Wenn ich an den fehlenden Teilen des Vertrages nachhaltige Kritik übe, dann soll dies jedoch keinesfalls den beträchtlichen Verdienst schmälern, diesen Entwurf überhaupt vorgelegt zu haben.
Al expresar una profunda crítica en relación con lo que no figura en el proyecto, quiero que quede claro que no equivale a denigrar la considerable hazaña de haberlo elaborado en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmälernreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzten Endes lautet die Schlüsselfrage doch: Geht es uns darum, unsere gemeinsamen Werte zu verbreiten oder ihren Einflussbereich zu schmälern?
En el análisis final, la cuestión clave es: ¿estamos hablando de propagar los valores de la UE o reducir su esfera de influencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit Sie mich nicht missverstehen: Ich möchte auf keinen Fall die Verbraucherrechte schmälern!
No me malinterpreten: no quiero reducir los derechos de los consumidores en modo alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Methode zur Bewertung der Inflationskriterien ist daher nicht angemessen und könnte langfristig die Chancen der neuen Mitgliedstaaten schmälern, in die Euro-Zone aufgenommen zu werden, auch wenn sie alle sonstigen Anforderungen erfüllen.
Por tanto, el enfoque actual de evaluar los criterios de inflación son inapropiados y a largo plazo puede reducir las oportunidades de que los nuevos Estados miembros consigan entrar en la zona del euro, incluso si cumplen todos los demás requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Tag lesen wir, was es für Unruhen gibt in diesen Ländern, wie die soziale Armut dort zunimmt, und daß dort die Sorge besteht, daß wir durch Umweltstandards, Sozialstandards ihre Wettbewerbsfähigkeit schmälern wollen, ist verständlich.
Todos los días leemos los disturbios que existen en estos países, que en ellos aumenta la pobreza, y es comprensible que en ellos exista la preocupación de que queremos reducir su competitividad mediante criterios ecológicos y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre nicht geschehen, wenn der „Einprozentklub“ von Ländern nicht darauf aus wäre, die Ambitionen Europas zu schmälern.
Esto no habría ocurrido si el «club del uno por ciento» de países no luchara por reducir las ambiciones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei möchte ich bei Gott nicht die Förderprogramme schmälern.
A este respecto, no querría en ningún caso reducir la cuantía de los programas de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese würden nämlich die Rolle der Städte schmälern, die meines Erachtens nicht nur entscheidend für die Politik des Zusammenhalts ist, sondern auch einen ihrer Stützpfeiler darstellt.
Eso no haría más que reducir el papel de las ciudades, un papel que, en mi opinión, no solo es parte esencial de la política de cohesión, sino que representa también uno de sus pilares centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde ein sehr schlechtes Licht auf dieses Parlament werfen, wenn sich herausstellt, dass die Wahl des Termins für die Debatte auf dem Wunsch beruht, ihre Bedeutung zu schmälern.
Repercutiría negativamente en el Parlamento si se descubriese que esa elección de fecha para el debate es producto de un deseo de reducir su importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die einen noch die anderen sind bereit, sich mit den Privatinteressen der großen Konzerne anzulegen oder ihnen im Interesse des Schutzes der Umweltinteressen der Gesellschaft strenge Maßnahmen aufzuerlegen, die ja ihre Profite schmälern könnten.
Ni unos ni otros tienen la intención de ir en contra de los intereses privados de los grandes grupos industriales ni de imponerles, para proteger los intereses de la sociedad en materia de medio ambiente, medidas draconianas que podrían reducir sus ganancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders möchte ich jedoch noch hinweisen auf die Ziffern 11 und 14 der Schlußfolgerungen des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie, der natürlich darauf hinweist, daß es darum geht, die Anreize zu schmälern, indem man Wissenschaftlern Möglichkeiten gibt, ihr Fachwissen für friedliche Tätigkeiten einzusetzen.
Quiero llamar en especial la atención sobre los apartados 11 y 14 de las conclusiones de la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía, quien indica que hay que reducir el atractivo del comercio ilegal concediendo a los científicos la posibilidad de dedicar sus conocimientos a actividades pacíficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmälernreducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich muss sich das Europäische Parlament vor extremen Positionen hüten, wie sie in einigen Änderungsanträgen zum Ausdruck kommen, die nicht eben zu überzeugen vermögen, nicht die qualifizierte Mehrheit auf sich vereinen und generell die Wirksamkeit seines Auftretens schmälern.
Claro, que el Parlamento Europeo debe evitar las exageraciones incluidas en ciertas enmiendas que no son convincentes, no concentran la mayoría cualificada y reducen la eficacia de su intervención general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern wir nicht davon ausgehen, dass der Verbraucher profitiert, sollten wir meines Erachtens darauf hinweisen, dass die Anti-Dumpingzölle kaum zu einem Anstieg der Verbraucherpreise führen dürften, sondern wahrscheinlich die Gewinnspannen der Importeure schmälern werden.
A menos que supongamos que el consumidor se está beneficiando, creo que debemos recordar que los aranceles antidúmping rara vez provocan un aumento de los precios al consumo, aunque sí reducen los márgenes de beneficio de los importadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen zum Beispiel, wie niedrige Löhne und unsichere Arbeitsplätze die soziale Instabilität noch verschärfen und so die Aussichten derer, die sich für Kinder entscheiden, auf Stabilität drastisch schmälern.
Por ejemplo, sabemos cómo los bajos salarios y el empleo precario agravan la inestabilidad social y, en consecuencia, reducen drásticamente las perspectivas estables para las personas que optan por tener hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits schmälern sie das Einkommen der Landwirte, wodurch sie sie dazu verpflichten, ihre Produktivität mit Hilfe von Intensivierung oder Vergrößerung ihres Betriebs zu steigern, und andererseits werden die Beihilfen begrenzt, so daß die Landwirte in ihren Entwicklungsmöglichkeiten eingeschränkt werden.
Por una parte, reducen la renta de los agricultores, con lo que los obligan a aumentar su productividad mediante una intensificación o un aumento de su explotación y, por otra, ponen un tope máximo a las ayudas, con lo que limitan su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte die Aufhebung der Sanktionen gegenüber China, da sie sich als wirkungslos erwiesen haben und die Möglichkeiten der wirtschaftlichen Entwicklung der EU schmälern.
Estoy a favor de levantar las sanciones a China, ya que son ineficaces y reducen las oportunidades de la UE de desarrollarse económicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Garantieprämien normalerweise Betriebsausgaben darstellen und daher den steuerbaren Gewinn schmälern, die Vergütung, die dem Land für das Wfa-Kapital gezahlt wird, aber aus den Gewinnen nach Steuern gezahlt wird, ist dieser Satz entsprechend anzupassen.
Como, además, las primas en concepto de garantías suelen representar gastos de funcionamiento y, por tanto, reducen los beneficios imponibles y, en cambio, la remuneración que el Estado federado recibe por el capital del Wfa procede de los beneficios después de impuestos, este porcentaje ha de ser ajustado convenientemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass billige Importe illegaler Hölzer und forstwirtschaftlicher Erzeugnisse sowie die Nichtbeachtung grundlegender sozialer und umweltpolitischer Standards durch einige industrielle Akteure die internationalen Märkte destabilisieren, die Steuereinnahmen der Erzeugerländer schmälern und Arbeitsplätze in einführenden und ausführenden Ländern gefährden,
Considerando que las importaciones baratas de productos derivados de la madera y forestales ilegales, junto con el incumplimiento por parte de algunos actores industriales de las normas básicas sociales y medioambientales, desestabilizan los mercados internacionales, reducen los ingresos fiscales de los países productores y constituyen una amenaza para el empleo en los países importadores y exportadores,
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfassungsänderungen schmälern die Grundlage für die Einschränkung von Grundfreiheiten wie der Rede- und Gedankenfreiheit, der Presse- und der Koalitionsfreiheit.
Las modificaciones introducidas reducen la posibilidad de limitar las libertades fundamentales, tales como la libertad de expresión e información, la libertad de prensa y la libertad de asociación.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz des bestehenden Rechtsrahmens wurde indessen bei einer von drei Umwelt-NRO im Jahre 2009 erstellten Bewertung über den Schutz und die Erhaltung von Feuchtgebieten festgestellt, dass die Aktivitäten des Menschen das Evros-Delta in beängstigendem Ausmaß beeinträchtigen und schmälern.
A pesar del marco jurídico aplicable, una evaluación de la protección y la gestión de los biotopos acuáticos realizada por tres ONG medioambientales en 2009 revela que las actividades humanas degradan y reducen a un ritmo inquietante la zona del delta del Evros.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens — und auch dies ist wichtig — schmälern diese Ereignisse das Vertrauen der bulgarischen Bürger sowohl in die bulgarischen Institutionen als auch in die Möglichkeiten der europäischen Organe, auf diese einzuwirken.
En tercer lugar —y también esto es importante— reducen la confianza de los ciudadanos búlgaros tanto en las instituciones búlgaras como en las posibilidades de que las instituciones europeas influyan en ellas.
Korpustyp: EU DCEP
schmälernreduciría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestatten Sie mir, die Anwesenheit des französischen Ratsvorsitzes zu nutzen, um darauf hinzuweisen, dass im Falle eines Regimes wie Myanmar der Ausschluss von Energie aus der Liste der Sanktionen die Wirksamkeit solcher Sanktionen selbstverständlich erheblich schmälern würde.
Permítanme aprovechar esta oportunidad, ante la Presidencia francesa, de recordar a todo el mundo cómo en un régimen como el de Myanmar está claro que excluir la energía de la lista de sanciones reduciría notablemente la eficacia de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Verwender, Einführer und ausführenden Hersteller bekräftigten, dass die Maßnahmen eine Marktstruktur mit wenigen großen Herstellern stärken und damit den Wettbewerb schmälern würden.
La mayoría de los usuarios, importadores y productores exportadores reiteraron el argumento de que las medidas fortalecerían una estructura de mercado compuesta por un pequeño número de productores importantes, lo cual reduciría la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Gewinnspanne der Einführer/Großhändler in diesen Ländern schätzungsweise bei rund 4 % liegt, würde die Einführung eines Antidumpingzolls eine ohnehin schon geringe Spanne noch deutlich schmälern.
La aplicación de derechos antidumping reduciría considerablemente el ya estrecho margen de beneficio de los importadores/mayoristas de estos países, estimado en torno al 4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Gewinnspanne der Einführer/Großhändler in diesen Ländern schätzungsweise bei rund 4 % liegt, würde die Einführung eines Antidumpingzolls diese ohnehin schon geringe Spanne noch deutlich schmälern.
Puesto que se puede estimar que el margen de beneficio de los importadores/mayoristas en estos países es de un 4 %, la imposición de derechos antidumping reduciría significativamente este ya estrecho margen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzterer machte geltend, dass die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in Rechnung gestellten Preise höher waren und dass keine Maßnahmen eingeführt werden sollten, da dies seine Kosten erhöhen und die Wettbewerbsfähigkeit seiner Waren insbesondere im Vergleich zu aus der VR China eingeführter Bekleidung schmälern würde.
Éste alegó que los precios cobrados por la industria de la Comunidad eran más altos y que no debían imponerse medidas, ya que esto incrementaría sus costes y reduciría la competitividad de sus productos, especialmente en comparación con las importaciones de prendas de vestir originarias de la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Nichtumsetzung dieser Empfehlung würde die Wirksamkeit des Mobilitätsprogramms des Sekretariats der Vereinten Nationen schmälern, und infolgedessen würde das von der Generalversammlung gesetzte Ziel verfehlt werden.
No aplicar esa recomendación reduciría la eficacia del programa de movilidad de la Secretaría de las Naciones Unidas y, en consecuencia, no se lograría el objetivo establecido por la Asamblea General.
Korpustyp: UN
Daher würde der hier vorgesehene Höchstbetrag (308 Millionen EUR) die unter Rubrik 1a verbleibende Marge um ungefähr 25 % schmälern.
Por tanto, el importe financiero de referencia (308 millones de euros) reduciría el margen incluido en la subrúbrica 1 A en aproximadamente el 25 %.
Korpustyp: EU DCEP
schmälerndisminuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man hätte andere Mechanismen finden können, um die Gemeinschaftsproduktion dieser Erzeugnisse zu schützen, ohne damit den Wert der von uns diskutierten Initiative zu schmälern.
Hubieran podido articularse otros mecanismos para defender la producción comunitaria de los mismos géneros, sin disminuir con este gesto el valor de la iniciativa que estamos debatiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde nun den Staaten die Möglichkeit zur Definition ihrer öffentlichen Dienste genommen, würde man ihre Bedeutung schmälern, sie sogar langfristig zum Verschwinden verurteilen, doch das ist eine politisch dermaßen wahnsinnige Vorstellung, daß sie, so denke ich, hier niemand teilt.
Suprimir la libertad nacional para definir los servicios públicos equivaldría a contribuir a disminuir los Estados, o incluso a hacerlos desaparecer con el tiempo, la cual es una política tan disparatada que, supongo, no es compartida por ninguno de los presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich meine Kolleginnen und Kollegen aufrufen, diese Möglichkeit zu unterstützen und die Änderungsanträge vieler Abgeordneter des linken Flügels abzulehnen, die darauf abzielen, die Bedeutung des griechischen Programms für Seehäfen zu unterminieren und zu schmälern.
Por consiguiente me gustaría instar a mis colegas diputados a que apoyen esta opción y rechacen las enmiendas de muchos diputados de izquierdas, encaminadas a socavar y disminuir la importancia del programa griego para los puertos marítimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einziger Sitz - in der UNO, dem IWF oder in der Weltbank - würde Europa auf den Status der USA anheben und würde seinen Einfluss in der Welt verstärken und nicht schmälern.
Un solo puesto -en las Naciones Unidas, el FMI o el Banco Mundial- colocaría a Europa en el mismo nivel que los Estados Unidos y aumentaría, en lugar de disminuir, su influencia mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Richtlinie sollte nicht darauf ausgerichtet sein, die Verantwortung von Wertpapierfirmen dafür zu schmälern, Vermögenswerte von einem Verwahrer oder einer Verwahrstelle zurückzuerhalten.
La presente Directiva no debe ir orientada a disminuir la responsabilidad, por parte de las empresas de inversión, de recuperar los activos de manos del depositario o custodio.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sollte nicht darauf ausgerichtet sein, die Verantwortung von Wertpapierfirmen oder OGAW dafür zu schmälern, Vermögenswerte von einem Verwahrer oder einer Verwahrstelle zurückzuerhalten.
La presente Directiva no debe ir orientada a disminuir la responsabilidad, por parte de las empresas de inversión o los OICVM , de recuperar los activos de manos del depositario o custodio.
Korpustyp: EU DCEP
schmälernreducirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweck dieser Entschließung ist es, die ukrainischen Behörden auf einige offensichtliche Verstöße gegen die Rechtsstaatlichkeit aufmerksam zu machen, die die Ukraine von europäischen Werten entfernt haben und die, falls sie zur Normalität werden, die Aussichten des Landes auf eine zukünftige europäische Integration schmälern würden.
