linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schließlich por último 7.004
finalmente 1.724 por fin 245 al fin 166 al final 90 .
[Weiteres]
schließlich eventual 1

Verwendungsbeispiele

schließlich por último
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schließlich wird das Abschiedsfest an der Nacht im Dorf Santa María stattfinden.
Por último, tendrán una fiesta de despedida, en el pueblo.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Schließlich ist Tunesien ein Beispiel für die Zusammenarbeit in der französisch sprechenden Welt.
Por último, Túnez es un modelo de cooperación en el mundo francófono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich kommt Anton Briggs heute vorbei, um seine Aussage durchzugehen.
Y por último, Anton Briggs viene hoy a dar su declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich kann der Besucher hier auch das weltberühmte Kontrollhäuschen vom Checkpoint Charlie in Augenschein nehmen. DE
Por último, el visitante podrá examinar la mundialmente famosa caseta de control del Checkpoint Charlie. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
In Belgien wurde schließlich die Ehe für Homosexuelle zugelassen.
Por último, Bélgica autoriza el matrimonio entre homosexuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich war sie das Oberhaupt der gesamten christlichen Kirche.
Por último, ella era la cabeza la iglesia cristiana.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich würde die vorgeschlagene Richtlinie auch die Einrichtung eines Systems zur Erfassung und Rückverfolgung von Cyberangriffen vorsehen. ES
Por último, la propuesta de Directiva establece un sistema para registrar y rastrear los ataques informáticos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Und schließlich wurde das Vorbringen nicht weiter durch zusätzliche Angaben gestützt.
Por último, el argumento no quedó sustentado por nuevos datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihm wurde bestätigt dass sie es waren der den Brandbeschleuniger gekauft ha…schließlich, erwischte er sie auf frischer Tat.
Confirmó que fuiste tú el que compró el acelerant…y por último, te pilló con las manos en la masa.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich können Sie versuchen, die Information zur gesuchten Ausgabe entweder über das Web oder gedruckte Kataloge herauszufinden.
Por último, es posible revisar la información del publicador directamente en la web o en algún catálogo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schließlich

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schließlich noch eine Bemerkung.
Para terminar, una última observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlechtesten überwogen schließlich.
Los peores han ganado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich die dritte Anmerkung.
Tercera observación, para terminar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich: Tunesien.
Para terminar, Túnez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, Gesetz ist Gesetz.
Es decir, la ley es la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser ist schließlich schwer.
El agua pesa mucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Waren wir schließlich auch.
- Como tampoco lo éramos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich hat er Ferien.
- Puede disfrutar de sus vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich spielen wir Krieg.
Jugamos juegos de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schließlich ihr Abend.
Esta noche es de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich das Wichtigste,
Y la última, pero la más importante:
   Korpustyp: Untertitel
Man muß schließlich leben!
Hay que ganarse la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt schließlich Hotels!
Si hay un hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schließlich erkältet.
Creo que estaba resfriado.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schließlich ein Mercedes.
Este es un Mercedes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben schließlich Ihre eigenen.
Ya tiene los suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schließlich eine Kleinigkeit.
Quizá sólo sea un sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schließlich der Deputy.
Debe saber, que soy el ayudante del sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schließlich ein Zeuge.
No le gusta dejar testigos.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich waren meine Eltern verheiratet.
Mis padres estaban casados.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schließlich ein Motiv.
Tú eres el móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist sie deine Schwester.
Ella es tu hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sitze ich acht Jahre.
No hay nada que perder. Ocho años con deshonor.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schließlich nicht meine Stadt.
No es mi ciudad, no sé todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schließlich keine Wilden.
No somos salvajes, sino civilizados.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich kommt dies nicht überraschend.
Esto no es una sorpresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag ist schließlich wichtig.
Supone dar un paso importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich haben alle Beteiligten zugestimmt.
Con el tiempo todas las partes interesadas lo aceptaron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt schließlich eine Gewaltenteilung.
La separación de poderes existe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür sind wir schließlich hier.
Para eso es para lo que estamos aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sind sie nirgendwo gemeldet.
Seguridad Social no es que tengan.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich nahmst du meine Schlüssel.
Si no, no hubieras cogido mis llaves.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ja schließlich essen.
Una tiene que comer.
   Korpustyp: Untertitel
Er redete schließlich mit jemandem.
Quiero decir que él habló con alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schließlich Ihr Recht.
Es de su interés.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schließlich ein Zeuge.
Los Gogolaks no dejan testigos.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist schließlich der Kochkolben.
Para eso está el frasco termorresistente.
   Korpustyp: Untertitel
So haben wir schließlich angefangen.
Así fue como comenzamos.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich bin ich dein Bruder.
Soy tu hermano, tú sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich bist du der Gastgeber,
Tú eres el anfitrió…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid schließlich im Urlaub.
Recuerda que estás de vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sind sie auch Menschen.
Siguen siendo seres humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich war mein Opa Pastor.
Sabes que mi abuelo fue predicador.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Mädchen arbeiten schließlich auch.
Muchas chicas se ganan la vida trabajando.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist schließlich mein Arbeitsanzug.
Éste es mi uniforme de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus war schließlich einmal Meister.
Crixo fue una vez campeón, ¿o no?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind kennt schließlich einiges
El niño sabe some definitivamente
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist schließlich Staatschef.
Mi marido es el líder del mundo libre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schließlich keine Heilige.
No eres una santa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schließlich kein Verbrechen!
No es un crimen!
   Korpustyp: Untertitel
Dazu werden Yachten schließlich gebaut.
Para eso construyen los yates.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bezahlt man uns schließlich.
Bueno, para eso nos pagan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schließlich seine Mutter.
Está hablando con su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Er vergibt dir schließlich auch.
Si Él te perdona, yo debería hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ja schließlich essen.
- Una chica tiene que come…
   Korpustyp: Untertitel
Du warst schließlich Dukhats Liebling.
Tú fuiste la elegida de Dukhat.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich haben Sie ein Motiv.
Mira, tú tienes un móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich habe ich keine Mitgift.
No tengo dote y es muy educado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schließlich erst elf.
Recuerden que solo tenía once años.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Jungs waren schließlich da.
Quiero decir que nuestros chicos estaban allí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schließlich 'ne Armani.
Es un conjunto de Arman…
   Korpustyp: Untertitel
Was haben sie schließlich bekommen?
¿Qué fue lo que recibieron?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist das ein Nachtklub.
Esto es un local nocturno y es tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schließlich die Verlobte.
Tú eres el único que tiene novia.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich bin ich deine Mutter.
Soy tu madre, claro que lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist das ein Nachtklub.
Esto es un club nocturno y es tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen warten schließlich Ihre Männer.
Fuera esperan sus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht schließlich ums Team.
Nos jugamos el equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sind sie nirgendwo gemeldet.
No es que tengan seguro social.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schließlich mein Taufpate.
Es mi padrino y aún le llamo tío.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schließlich dein Tag.
Hoy es tu dí…
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich habe ich das Restaurant.
Al menos, tengo el restaurante.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt schließlich noch mehr Gründe.
Hay otras razones para no divorciarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird schließlich dafür bezahlt.
Para eso le pagan.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat schließlich alles eine Bedeutung.
Se que todo lo que haces aqui tiene un significado.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich bin ich noch am Leben.
Yo todavía estoy vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist man ja eine Dame.
No olvidemos que somos damas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schließlich nicht jeder Gouverneur.
No todo el mundo consigue ser el gobernador.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich, Irene, leben Sie nicht von Erinnerungen.
No se puede vivir de recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch schließlich der Vater.
Definitivamente soy el padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid schließlich noch nicht verheiratet.
Aún no estáis casados.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ehen waren schließlich nicht gerade erfolgreich.
Tus matrimonios no resultan muy buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ehen waren schließlich nicht gerade erfolgreich.
Su matrimonio no acaba así.
   Korpustyp: Untertitel
Es verbleiben schließlich die herkömmlichen Maßnahmen .
Quedan pues las medidas convencionales .
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich sind sie besorgt über die Korruption.
Otra enmienda precisa la definición de eficiencia energética (enmienda 12).
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich bist du ohne ein Wort gegangen.
Te fuiste sin decir nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schließlich Arzt und kein Mondfährenschaffner.
¿Soy un doctor o el conductor de una nave espacial?
   Korpustyp: Untertitel
- Schließlich ist das hier eine Klinik.
Esto es una casa de acogida.
   Korpustyp: Untertitel
Die humanitäre Hilfe schließlich wurde bereits angesprochen.
Para terminar, señora Presidenta, ya se ha hablado de la ayuda humanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und all das dauert schließlich seine Zeit.
Es un proceso muy largo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ist die Regierungskonferenz schließlich da.
Para eso está la CIG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist schließlich keine einsame Insel.
Europa no es una isla remota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies habe ich schließlich getan.
lo he hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wünscht sich jeder angemessenen Wohnraum.
Todo el mundo desea una vivienda digna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier fällt schließlich das letzte Wort.
Aquí se dirá la última palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schließlich eine sehr wichtige Frage.
Y es que esta pregunta es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich fünftens: zu den Zeiträumen.
Y quinto: los plazos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Punkt ist schließlich die Erweiterung.
Un punto importante que nos queda es la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ein letztes Wort der Hoffnung.
Permítanme terminar con unas palabras de esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist schließlich Irland durch Regulierung erfolgreich geworden?
¿Ha triunfado Irlanda legislando?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte