linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schmählich infame 1 . .

Verwendungsbeispiele

schmählich afrenta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen;
Contra Mí han abierto su boca; con afrenta han golpeado mis mejillas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmählich"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du hast deine Schwestern schmählich verraten.
Traicionaste a tus hermanas.
   Korpustyp: Untertitel
Bereite dich auf dein schmähliches Ende vor, Bube.
¡Prepárese para el juicio final, serpiente escurridiza!
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings kann man sich jederzeit auf ihre Feigheit und ihre schmähliche Kapitulation vor der EU verlassen.
Pero siempre podemos confiar en su cobardía y su rendición a los pies de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur der britische Premierminister Gordon Brown blieb standhaft und boykottierte dieses schmähliche Beisammensein.
Sólo el Primer Ministro británico, Gordon Brown, se mantuvo en sus trece y boicoteó esta pequeña y desagradable reunión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben im Hinblick auf ihre Verantwortung zum Schutz der Volksgesundheit schmählich versagt.
Han fracasado por completo en su responsabilidad de proteger la salud del público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beenden wir ein für alle Mal unsere bisherige schmähliche Geschichte der gebrochenen Versprechen und halben Maßnahmen.
Acabemos de una vez por todas con nuestro vergonzoso historial de promesas rotas y medias tintas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welcher Begründung? - Das ebenso abscheuliche, wie schmähliche Verbrechen an der Person des......
Por el execrable y abominable crimen cometido contra l…persona del Reich Protector.
   Korpustyp: Untertitel
Leider versagte Brüssel so schmählich wie in den 30er Jahren der Völkerbund.
Lamentablemente falló tan estrepitosamente como la Liga de las Naciones en los años treinta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch das schmähliche Zurückziehen des guten Vorschlags der Kofinanzierung bei der Agrarpolitik war das Ergebnis einer derartig unklugen Politik.
La vergonzosa retirada de la buena propuesta de cofinanciación en la política agrícola ha sido también resultado de una política tan poco inteligente de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei bemerkt, die tiefgekränkte russische Armeeführung wird wohl blutige Rache für die schmähliche Niederlage nehmen, die sie vor wenigen Jahren gegen die tschetschenischen Freiheitskämpfer erlitten hat.
Mientras tanto, el profundamente ofendido mando del ejército ruso puede, de paso, tomarse una revancha sangrienta por el vergonzante descalabro sufrido hace algunos años ante los defensores de la libertad chechenos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Groß ist die Enttäuschung und Wut, als sie erfahren müssen, daß sie schmählich betrogen sind und der Gagler mit seiner Beute ? er hat alle Kleider eingesammelt! ? verschwunden ist. DE
Cuando se dan cuenta de que han sido engañados y humillados, y que el malabarista ha desaparecido con su botín -ha recogido toda la ropa!- se sienten profundamente decepcionados y furiosos. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Die EU muss von der Türkei verlangen, dass sie sich zum Völkermord an den Armeniern bekennt, damit die Geschichtswissenschaftler dieses schmähliche Kapitel in der Geschichte der Menschheit abschließen können.
La UE debe instar a Turquía a que reconozca el genocidio armenio, para que los historiadores puedan cerrar este capítulo vergonzoso de la historia de la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte erklären, dass ich ganz und gar gegen diese Umbenennung bin, mit der wir schmählich vor den Forderungen des neuen Präsidenten der Republik Iran, Mahmud Ahmadinedschad, kapitulieren.
– Señor Presidente, quiero manifestar mi total oposición a este cambio de postura, que equivale a una claudicación patética frente a las exigencias del nuevo Presidente de Irán, Mahmud Ahmadineyad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte