Obwohl im Gebiet Roms entstanden, hat sich die lateinische Sprache schnell über benachbarte Stadtstaaten verbreitet und wurde schließlich die offizielle Sprache dieser Region.
Aunque es nato alrededor de las colinas de Roma, la lengua latina se separó rápidamente a través de ciudad-estados vecinos y se convirtió en eventual la lengua oficial del área.
Sachgebiete: linguistik literatur musik
Korpustyp: Webseite
schließlichfinalmente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube daher, dass der Beschluss, diese von der Kommission vorgeschlagene Richtlinie zu unterstützen, für unsere Wirtschaft von großer Bedeutung ist, weil sie schließlich Millionen von europäischen Unternehmen eine Antwort bietet und Millionen Arbeitern Hoffnung gibt, die dank des Bestehens solcher Unternehmen, die das Rückgrat unserer Wirtschaft bilden, Arbeit haben.
Por ello considero que la decisión de aprobar esta propuesta de directiva de la Comisión reviste gran importancia para nuestra economía, ya que finalmente da una respuesta a millones de empresas europeas e infunde esperanzas a millones de trabajadores que tienen empleo gracias a que existen estas empresas, las cuales constituyen la columna vertebral de nuestra economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass wir uns schließlich einigen konnten und endlich das Schlupfloch für nicht genehmigte Exporte geschlossen haben.
Celebro que hayamos podido llegar finalmente a un acuerdo y que hayamos eliminado la laguna legal que permitía realizar exportaciones no autorizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Vorschlag betrifft schließlich die Kosten für Übersetzungen.
Otra propuesta atañe finalmente a los costes de traducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage an die Berichterstatterin lautet zum einen, ob dieser besondere Bericht aus Ungarn der Europäischen Union in der gegenwärtigen Lage schließlich vorgelegt werden kann und ob die Europäische Union ihn untersuchen wird, was tatsächlich ein realistischer Hinweis darauf wäre, dass es im Bereich der Menschenrechte Maßnahmen für Veränderungen gibt.
Mi pregunta a la ponente, por una parte, es si se puede presentar finalmente a la Unión Europea este informe húngaro concreto en la actual situación, y si la UE lo investigará, porque eso sería, de hecho, una indicación realista de que ha habido algún cambio en el ámbito de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hat schließlich eine zeitlich begrenzte Klausel befürwortet.
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios se ha pronunciado finalmente a favor de una cláusula limitada en el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem der Versuch mit einem Konsortium aus Privatunternehmen fehlgeschlagen ist, wurde schließlich eine vorsichtige Lösung erzielt.
Tras el fracaso del consorcio de empresas privadas, finalmente se llegó a una solución prudente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So habe die Türkei das Recht, jene Menschen hinzurichten, einzusperren, zu foltern und zu verfolgen, die sich für die Rechte der Kurden einsetzen, selbst wenn es sich um Abgeordnete, Schriftsteller oder Journalisten handelt, und schließlich in ein fremdes Land einzudringen.
De este modo, Turquía tiene derecho a ejecutar, encarcelar, violar y perseguir a quienes defienden los derechos de los kurdos, aunque sean diputados, escritores o periodistas, y finalmente a invadir tierra extranjera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweites Abkommen über die Teilung der Macht wurde 2003 unterzeichnet, wodurch schließlich drei der größten Rebellengruppen an die Regierung gelangten, doch leider dauern das Kämpfen und der Missbrauch der Menschenrechte in verschiedenen Gebieten an.
En 2003 se firmó un segundo acuerdo de reparto del poder, que finalmente llevó a tres de los principales grupos rebeldes al Gobierno, aunque, lamentablemente, en varias zonas se sigue luchando y abusando de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Herrn Grech möchte ich sagen, dass die Zusammenarbeit mit ihm ausgezeichnet war und wir schließlich Einigung über sämtliche wichtigen Haushaltlinien erzielt haben.
Con respecto al señor Grech, cabe afirmar que su nivel de cooperación ha sido excelente y que finalmente hemos llegado a un acuerdo en todas las líneas presupuestarias principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Bericht schließlich dennoch eine überwiegende Mehrheit gefunden hat, so ist dies in erster Linie der großen Kompromißbereitschaft der Berichterstatterin zu verdanken, für die ich ihr meine persönliche Anerkennung aussprechen möchte.
Que el informe consiguiera finalmente a pesar de todo el respaldo de la inmensa mayoría es un hecho que debemos agradecer en primer lugar a la gran voluntad de compromiso de la ponente, por la cual yo quisiera expresarle mi reconocimiento personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließlichporque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist natürlich richtig, schließlich streben wir in der Europäischen Union danach, unseren Kritikern nach Möglichkeit die Stirn zu bieten, sie zu widerlegen, den Kontakt zu den Bürgern zu halten und zu beweisen, dass wir auf das Projekt Europäische Union stolz sein und es feiern sollten.
Por supuesto que sí, porque en la Unión Europea aspiramos a poder desafiar a nuestros críticos, a demostrar que están equivocados, a conectar con nuestros ciudadanos y demostrar que podemos estar orgullosos del proyecto de la Unión Europea y celebrarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich hoffen wir alle, dass die meisten Bestimmungen dieser Verordnung generell seit dem Tag ihres Inkrafttretens eingehalten werden, doch das würde fast an ein Wunder grenzen. Schließlich ist diese Verordnung sehr detailliert und stellt - berechtigterweise - gewaltige Anforderungen an die Mitgliedstaaten und die betroffenen Betriebe und Unternehmungen.
Si bien pienso que todos esperábamos que todo el mundo cumpliera desde el primer día con las numerosas exigencias del reglamento, hubiera sido un milagro que ese fuera el caso, porque el reglamento es muy detallado y plantea enormes exigencias -y con razón- a los Estados miembros y las compañías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sind wir davon überzeugt, dass die neue Lissabon-Strategie mit den Schwerpunkten Beschäftigung und Wachstum, mit ihrem Engagement für Wettbewerbsfähigkeit und Teilhabe, Europas beste Antwort auf die Herausforderungen der Globalisierung ist.
Porque estamos seguros de que la Estrategia de Lisboa renovada que se centra en el empleo y el crecimiento, con su compromiso con la competitividad y la inclusión, es la mejor respuesta de Europa a los retos de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, jetzt ist der richtige Zeitpunkt, um die Bedeutung dieser Angelegenheit aus konstitutioneller Sicht auf der Tagesordnung für den Europäischen Rat, der am 10. und 11. Dezember stattfinden wird, hervorzuheben. Schließlich wird das Parlament gemäß dem Vertrag von Lissabon gestärkt.
Pero creo que éste es el momento de resaltar -en la agenda del Consejo que se celebra los próximos días 10 y 11 de diciembre- la importancia que tiene desde el punto de vista institucional, porque Lisboa va a reforzar este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir darüber hinaus brauchen ist Vernunft; schließlich steckt die größte Bedrohung auf unseren Straßen immer noch zwischen Lenkrad und Fahrersitz.
Además, necesitamos concienciar a los ciudadanos, porque la mayor amenaza en las carreteras se encuentra siempre entre el volante y el asiento del conductor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, der Präsident der Kommission muss viel expliziter sein. Schließlich ist dieses Thema ganz entscheidend für die neuen Mitgliedstaaten und auch für das Gleichgewicht zwischen den jetzigen Mitgliedern.
Creo que debe ser mucho más explícito, porque este tema es absolutamente decisivo para los nuevos países miembros y también para el equilibrio de los socios actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das freut mich sehr, schließlich ist das die entscheidende Antwort: Wir wollen mit Hilfe der Kultur mehr erreichen, für die Kultur und auch für die Welt der Kulturen oder die Kultur in der Welt.
Me complace observar todo esto, porque ésta era la respuesta más importante: queremos trabajar más a través de la cultura, por la cultura y también para el mundo de las culturas o la cultura en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage müssen Sie mit dem Vorsitzenden Ihrer Fraktion besprechen. Schließlich wurde diese Aussprache nicht von diesem Präsidenten vorbereitet, sondern von den Vorsitzenden der verschiedenen Fraktionen.
Pero esta cuestión debe usted hablarla con el presidente de su Grupo, porque la organización de este debate no la hizo esta Presidencia sino que la realizaron los presidentes de los distintos Grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich betonen, wie wichtig es ist, dass jeweils ausreichende und geeignete Ressourcen vor Ort zur Verfügung stehen, damit die Leute nicht jahrelang auf Entscheidungen in den sie betreffenden Angelegenheiten warten müssen, schließlich ist das Warten auf Entscheidungen eine leidige Sache.
En consecuencia, quisiera subrayar la importancia de garantizar la disponibilidad de recursos suficientes y pertinentes, a fin de que la gente no tenga que esperar años y más años la adopción de decisiones sobre asuntos que les afectan, porque esperar decisiones es un fastidio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche trifft auf Territorialabsprachen zu, die Herr Kacin ganz richtig in seinen Bericht von der Kommission aufgenommen hat. Schließlich wird niemand verstehen, was wir wollen, wenn wir den Bericht sinnlos verwässern.
Lo mismo puede decirse de los acuerdos territoriales, que el señor Kacin ha hecho bien en incorporar a su informe de la Comisión, porque nadie entenderá lo que queremos si diluimos nuestras demandas sin ningún motivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließlichúltimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit besteht das auf europäischer Ebene verfolgte Ziel schließlich darin, gleiche Ausgangsbedingungen zu schaffen.
El objetivo último que se pretende en el plano europeo es establecer la igualdad de condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist es, wie ich hinzufügen möchte, zu früh, um sich um das Alter des Präsidenten der EZB zu kümmern, denn weshalb sollte über einen Nachfolger gesprochen werden, wenn der Präsident soeben erst ernannt wurde?
Añadiré, por último, que es prematuro preocuparse de la edad del presidente del BCE, porque ¿por qué hablar de sucesor si lo acaban de nombrar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige feste Zusagen wurden sowohl gegenüber der Kommission als auch gegenüber dem Ministerrat geleistet. Aufgrund dessen war es schließlich möglich, diese mit großer Mehrheit im Ministerrat anzunehmen.
En tal sentido, se asumieron asimismo compromisos categóricos frente a la Comisión y al Consejo de Ministros, por lo que este último los aceptó por amplia mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich und fünftens ist der Beweggrund für den Fonds zur Anpassung an die Globalisierung bemerkenswert, der es Unternehmen, die die negativen Folgen dieses Prozesses zu spüren bekommen, ermöglicht, in den Genuss vorübergehender Unterstützung zu kommen und Arbeitsplätze in der EU zu sichern.
En quinto y último lugar, hay que destacar la propuesta relativa al Fondo para la adaptación a la globalización, que permitirá a las empresas que sufran las consecuencias negativas de este proceso recibir ayuda transitoria y mantener los puestos de trabajo en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese bilden schließlich die Grundlage des nationalen Rechts, und wenn eine Harmonisierung in allzu mechanischer Weise stattfindet, könnten lokale Traditionen verletzt werden.
Esto último es la base sobre la que se ha establecido la legislación nacional, y si ha de tener lugar la armonización de forma demasiado mecánica, se podrían perjudicar las tradiciones locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und viertens schließlich, weil er selbst bei den Sekretariatskosten administrative Modalitäten im einzelnen festlegt, so daß er den Charakter einer pedantischen und lästig bürokratischen Verordnung annimmt und somit in den typischen Zuständigkeitsbereich von Bestimmungen eingreift, die unser Parlament durch seine internen Selbstverwaltungsorgane erarbeiten müßte.
En último lugar, porque establece en detalle modalidades de administración incluso de los gastos de secretaría, de modo que adquiere el carácter de un reglamento minucioso y fastidiosamente burocrático e invade así el ámbito de competencia típico de las disposiciones que nuestro Pleno debería elaborar a través de sus propios órganos de autogobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Achtens: Schließlich muß betont werden, daß die Kommission die nächsten Verhandlungen über die Zukunft des GATT sehr ernst nehmen sollte.
Octavo y último: conviene subrayar que la Comisión debe tomarse muy en serio las próximas negociaciones sobre el futuro del GATT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich haben die Fidschi-Inseln keine demokratische Regierung.
Último en orden pero no en prioridad, Fiyi no tiene un régimen democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch zwei kurze Bemerkungen: Der Haushaltsausschuß hat zwei Änderungsanträge in bezug auf mehr Transparenz eingebracht, die wir unterstützen; und schließlich besteht da noch das rechtliche Problem, auf welche Art und Weise die Kommission von uns die Abstimmung verlangt hat.
Y, dos puntos más: la Comisión de Presupuestos ha presentado dos enmiendas en orden a una mayor transparencia que nosotros suscribimos totalmente; por último subsiste el problema legal respecto a cómo la Comisión pide nuestro voto, una cuestión que pienso que deberemos considerar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollte durch die Nutzung von Größenvorteilen die Einhaltung der goldenen Regel der ordnungsgemäßen Haushaltsführung sichergestellt werden. Da dies nur bedingt der Fall war, enthielt sich die PPE-DE-Fraktion bei der Abstimmung über diesen Nachtrags- und Berichtigungshaushaltsplan der Stimme.
Esto último no se ha cumplido del todo y esta es la razón por la que el Grupo del PPE-DE se abstuvo en la votación sobre este presupuesto rectificativo y suplementario en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließlichen definitiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht schließlich um ihr eigenes Volk.
Se trata endefinitiva de su propio pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage lautet schließlich, und damit komme ich zum Schluß: sind der Rat und die Europäische Kommission bereit, einen Bericht vorzubereiten über die Einrichtung des Amts des europäischen Staatsanwalts mit den damit verbundenen Vor- und Nachteilen?
Mi pregunta es endefinitiva y para concluir: ¿están el Consejo y la Comisión Europea dispuestos a preparar un informe sobre la institución del magistrado europeo con las ventajas y los inconvenientes que hay al respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, Herr Präsident, halte ich es für an der Zeit, demagogische und unverantwortliche Erklärungen zu unterlassen.
En definitiva, señor Presidente, creo que es hora de aparcar las declaraciones demagógicas e irresponsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir der Schwierigkeit bewußt, Politik und unterschiedliche Interessen miteinander in Einklang zu bringen, sowie der Notwendigkeit, Prioritäten in einem Haushalt zu setzen, denn das bedeutet schließlich, Politik zu machen.
Soy consciente de la dificultad de conjugar política e intereses diferentes así como de la necesidad de marcar prioridades en un presupuesto porque, endefinitiva, eso es hacer política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich glaube ich, Herr Präsident, daß sich in der Sozialdemokratischen Fraktion des Europäischen Parlaments die im Rat existierenden Gegensätze widerspiegeln.
En definitiva, señor Presidente, creo que en el Grupo Socialista del Parlamento Europeo se reproducen las contradicciones que se producen en el seno del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ging schließlich darum zu vermeiden, dass die Geschäftsführer einer Gesellschaft Aktivposten künstlich aufwerten und somit ein verzerrtes Bild dieser Gesellschaft geben.
Se trataba endefinitiva de evitar que los gestores de una sociedad revalorizaran artificiosamente partidas del activo para distorsionar la imagen de dicha sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, das Europäische Parlament hat mehrfach seine Unzufriedenheit mit der demokratischen Entwicklung in der Slowakei ausgedrückt, und dies war schließlich auch der Grund dafür, daß sie nicht in den ersten Kreis der Beitrittsländer aufgenommen wurde.
Señora Presidenta, el Parlamento Europeo ha expresado en repetidas ocasiones su descontento con el desarrollo democrático en Eslovaquia, y éste fue endefinitiva el motivo de que el país no fuera admitido en el primer grupo de países candidatos a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Hilfe für die KMU, bringt mehr Rechtssicherheit, mehr Eigentumsschutz, ist schließlich ein Beschäftigungsprogramm, eine Hilfe vor allem für junge Unternehmen und Familienunternehmen, aber es ist auch ein Schutz für die Konsumenten.
Este constituye una ayuda a las Pymes, proporciona mayor seguridad jurídica, mayor protección del patrimonio, es endefinitiva un programa de empleo, una ayuda, sobre todo, para jóvenes empresarios y para las empresas familiares, pero también supone una protección para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist die Wettbewerbspolitik ein wesentliches Instrument zur Gewährleistung des freien Handels und zur Transformation der litauischen Wirtschaft in eine funktionsfähige soziale Marktwirtschaft, die im Binnenmarkt bestehen kann.
En definitiva la política de competencia es un instrumento esencial para garantizar el libre comercio y la transformación de la economía lituana en una economía de mercado que funcione bien socialmente, y que pueda existir en el Mercado Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieses memorandum of understanding hat keinerlei rechtsverbindlichen Status, und das ist auch verständlich, denn schließlich kann die Regierung der Vereinigten Staaten nicht ohne weiteres ein Gesetz ändern; dazu muß der Kongreß gehört werden.
Sin embargo, ese memorándum o entendimiento carece del menor valor jurídico lo cual es además comprensible ya que endefinitiva las autoridades norteamericanas no pueden modificar así como así una ley, debiendo consultar para ello al Congreso de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließlichfin y
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich ist das Agrarbudget bis 2013 festgelegt, weshalb die immer wieder vorgebrachten haushaltspolitischen Zwänge auch nicht in dem Maße gegeben sind, wie das immer wieder von der Kommission und auch hier im Parlament behauptet wird.
Al fin y al cabo, el presupuesto agrario está fijado hasta 2013, de manera que existen tantas restricciones presupuestarias como afirma una y otra vez la Comisión y hasta el propio Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich gibt es nur eine Abstimmung, in der all unsere Gedanken und Überlegungen zum Ausdruck gebracht werden sollen.
Al fin y al cabo, solo contamos con un voto, que tiene que reflejar todos nuestros sentimientos y consideraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich dienen wir in diesem Geschäft auch nicht dem nationalen Interesse, wenn wir das europäische Interesse unbeachtet lassen.
Al fin y al cabo, si no tenemos en cuenta los intereses comunitarios, tampoco serviremos a los intereses nacionales en este mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sind Versuche zur Emissionsverringerung auf der Basis der Freiwilligkeit jämmerlich gescheitert.
Al fin y al cabo, los intentos por reducir las emisiones de forma voluntaria han fracasado estrepitosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben schließlich präzise Vorschläge gemacht.
Hemos realizado al fin y al cabo propuestas precisas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich dürfe Geld nicht über die Demokratie siegen, wie Galbraith sagte.
Al fin y al cabo, como dijo Galbraith: «El dinero no vale más que la democracia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich dient die Veröffentlichung des Weißbuchs dazu, Reaktionen von Unternehmen und anderen Quellen zu erfassen.
Al fin y al cabo, la finalidad de la publicación del Libro Blanco es la de recopilar observaciones de las empresas y de otras fuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich können ein PC und ein Drucker zu einer Druckerpresse werden, mit der man Flugblätter, öffentliche Bekanntmachungen oder sogar ganze Bücher für den inoffiziellen Vertrieb drucken kann.
Al fin y al cabo, un PC y una impresora pueden convertirse en una imprenta que podría usarse para publicar panfletos, anuncios públicos o incluso libros enteros para distribución no oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Wählerschaft hatte keine Möglichkeit, sich damit vertraut zu machen, und ich bin schließlich hier, um ihre Ansichten und Interessen zu vertreten und nicht nur meine eigenen Überzeugungen.
No se le ha dado a mi electorado la posibilidad de familiarizarse con él y al fin y al cabo yo estoy aquí para representar sus opiniones e intereses, no sólo mis propias convicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich können wir hier in Europa auf eine gewisse Erfahrung in bezug auf die Bedeutung regionaler Vereinbarungen verweisen.
Al fin y al cabo, no dejamos de tener cierta experiencia en cuanto a la importancia de los acuerdos regionales para demostrarla aquí, en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließlichtambién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich bedarf es einer besseren Koordinierung zwischen Verwaltungsbehörden und bereits bestehenden grenzübergreifenden Institutionen wie etwa Euroregionen während der Umsetzung grenzübergreifender Programme, um ein hohes Maß an Projektqualität, Transparenz und Bürgernähe zu gewährleisten.
También debe existir una mejor coordinación de la comunicación entre las autoridades de gestión y las instituciones transfronterizas ya existentes, como las eurorregiones, en la aplicación de los programas transfronterizos con el fin de garantizar un alto nivel de calidad, transparencia y proximidad al ciudadano de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich stellen wir fest, daß der ECOFIN-Rat am 14. Oktober jeglicher Revision der Finanziellen Vorausschau praktisch die Grundlage genommen hat.
Dicho esto, reconocemos también que el Consejo Ecofin de 14 de octubre anuló toda revisión de las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere schließlich, allerdings weniger zufrieden, an die geringe Wahlbeteiligung bei den Europawahlen.
Recuerdo también –aunque con menos satisfacción– la escasa participación del electorado en las elecciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hat das ja etwas mit dem Ruf der EU zu tun, und sind Sie nicht auch meiner Meinung, Herr Kommissar, daß es wirklich notwendig ist, sich dieses Problems anzunehmen, auch um das Image Europas zu verbessern?
También tiene algo que ver con la reputación de la UE, señor Comisario, ¿también está usted de acuerdo conmigo en que realmente es necesario hacerse cargo de este asunto para mejorar la imagen de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Problem liegt schließlich im Wirtschaftsmodell als solchem.
También hay un problema con el conjunto de modelo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist dies eine demokratischere Union, auch was die Rolle des Parlaments betrifft, und drittens schließlich Abschaffung des Vetos bei der Beschlußfassung.
Esto equivale a una mayor democracia de la Unión, también en lo que respecta al papel de este Parlamento, y equivale también a la supresión del veto en la toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich, Frau Präsidentin, werden wir für den Bericht stimmen, weil er an einigen Stellen auch die griechische Politik in dieser Frage kritisiert - wobei es unerheblich ist, ob man diesbezüglich nicht doch bestimmte Vorbehalte hat -, und diese Kritik ist in unseren Augen für unser Land sehr nützlich.
Ahora bien, también votaremos a favor, señora Presidenta, porque incluye en parte una censura de la política griega en esta materia, y esto es -aparte de ciertas reservas que uno pueda tener- una crítica que consideramos muy útil para mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich blieb unerwähnt, daß die Entscheidung über den Bananenhandel den im Handel mit Dollar-Bananen tätigen transnationalen amerikanischen Unternehmen nützt, während sie den europäischen Erzeugern insbesondere auf Madeira großen Schaden zufügt.
Como también quedó por decir que la decisión relativa al plátano beneficia a transnacionales americanas vinculadas al plátano de la zona del dólar y perjudica gravemente a los productores europeos, en particular en Madeira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion unterstützt schließlich die Ansicht, wonach die letzte Verantwortung für das Schnellwarnsystem bei der Kommission liegen sollte.
Por último, mi Grupo respalda también la idea de que la responsabilidad final del sistema de alerta rápida recaiga en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich darauf hinweisen, dass auch der Vorschlag einer Senkung des Besatzdichtefaktors von 2 auf 1,8 Großvieheinheiten je Hektar Futterfläche nicht den gewünschten Effekt haben wird.
También me gustaría llamar la atención sobre el hecho de la propuesta por la que se endurece el requisito relativo a la superficie forrajera, es decir bajar de 2 unidades de ganado mayor a 1,8 por hectárea, tampoco provocará el efecto deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließlichen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich gibt es noch das Projekt in Verbindung mit "Lepse" , von dem ich vorhin gesprochen habe. Also ist die Kommission auf diesem Gebiet tätig und versucht natürlich auch mit anderen interessierten Parteien in diesem Bereich zusammenzuarbeiten.
En cuanto al proyecto relacionado con el «Lepse», que he mencionado antes, la Comisión está trabajando activamente en este tema e intenta, obviamente, cooperar con otros organismos interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Konservative glauben an Entscheidungsfreiheit, die die Flexibilität der Frauen und schließlich die Gleichstellung fördert.
Como conservadores, creemos en el poder de decisión y, con ello, en la flexibilidad para las mujeres y en las condiciones de igualdad en que esto derivaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich unterstütze die positiven Schlussfolgerungen des Berichts und lobe den Verfasser dafür, aber, obwohl ich die politischen Gründe für die Änderung der Empfehlung verstehen kann - die Grundlage der Politik ist schließlich der Kompromiss -, kann ich nicht die Tatsache ignorieren, dass die vorgeschlagenen neuen Bedingungen eine subjektive Auslegung begünstigen könnten.
Felicito al autor. Sin embargo, aunque comprendo los motivos políticos para la modificación de la recomendación, pues al fin y al cabo la política se basa en el compromiso, no puedo pasar por alto el hecho de que la nueva condicionalidad propuesta podría facilitar una interpretación subjetiva de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
62 % der Befragten befürchten, dass der Datenschutz bei personalisierter Werbung missachtet wird, und tatsächlich äußern Datenschützer Bedenken, schließlich werden personenbezogene Daten gespeichert, abgeglichen und verknüpft.
A un total del 62 % de los encuestados les preocupa que la protección de datos quede desatendida en el caso de la publicidad personalizada y los especialistas en protección de datos también albergan dudas en este sentido, porque los datos personales se almacenan, comparan y asocian a otros datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich war die Situation in Deutschland ja so ernst, daß der Leiter der Polizeieinsatzkräfte damit gedroht hat, sowohl das deutsche Umweltministerium als auch die Verwaltung der deutschen Kernkraftwerke wegen der Verursachung schwerer Körperverletzung zu verklagen.
En rigor, la situación eran tan seria en Alemania que el Jefe de la policía alemana amenazó con acusar de al Ministro de Medio Ambiente alemán y a la dirección de las centrales nucleares de haber causado graves daos corporales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immer noch mehr Klarheit nötig, aber nach allem, was ich bei der hier geführten Aussprache, die sehr konstruktiv war, gehört habe, bin ich sicher, daß wir Einvernehmen erzielen werden und die Europakonferenz schließlich stattfinden wird.
Es necesario aclararlo más, pero, por lo que recuerdo de los debates celebrados aquí y que fueron muy constructivos, estoy seguro de que llegaremos a un acuerdo y en su momento se celebrará la conferencia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich und endlich muß das Niveau der Aussprache von der Bekämpfung der Politikaster-Politik auf die Ebene einer Manifestation gehoben werden, die dieses Parlaments würdig ist.
En definitiva, hay que subir el nivel del debate de la lucha de la política politicastra a una manifestación digna de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich zum Hauptbericht. Die Fraktion, die ich hier vertrete, trägt ihn hundertprozentig mit - und zwar so sehr, daß wir uns wünschen, er würde - wie der von Frau Dührkop - so kurz wie möglich bleiben.
El grupo político en el que ejerzo la coordinación apoya el informe principal en toda su extensión, hasta el punto de que, como la Sra. Dührkop, queremos que se mantenga lo más breve posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist nirgendwo vorgeschrieben, daß zum Beispiel manchmal vier Ministerien an der Verwaltung eines Strukturfondsprojekts beteiligt sein müssen.
En efecto, en ningún lugar está escrito, por ejemplo, que a veces deban intervenir hasta cuatro ministerios en la administración de un proyecto financiado con cargo a los fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich begrüße ich - und ich habe es bereits von Herrn Kouchner gehört -, daß bei der humanitären Hilfe der Räumung von Landminen Aufmerksamkeit geschenkt werden soll, damit es unter der Zivilbevölkerung keine unnötigen Opfer gibt und Entwicklungen blockiert werden.
La Unión tendría que mejorar aún más su política, manteniendo mayores provisiones en las zonas de crisis, para que pueda ofrecer ayuda sobre el terreno. Además, la ayuda tendría que comprarse en la medida de lo posible en la región o en otros países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließlicha fin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich zeigte sich das Parlament in diesem Punkt vom Kompromiss über die Finanzaufsicht, der vom Rat im vergangenen Dezember erreicht wurde, enttäuscht.
A fin de cuentas, a ese respecto, el Parlamento no estaba de acuerdo con el compromiso de supervisión financiera que alcanzó el Consejo el pasado mes de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich leiden mehr oder weniger alle europäischen Länder unter einem enormen Finanzproblem und unter der Wirtschaftskrise, und sehr viele Menschen verlieren ihre Arbeitsplätze. Und das Beste, was uns dazu einfällt, ist, uns selbst wesentlich höhere Ressourcen zuzuweisen, mehr Personal einzustellen und die Ausgaben auf Kosten der Steuerzahler zu erhöhen.
A fin de cuentas, más o menos todos los países europeos están sufriendo una grave crisis financiera y económica, mucha gente está perdiendo su puesto de trabajo y lo mejor que se nos ha ocurrido es dotarnos de una considerable cantidad adicional de recursos, más empleados y más costes a sufragar con el bolsillo del contribuyente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne einen gemeinsamen Standpunkt über die Sicherheit von Drittstaaten können keine offiziellen Berichte der EU erarbeitet werden, was schließlich Voraussetzung ist, um auf dem Gebiet einer harmonisierten Asylpolitik voranzukommen.
Sin una posición común con respecto a la seguridad en terceros países no es posible elaborar informes europeos oficiales, que a fin de cuentas son una condición previa para impulsar una política de asilo armonizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso hat dieser Entschließungsantrag aber mit dem unmittelbaren Interesse der Europäischen Union zu tun, denn schließlich liegt ein von der Europäischen Union finanziertes Umweltprojekt ganz in der Nähe, und dieses Projekt wird jetzt durch den Bergbau in Mitleidenschaft gezogen.
Pero esta resolución tiene que ver también con un interés directo de la Unión Europea, pues a fin de cuentas un proyecto ambiental financiado por la Unión Europea se encuentra muy cerca del proyecto que ahora se ve afectado por la minería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unbedingt erforderlich, Wege zu finden, um dafür zu sorgen, daß die humanitäre Hilfe zu den Flüchtlingen in Zaire gelangt, die schließlich auch nicht zu ihrem Vergnügen dort sind.
Por consiguiente, es absolutamente necesario abrir vías para ocuparse de que la ayuda humanitaria llegue a los refugiados de Zaire, que a fin de cuentas no están allí por placer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sind sie ein wesentliches Element der europäischen Beschäftigungsstrategie.
A fin de cuentas, éstas son un elemento esencial de la estrategia europea de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man der irischen Präsidentschaft nicht zum Vorwurf machen, denn schließlich entscheidet der gemeinsame Wille aller Regierungen über das Resultat.
No puede achacarse a la Presidencia irlandesa, pues a fin de cuentas es la voluntad de todos los gobiernos juntos lo que determina el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz der Flüchtlinge und der Bevölkerung ist schließlich unser größtes Anliegen.
Refugiados y población que son a fin de cuentas la primera razón de ser de nuestras preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Parlament vorgeschlagenen Lösungen verleihen dem Wettbewerb im Binnenmarkt Rechtssicherheit und den Mustern und Modellen ausreichenden Schutz, was ja schließlich genau das ist, was bezweckt wird.
Las soluciones propuestas por el Parlamento confieren seguridad jurídica a la competencia en el mercado interior y protección suficiente a los diseños y modelos, que es lo que a fin de cuentas se pretende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wissen wir, dass, wenn jemand eine Beschwerde einreicht, es für das Vertrauen von großer Bedeutung ist, dass die Beschwerde so schnell wie möglich behandelt wird und der Beschwerdeführer so schnell wie möglich eine Antwort erhält.
A fin de cuentas, sabemos que si alguien escribe una reclamación es primordial, desde la perspectiva de la confianza, que la reclamación se tramite de la manera más rápida posible y que el denunciante reciba una respuesta cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließlichen última instancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich geht es um das zentrale Grundrecht eines jeden EU-Bürgers, um den Schutz der Privatsphäre, und in diesem Sinne gilt es zu beachten: Freiheit ist Freiheit vom Staat und nicht Freiheit durch den Staat.
En última instancia se trata del derecho fundamental que tienen todos los ciudadanos de la Unión para que se proteja su vida privada, y en este contexto debemos recordar que libertad significa libertad respecto al Estado y no libertad a través del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sind sie dafür zuständig, das Gemeinschaftsrecht an der Basis durchzusetzen.
En última instancia ellos son los responsables de la ejecución sobre el terreno de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich nach wie vor ein überzeugter Unterstützer der Mehrsprachigkeit bin, enthalten sowohl der ursprüngliche Bericht als auch die schließlich angenommene Änderung eine Reihe von Ideen, deren tatsächliche Umsetzung in die Praxis problematisch ist.
Aunque sigo siendo un partidario convencido del fomento del multilingüismo, tanto el informe original como la enmienda que se adoptó enúltimainstancia propusieron numerosas ideas que resultan problemáticas si se aplican en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er argumentiert, dass schließlich die Mitgliedstaaten auch ihre nationalen Haushalte in Ordnung bringen müssten.
Argumenta que enúltimainstancia los Estados miembros también tienen que cuadrar sus presupuestos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, auch das Embryo hat ein Recht auf Würde, aber wir haben Unmengen "überzähliger " Embryonen aus der In-vitro-Fertilisation, die in der Regel eingefroren und schließlich vernichtet werden.
Sí, el embrión también tiene dignidad, pero disponemos de enormes cantidades de embriones excedentarios que normalmente son congelados y enúltimainstancia destruidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definitionen der Begriffe "Verletzung in gewerbsmäßigem Umfang" und "vorsätzliche Verletzung eines Rechts am geistigen Eigentum" schließlich bewirken keinen zusätzlichen Nutzen. Sie können missverständlich sein und die Rechtssicherheit untergraben.
Las definiciones de los términos "infracción a escala comercial" y "infracción deliberada de un derecho de propiedad intelectual" no aportan enúltimainstancia ningún beneficio adicional; pueden inducir a interpretaciones erróneas y pueden minar la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde zwar nicht durchgeführt, nahm jedoch schließlich die konkrete Situation vorweg, die am Jahresende in den betreffenden Ländern festzustellen war.
Aunque esto no ha ocurrido, enúltimainstancia anticipó la verdadera situación que se vio a finales de año en esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einfach nicht nachvollziehbar, dass ein illegaler Arbeitnehmer eingestellt, aber die Person, die ihn einstellt und ihm so die Möglichkeit gibt, seinen Aufenthalt und sein Überleben zu sichern, schließlich bestraft wird.
Por supuesto, no podemos entender cómo un trabajador ilegal acepta un trabajo y la persona que lo contrata para cubrir su residencia y los costes de supervivencia es a quien se castiga enúltimainstancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit haben wir eine Politik, die ausschließlich repressiv und den Asylbewerbern, den Behörden und schließlich, wie wir nun feststellen, auch den europäischen Steuerzahlern gegenüber ungerecht ist.
Por el momento, tenemos una política que es únicamente represiva y termina siendo injusta para los solicitantes de asilo, las autoridades y también, enúltimainstancia, como estamos viendo, para los contribuyentes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird dadurch - um es einmal betriebswirtschaftlich auszudrücken - wertvolles Humankapital produziert.
En última instancia, se producirá un capital humano muy valioso, para expresarlo en términos económico-empresariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließlicha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. unabhängiger Zugang zu Mitteln und Ressourcen für die Arbeit der Übertragungsnetzbetreiber, und schließlich wird dies zusätzliche Zuständigkeiten nationaler Regulierungsbehörden für unabhängige Betreiber von Übertragungsnetzen schaffen.
5. un acceso independiente a los medios y a los recursos destinados a la actividad de los gestores de redes de transporte; algo que, a la larga, garantizará a las autoridades reguladoras nacionales más competencias en relación con los gestores de redes de transporte independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund begrüßte die Kommission, deren eigener Vorschlag keine besonderen Maßnahmen zugunsten der bestehenden Regelung enthielt, in den nachfolgenden Diskussionen im Rat schließlich die Einführung einer Ausnahmeregelung für einen Zeitraum von mehr als sieben Jahren.
Ante esta perspectiva, la Comisión, que no había presentado ninguna medida específica en favor de esta actividad en su propuesta, se declaró en las negociaciones que siguieron en el seno del Consejo a favor de la introducción de un régimen de excepción de más de siete años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie, als Chemielehrer - und ich wette, davon gibt es einige hier im Saal - weiß ich, was notwendig ist, damit aus einer Hypothese eine Theorie und schließlich ein chemisches Gesetz wird.
Sabe usted, como profesor de química sé - y apuesto a que algunos de los presentes en está Asamblea también lo saben - lo que cuesta pasar de la hipótesis a la teoría y a una ley química.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Korridorregelungen schließlich sind die Eisenbahnunternehmen, die Verlader und die Spediteure zu konsultieren. Denn sie haben das praktische Wissen und die Erfahrungen, wie man die Schienennetze für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr am effektivsten nutzt.
Finalmente, deberíamos consultar a las compañías ferroviarias, los expedidores y los transitarios a la hora de elaborar los reglamentos relativos a los corredores, dado que tienen la experiencia y el conocimiento práctico necesarios para saber cómo optimizar el uso de la red ferroviaria para convertirla en un modo de transporte de mercancías competitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stillstand bedeutet schließlich Rückschritt, und Angst ist ein schlechter Ratgeber.
A fin de cuentas detenerse equivale a dar marcha atrás, y el temor es mal consejero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich enthält der Bericht der Kommission eine neue und kühne Definition eines weiteren Schlüsselkonzepts der Lissabon-Strategie: „Das Konzept der nachhaltigen Entwicklung wird mehr und mehr in der Politikgestaltung berücksichtigt.
A esta dura constatación hay que añadir la mención «del declive de la inversión global, pública y privada, en detrimento de los ámbitos prioritarios identificados por la estrategia de Lisboa, como la investigación, la innovación, la educación, la formación».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Der gesamte Themenkomplex der Förderung einer stärkeren Beteiligung am Familienleben, schließlich schwebt uns doch allen die Vereinbarkeit von Beruf und Familie vor.
Segundo, todo el tema con respecto a cómo promovemos realmente -todos tenemos la idea de equilibrar la vida laboral y la familiar- una mayor participación dentro de la vida familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich betonen, daß die Türkei und Marokko schließlich diese internationalen Übereinkommen unterzeichnet haben, was die Möglichkeit verbessert, höhere Sicherheitsstandards zu fordern.
Quiero también subrayar que Turquía y Marruecos se han adherido a los acuerdos internacionales, por lo que existen más posibilidades de exigirles el cumplimiento de las normas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das multilaterale Handelssystem bietet schließlich einem Land wie Indien enorme Möglichkeiten.
El hecho es que el sistema comercial multilateral ofrece a un país como la India un potencial enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schließlich die einzig wirklich hilfreiche Initiative, nämlich die Schaffung eines europäischen Geheimdienstes, anbelangt, so haben wir die Erklärungen des italienischen Innenministers gelesen, wonach das unmöglich ist, weil jeder nationale Geheimdienst eifersüchtig über seine eigenen Daten wacht.
En cuanto a la iniciativa realmente útil, la de infundir vida a la agencia europea de inteligencia, hemos leído las declaraciones del Ministro de Interior italiano diciendo que esto no es posible dado que cada agencia nacional se muestra posesiva con sus propios datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließlichfin y al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich kann ein bestimmtes Projekt in einem Mitgliedstaat nicht ungleich mehr Mittel erhalten als ein anderes.
Al fin y al cabo, un cierto proyecto en un Estado miembro no puede recibir una cantidad muchas veces mayor que la que recibe otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wollten wir alle eine Reform, weil wir die Meere leergefischt haben.
Al fin y al cabo, todos deseamos una reforma, pues hemos esquilmado los mares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Dienste überschreiten schließlich alle nationalen rechtlichen Schranken mit dreister Leichtigkeit und können der Jugend, den Minderjährigen oder anderen gefährdeten Gruppen schaden.
Al fin y al cabo, esos servicios están rebasando todos los límites reglamentarios nacionales con una insolente facilidad y pueden ser perjudiciales para los jóvenes, las personas vulnerables o las minorías expuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich will es auch die Unterstützung unserer Union erhalten.
Al fin y al cabo, también desea el apoyo de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich geht es vielleicht darum, daß auch einige Länder wieder versuchen, etwas durchzubekommen, was sie früher vergeblich versucht haben.
Al fin y al cabo, quizá también se trate de que algunos países vuelven a tratar de introducir ciertas cosas que anteriormente intentaron sin resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist, was Zypern betrifft, die Türkei zusammen mit Griechenland und dem Vereinigten Königreich eine der Garantiemächte.
Al fin y al cabo, Turquía, junto con Grecia y el Reino Unido, es una de las potencias garantes en relación con Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich geht die Entwicklung des ländlichen Raums nicht nur die Landwirte an, sondern die gesamte Gesellschaft.
Al fin y al cabo, el desarrollo de las zonas rurales no es un tema que únicamente interese a los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich unterbreiteten die Kommission und Präsident Santer dem Gipfel von Florenz Vorschläge für zusätzliche Finanzmittel für die TEN und in geringerem Maße für Forschung und die KMU.
Al fin y al cabo, la Comisión y el Presidente Santer presentaron propuestas al Consejo de Florencia para que se incrementen los créditos para gastos en el sector de las redes transnacionales y, en menor medida, para la investigación y las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich leben ja unsere Bürger in diesen Regionen.
Al fin y al cabo, nuestros ciudadanos viven en estas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist schließlich Chinas größter Handelspartner, und China ist unser zweitgrößter Handelspartner.
Al fin y al cabo, la UE es el mayor socio comercial de China, siendo este país nuestro segundo mayor socio comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließlichpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht Guellec bestärkt die Rolle der Gebietskörperschaften bei der Durchführung der Strukturfonds. Schließlich wird Politik immer auf lokaler Ebene gemacht, und das sollten wir nie vergessen.
El informe Guellec refuerza el papel de las autoridades locales en la administración de los Fondos Estructurales; al fin y al cabo, olvidamos por nuestra cuenta y riesgo que todas las políticas son locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt für die Souveränität Indonesiens: Wenn während der Weihnachtszeit die Gewalttätigkeiten auf den Molukken und in Irian Jaya erneut ausbrechen, sollte schließlich unseres Erachtens ein Eingreifen der internationalen Gemeinschaft nicht ausgeschlossen werden.
Por último, respetando plenamente la soberanía de Indonesia, cuando la violencia en las Molucas e Irian Jaya estalle de nuevo en torno a la Navidad, no debemos descartar por nuestra parte una acción internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der erste Entwurf einer Verordnung auf das Jahr 1970 zurückgeht, dauerte es tatsächlich bis zum Europäischen Rat von Nizza, bis schließlich über den Entwurf einer Richtlinie über die Beteiligung der Arbeitnehmer eine Vereinbarung erzielt wurde, die eine Ergänzung des Entwurfs einer Verordnung hinsichtlich des Statuts der Europäischen Gesellschaft darstellt.
Mientras que nuestra primera propuesta de reglamento remonta a 1970, tuvimos en efecto que esperar hasta el Consejo Europeo de Niza para que por fin se lograra un acuerdo sobre un proyecto de directiva relativa a la participación de los trabajadores por la que se completa el proyecto de reglamento sobre el Estatuto de la sociedad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Herrn Lange und Frau Corbey dafür danken, dass sie mich zur Einsicht gebracht haben, sowie Herrn Davies, der sich schließlich unserem Standpunkt angeschlossen hat.
Finalmente, quisiera dar las gracias al Sr. Lange y a la Sra. Corbey por hacerme ver el sentido y al Sr. Davies por acercarse a nuestro modo de pensar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was schließlich die berechtigten speziellen Maßnahmen im Sinne der öffentlichen Ordnung anbelangt, so können wir lediglich an die Staaten appellieren, dass sie diese Bestimmungen eng auslegen, der doppelten Bestrafung ein Ende setzen und bestimmte Personengruppen vor der Ausweisung schützen.
Por último, tratándose de medidas especiales justificadas por razones de orden público, no podemos más que hacer un llamamiento a los Estados, a fin de que restrinjan su interpretación y pongan término a la doble pena y protejan de la expulsión a ciertos grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich soll dem Vernehmen nach das Verfahren der offenen Koordinierung nicht ganz nach Wunsch funktionieren.
Por lo demás, he comprendido que el método de coordinación abierta no funciona realmente como quisiéramos que funcionara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Förderung einer parlamentarischen Dimension muss auf die bestehende "Parlamentarische Konferenz zur WTO" zurückgegriffen werden, um schließlich eine echte parlamentarische Versammlung mit beratenden Befugnissen zu schaffen, die ihre Tätigkeit legitimiert.
Por otra parte, la promoción de una dimensión parlamentaria debe aprovechar la existencia de la Conferencia Parlamentaria sobre la OMC para lograr la creación de una auténtica asamblea parlamentaria con competencia consultiva que legitime sus procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Schluss meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass die östlichen Regionen schließlich in den Plan für den Bau eines Hochgeschwindigkeits-Eisenbahnnetzes eingebunden werden, da die Eisenbahn langfristig der einzige Verkehrsträger sein wird, der mit den Pkw mithalten kann.
Confío por último en que, una vez que la red de trenes de alta velocidad haya sido construida, el mapa de la misma incluirá también a las regiones orientales, porque a largo plazo es el único medio de transporte que puede competir con el automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil. Im Mai 2001 hat die EZB die Zinssätze trotz steigender Inflation, die schließlich einen Höchststand von 3,4 % erreichte, gesenkt.
De hecho, el BCE recortó los tipos de interés por primera vez en mayo de 2001, a pesar de la subida imparable de la inflación, que llegó a alcanzar el 3,4%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Haushaltskontrollausschuß verfolgt den Nahost-Friedensprozeß schon seit langem mit großem Interesse, denn schließlich stammt etwas mehr als die Hälfte der Finanzmittel zur Unterstützung des Friedensprozesses im Nahen Osten aus der Europäischen Union.
Hay que decir que la Comisión de Control Presupuestario también siente desde hace mucho tiempo profundo interés por la cuestión, preocupación que se debe al hecho de que algo así como 54 centavos de cada dólar invertido en el proceso de paz del Oriente Medio corre por cuenta del presupuesto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließlichfin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber im Rahmen unserer finanziellen Mittel sollten wir im Haushalt deutlich berücksichtigen, daß die Europäische Union schließlich fünf- bis sechsmal mehr als andere Mächte einschließlich der Vereinigten Staaten finanziert.
Pero, en el marco de nuestros medios financieros, debemos tener muy en cuenta en el presupuesto el hecho de que la Unión Europea está aportando, al fin y al cabo, una ayuda financiera de entre cinco y seis veces más importante que cualquier otra fuerza, incluidos los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es hier schließlich mit 15 modernen Demokratien zu tun und nicht mit 15 Ruandas.
Al fin y al cabo, se trata de 15 democracias modernas, no 15 Ruandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich würde man auch nicht versuchen, einen 25jährigen in den Anzug zu zwängen, den er als 15jähriger getragen hat.
Al fin y al cabo, a nadie se le ocurriría intentar vestir a una persona adulta de 25 años con el mismo traje que cuando tenía 15 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hoffen wir, dass sich bald Bewerberländer aus Mittel- und Osteuropa zu uns gesellen werden, die an die Arroganz von Regierungen und die Abwesenheit wichtiger Personen gewöhnt sind, daran, dass jemand eine Rede hält und dann verschwindet.
Al fin y al cabo, abrigamos la esperanza de que se nos unan países candidatos de la Europa central y oriental que han estado habituados a la arrogancia de los gobernantes ausentes, que pronuncian discursos y después desaparecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Priorität sollte die Stärkung der bilateralen Zusammenarbeit im Bereich von Handel und Zusammenarbeit sein, um Brasiliens Wälder zu schützen, die schließlich die Lungen der Welt sind.
Nuestra prioridad debería ser el refuerzo de la cooperación bilateral en el ámbito del comercio y la cooperación para proteger los bosques de Brasil -que, a fin de cuentas, son los pulmones del mundo-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, daß der Berichterstatter und die PPE-Fraktion sich schließlich doch zur Unterstützung des PSE-Änderungsantrags Nr. 8 entschlossen haben.
Me complace que el ponente y el Grupo del Partido Popular Europeo se hayan decidido al fin a apoyar la enmienda nº 8 del PSE en la votación plenaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird es in Euroland auch noch Finanzminister geben, wenn die Wirtschafts- und Währungsunion vollständig verwirklicht ist.
Al fin y al cabo, una vez que la UEM haya quedado totalmente establecida seguirá habiendo ministros de finanzas en los países de Eurolandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Einsicht und dem hehren Anspruch, die Sünden der Vergangenheit nicht zu wiederholen - schließlich ist vor knapp einem Jahr die letzte Kommission über Betrugs- und Unregelmäßigkeitsfälle zu Fall gekommen -, ist die Kommission Prodi im September angetreten.
La Comisión Prodi ocupó sus puestos en septiembre con esa idea y con el loable propósito de no volver a repetir los errores del pasado; a fin de cuentas, la anterior Comisión cayó hace casi exactamente un año debido a los casos de fraude e irregularidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich kann es für einige Europäer ganz einfach praktischer sein, die Gesundheitsversorgung außerhalb ihres Versicherungslandes in Anspruch zu nehmen, da sie Familienangehörige haben, die in einem anderen Mitgliedstaat leben.
A fin de cuentas, para algunos europeos puede resultar simplemente más práctico recibir asistencia sanitaria fuera de su país de afiliación porque tienen familia en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war richtig, dass wir die Debatte weitergeführt und uns schließlich darauf geeinigt haben, in der Europäischen Union ein Vermarktungsverbot für Produkte einzuführen, die im Tierversuch getestet wurden.
Hicimos bien en llevar el debate a la cuestión de poner fin a la comercialización de productos probados en animales en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließlichdespués todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich besteht einer der Hauptkritikpunkte, die Frauenorganisationen an der Basis an mich herantragen, darin, dass sie in ihren Anträgen auf finanzielle Unterstützung durch die Europäische Union sehr detaillierte Vorhersagen über ihre künftige Arbeit und deren Ergebnisse treffen müssen.
Después de todo, una de las mayores criticas que me expresan las organizaciones de base de mujeres es que, al solicitar ayuda financiera de la Unión Europea, deben realizar una predicción muy detallada sobre su futuro trabajo y el resultado del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich waren die Konferenz von Bali und die zwischen den nicht entwickelten und den am weitesten entwickelten Ländern zustande gekommene Einigung sogar ein großer Erfolg, aber der Erfolg wird erst in Kopenhagen vollkommen.
Después de todo, la Conferencia de Bali y el acuerdo al que se adhirieron los países subdesarrollados así como los más desarrollados constituyeron realmente un gran éxito, pero el éxito d--efinitivo únicamente se conseguirá en Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich handeln der Binnenmarktanzeiger, das Verbraucherbarometer, der SOLVIT-Bericht und der Wegweiserdienst für die Bürger in der Tat alle von derselben Sache und wir sollten sie zur selben Zeit erhalten.
Después de todo, el Cuadro de indicadores del mercado interior, el Cuadro de indicadores de los mercados de consumo, el informe SOLVIT y el Servicio de Orientación a los Ciudadanos tratan, de hecho, las mismas cuestiones, y deberíamos recibirlos al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hat jeder Mitgliedstaat dafür zu sorgen, dass seine Bürger die gleichen Rechte genießen und gleich behandelt werden, dass sie nicht diskriminiert werden oder Fremdenhass ausgesetzt sind.
Después de todo, cada Estado miembro tiene que garantizar que sus ciudadanos disfruten de los mismos derechos sin estar sometidos a discriminación o xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine eigentliche Botschaft lautet, dass wir, wenn wir eine erfolgreiche integrierte Meerespolitik gestalten wollen, dabei Hand in Hand mit den Mitgliedstaaten vorgehen müssen, die schließlich in erster Linie dafür zuständig sind sicherzustellen, dass die notwendigen Instrumente für die erfolgreiche Gestaltung dieser Politik vorhanden sind.
Mi mensaje es básicamente que si queremos que la política marítima integrada tenga éxito, debemos hacerlo en estrecha colaboración con los Estados miembros, que después de todo son los que tienen la principal responsabilidad de lograr que los instrumentos necesarios estén disponibles para que dicha política obtenga los resultados previstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sind Gebäude für ungefähr 40 % der CO2-Emissionen verantwortlich.
Después de todo, los edificios generan aproximadamente un 40 % de las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hat die Europäische Gemeinschaft keine Befugnisse auf dem Gebiet der Beschäftigungspolitik und der Sozialpolitik in den Entwicklungsländern.
Después de todo, la Comunidad Europea no tiene competencias en el ámbito de la política social y la política de empleo en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wurde nach dem 11. September uns ja gesagt, die Welt habe sich verändert und man werde die Einhaltung der grundlegenden Menschenrechte energischer überwachen als bisher. In Tschetschenien ist das jedoch ganz eindeutig nicht der Fall.
Después de todo lo que se nos dijo que tras el 11 de septiembre el mundo había cambiado y que el respeto a los derechos humanos fundamentales se vigilaría con mayor vigor que antes, resulta que, en el caso de Chechenia, esto evidentemente no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich soll das Ziel darin bestehen, die Beziehungen, vor allem die Handelsbeziehungen, zum gegenseitigen Nutzen der EU-Bürger und der Bewohner der Pazifikinseln auszubauen.
Después de todo, el objetivo es mejorar las relaciones, sobre todo el comercio, en beneficio mutuo de los ciudadanos de la UE y los isleños del Pacífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl scheint mir eine europäische Definition des Begriffs Familie dringend notwendig zu sein; wir arbeiten ja schließlich damit.
Al mismo tiempo, me parece que se necesita urgentemente una definición europea de la familia; después de todo es con eso con lo que tenemos que trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließlichfinal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich würde eine solche Maßnahme aus den Taschen der Steuerzahler finanziert.
Y esa medida, al final, seguiría saliendo del bolsillo de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Argumente war eindeutig: wir wollen dieses bürokratische Monster in Brüssel nicht, und ich bin ein wenig in Sorge, dass wir mit den Doppelregelungen große Gefahr laufen, schließlich dort zu landen.
Uno de los argumentos era claro: no queremos este monstruo burocrático de Bruselas, y me preocupa un poco que, con esta duplicación de la legislación, corramos un riesgo considerable de acabar así al final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit provokativer Missachtung des erklärten Willens der Völker, die Europäische Verfassung abzulehnen, fordern sie, die Kampagne zur Gehirnwäsche der Völker zu intensivieren, damit sie schließlich gezwungen werden können, ihr zuzustimmen; sie haben es sich sogar zum Ziel gesetzt, die Verfassung bis Ende 2008 auf den Weg zu bringen.
Con un provocativo desdén por la voluntad popular que se ha expresado en contra de la Constitución Europea, abogan por intensificar la campaña de lavado de cerebro a la población, de modo que al final se vea obligada a aceptarla. Incluso se plantean el objetivo de promoverla para finales de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar waren spezielle Linien und Transportmittel eingerichtet worden, um die Sicherheit der Wähler zu gewährleisten, aber schließlich überwog leider doch die Angst.
Se habían fijado rutas y medios de transporte especiales para garantizar la seguridad de los electores, pero, lamentablemente, al final ha ganado el miedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter, der Rat bekräftigt also seine Ansicht, daß dann der Fischereidruck größer und schädlicher für die Fischbestände als die schließlich gewählte Lösung sein würde.
Por tanto, el Consejo reitera, Señoría, su opinión de que la presión de pesca sería mayor y sería más perjudicial para las unidades poblacionales que la solución por la que al final se optó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Misserfolge werden schließlich immer in wohlklingenden Euphemismen verpackt, um der Ratspräsidentschaft nicht zu sehr auf die Füße zu treten.
Al final esos fracasos siempre se envuelven en eufemismos para no herir demasiado los sentimientos de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion erinnert an die Notwendigkeit, daß schließlich alle Währungen der Europäischen Union am Wechselkursmechanismus teilnehmen müssen, wenn wir die richtige Funktionsweise des einheitlichen Marktes garantieren und den Übergang zur Währungsunion sicherstellen wollen.
Nuestro Grupo, por su parte, recuerda la necesidad de que al final todas las monedas de la Unión Europea participen en los mecanismos de cambio, si queremos garantizar la buena marcha del mercado único y asegurar la transición hacia la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeiten an diesem Statut waren langwierig und mündeten schließlich in einen Kompromiss, der nicht völlig zufriedenstellend ist.
Tardamos mucho tiempo en elaborar ese Estatuto, que fue el resultado de un compromiso. De hecho, el compromiso final no fue totalmente satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bauen an der Zusammenarbeit, so daß wir schließlich einen entscheidenden Schritt nach vorn machen werden.
Estamos construyendo la cooperación para que al final podamos dar un salto cuántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Energienetze angeht, wurde schließlich ein Kompromiss erzielt, der gewährleistet, dass die notwendige Flexibilität zur Änderung von Anhang III vorhanden ist, während gleichzeitig eine ausreichende parlamentarische Kontrolle sichergestellt wird.
En relación con las redes de energía, al final se alcanzó un compromiso que garantizará la flexibilidad necesaria para modificar el Anexo III, asegurando al mismo tiempo el suficiente seguimiento parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließlichdespués
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich wirbt die EU u. a. mit dem Schutz hoher Qualität bei Olivenöl.
Después de todo, la UE busca, mediante la protección una mayor calidad en el aceite de oliva.
Korpustyp: EU DCEP
Das schwedische Verteidigungsministerium erhielt keine Gelegenheit, die französischen Soldaten zu verhören, was merkwürdig ist, da die an Militäroperationen unter EU-Flagge beteiligten Länder für diese Operationen schließlich gemeinsam die politische Verantwortung tragen.
Las fuerzas armadas suecas no tuvieron la oportunidad de interrogar a los soldados franceses, lo cual resulta extraño si se tiene en cuenta que los países participantes comparten, después de todo, la responsabilidad por las operaciones militares bajo bandera de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Hat dies alles vielleicht zu bedeuten, dass das E-Bacchus-Register schließlich doch nicht so gut funktioniert, wie die Kommission meint?
¿Indica todo ello que, después de todo, la base de datos E‑Bacchus no funciona tan bien como asegura la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Abkommen verpflichtet sich die EU schließlich dazu, die Zollsätze auf Bananenimporte anzuwenden, die sich aus den Verhandlungen der Doha-Runde ergeben haben.
El Acuerdo constituye el compromiso definitivo de la UE en relación con los aranceles que aplicará a las importaciones de plátanos después de las negociaciones de la ronda de Doha.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Abkommen verpflichtet sich die EU schließlich dazu, die Zollsätze auf Bananeneinfuhren anzuwenden, die sich aus den Verhandlungen der Doha-Runde ergeben haben.
El Acuerdo constituye el compromiso definitivo de la UE en relación con los aranceles que aplicará a las importaciones de plátanos después de las negociaciones de la ronda de Doha.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich müssen Sensibilisierungsmaßnahmen den europäischen Steuerzahler nicht viel kosten und können in andere Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz integriert werden.
Después de todo, la sensibilización no debe costarle demasiado al contribuyente europeo y se puede integrar en otras medidas para promover la eficiencia energética.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich müssen Sensibilisierungsmaßnahmen den europäischen Steuerzahler nicht viel kosten und können in andere Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz integriert werden.
Después de todo, la sensibilización no tiene un coste demasiado elevado para el contribuyente europeo y se puede integrar en otras medidas de promoción de la eficiencia energética.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Maastrichter Vertrag (1992), dem Vertrag von Amsterdam (1997) und schließlich mit der heute gültigen Strategie 2010-2015 werden die Gleichstellung von Mann und Frau und der Kampf gegen Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts vorangetrieben.
Con el Tratado de Maastricht primero (1992) y el Tratado de Ámsterdam después (1997), hasta llegar a nuestros días con la Estrategia 2010‑2015, se ha promovido la igualdad entre el hombre y la mujer y la lucha contra la discriminación de género.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich können Verwerfungen auf den Finanzmärkten zu zeitweiliger Preisinstabilität in beiden Richtungen führen, was bedeutet, dass die Zentralbanken nicht eine asymmetrische Position einnehmen sollten, indem sie nur handeln, um die Folgen von Einbrüchen auf den Finanzmärkten zu vermeiden, und untätig bleiben, wenn es zu einem Preisboom oder einer Spekulationsblase kommt.
Después de todo, los trastornos de los mercados financieros pueden generar episodios de inestabilidad de precios en ambas direcciones, y los bancos centrales no deberían asumir una posición asimétrica consistente en evitar únicamente las consecuencias del colapso de los mercados financieros y no hacer nada cuando se desarrollan fuertes subidas de precios o burbujas.
Korpustyp: EU DCEP
Na ja, schließlich weiß niemand, wie Sie aussehen.
Bueno, después de todo, nadie sabe cómo es usted.
Korpustyp: Untertitel
schließlichen fin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich will die Kommission die Ziele von Lissabon erreichen, indem sie auch die Mobilität der Beschäftigung fördert.
Und schließlich sind auch diesmal wieder von seiten der Kommission Versuche gemacht worden, widerspenstige Staaten wegen einer Behinderung des freien Verkehrs anzugreifen.
Enfin, también en este asunto, vemos cómo aumenta en la Comisión la tentación de atacar a los Estados recalcitrantes por obstaculizar la libertad de circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich musste Schönbrunn die Unterbringung und Versorgung von über 1500 Personen gewährleisten.