linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schlittern patinar 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schlittern vivir 1 mundo están entrando 1 entre 1 Argentina 1 están entrando 1 auténtica paliarla 1 entrar 1 planificación 1 metimos 1 deslizarse 1 caerse desde 1

Verwendungsbeispiele

schlittern patinar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"In ein paar Minuten ist der Mann im Auto schlitterte zum Stillstand in der Mitte der Straße, und gehen Sie dann mit den Alarm 3 Meilen in reverse" RU
"En unos minutos, el hombre en el coche patinó hasta detenerse en medio de la carretera, y luego ir con las alarmas de cinco kilómetros de marcha atrás" RU
Sachgebiete: kunst luftfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Unbekümmert stapfte unser Kolumbus in die karge Einöde, dann stoppte, stolperte und schlitterte er.
Nuestro nuevo Colón se adentró en la inmensidad desconocida, luego se paró, pasó, pisó y patinó.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlittern"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fegen liegt Ihnen besser als Schlittern!
¡Es mejor para rastrillar que para frenar!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Antwort auf "Wir schlittern kopfüber in einen gewaltigen Scheißhau -- "
Tu respuesta a "Vamos de cabeza hacia una enorme pila de mierda -- "
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlittern von einem Betrugsvorwurf zum anderen. Europa wird derzeit sehr schlecht gemacht.
Pasamos de una acusación de fraude a otra y, Eruopa es objeto actualmente de muchas críticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Staaten sind in Gefahr, in gewalttätige Konflikte zu schlittern.
Todos esos Estados corren peligro de caer en conflictos violentos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das lässt ihn regelmäßig in Kontroversen schlittern, kann jedoch einem pädagogischen Zweck dienen.
Esto normalmente lo envuelve en la controversia, pero puede tener un propósito educativo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie 1995 bedarf es transatlantischer Einigkeit und Entschlossenheit, um nicht schlafwandelnd in die nächste Krise zu schlittern.
Como en 1995, hacen falta decisión y unidad transatlántica para que no entremos, como sonámbulos, en otra crisis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behörden in den Industrieländern garantierten, dass man es nicht zulassen wolle, dass andere wichtige Institutionen in die Pleite schlittern.
las autoridades del mundo desarrollado garantizaron efectivamente que a ninguna otra institución importante le sucediera lo mismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neuville und Ogier waren bereits im Ziel, als der Führende ins Schlittern geriet und kurzzeitig von der Strecke flog.
Con Neuville y Ogier en la línea de meta dispuestos a felicitarlo, de repente el hasta entonces líder de la carrera derrapó y se salió momentáneamente de la pista.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Bases abzulaufen, aus einem Doppel ein Triple zu machen und dann mit dem Kopf voran ins dritte hinein schlittern und die Arme um das Kissen schlingen.
Hacer de una doble, una tripl…y caer de cara en 3ra. Base. Y abrazar la base.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bases abzulaufen, aus einem Doppel ein Triple zu mache…...und dann mit dem Kopf vora…...ins dritte hinein schlittern und die Arme um das Kissen schlingen.
Hacer de una doble, una triple y caer de cara en tercera base. Y abrazar la base.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn das Land keine demokratischen Reformen bekommt, wird es in Krisen schlittern, wie es sie in den 30er Jahren des letzten Jahrhunderts erlebt hat.
Si el país no aplica reformas democráticas, terminará sufriendo el mismo tipo de crisis que sufrió en los años treinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden Gefahr laufen, umgehend in eine wesentlich schärfere Krise als die vom August zu schlittern, und das in einem Land wie Ukraine, das im Herzen Europas liegt.
Pronto correríamos el riesgo de tener en nuestras manos una crisis mucho mayor que la de agosto y en un país como Ucrania, en el corazón de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen handeln, um das Risiko zu bekämpfen, dass viele junge Menschen ihre Ausbildung beenden und geradewegs in die Arbeitslosigkeit schlittern.
Debemos actuar para abordar el riesgo de que muchos jóvenes terminen su formación y vayan a parar directamente a las listas de desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob beim Jonglieren mit brennenden Fackeln, Bällen und Ringen oder beim Schlittern, Hüpfen und Springen in der Luft – unsere Artisten beweisen bei jeder Darbietung ihre Gewandtheit.
Ya sea que realicen malabarismos con antorchas, bolas o aros, que se deslicen, salten o reboten en el aire, nuestros artistas deben ser extremadamente ágiles.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die entsetzliche Lage, in der sich der Sektor befindet, erfordert rasches und entschlossenes Handeln, sonst kann es passieren, dass viele tausende Landwirte in ganz Europa in den Ruin schlittern.
La terrible situación que vive este sector exige una intervención rápida y decidida, o nos arriesgamos a ser testigos de la ruina de varios miles de agricultores en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Wirtschaft in eine Rezession schlittern, wird es abermals Zins- und Steuersenkungen geben und am Ende wird der Aufschwung kommen, so wie nach allen anderen 10 Rezessionen seit dem Zweiten Weltkrieg.
Si la economía se desliza hasta la recesión, vendrán más recortes de tasas de interés, más recortes de impuestos y, al final, como ha sucedido con cada una de las 10 recesiones ocurridas desde la postguerra, llegará una recuperación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Treten Sie gegen Bowser und seine Gehilfen an, schnappen Sie sich die fabelhaften neuen Power-Ups, mit denen Mario zum Sieg rutschen und schlittern kann, kehren Sie auf vertrautes Territorium zurück, indem Sie auf Yoshi reiten, und suchen Sie nach den zahlreichen Geheimnissen des Spiels. ES
Lidia con Bowser y sus secuaces y hazte con los nuevos potenciadores que harán que Mario se deslice hasta la victoria. Adéntrate en un territorio conocido a lomos de Yoshi y descubre los numerosos secretos de este juego. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite