"En unos minutos, el hombre en el coche patinó hasta detenerse en medio de la carretera, y luego ir con las alarmas de cinco kilómetros de marcha atrás"
RU
Unbekümmert stapfte unser Kolumbus in die karge Einöde, dann stoppte, stolperte und schlitterte er.
Nuestro nuevo Colón se adentró en la inmensidad desconocida, luego se paró, pasó, pisó y patinó.
Korpustyp: Untertitel
schlitternvivir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BERKELEY - Es ist keineswegs vorherbestimmt, dass die Weltwirtschaft in den nächsten drei, vier Jahren in eine schwere Krise schlittern wird.
BERKELEY. Todavía no es seguro que la economía mundial esté condenada a vivir una recesión sustancial en los siguientes tres años, más o menos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
schlitternmundo están entrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Führende Ökonomien schlittern in die Rezession.
Las principales economías del mundoestánentrando en recesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schlitternentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer solchen globalen Finanzkrise werden die amerikanischen Schulden zu den am stärksten betroffenen Anlagen zählen, wenn die Federal Reserve (die US-Notenbank) der Inflation Rechnung trägt und die Abwertung beschleunigt, um die zusammenbrechende Beschäftigung in ehemals mit ausländischem Kapital finanzierten Sektoren davor zu bewahren, in einer Abwärtsspirale in die Depression zu schlittern.
En una crisis financiera global de estas características, si la Reserva Federal se ajusta a la inflación y acelera la devaluación para impedir que el empleo en caída en los sectores anteriormente financiados por capital externo entre en una espiral camino a una depresión, ¿ la deuda norteamericana estará entre los activos más afectados?
Korpustyp: Zeitungskommentar
schlitternArgentina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kredite wurden wieder gewährt, als die Behörden deutlich machten, lieber in die Zahlungsunfähigkeit zu schlittern, als weiter den vom IWF oktroyierten Strategien zu folgen, die zur Auslösung des Desasters beitrugen.
Los préstamos se reanudaron cuando las autoridades dejaron en claro que la Argentina prefería no pagar a dejar que el FMI continuase dictando políticas que habían contribuido a que ocurriera el desastre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schlitternestán entrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele europäische Ökonomien verlangsamen sich bereits und manche schlittern in die Rezession.
Muchas economías europeas ya se están desacelerando y algunas estánentrando en recesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schlitternauténtica paliarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir müssen ganz klar sehen, daß wir in der nächsten Krise in eine Katastrophe schlittern würden, wenn wir mit demselben Instrumentarium an diese Krise gingen, wie man dies in Sachen Kosovo getan hat.
Debemos, sin embargo, ser muy conscientes de que la próxima crisis desembocará en una auténtica catástrofe si pretendemos paliarla con los mismos instrumentos con los que hemos abordado el problema de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlitternentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er zeigt mit beklemmender Nüchternheit und großer Klarheit auf, daß wir dabei sind, in ein Menschenrechtsdilemma, um nicht zu sagen, in einen Menschenrechtsnotstand zu schlittern.
Dando muestras de un abrumador sentido de la realidad y un enorme poder explicativo, la ponente nos hace ver que estamos a punto de entrar en una situación conflictiva o incluso en un estado de emergencia en lo que a los derechos humanos se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlitternplanificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können doch nicht völlig ohne jedes Konzept in eine Zukunft schlittern, die sehr bald kommen wird, denn der heutige Zustand kann ja nicht jahrzehntelang anhalten.
Al fin y al cabo, la situación actual no puede mantenerse así durante décadas, y no podemos lanzarnos, sin ninguna clase de planificación, a un futuro que llegará muy pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlitternmetimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schlittern alle in diese Sache wegen einer dreckigen Erpressung.
Todos nos metimos en esto por un sucio chantaje.
Korpustyp: Untertitel
schlitterndeslizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das elektronische Stabilitätsprogramm (ESP), würde ursprünglich entwickelt, um Wagen dabei zu unterstützen, auf eisigen Straßen nichts ins schlittern zu kommen.
El programa de estabilidad electrónica fue diseñado originalmente para ayudar a los autos a no deslizarse en caminos congelados.
Korpustyp: Untertitel
schlitterncaerse desde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schlachten sind nun fesselnder als je zuvor, da Einheiten nach der Zerstörung nun über Klippen stürzen, Rampen hinunterrutschen oder über Eis schlittern können.
Ahora las batallas son más épicas que nunca ya que las unidades pueden caersedesde un acantilado, deslizarse por una pendiente o resbalar por el hielo al morir.
Con Neuville y Ogier en la línea de meta dispuestos a felicitarlo, de repente el hasta entonces líder de la carrera derrapó y se salió momentáneamente de la pista.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die Bases abzulaufen, aus einem Doppel ein Triple zu machen und dann mit dem Kopf voran ins dritte hinein schlittern und die Arme um das Kissen schlingen.
Hacer de una doble, una tripl…y caer de cara en 3ra. Base. Y abrazar la base.
Korpustyp: Untertitel
Die Bases abzulaufen, aus einem Doppel ein Triple zu mache…...und dann mit dem Kopf vora…...ins dritte hinein schlittern und die Arme um das Kissen schlingen.
Hacer de una doble, una triple y caer de cara en tercera base. Y abrazar la base.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn das Land keine demokratischen Reformen bekommt, wird es in Krisen schlittern, wie es sie in den 30er Jahren des letzten Jahrhunderts erlebt hat.
Si el país no aplica reformas democráticas, terminará sufriendo el mismo tipo de crisis que sufrió en los años treinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden Gefahr laufen, umgehend in eine wesentlich schärfere Krise als die vom August zu schlittern, und das in einem Land wie Ukraine, das im Herzen Europas liegt.
Pronto correríamos el riesgo de tener en nuestras manos una crisis mucho mayor que la de agosto y en un país como Ucrania, en el corazón de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen handeln, um das Risiko zu bekämpfen, dass viele junge Menschen ihre Ausbildung beenden und geradewegs in die Arbeitslosigkeit schlittern.
Debemos actuar para abordar el riesgo de que muchos jóvenes terminen su formación y vayan a parar directamente a las listas de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob beim Jonglieren mit brennenden Fackeln, Bällen und Ringen oder beim Schlittern, Hüpfen und Springen in der Luft – unsere Artisten beweisen bei jeder Darbietung ihre Gewandtheit.
Ya sea que realicen malabarismos con antorchas, bolas o aros, que se deslicen, salten o reboten en el aire, nuestros artistas deben ser extremadamente ágiles.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Die entsetzliche Lage, in der sich der Sektor befindet, erfordert rasches und entschlossenes Handeln, sonst kann es passieren, dass viele tausende Landwirte in ganz Europa in den Ruin schlittern.
La terrible situación que vive este sector exige una intervención rápida y decidida, o nos arriesgamos a ser testigos de la ruina de varios miles de agricultores en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Wirtschaft in eine Rezession schlittern, wird es abermals Zins- und Steuersenkungen geben und am Ende wird der Aufschwung kommen, so wie nach allen anderen 10 Rezessionen seit dem Zweiten Weltkrieg.
Si la economía se desliza hasta la recesión, vendrán más recortes de tasas de interés, más recortes de impuestos y, al final, como ha sucedido con cada una de las 10 recesiones ocurridas desde la postguerra, llegará una recuperación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Treten Sie gegen Bowser und seine Gehilfen an, schnappen Sie sich die fabelhaften neuen Power-Ups, mit denen Mario zum Sieg rutschen und schlittern kann, kehren Sie auf vertrautes Territorium zurück, indem Sie auf Yoshi reiten, und suchen Sie nach den zahlreichen Geheimnissen des Spiels.
ES
Lidia con Bowser y sus secuaces y hazte con los nuevos potenciadores que harán que Mario se deslice hasta la victoria. Adéntrate en un territorio conocido a lomos de Yoshi y descubre los numerosos secretos de este juego.
ES