In Hinblick auf die Tatsache, dass das Verfassen gefälschter Rezensionen sowohl den Verbrauchern als auch denjenigen Anbietern, die in diesem Sektor ihrer Arbeit auf ehrliche Weise nachgehen, einen ernsthaften wirtschaftlichen Schaden zufügt, wird die Kommission gebeten mitzuteilen, über welche Instrumente sie verfügt, um zu verhindern, dass diese schmählichen Betrügereien fortgesetzt werden.
Habida cuenta de que escribir opiniones falsas genera un serio perjuicio económico no solo a los consumidores, sino también a los operadores del sector que realizan honestamente su trabajo, ¿puede indicar la Comisión de qué instrumentos dispone para impedir que se repita este infame engaño?
Korpustyp: EU DCEP
schmählichun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wiederhole, was ich damals bereits sagte, dass es nämlich an der Zeit ist einzusehen, dass diese Form der europäischen Regierung schmählich gescheitert ist und abgeschafft werden sollte.
Dije entonces, y seguiré diciendo, que es el momento de admitir que esta forma de gobernar Europa es un abyecto error y que debe ser abolida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmählichmiserablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor diesem Hintergrund und angesichts einiger Aussagen von Kommissar Verheugen werden Sie verstehen, weshalb nicht nur der Kommissar der Auffassung ist, dass wir in den letzten Tagen und Wochen schmählich im Stich gelassen worden sind.
Pero en este contexto y en vista de algunas de las cosas que el Comisario Verheugen ha dicho, entenderán ustedes por qué no solo es el Comisario quien cree firmemente que se nos ha defraudado miserablemente en los últimos días y semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmählichvergonzosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Versuche, die Angelegenheit von diesem Haus beurteilen zu lassen, wurden von mehreren spanischen Abgeordneten beider Parteien schmählich vereitelt. Dabei möchte ich vor allem meine Kollegen der spanischen Partido Popular dringend bitten, sich die Bedeutung der Unverletzlichkeit des Eigentums in Erinnerung zu rufen.
Los intentos de traer esta cuestión a juicio de esta Cámara han sido vergonzosamente frustrados por varios diputados españoles de ambos partidos, y haría especialmente un llamamiento a mis compañeros del Partido Popular para que recordaran la importancia de la inviolabilidad de la propiedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmählichabusivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ist die Rolle des Militärs in der Politik nicht hinnehmbar; es gibt politische Gefangene; die Kurden werden immer noch schmählich und diskriminierend behandelt, und der Prozess gegen Leyla Zana lässt eine Menge zu wünschen übrig.
El papel del ejército en la política es inaceptable, hay prisioneros políticos, los kurdos siguen recibiendo un trato abusivo y discriminatorio y el juicio contra Leyla Zana deja mucho que desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmählichlamentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie konnten nur die europäischen Regierungen die Menschen, die der Europäischen Union vertrauten und auch weiterhin für Demokratie in Äthiopien kämpfen, so schmählich im Stich lassen?
¿Cómo han podido fallar los Gobiernos europeos de manera tan lamentable a aquellos que confiaron en la Unión Europea, que lucharon y continúan luchando por la democracia en Etiopía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmählichmientras vergonzantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir mit einem Land, in dem die Grundrechte verletzt werden, über Wirtschafts- oder Handelsabkommen verhandeln, können wir nicht einerseits Zahlen, Vereinbarungen und Verträge auf den Tisch legen, und andererseits die Lage, in der sich seine Bürgerinnen und Bürger befinden, schmählich unter den Teppich kehren.
Cuando nos sentamos a negociar acuerdos económicos o comerciales con un país en el que se vulneran los derechos fundamentales, no podemos poner sobre la mesa cifras, acuerdos y contratos mientrasvergonzantemente escondemos bajo la alfombra la situación por la que atraviesa su ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmählichdesgracia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lage auf Lampedusa, wo Tausende Flüchtlinge ohne angemessenen Schutz leben, zeigt dies deutlich, ganz zu schweigen von den Hunderten oder Tausenden, die, wie gerade wieder, bei der Überquerung des Mittelmeeres schmählich in Booten gestorben sind.
La situación en Lampedusa, donde hay miles de refugiados sin la protección adecuada, es una clara demostración de ello, por no hablar de los cientos o miles de personas que han muerto en barcos que cruzan el Mediterráneo, como, por desgracia, acaba de ocurrir otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmählichrealizado una vergonzosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hat schmählich über sich nun Sieg erlangt.'
ha realizadounavergonzosa conquista de sí misma".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmählichmanera vergonzosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann stünden wir nicht heute vor der unmöglichen Gleichung, Monolithismus und Verschiedenartigkeit miteinander vereinbaren zu wollen; wir wären dann nicht gezwungen, Bulgarien und Rumänien schmählich am Wegesrand zurückzulassen.
En ese caso no nos habríamos enfrentado a la ecuación imposible de equilibrar una organización monolítica con diversidad; no nos veríamos obligados a dejar de maneravergonzosa a Bulgaria y Rumania en la estacada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmählichfracasado y miserablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben schmählich versagt.
Hemos fracasado, y hemos fracasado miserablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmählichrechacen y un criminal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du weißt nicht, wie es ist, wenn man schmählich behandelt wird.
¡No sabes lo que es que te rechacen y te traten como un criminal!
Korpustyp: Untertitel
schmählichforma vergonzosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unterstreicht die Zivilcourage und den politischen Mut des Reformkommunisten und ungarischen Ministerpräsidenten Imre Nagy, der den elementaren Ausdruck des Volkswillens richtig verstand und sich bereit erklärte, die politische Leitfigur des Volksaufstands für Freiheit und Demokratie zu sein, und der im Jahre 1958 schmählich hingerichtet wurde;
Destaca el valor humano y político de Imre Nagy, Primer Ministro de Hungría comunista reformador, quien comprendió correctamente la expresión elemental de la voluntad del pueblo, consintió en convertirse en el líder político del levantamiento popular en favor de la libertad y la democracia, y fue ejecutado en 1958 de formavergonzosa;
Korpustyp: EU DCEP
schmählichafrenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen;
Contra Mí han abierto su boca; con afrenta han golpeado mis mejillas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmählich"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast deine Schwestern schmählich verraten.
Traicionaste a tus hermanas.
Korpustyp: Untertitel
Bereite dich auf dein schmähliches Ende vor, Bube.
¡Prepárese para el juicio final, serpiente escurridiza!
Korpustyp: Untertitel
Allerdings kann man sich jederzeit auf ihre Feigheit und ihre schmähliche Kapitulation vor der EU verlassen.
Pero siempre podemos confiar en su cobardía y su rendición a los pies de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur der britische Premierminister Gordon Brown blieb standhaft und boykottierte dieses schmähliche Beisammensein.
Sólo el Primer Ministro británico, Gordon Brown, se mantuvo en sus trece y boicoteó esta pequeña y desagradable reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben im Hinblick auf ihre Verantwortung zum Schutz der Volksgesundheit schmählich versagt.
Han fracasado por completo en su responsabilidad de proteger la salud del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beenden wir ein für alle Mal unsere bisherige schmähliche Geschichte der gebrochenen Versprechen und halben Maßnahmen.
Acabemos de una vez por todas con nuestro vergonzoso historial de promesas rotas y medias tintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welcher Begründung? - Das ebenso abscheuliche, wie schmähliche Verbrechen an der Person des......
Por el execrable y abominable crimen cometido contra l…persona del Reich Protector.
Korpustyp: Untertitel
Leider versagte Brüssel so schmählich wie in den 30er Jahren der Völkerbund.
Lamentablemente falló tan estrepitosamente como la Liga de las Naciones en los años treinta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch das schmähliche Zurückziehen des guten Vorschlags der Kofinanzierung bei der Agrarpolitik war das Ergebnis einer derartig unklugen Politik.
La vergonzosa retirada de la buena propuesta de cofinanciación en la política agrícola ha sido también resultado de una política tan poco inteligente de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei bemerkt, die tiefgekränkte russische Armeeführung wird wohl blutige Rache für die schmähliche Niederlage nehmen, die sie vor wenigen Jahren gegen die tschetschenischen Freiheitskämpfer erlitten hat.
Mientras tanto, el profundamente ofendido mando del ejército ruso puede, de paso, tomarse una revancha sangrienta por el vergonzante descalabro sufrido hace algunos años ante los defensores de la libertad chechenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Groß ist die Enttäuschung und Wut, als sie erfahren müssen, daß sie schmählich betrogen sind und der Gagler mit seiner Beute ? er hat alle Kleider eingesammelt! ? verschwunden ist.
DE
Cuando se dan cuenta de que han sido engañados y humillados, y que el malabarista ha desaparecido con su botín -ha recogido toda la ropa!- se sienten profundamente decepcionados y furiosos.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Die EU muss von der Türkei verlangen, dass sie sich zum Völkermord an den Armeniern bekennt, damit die Geschichtswissenschaftler dieses schmähliche Kapitel in der Geschichte der Menschheit abschließen können.
La UE debe instar a Turquía a que reconozca el genocidio armenio, para que los historiadores puedan cerrar este capítulo vergonzoso de la historia de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte erklären, dass ich ganz und gar gegen diese Umbenennung bin, mit der wir schmählich vor den Forderungen des neuen Präsidenten der Republik Iran, Mahmud Ahmadinedschad, kapitulieren.
– Señor Presidente, quiero manifestar mi total oposición a este cambio de postura, que equivale a una claudicación patética frente a las exigencias del nuevo Presidente de Irán, Mahmud Ahmadineyad.