Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie schlummern unter der Oberfläche, und Schweden ist genauso betroffen wie Belgien oder Frankreich, Deutschland und die Slowakei.
Siguen durmiendo bajo la superficie, y la sociedad sueca está tan afectada como lo estamos nosotros en Bélgica, tanto como en Francia, en Alemania y Eslovaquia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine liebste Edwina…..heute, während du und Nathan schlummert, ist mein Herz voller Schmerz.
Queridísima Edwina: Esta noche, mientras Nathan y tú dormís, mi corazón se llena de angustia.
Korpustyp: Untertitel
Große Weine aus historischen Jahrgängen schlummern über Jahrzehnte in den "heiligen Gewölben" der Rioja-Kellereien, wo sie zu wahren Weinjuwelen heranreifen.
Grandes vinos de añadas históricas duermen embotellados durante décadas en las "sacristías" de las bodegas riojanas hasta convertirse en auténticas joyas enológicas.
Sachgebiete: e-commerce militaer internet
Korpustyp: Webseite
Aber er schlummert noch, Gebieter.
Pero él todavía duerme, milord.
Korpustyp: Untertitel
Denn während meiner Raucherzeit waren mir selbst die Zippo-Varianten die liebsten Stücke und in meinem Schrank schlummert noch eine kleine aber feine Sammlung.
DE
Debido a que durante el tiempo de fumar las variantes Zippo eran yo mismo las piezas favoritas y aún duerme en mi armario una colección pequeña pero bien.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die Elemente lachten, brüllten und donnerten, doch unsere Helden schlummerten tief.
Los elementos se rieron, rugieron y tronaron. Pero nuestros héroes durmieron profundamente.
Korpustyp: Untertitel
Das Ding, was dort schlummert, es ist nicht menschlich!
La cosa que duerme allí, no es humana.
Korpustyp: Untertitel
schlummernacechan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zweite männliche Verhaltensweise ist ein Zwang mit vatermörderischer Komponente, der vielleicht zu den beschämendsten und atavistischen Urinstinkten gehört, die in irgendeinem archaischen Teil unseres Gehirnes schlummern.
El segundo comportamiento masculino es un imperativo parricida que es quizás el más vergonzoso y atávico de los impulsos primarios que aún acechan en algún arcaico lugar de nuestro cerebro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schlummernpermanecen latentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, durch lebenslanges Lernen jene Fähigkeiten zu entfalten, die in Menschen jedes Alters schlummern und nur darauf warten, genutzt zu werden.
Es importante despertar, mediante el aprendizaje permanente, las capacidades que permanecenlatentes en las personas de todas las edades, y que esperan a ser puestas en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlummernpermanecen aletargadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da werden wir uns gewaltig anstrengen müssen, und es wird auch nur möglich sein, wenn es uns gelingt, die Kräfte, die in den europäischen Unternehmen, in den europäischen Forschungseinrichtungen und in den europäischen Bildungseinrichtungen schlummern, im Rahmen einer offenen Marktwirtschaft zu mobilisieren.
Esto requerirá un enorme esfuerzo y sólo será posible si conseguimos movilizar en el marco de una economía de mercado abierta las fuerzas que permanecenaletargadas en las empresas europeas, en los centros de investigación europeos y en los centros educativos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlummerndurmiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schlummern unter der Oberfläche, und Schweden ist genauso betroffen wie Belgien oder Frankreich, Deutschland und die Slowakei.
Siguen durmiendo bajo la superficie, y la sociedad sueca está tan afectada como lo estamos nosotros en Bélgica, tanto como en Francia, en Alemania y Eslovaquia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlummerncubre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Buddha lächelt über die Sünden, die in ihm schlummern.
"La sonrisa del Buddha cubre una multitud de pecados.
Korpustyp: Untertitel
schlummernadormecidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Alle Sonnen schlummern im Morgengrauen noch ein wenig."
"Todos los soles al amanecer siguen un poco adormecidos".
Korpustyp: Untertitel
schlummerndemás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kaum jemand glaubt…daß außergewöhnliche Fähigkeiten in uns schlummern.
A muchos les cuesta creer que hay cosas extraordinarias dentro de ellos y de los demás.
Korpustyp: Untertitel
schlummerndormido interior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eure Kräfte könnten in euch schlummern, bereit aufzuwachen wenn der richtige Zeitpunkt gekommen ist, wenn ihr es am wenigsten erwartet.
Su poder puede estar dormido en su interior, listo para despertar cuando llegue el momento correcto, cuando menos se lo esperen.
Korpustyp: Untertitel
schlummerndormitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest:
Un poco de dormir, un poco de dormitar y un poco de cruzar las manos para reposar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
schlummernplata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Kugel wurde so groß und schillerte in so wundersam strahlenden Farben, und in ihrem Grunde schien eine Silberperle zu schlummern.
El ancestral poder permanece dormido dentro del Caballero Dragón Davion, despertándose cuando él lo llama. O quizás es el Dragón el que llama al Caballer…
So können die Studentinnen und Studenten im Rahmen ihrer drei- bis sechsmonatigen Praktika die Reedereigruppe als attraktiven Arbeitgeber kennen und schätzen lernen, während die Hamburg Süd ihrerseits schnell erkennen kann, welche Potenziale in den Interessenten schlummern.
Durante el internado, que dura de tres a seis meses, los estudiantes aprenden a conocer y apreciar la naviera como un patrón atractivo, mientras que por su parte Hamburg Süd puede identificar rápidamente el potencial latente en los interesados.
junto con los islotes que la rodean, Kekova sirvió como cantera de piedra durante toda la Antigüedad. Actualmente está cubierta de multitud de vestigios perdidos entre los matorrales.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
schlummernduermen embotellados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Große Weine aus historischen Jahrgängen schlummern über Jahrzehnte in den "heiligen Gewölben" der Rioja-Kellereien, wo sie zu wahren Weinjuwelen heranreifen.
Grandes vinos de añadas históricas duermenembotellados durante décadas en las "sacristías" de las bodegas riojanas hasta convertirse en auténticas joyas enológicas.
Damit nicht nur die neugeborenen Babys friedlich in ihren Bettchen schlummern, sondern auch die Eltern beruhigt schlafen können, setzen viele Krankenhäuser auf Videoüberwachungssysteme.
Para que no sólo los bebés recién nacidos pasen sus primeros días dormitando en paz en sus cunitas, sino también para garantizar que los padres duerman tranquilamente, muchos hospitales apuestan por sistemas de videovigilancia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen noch mich aufs Lager meines Bettes legen, ich will meine Augen nicht schlafen lassen noch meine Augenlider schlummern, bis ich eine Stätte finde für den HERRN, zur Wohnung des Mächtigen Jakobs.
No entraré en mi morada, ni subiré a mi cama. No daré sueño a mis ojos, ni a mis Párpados sopor, hasta que halle un lugar para Jehovah, una morada para el Fuerte de Jacob.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich fordere Sie also dringend auf, die Augen zu schließen und all die großen Ideen zu entdecken, die in uns schlummern. Stellen Sie Ihren Motor ab und entdecken Sie die Kraft des Schlafs!
Por eso les pido que cierren los ojos y descubran las grandes ideas que se encuentran dentro de nosotros, que apaguen los motores y descubran el poder del sueño.
3 km vom Meer entfernt, auf einer Ebene, durch die sich die Flüsschen Gouëdic und Gouët ziehen und die von zwei Viadukten durchquert wird, scheint Saint-Brieuc im Schatten seiner Kathedrale zu schlummern.
ES
A 3 km del mar, sobre una meseta por la que discurren dos ríos, el Gouëdic y el Gouët, con sus correspondientes viaductos, Saint-Brieux dormita a la sombra de la catedral.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im verzweifelten Versuch, die Ausbreitung der Seuche einzudämmen, verbannte Erzdruide Malfurion Sturmgrimm die Worgen schweren Herzens in eine Nebendimension des Smaragdgrünen Traums, in der sie für alle Ewigkeit friedlich schlummern sollten.
Desesperado por contener la enfermedad, el archiduida Malfurion Tempestira exilió con gran pesar a los huargen a una dimensión compacta del Sueño Esmeralda donde pasarían la eternidad sumidos en un pacífico sueño.
O. in der Erwägung, dass das Problem des „schwarzen Lochs“, in dem Werke von hohem kulturellem Wert aus dem 20. und 21. Jahrhundert ungenutzt vor sich hin schlummern, dringend gelöst werden muss; in der Erwägung, dass bei einer Lösung die Interessen aller Beteiligten gebührend berücksichtigt werden müssen,
O. Considerando que urge actuar para resolver la cuestión del «agujero negro digital» en el que languidecen en el desuso obras de gran valor cultural de los siglos XX y XXI; que cualquier solución que se plantee debe tener debidamente en cuenta los intereses de todas las partes implicadas;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Problem des „schwarzen Lochs“, in dem Werke von hohem kulturellem Wert aus dem 20. und 21. Jahrhundert ungenutzt vor sich hin schlummern, dringend gelöst werden muss; in der Erwägung, dass bei einer Lösung die Interessen aller Beteiligten gebührend berücksichtigt werden müssen,
Considerando que urge actuar para resolver la cuestión del «agujero negro digital» en el que languidecen en el desuso obras de gran valor cultural de los siglos XX y XXI; que cualquier solución que se plantee debe tener debidamente en cuenta los intereses de todas las partes implicadas,
Korpustyp: EU DCEP
Die 18-jährige Brynne Larson und ihre Freunde Tess und Savannah Sherkenback (18 und 21 Jahre alt) behaupten, sie seien in der Lage, Dämonen, die in traumatisierten Leuten schlummern, mit nichts weiter als einem herkömmlichen Kreuz und ein paar ausgesuchten Worten auszutreiben.
Brynne Larson, de 18 años, y sus dos amigas Tess y Savannah Sherkenback (de 18 y 21 años respectivamente) dicen tener la capacitad de enfrentarse a los demonios que viven en el interior de las personas traumatizadas y pueden sacarlos utilizando únicamente un crucifijo y diciendo unas palabras.
Sachgebiete: kunst politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe.
Porque el Corazón de este pueblo se ha vuelto insensible, y con los Oídos han Oído torpemente. Han cerrado sus ojos para que no vean con los ojos, ni oigan con los Oídos, ni entiendan con el Corazón, ni se conviertan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doch wie ich in meinem Buch Kasino-Kapitalismus aufzeige, könnte es sich dabei lediglich um eine vorübergehende Verbesserung der Erwartungen handeln statt um das Zeichen einer ständigen Erholung, denn die in den Bilanzen der Banken schlummern noch stille Lasten riesigen Ausmaßes.
Pero, como señalo en mi nuevo libro Kasino-Kapitalismus, puede ser sólo una mejoría temporal de las perspectivas y no una señal de recuperación permanente, pues las dimensiones de las pérdidas ocultas de los bancos en sus balances generales probablemente sean enormes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz egal, ob Sie unterwegs oder zuhause Ihrem Radio lauschen möchten oder mithilfe Ihres Uhrenradios schlummern möchten, unsere große Auswahl an Tunern und digitalen DAB-Radios bietet Ihnen hervorragenden Sound, damit Sie immer Ihren Lieblingsradiosender hören können – unabhängig davon, von wo aus dieser sendet.*
ES
Tanto si se trata de radios portátiles, radios para todo el hogar o radiodespertadores para la cama, nuestra inmensa gama de sintonizadores y radios DAB digitales ofrecen el sonido perfecto para que escuches tus emisoras favoritas, independientemente del lugar del mundo desde que el que se transmitan.*
ES