Die Krankheiten und die damit verbundenen schlimmen Folgen für die Opfer sind ebenfalls überall die gleichen.
Las enfermedades y sus efectos perniciosos sobre las víctimas también son los mismos en todas partes.
Korpustyp: EU DCEP
Politischen Extremismus gibt es von links und von rechts, beides ist gleich schlimm, das gilt es zu unterstreichen.
Hay extremismo político en la izquierda y en la derecha, y ambos son igualmente perniciosos. Hay que insistir en esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Hisbollah für eine der schlimmsten und grausamsten terroristischen Organisationen, die in unserer gefährlichen Welt heute aktiv sind, und man sollte sie entsprechend behandeln.
Creo que Hezbolá es una de las organizaciones terroristas más perniciosas y viciosas que actúan hoy en nuestro peligroso mundo, y debería ser tratada en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Streichung der Destillationsbeihilfe hätte eine schlimme Auswirkungen auf die traditionellen Abnehmer, wie die Weinbrand- und die Sherry-Herstellungsindustrie, die etwas über drei Millionen Hektoliter Weinalkohol verarbeiten.
Su supresión tendría un efecto muy pernicioso para los usuarios tradicionales, como el Brandy y el vino de Jerez, que absorben algo más de tres millones de hectolitros de alcohol vínico.
Korpustyp: EU DCEP
Der wesentliche Unterschied zwischen heute und damals ist nicht das Einkommen, sondern das technische Wissen über Krankheitsursachen und Eingriffe, mit denen sich Krankheiten oder zumindest ihre schlimmsten Symptome vermeiden lassen.
La diferencia clave entre hoy y entonces no es so los ingresos sino el conocimiento técnico acerca de las causas de las enfermedades y las intervenciones para prevenirlas, o al menos sus síntomas más perniciosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schlimmtan malo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie schlimm kann das gewesen sein?
¿Qué tanmalo pudo haber sido?
Korpustyp: Untertitel
Wie schlimm war der Unfall?
¿Qué tanmalo fue el accidente?
Korpustyp: Untertitel
Und wie schlimm das alles war.
Qué tanmalo fue.
Korpustyp: Untertitel
Das war nicht schlimm.
No fue tanmalo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er es nie erführe, wenn die Frau ihr Geheimnis bewahrt…...wäre es schlimm? - Wollen Sie meinen Rat?
Si él nunca lo supiera y ella mantuviera el secret…...¿sería eso tanmalo? - ¿Quiere mi consejo?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie schlimm das für dich enden wird?
¿Sabes qué tanmalo se va a poner esto para ti?
Korpustyp: Untertitel
Naja, er konnte nicht wissen, wie schlimm es sein würde.
Bueno, él no podía saber qué tanmalo sería.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht schlimm.
No es tanmalo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es ist nicht schlimm.
Espero que no sea tanmalo.
Korpustyp: Untertitel
Wie schlimm kann der High Roller überhaupt sein?
¿Qué tanmalo puede ser el Gran Apostador?
Korpustyp: Untertitel
schlimmdifícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch schlimmer wird es, wenn man überlegt, wie viel einfacher es ist, zum App Store zu gehen, Ihrer App einen mageren Stern zu verleihen und dann zur nächsten App zu wechseln, die die Anforderungen Ihrer Kunden wirklich erfüllt.
ES
Esto es especialmente agravante si se tiene en cuenta lo difícil que es en comparación con ir simplemente a App Store, calificar tu aplicación con 1 estrella y cambiar a la siguiente aplicación que cumple con sus requisitos.
ES
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Ferner empfehle ich, dass sich die Kommission bei der Änderung dieser Richtlinie darum kümmert, denn dann können wir wirklich umweltfreundliche Boote bauen, die nahezu geräuschlos sind, fast keine Abgase erzeugen, die dicht sind, keine ärgerlichen Öllachen hinterlassen, die nicht nur schlimm aussehen, sondern auch umweltschädlich sind.
Sugiero asimismo que la Comisión lo considere cuando revisemos esta directiva, porque entonces podríamos contemplar las embarcaciones limpias que apenas hacen ningún ruido, que casi no producen emisiones de gases, que no sufren escapes, que no dejan charcos de residuos en el agua y que ni son feas ni dañan el medioambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon bekomme ich so schlimmes Sodbrennen. So schlimm.
Ohnehin ist es schlimm, wenn sich junge Leute völlig isoliert von der Gesellschaft fühlen und mit ihr nichts mehr zu tun haben wollen.
En cualquier caso, resulta negativo que los jóvenes se sientan totalmente aislados de la sociedad y no deseen tener nada que ver con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine zweite Bemerkung. Es ist nicht schlimm, das wir uns jetzt für einen beschränkten Ansatz und eine begrenzte finanzielle Grundlage entscheiden.
Otra observación es que no me parece negativo que nos estemos decantando ahora por una organización y una base financiera limitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das wäre ganz schlimm, vor allem für die betroffenen Menschen.
Eso sería algo muy negativo, sobre todo para las personas afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon schlimm genug, dass der Rat unilaterale Maßnahmen zur Anpassung des Finanziellen Vorausschauen für die Jahre 2004 bis 2006 durchführen will, doch die Aufnahme einer garantierten Obergrenze für die Agrarausgaben bis zum Jahr 2013 ist vollkommen inakzeptabel.
Ya resulta bastante negativo que el Consejo intente adoptar medidas unilaterales para adaptar las perspectivas financieras de 2004 a 2006, pero creo que la inclusión de un límite máximo garantizado para los gastos agrícolas de aquí a 2013 resulta completamente inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre auch schlimm gewesen, wenn es so gewesen wäre.
Habría sido muy negativo si hubiese sido así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betrag von 900 000 Euro für die Tunesische Menschenrechtsliga wurde nicht freigegeben, und ich halte es für sehr schlimm, dass der Vorsitz hier das Gegenteil behauptet.
Los 900 000 euros para la Liga de los Derechos Humanos no han sido entregados, y considero que el hecho de que la Presidencia afirme aquí lo contrario constituye algo sumamente negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre im Nachhinein alles nicht so schlimm, wenn wir durchgehalten hätten.
Esto no habría sido tan negativo después de todo, si lo hubiéramos examinado detenidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zweiten habe ich dagegen gestimmt, weil ich es schlimm finde, dass wir versuchen, in einer Art Kulturimperialismus Staaten der Dritten und der Zweiten Welt aufzuoktroyieren, wie sie Familienplanung vorzunehmen haben.
En segundo lugar, he votado en contra de este informe porque considero negativo que tratemos de imponer, a través de una especie de imperialismo cultural, una política en materia de planificación familiar a los países emergentes y en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist schlimm genug.
Pero esto ya es suficientemente negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimm genug, wenn ein Land glaubt, daß es die politische Auseinandersetzung vor Gericht führen muß, daß es die politische Auseinandersetzung mit dem Islam, mit dem politischen Islam, mit dem fundamentalistischen Islam vor Gericht und mit Gerichtsurteilen führen muß.
Ya es suficientemente negativo que un país crea que los enfrentamientos políticos tengan que ir a parar a los tribunales, que el enfrentamiento político con el Islam, con el Islam fundamentalista, tenga que solucionarse con sentencias de los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlimmnada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn diese Gesetzgebung trotzdem irgendwann Anwendung finden sollte, weil Patientinnen und Patienten sie doch nötig haben - schlimm genug! - dann bin ich froh über das, was wir erreicht haben.
No obstante, si esta legislación se llega a aplicar en algún momento, porque los pacientes la necesitan, eso no es nada bueno. Estaré encantada de lo que hemos conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie man mir sagte, habe ich drei Minuten, aber das ist nicht schlimm.
Señor Presidente, me habían dicho que tenía tres minutos, pero no pasa nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dachte ich so, naja, wenn ich jetzt mit Rauchen anfange, ist auch nicht so schlimm.
Y he pensado qu…tampoco pasaría nada, si yo empezara ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ist nicht schlimm, wenn wir jetzt gehen, das merkt keiner.
No pasará nada si nos vamos ahora, nadie se dará cuenta.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht schlimm.
Pero eso no es nada.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht so schlimm. Wir können etwas warten.
No pasa nada, podemos esperar.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, war gar nicht so schlimm.
¿No ves como no ha sido nada?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht schlimm.
No es nada en realidad.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, war das nicht schlimm.
Además, eso no fue nada.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht schlimm.
Esto no es nada.
Korpustyp: Untertitel
schlimmmalas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausklammerung dieser Diktaturen und des Gedenkens an sie ist das falsche Signal für die Bürger, denn sie legt nahe, dass es einige Diktaturen gibt, deren Andenken nicht vergessen werden sollte, und andere, die nicht so schlimm oder sogar akzeptabel sind.
La exclusión de estas dictaduras y de su conmemoración envía el mensaje equivocado a los ciudadanos, sugiriendo, como hace, que hay algunas dictaduras que no deben olvidarse y otras que no son tan malas o incluso aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann auch keine Sympathie oder Verständnis für diejenigen empfinden, die sagen, na ja, das war alles nicht so schlimm, wir sollen uns mal nicht so aufregen, und die Technik, um die es dort geht, ist doch vielleicht auch sehr vielversprechend.
Tampoco puedo sentir simpatía o comprensión para los que dicen: está bien, las cosas no han sido tan malas, no tenemos por qué irritarnos, y quizá sea también muy prometedora la técnica de la que se trata aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings stellt dieses Zahlenmaterial zu den Jobverlusten - so schlimm sie auch sind - die Schwäche des weltweiten Arbeitsmarktes noch untertrieben dar.
Estas cifras de pérdidas de empleos, incluso con lo malas que son, en realidad no reflejan completamente la debilidad actual de los mercados laborales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich sind nicht alle Umstände weniger schlimm, als wir dachten.
Por supuesto, no todas las cosas son menos malas de lo que pensábamos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Punkt, in dem wir uns geirrt hatten, war, wie schlimm die Kreditvergabepraxis der Banken war, wie wenig transparent die Banken tatsächlich waren und wie unzureichend die Systeme für das Risikomanagement waren.
En lo único que nos equivocamos fue en lo malas que eran las prácticas de préstamo, en lo poco transparentes que eran los bancos realmente y lo inadecuado que eran sus sistemas de gestión del riesgo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind die immer so schlimm?
¿Son siempre así de malas?
Korpustyp: Untertitel
Du und ich haben Dinge getan, die genauso schlimm waren.
Tú y yo hemos hecho cosas igual de malas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man böse Dinge kennt, sind sie weniger schlimm, als wenn man sie nicht kennt.
Si uno sabe las cosas malas, son menos malas que si uno no las sabe.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sind diese Frauen aus dem Bordell nicht so schlimm.
En realidad las mujeres del burdel no son tan malas.
Korpustyp: Untertitel
Als ob alles nicht schon schlimm genug wäre, jetzt haben wir auch noch 2 Mickeys!
Como si las cosas no fuesen bastante malas, hay dos Mickey.
Korpustyp: Untertitel
schlimmproblema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nicht schlimm.
Eso no es problema.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre also schlimm das Rudel zu verlassen.
¿Entonces sería un problema dejar la manada?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt sich, wenn das Kabel sie nicht zu ihrem Liebsten führt, ist das nicht so schlimm. Sie kann sich ja immer noch damit erhängen.
Dice que si ese hilo no la lleva a su amant…...no hay problema, siempre podrá colgarse de él.
Korpustyp: Untertitel
Schlimm wäre nur, Fräulein, wenn Sie Ihr Gesicht verlieren
El único problema es, nena, que s…pierdes la car…
Korpustyp: Untertitel
Der Stromausfall war schlimm.
El apagón fue un problema.
Korpustyp: Untertitel
Was ist daran so schlimm? Es ist ja nicht so, dass ihr in den letzten Jahren miteinander geredet habt.
Cual es problema? vosotros ni siquira habeis hablado durante los últimos años.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich nicht leiden kannst, dann ist das nicht schlimm.
Cuando algo no te gusta, por ejemplo yo, no es un problema.
Korpustyp: Untertitel
Verrückt sein ist nicht schlimm. Aber es nicht zu wisse…
Es un problema estar loco y no saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sloan Lindsay aus irgendeinem Grund nicht leiden kann, ist das nicht schlimm, dann sind wir draußen.
Y si a Sloan no le agrada Lindsay por alguna razó…...no hay problema, estamos fuera.
Korpustyp: Untertitel
Chase hat es mir gesagt. Was ist daran so schlimm?
Chase me lo dijo, ¿cuál es el problema?
Korpustyp: Untertitel
schlimmduro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Frau strotzt vor Gesundheit, aber für dich muß es schlimm sein.
Mi esposa está sana como un roble, pero esto debe ser duro para Ud.
Korpustyp: Untertitel
Muß schlimm sein für Nishi.
Debe ser duro para Nishi.
Korpustyp: Untertitel
Es war sicher schlimm für sie.
Fue muy duro para ella.
Korpustyp: Untertitel
Das muss schlimm für sie gewesen sein.
Debe haber sido duro para ella.
Korpustyp: Untertitel
Das ist schlimm, aber es ist mir egal.
Es duro, pero no me importa.
Korpustyp: Untertitel
Und so schlimm all dieses Elend und diese Quälerei wa…( Weint )
Y tan duro como todo lo que la miseria y la tortur…
Korpustyp: Untertitel
"Es wäre nicht so schlimm, wenn uns beiden die Augen verbunden wären."
"No sería tan duro si los dos tuviêramos los ojos vendados".
Korpustyp: Untertitel
Besonders schlimm ist es, wenn man Arzt ist und weiß, was ihm fehlt.
Es especialmente duro cuando eres médico y conoces su problema.
Korpustyp: Untertitel
- Ist es manchmal wirklich schlimm?
¿Llega a ser realmente duro?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, so weit zu kommen und nicht weiter ist schlimm. Tut mir Leid.
Sé que es duro llegar hasta aquí y parar, y lo siento.
Korpustyp: Untertitel
schlimmmalos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will es tun, wo immer es notwendig ist, aber ich hoffe, wir werden China nicht zu Gunsten anderer Regime in der Welt, deren Register genauso schlimm, wenn nicht schlimmer ist, überstrapazieren. Das liefert China nur einen Vorwand, unsere Forderungen zu ignorieren.
Yo seguiré haciéndolo siempre que haga falta, pero espero que no la tomemos con este país en detrimento de otras dictaduras del mundo que tienen unos antecedentes tan malos, o incluso peores, ya que esto sólo serviría para dar una excusa a China para que desoiga nuestras demandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Afrikas bedeutet dies lediglich, dass einige Aspekte des Abkommens möglicherweise etwas weniger schlimm sind.
En el caso de África, esto significa que algunos aspectos del acuerdo pueden ser ligeramente menos malos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrug und Korruption sind an sich schon schlimm genug und beides muß verurteilt werden, doch wenn sie nicht einmal vor der Nahrungsmittelhilfe für die Ärmsten der Welt haltmachen, ist das um so schlimmer.
El fraude y la corrupción son ya bastante malos y merecen una condena, pero, cuando afectan, en realidad, a la ayuda alimentaria para algunos de los más pobres del mundo, resultan aún peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Guy Scott, einem Abgeordneten der Opposition in Sambia, heißt es jedoch allgemein: Die Weißen waren schlimm, die Inder waren noch schlimmer, aber die Chinesen sind die schlimmsten von allen.
Sin embargo, según el diputado opositor de Zambia Guy Scott, la gente está diciendo que los blancos eran malos, los indios eran peores y los chinos son los peores de todos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Keines der Defizite oder Mankos marktwirtschaftlicher Ökonomien ist so schlimm, wie die Abhilfemaßnahmen dagegen.
Ninguno de los defectos o imperfecciones de las economías de mercado son tan malos como los remedios que se esgrimen en su contra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sind doppelt so schlimm wie alles andere.
- Es que son lo doble de malos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs sind nicht halb so schlimm.
Esos chicos no son tan malos.
Korpustyp: Untertitel
Rosalie und Emmett waren so schlimm, dass es ein gutes Jahrzehnt dauerte, bevor wir es überhaupt in ihrer Nähe aushielten.
Rosaline y Emmett eran tan malos tomó una década antes de que soportaramos estar dentro de los cinco kilómetros de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Seine Bücher waren schon schlimm. Jetzt will man wissen, was in den Tagebüchern steht.
Los libros eran bastante malos, quieren saber qué hay en esos diarios.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ganz so schlimm sind wir Löwen nun auch wieder nicht.
No me digan que los leones somos tan malos.
Korpustyp: Untertitel
schlimmhorrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fand es ganz schlimm, daß sich die Kirche, der ich angehöre, mit den zutiefst fundamentalistischen Gruppen, die in der Gesellschaft bestehen, verbündet hat.
Me parece horrible que la Iglesia a la que pertenezco se haya asociado a los grupos fundamentalistas que existen en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre schlimm, den Job zu verlieren/
Sería horrible perder ese tipo de trabajo, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Muss schlimm sein, so plötzlich aufzuhören.
Debe de ser horrible, dejar de beber por completo y de golpe.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn es so schlimm ist, jemand anderen zu küssen, was ist dann mit dir?
De acuerdo, si besar a alguien es tan horrible, entonces ¿qué pasa contigo?
Korpustyp: Untertitel
Gott, ist das schlimm hier oben.
Qué horrible es acá arriba.
Korpustyp: Untertitel
So schlimm ist es nicht, für einen Abend verlobt zu sein.
No es tan horrible ennoviarnos por una noche.
Korpustyp: Untertitel
Muss schlimm sein im Gefängnis.
La cárcel debe ser horrible.
Korpustyp: Untertitel
Ist doch schlimm, was mit ihr geschehen ist.
Es horrible lo que le sucedió.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so schlimm, dass ich nicht weiß, wo ich anfangen soll.
Es tan horrible que es imposible empezar a explicar qué tiene de horrible.
Korpustyp: Untertitel
So schlimm war es doch nicht, dass Sie mich dafür töten müssen.
No fue tan horrible, ¿verdad? No tanto como para matarme.
Korpustyp: Untertitel
schlimmgrave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein schlimmer Fehler, von dem wir heute lernen müssen.
DE
Sicherlich ist es - obwohl die Ursache schlimm war - nicht die schlechteste Erfahrung dieses Parlamentes gewesen.
Ciertamente no ha sido la peor experiencia de esta Cámara, aunque el motivo desencadenante era grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn falls du doch kein Arschloch bist, wäre das schlimm.
Si se pudiera demostrar que no eres un imbécil sería grave.
Korpustyp: Untertitel
„Abgesehen von den schlimmen Folgen für die menschliche Gesundheit führt Wassermangel zu einer Behinderung der wirtschaftlichen, sozialen und demokratischen Entwicklung.
ES
Es wäre wirklich schlimm, wenn wir den umweltbelastenden Verkehr auf unseren Nachbarn abwälzen würden, indem wir uns gegenseitig mit einseitigen Maßnahmen überbieten.
Nada sería peor que echar al vecino el tráfico contaminante por una acumulación de medidas unilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ganz so schlimm muß es nicht werden.
Señor Presidente, no es necesario ponerse en lo peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Als uns der Koordinator für humanitäre Hilfe der Vereinten Nationen, Jean Egeland, im letzten August erklärte, die Lage in Darfur sei so schlimm wie seit 2004 nicht mehr, mahnte er nochmals an, dringend eine Lösung für diese Situation zu finden.
Señor Presidente, cuando en agosto el coordinador de ayuda humanitaria de las Naciones Unidas, Jean Egeland, nos recordó que la situación de Darfur era la peor desde 2004, estaba recordándonos también, una vez más, que hace tiempo que ha llegado la hora de resolver esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird es so schlimm, dass ich wünschte, Sie wären fort.
Cada vez es peor. - Ojalá no hubiera usted venido.
Korpustyp: Untertitel
So schlimm wird es hoffentlich nie kommen.
El peor de los casos nunca llegará a tan peor.
Korpustyp: Untertitel
Für ihn ist das schlimm.
Es malo para nosotros, pero peor para el.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht so schlimm wie Sie.
Usted se ha metido en uno peor.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn der Säurereflux nicht schlimm ist.
Si el reflujo ácido no es peor de lo que pensábamos, sí.
Korpustyp: Untertitel
Frauen sind einfach schlimm.
Las mujeres son lo peor.
Korpustyp: Untertitel
Meine MS ist wirklich schlimm geworden.
Mi esclerosis múltiple ha ido a peor.
Korpustyp: Untertitel
schlimmterrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war so schlimm, dass die Armee eingreifen musste, um die am schwersten getroffenen Gebiete zu evakuieren.
Fue tan terrible que el ejército tuvo que intervenir para evacuar las zonas más afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja auch in anderen Technikbranchen nicht so: Wenn ein Unfall mit einem Auto passiert, werden nicht alle Autos verboten, und wenn ein Flugzeug abstürzt, dann ist das sehr schlimm, führt aber nicht zum Verbot aller Flugzeuge.
En otros campos no ocurre así: si se produce un accidente de automóvil, no se prohiben todos los coches y si un avión se estrella, es algo terrible pero esto no trae como consecuencia la prohibición de todos los aviones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einfach schlimm, und ich kann verstehen, daß die Leute ungeduldig werden und dann nach einer europäischen Generalstaatsanwaltschaft rufen.
Sencillamente es terrible y comprendo perfectamente que la gente se impaciente y exija en su lugar un fiscal europeo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieses Jahrhundert war schlimm genug, und am Ende sah es vielversprechend aus.
Señor Presidente, este siglo ha sido suficientemente terrible. No obstante, este final del siglo también ha traído esperanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist denn so schlimm an der Stadt Straßburg?
Entonces, ¿qué hay de terrible con el Ayuntamiento de Estrasburgo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das jedenfalls war mein erster Eindruck unmittelbar nach dem Erdbeben, und daran hat sich nichts geändert: So schlimm das Erdbeben auch gewesen sein mag, es ist nicht das größte Problem Haitis.
Así me pareció tras el terremoto, al igual que ahora: aunque el terremoto de Haití fue terrible, no es el mayor de los problemas a los que se enfrenta Haití.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre nicht ganz so schlimm, wenn unsere Regierung von diesem Zeitpunkt an die Hersteller haftbar gemacht hätte, wie das im Rahmen der Richtlinie möglich ist, bevor im Januar 2007 die Hersteller rechtsverbindlich haften.
Esto no sería tan terrible, si, a partir de esa fecha, nuestro Gobierno hiciera responsables a los fabricantes, ya que esa posibilidad existe en la Directiva, antes de que la responsabilidad de los fabricantes sea obligatoria en enero de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schlimm zu wissen, dass man jeden Augenblick angegriffen werden kann.
Es terrible saber que en cualquier momento puedes sufrir un atentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man malt uns aus, wie schlimm es wäre, wenn Terroristen ganze Bevölkerungsgruppen mit Pocken verseuchen würden und es wären nicht genügend Medikamente zu deren Behandlung verfügbar.
Nos dicen que sería terrible que los terroristas contaminaran a poblaciones con viruela, pues no tendríamos los medicamentos necesarios para tratar a la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß es dabei Tote gab, ist schlimm.
Es terrible que se hayan producido muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlimmmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn jetzt auch noch Opel in die Insolvenz getrieben worden wäre, dann wäre das ganz schlimm gewesen und hätte verheerende Folgen gehabt.
Si se hubiera además provocado la insolvencia de Opel, las cosas habrían estado muy mal y las consecuencias habrían sido devastadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schlimm sah's noch nie aus.
Es un mal asunto. El peor.
Korpustyp: Untertitel
Es ist in meinen Augen daher eine schlimme Sache, wenn sich dieses Parlament explizit weigert, den Unterschied zwischen reproduktivem und therapeutischem Klonen anzuerkennen: Ersteres zielt auf das Schaffen neuer Menschen ab, Letzteres auf die Erzeugung neuen Gewebes.
Por tanto, me parece un mal asunto que el Parlamento se niegue a reconocer explícitamente la diferencia entre la clonación reproductiva y la clonación terapéutica: la primera está encaminada a la creación de personas nuevas; la segunda, a la creación de un nuevo tejido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wusste, es wird ein schlimmer Tag.
Sabía que iba a ser un mal día.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht die Absicht, mit den Wölfen im Wald zu heulen, daß es mit der demographischen Entwicklung so schlimm bestellt sei, denn ehrlich gesagt, ist es angesichts der Ausbeutung der natürlichen Ressourcen, die wir uns angemaßt haben, vielleicht gar keine so schlechte Idee, daß wir in Zukunft etwas weniger zahlreich sind.
No tenía previsto unirme a quienes se lamentan de lo mal que están las cosas con el desarrollo demográfico, pues francamente, vista la manera en que estamos usando los recursos naturales, quizás no sea mala idea que en el futuro seamos menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Vielleicht ist es nur ein schlimmer Grippevirus.
Quizá es un mal virus de la gripe.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, nicht nur Andrew hatte ein schlimmes Jahr gehabt.
Sabes, Andrew no es el único que tiene un mal año.
Korpustyp: Untertitel
Ich find's schlimm, dass du wegen gut aussehenden Leute wie uns erbrochen und Komplexe bekommen hast.
Me hace sentir mal que personas atractivas como nosotro…...te hayamos hecho vomitar y sentirte mal.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein schlimmer Tag.
Fué un mal día creo.
Korpustyp: Untertitel
So schlimm sah's noch nie aus.
Es un mal asunto. El peor que tuvimos.
Korpustyp: Untertitel
schlimmfuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst musste ich bei meiner Ankunft feststellen, dass mein Büro wie ein Backofen war. Es ist nicht das erste Mal, dass so etwas passiert, aber heute ist es besonders schlimm.
