linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schlummern dormir 10
.

Verwendungsbeispiele

schlummern dormir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was gibt es schöneres, als nach einem aufregenden Ferientag in einem gemütlichen Hotelbett zu schlummern?
¿Hay cosa más bella que dormir en una cómoda cama de hotel después de un día emocionante de vacaciones?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie schlummern unter der Oberfläche, und Schweden ist genauso betroffen wie Belgien oder Frankreich, Deutschland und die Slowakei.
Siguen durmiendo bajo la superficie, y la sociedad sueca está tan afectada como lo estamos nosotros en Bélgica, tanto como en Francia, en Alemania y Eslovaquia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine liebste Edwina…..heute, während du und Nathan schlummert, ist mein Herz voller Schmerz.
Queridísima Edwina: Esta noche, mientras Nathan y tú dormís, mi corazón se llena de angustia.
   Korpustyp: Untertitel
Große Weine aus historischen Jahrgängen schlummern über Jahrzehnte in den "heiligen Gewölben" der Rioja-Kellereien, wo sie zu wahren Weinjuwelen heranreifen.
Grandes vinos de añadas históricas duermen embotellados durante décadas en las "sacristías" de las bodegas riojanas hasta convertirse en auténticas joyas enológicas.
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Viele Jahre schon schlummert hier eine große Macht.
Un gran poder ha estado durmiendo aquí durante muchos años.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas schlummert in den Tiefen des Schleiernebels.
Algo duerme en las profundidades de la nebulosa del Velo.
Sachgebiete: e-commerce militaer internet    Korpustyp: Webseite
Aber er schlummert noch, Gebieter.
Pero él todavía duerme, milord.
   Korpustyp: Untertitel
Denn während meiner Raucherzeit waren mir selbst die Zippo-Varianten die liebsten Stücke und in meinem Schrank schlummert noch eine kleine aber feine Sammlung. DE
Debido a que durante el tiempo de fumar las variantes Zippo eran yo mismo las piezas favoritas y aún duerme en mi armario una colección pequeña pero bien. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Elemente lachten, brüllten und donnerten, doch unsere Helden schlummerten tief.
Los elementos se rieron, rugieron y tronaron. Pero nuestros héroes durmieron profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding, was dort schlummert, es ist nicht menschlich!
La cosa que duerme allí, no es humana.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlummern"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Also schlummern in ihm zwei Persönlichkeiten.
Dos sujetos en un cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne, dass in diesen Bergen riesige Vermögen schlummern.
Intuyo que hay mucha mercancía en esas montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum jemand glaubt…daß außergewöhnliche Fähigkeiten in uns schlummern.
Es difícil que creamos en cosas extraordinaria…dentro de nosotros y dentro de otros.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe von Kommissionsvorschlägen und Parlamentsstellungnahmen schlummern beim Rat.
Una serie de propuestas de la Comisión y de opiniones del Parlamento se halla dormitando en el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergiss niemals, dass großartige Hausideen meistens in der Ecke schlummern.
Nunca olvidar que las excelentes ideas sobre hogares suelen estar en el propio vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nen Sechser-Pack im Kühlschrank schlummern.
Tengo cerveza en el refrigerador.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann schlummern seit Jahren, und dann ausgelöst und aktiv.
Quizá estaba inactivo por año…...algo lo despertó, lo volvió más activo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Erde schlummern noch Reste des Urzeitplaneten Theia
El difícil plan que pretende salvar a la Tierra del próximo asteroide gigante
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Er wird es unter der Oberfläche schlummern lassen. bis er irgendwas Großes und passiv-aggressives macht
Dejará que se pudra debajo de la superfici…hasta que haga algo pasivo-agresivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Euch an diesen Tag erinnern, bis Ihr Euch schlummern legt, um nie wieder aufzuwachen.
Ah, recordará este día hasta que le llegue el sueño eterno.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht bin ich aus meinem Schlummern aufgewacht, von einer Krähe die 3-mal gerufen hat.
Anoche, un cuervo me despertó llamando tres veces.
   Korpustyp: Untertitel
Schlummern Sie im luxuriösen Sofitel MyBed, und genießen Sie den Blick auf Chongqing durch bodentiefe Fenster.
Sumérjase en el lujo de las camas Sofitel MyBed.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
In den transparenten oder milchig-gelben Plättchen aus Keramik schlummern jedoch große neue Potenziale:
Sin embargo, estas plaquitas cerámicas transparentes o amarillas lechosas albergan un potencial inmenso.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Nur der Himmel weiß, welch Genie, welch große Kunstwerk…im Geist dieser armen, gequälten Seele vielleicht schlummern.
Dios sabe qué genio, qué grandes obras de art…...pueden estar atrapadas en la mente de esa pobre alma desgraciada.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte etwas sein, was du irgendwo einmal gehört hast, oder Gefühle, die tief in dir schlummern.
Podría ser algo que escuchaste en alguna part…o sentimientos que tenías muy dentro de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nun Zeit hinzuschauen und jedes Thema anzusprechen, so wie auch diese, welche tief in dir schlummern.
Ahora es tiempo de mirar y dirigir cualquier situación como ésta, situaciones que están contenidas en lo profundo de ustedes.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Damit nicht nur die neugeborenen Babys friedlich in ihren Bettchen schlummern, sondern auch die Eltern beruhigt schlafen können, setzen viele Krankenhäuser auf Videoüberwachungssysteme.
Para que no sólo los bebés recién nacidos pasen sus primeros días dormitando en paz en sus cunitas, sino también para garantizar que los padres duerman tranquilamente, muchos hospitales apuestan por sistemas de videovigilancia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen noch mich aufs Lager meines Bettes legen, ich will meine Augen nicht schlafen lassen noch meine Augenlider schlummern, bis ich eine Stätte finde für den HERRN, zur Wohnung des Mächtigen Jakobs.
No entraré en mi morada, ni subiré a mi cama. No daré sueño a mis ojos, ni a mis Párpados sopor, hasta que halle un lugar para Jehovah, una morada para el Fuerte de Jacob.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich fordere Sie also dringend auf, die Augen zu schließen und all die großen Ideen zu entdecken, die in uns schlummern. Stellen Sie Ihren Motor ab und entdecken Sie die Kraft des Schlafs!
Por eso les pido que cierren los ojos y descubran las grandes ideas que se encuentran dentro de nosotros, que apaguen los motores y descubran el poder del sueño.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
3 km vom Meer entfernt, auf einer Ebene, durch die sich die Flüsschen Gouëdic und Gouët ziehen und die von zwei Viadukten durchquert wird, scheint Saint-Brieuc im Schatten seiner Kathedrale zu schlummern. ES
A 3 km del mar, sobre una meseta por la que discurren dos ríos, el Gouëdic y el Gouët, con sus correspondientes viaductos, Saint-Brieux dormita a la sombra de la catedral. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im verzweifelten Versuch, die Ausbreitung der Seuche einzudämmen, verbannte Erzdruide Malfurion Sturmgrimm die Worgen schweren Herzens in eine Nebendimension des Smaragdgrünen Traums, in der sie für alle Ewigkeit friedlich schlummern sollten.
Desesperado por contener la enfermedad, el archiduida Malfurion Tempestira exilió con gran pesar a los huargen a una dimensión compacta del Sueño Esmeralda donde pasarían la eternidad sumidos en un pacífico sueño.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
O. in der Erwägung, dass das Problem des „schwarzen Lochs“, in dem Werke von hohem kulturellem Wert aus dem 20. und 21. Jahrhundert ungenutzt vor sich hin schlummern, dringend gelöst werden muss; in der Erwägung, dass bei einer Lösung die Interessen aller Beteiligten gebührend berücksichtigt werden müssen,
O. Considerando que urge actuar para resolver la cuestión del «agujero negro digital» en el que languidecen en el desuso obras de gran valor cultural de los siglos XX y XXI; que cualquier solución que se plantee debe tener debidamente en cuenta los intereses de todas las partes implicadas;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Problem des „schwarzen Lochs“, in dem Werke von hohem kulturellem Wert aus dem 20. und 21. Jahrhundert ungenutzt vor sich hin schlummern, dringend gelöst werden muss; in der Erwägung, dass bei einer Lösung die Interessen aller Beteiligten gebührend berücksichtigt werden müssen,
Considerando que urge actuar para resolver la cuestión del «agujero negro digital» en el que languidecen en el desuso obras de gran valor cultural de los siglos XX y XXI; que cualquier solución que se plantee debe tener debidamente en cuenta los intereses de todas las partes implicadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Die 18-jährige Brynne Larson und ihre Freunde Tess und Savannah Sherkenback (18 und 21 Jahre alt) behaupten, sie seien in der Lage, Dämonen, die in traumatisierten Leuten schlummern, mit nichts weiter als einem herkömmlichen Kreuz und ein paar ausgesuchten Worten auszutreiben.
Brynne Larson, de 18 años, y sus dos amigas Tess y Savannah Sherkenback (de 18 y 21 años respectivamente) dicen tener la capacitad de enfrentarse a los demonios que viven en el interior de las personas traumatizadas y pueden sacarlos utilizando únicamente un crucifijo y diciendo unas palabras.
Sachgebiete: kunst politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe.
Porque el Corazón de este pueblo se ha vuelto insensible, y con los Oídos han Oído torpemente. Han cerrado sus ojos para que no vean con los ojos, ni oigan con los Oídos, ni entiendan con el Corazón, ni se conviertan.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Doch wie ich in meinem Buch Kasino-Kapitalismus aufzeige, könnte es sich dabei lediglich um eine vorübergehende Verbesserung der Erwartungen handeln statt um das Zeichen einer ständigen Erholung, denn die in den Bilanzen der Banken schlummern noch stille Lasten riesigen Ausmaßes.
Pero, como señalo en mi nuevo libro Kasino-Kapitalismus, puede ser sólo una mejoría temporal de las perspectivas y no una señal de recuperación permanente, pues las dimensiones de las pérdidas ocultas de los bancos en sus balances generales probablemente sean enormes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz egal, ob Sie unterwegs oder zuhause Ihrem Radio lauschen möchten oder mithilfe Ihres Uhrenradios schlummern möchten, unsere große Auswahl an Tunern und digitalen DAB-Radios bietet Ihnen hervorragenden Sound, damit Sie immer Ihren Lieblingsradiosender hören können – unabhängig davon, von wo aus dieser sendet.* ES
Tanto si se trata de radios portátiles, radios para todo el hogar o radiodespertadores para la cama, nuestra inmensa gama de sintonizadores y radios DAB digitales ofrecen el sonido perfecto para que escuches tus emisoras favoritas, independientemente del lugar del mundo desde que el que se transmitan.* ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite