linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
schlimm .
[ADJ/ADV]
schlimm malo 795
mala 31 pernicioso 5 . . .

Verwendungsbeispiele

schlimm malo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wikimedia fand einige Kommentare wohl so schlimm, dass sie teilweise mitsamt Spende gelöscht wurden. DE
Wikimedia encontró algunos comentarios probablemente tan malos que fueron parcialmente borradas junto con la donación. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Medizin ist also genau so schlimm wie die Erkrankung selbst:
De modo que la cura es tan mala como la enfermedad:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amber, bitte, es ist nicht so schlimm!
Amber, por favor, no es tan malo.
   Korpustyp: Untertitel
Wikimedia fand einige Kommentare wohl so schlimm, dass sie teilweise mitsamt Spende gelöscht wurden. Fefe berichtet. DE
Wikimedia encontrado algunos comentarios probablemente tan malos que fueron parcialmente borradas junto con la donación. informó Fefe . DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn dieses Vertrauen in die Brüche geht, geschehen schlimme Dinge.
Una vez que se rompe esa confianza, suceden cosas malas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es denn so schlimm, von den Japanern regiert zu werden?
Jefe, no es tan malo para ser gobernado por los japoneses?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen jemand Ihr Geld raubt, ist das schlimm genug.
Es malo si alguien le roba y le quita su dinero.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Ankündigung der vergangenen Woche war schon schlimm genug.
Señor Presidente, el anuncio de la semana pasada ya fue bastante malo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun werden richtig, richtig schlimme Dinge passieren.
Y ahora van a pasar cosas muy muy malas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, gestern war schlimm, aber heute war wirklich böse. AT
Pensé que ayer era malo, pero hoy ha sido realmente malo. AT
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schlimm ist , dass ... .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlimm

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was daran schlimm ist?
¿ Que qué pasa por tener una gabardina?
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch nicht schlimm.
Eso no es una desgracia.
   Korpustyp: Untertitel
Das war besonders schlimm.
Èse era de los grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erbgutumwandlungen sind schlimm.
Los pleitos no son buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Papa is…schlimm krank.
Papá está muy enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Scheidung ist schlimm.
Detesto pensar en el divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schlimm, die Bauchhöhle.
Tiene una herida muy seria en el abdomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht so schlimm.
No es la gran cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schlimmes Kopfweh!
¡Tengo un dolor de cabeza insoportable!
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst schlimm aus.
Se te ve cansado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schlimm gestern.
Me comporté fatal anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ruf ist schlimm.
Tu esposa tiene una gran reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Das war echt schlimm.
Eso estuvo muy tenso.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss schlimm sein.
Debe de ser espantoso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrt war schlimm.
El viaje a Kabul fue espantoso
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm, das mit Bobby.
Lamento lo de Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
-Meine Älteste ist schlimm.
La más vieja es un parásito.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wirklich Schlimmes passiert.
Sin hacernos daño realmente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich schlimm.
Eso sí que es dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Doch es ist schlimm!
Sí que lo es!
   Korpustyp: Untertitel
War nicht so schlimm.
No fue tan dificil.
   Korpustyp: Untertitel
Davon bekomme ich so schlimmes Sodbrennen. So schlimm.
Me dan una acidez tan fea, tan fea.
   Korpustyp: Untertitel
Das war hoffentlich nicht schlimm.
Espero que no te importe.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm, dass ihr das passierte.
Lástima que le pasara esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dich schlimm zugerichtet.
Te han dado una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch nicht schlimm.
No es gran cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon schlimm genug.
Pero ya estoy harto.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht so schlimm.
Bueno, no fue para tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein schlimmes Arschloch.
Eres un cabrón hecho y derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht schlimm, Jean-Claude.
No te preocupes, Jean Claude.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat schlimme Knochen, Hochwürden.
Sufre de los huesos, padre.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlimm. Keiner wurde festgenommen.
No importa, no se hizo ningún arresto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war nicht schlimm.
Pero no era gran cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich nicht schlimm.
No es el fin del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gestern war es ganz schlimm.
Ayer no pudo ni levantarse.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so schlimm.
Pero si no es una desgracia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich schlimm beißen.
Te iba a morder con mucha fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es so schlimm, Harry?
¿Va a ser tan seria la cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Praktisch ist es genauso schlimm.
En realidad es lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kongolesen haben Schlimmes durchgemacht.
La población congoleña ha sufrido mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat viele schlimme Folgen.
Y las consecuencias pueden ser desastrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schlimm sind die Folgen.
Tan grande fue el impacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe plötzlich schlimmes Kopfweh.
Me ha dado dolor de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schlimme Geschichte!
Es una historia rara.
   Korpustyp: Untertitel
Trockene Wurzeln! Schlimm, sie herauszuholen!
Las raíces estaban secas.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt selbst nichts Schlimmes.
A ver, realmente él no dice las palabrotas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ja schlimm aussehen.
¿A que tengo una pinta espantosa?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist schlimm genug.
Es bastante el tener que cargar con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schlimme Geschichte!
Es una historia extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nicht schlimm.
Pero eso no es ningún crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Ehe war schlimm.
Y el mío también.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine ganz schlimme Gegend hier.
- Es un vecindario muy pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ist schon schlimm genug.
Con una ya tienes de sobra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewitter war nicht schlimm.
La tormenta no fue para tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren eine schlimme Bande.
Eramos un grupo de buscapleitos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut war schlimm genug.
Ya he tenido bastante sólo con la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schlimme Nachricht von Dick.
Tengo noticias preocupantes sobre Dick.
   Korpustyp: Untertitel
So schlimm ist es nicht.
No, no lo veas de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reinsten sind schlimme Bestien.
No, los Puros son monstruos.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen ist ein schlimmes Vergehen.
Mentir es una gran ofensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe was Schlimmes getan.
No sé qué hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser nasse Schnee ist schlimm.
La nieve fundida es muy peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimme Dinge passieren jeden Tag.
Cosas así pasan todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimme Nachrichten verbreiten sich schnell.
Veo que las noticias corren.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ziemlich schlimm sein.
La vida universitaria puede ser fea.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollte etwas Schlimmes zustoßen.
Acordamos que algo trágico le pasaría.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine schlimme Entzündung.
Tienes una infección de la hostia ahí.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Palast wird Schlimmes passieren.
Algo está a punto de suceder en el Palacio.
   Korpustyp: Untertitel
Wird wohl nicht so schlimm.
No serán muy severos.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm, die Sache mit Graham.
Qué lástima lo que le pasó a Graham.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine schlimme Halswunde.
De una herida en el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
War das denn so schlimm?
Fue ese tan gran crimen?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so schlimm.
No es para tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Muss schlimm für Sie sein.
Debe haber sido dificil para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst, mein Vater reagierte schlimm.
Al principio, mi padre reaccionó fatal.
   Korpustyp: Untertitel
In Radom passieren schlimme Sachen.
En Radom suceden unas cosa…
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es nicht schlimm.
Pero a mí no me molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlimm da drin.
No es agradable ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimme Wörter mag er nicht.
No le gusta que digas cosas feas.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so schlimm daran?
¿Por qué es tan peligrosa?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Schlimme daran!
Eso es lo abominable.
   Korpustyp: Untertitel
Man kritisierte sie ziemlich schlimm.
Empezaron a criticarla mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm, ein Kind zu verlieren.
Te sacude, perder alguien así.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schlimme Wunde.
La herida no tiene buena pinta.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich sehe schlimm aus.
Oh, voy hecha un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Karol etwas Schlimmes zugestoßen?
¢No habrá pasado algún disgusto?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nase ist ganz schlimm.
Mi nariz es muy fea.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimme Dinge passieren jeden Tag.
Son cosas que pasan todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich schlimm eingeklemmt.
Está bastante bien ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dich schlimm zugerichtet.
Te han dado una buena paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann wurde schlimm zusammengeschlagen.
Este hombre fue golpeado.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch nicht so schlimm.
Vamos, no es la gran cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's nicht so schlimm.
Aunque tampoco me asusta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen damals waren schlimm.
La poli entonces era muy corrupta.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch gar nicht schlimm.
Ves, no es para tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren eine schlimme Bande.
Éramos unos golfos, Jo Ann.
   Korpustyp: Untertitel
War das denn so schlimm?
¿Fue eso un crimen tan grande?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hölle ist weniger schlimm.
El Infierno está descendiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist nicht schlimme.
Bueno, tampoco es para tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst schlimm verletzt werden.
Vas a salir muy lastimada.
   Korpustyp: Untertitel