En primer lugar, cuando llegué a mi oficina estaba como un horno del calor que hacía: no es la primera vez que pasa, pero es especialmente fuerte hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Liebling, keine wirkliche Falle. Aber genau so schlimm und gefährlich.
No, cariño, no una trampa de verda…...pero igual de fuerte, igual de horrible.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht mehr so schlimm, wie es mal war.
Pero ya no es tan fuerte como antes.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass es so schlimm werden würde.
No sabía que iba a ser tan fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine…vielleicht ist Florida nicht so schlimm betroffen.
Dig…quizá en Florida no golpeó tan fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Das wär echt schlimm für dich.
Pero eso sería demasiado fuerte para ti.
Korpustyp: Untertitel
Muss ziemlich schlimm werden um ihn bewegungsunfähig zu machen.
Tendrá que ser muy fuerte para dejarlo lisiado.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden's schlimm genug machen, damit er nirgendwo hingelangen kann.
Lo haremos lo suficientemente fuerte para que no pueda ir a ningún lado.
Korpustyp: Untertitel
Als ich das letzte Mal in Mexiko war, erwischte mich Montezumas Rache, ziemlich, ziemlich schlimm.
¿Sabes?, la última vez estuve en México Moctezuma se vengó de mí de una forma, muy muy fuerte.
Korpustyp: Untertitel
schlimmgraves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor kurzem mußte der Vorsitzende der Weißrussischen Liga für Menschenrechte, Jewgenij Nowikow, untertauchen, nachdem er schlimm schikaniert worden war, ohne daß die weißrussische Polizei eingriff.
Recientemente, el jefe de la liga para los derechos humanos de Belarús, Jevgeni Novikov, ha tenido que pasar a la clandestinidad después de haber sido objeto de graves vejaciones sin que la policía del país interviniera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf diese Weise zugezogenen Krankheiten sind unterschiedlich schlimm.
Las enfermedades contraídas de este modo pueden ser más o menos graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anschläge waren so schlimm, dass es einige Zeit dauern wird, bis das gesamte Ausmaß der wirtschaftlichen Folgen bekannt ist.
Fueron unos ataques tan graves, que será necesario algún tiempo para conocer la amplitud de las consecuencias económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn wir einen Holocaustgedenktag ins Auge fassen, können und dürfen wir uns nicht davor drücken, ebenso der anderen Fälle von Völkermord zu gedenken und sie zu verurteilen, die vielleicht weniger bekannt, doch in Anbetracht der dabei verübten Verbrechen gegen die Menschlichkeit gewiss nicht weniger schlimm sind.
No obstante, cuando pensamos en el Día de la Memoria del Holocausto, no podemos y no debemos dejar de recordar y condenar del mismo modo otros Holocaustos, que quizás sean menos conocidos pero sin duda no son menos graves entre los crímenes cometidos contra la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Die unglaublich gewalttätigen Ereignisse, die sich diesen Sommer im Libanon abgespielt haben, sind sehr schlimm.
– Señor Presidente, los sucesos increíblemente violentos que tuvieron lugar este verano en el Líbano son muy graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es genügt zu sagen, dass es sehr schlimm war.
Basta con decir que fueron muy graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von da draußen betrachtet sieht der Schaden nicht so schlimm aus.
Los daños no parecen tan graves desde aquí.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings waren die Verletzungen an der Leiche des Opfers so schlimm, dass sie nicht allein mit Notwehr zu erklären waren.
Sin embargo, las heridas infligidas a la víctima eran tan graves que era difícil justificarlo como defensa propia.
– Frau Präsidentin! Die Hamas ist gefährlich: Sie ist verantwortlich für einige der schlimmsten Terroranschläge, die es je gegeben hat.
– Señora Presidenta, Hamás es perverso: es responsable de algunos de los ataques terroristas más viles que jamás se hayan visto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist schlimmer als der Sturm.
¡Eres aún más vil que la tormenta!
Korpustyp: Untertitel
schlimmdetestable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die aber, die den Bund Allahs brechen, nachdem (sie) ihn aufgerichtet, und trennen, was Allah zu verbinden geboten, und Unheil stiften auf Erden, auf ihnen ist der Fluch und sie haben eine schlimme Wohnstatt.
Pero quienes violan la alianza con Alá después de haberla contraído, cortan los lazos que Alá ha ordenado mantener y corrompen en la tierra, ésos serán malditos y tendrán una Morada detestable.