El objetivo de esta Resolución es llamar la atención de las autoridades ucranianas respecto a algunas infracciones claras del Derecho de Estado que han distanciado a Ucrania de los valores europeos, y que, si se convierten en algo habitual, reducirán las perspectivas del país de lograr una futura integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur so, dass die Einbeziehung dieser Elemente in Etappe I ungerechtfertigt ist, sondern einige davon schmälern auch die im System dringend erforderliche Flexibilität.
La inclusión de estos elementos en la primera fase no sólo está fuera de lugar, sino que además algunos de estos elementos reducirán la flexibilidad que tanto necesita el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sie nicht umgehend eintreffen, würde es die Optionen schmälern, die der EU zur Lösung dieses Problems zur Verfügung stehen, und ich hätte keine andere Wahl, als im Rahmen der WTO zu handeln.
Si no recibimos rápidamente esta información concreta se reducirán las opciones que tiene la UE para resolver este problema y no me quedaría más remedio que actuar en el marco de las normas de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kommission dargelegt hat, werden die Auswirkungen von Mitch die Erfolge der Anstrengungen zur Wiederbelebung der Wirtschaft und der durch die Europäische Union in den letzten zehn Jahren dort getätigten Investitionen wesentlich schmälern.
Tal como ha dicho la Comisión, las consecuencias del Mitch reducirán sensiblemente los resultados del esfuerzo de recuperación económica y la inversión realizada allí durante la década pasada por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rasant ansteigende Ölpreise werden Unternehmensprofite und die Kaufkraft der Haushalte schmälern.
Los inflados precios del petróleo reducirán las ganancias corporativas y el poder adquisitivo de los hogares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schmälernponer peligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betont, da wirtschaftlicher und sozialer Fortschritt sich gegenseitig ergänzen müssen, dass diese Reformen in enger Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern erreicht werden müssen und die individuellen und kollektiven Rechte der Beschäftigten nicht schmälern dürfen;
Reitera que, puesto que los progresos sociales y económicos deben apoyarse mutuamente, estas reformas deben alcanzarse en estrecha cooperación con los interlocutores sociales y no pueden poner en peligro los derechos individuales y colectivos de los trabajadores;
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, daß legislative Maßnahmen die Bereitschaft zu Investitionen in den Sektor Mobilkommunikation nicht schmälern dürfen, auch wenn dabei die Notwendigkeit zu berücksichtigen ist, für einen gesunden Wettbewerb auch in diesem Sektor zu sorgen;
Señala que las medidas legislativas no deben poner en peligro la voluntad de invertir en el sector de las comunicaciones móviles, aunque debe tenerse en cuenta la necesidad de garantizar también en este sector una competencia sana;
Korpustyp: EU DCEP
beharrt darauf, da wirtschaftlicher und sozialer Fortschritt sich gegenseitig ergänzen müssen, dass diese Reformen in enger Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern erreicht werden müssen und die individuellen und kollektiven Rechte der Beschäftigten nicht schmälern dürfen;
Reitera que, puesto que los progresos sociales y económicos deben apoyarse mutuamente, estas reformas deben alcanzarse en estrecha cooperación con los interlocutores sociales, y no pueden poner en peligro los derechos individuales y colectivos de los trabajadores;
Korpustyp: EU DCEP
Anschließend wurde in der UBG-Studie die Durchführbarkeit einer auf LCC in Schönefeld ausgerichteten Strategie im Detail bewertet, wobei mögliche Hindernisse und Faktoren ermittelt wurden, die den Erfolg einer solchen Strategie schmälern können.
Por último, el estudio del consultor evaluaba en detalle la viabilidad de una estrategia centrada en las LCC en Schönefeld, identificando los posibles obstáculos y los factores que pudieran poner en peligro el éxito de esa estrategia.
Korpustyp: EU DGT-TM
schmälernreducirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für das Vereinigte Königreich wird Lissabon unsere Kapazitäten schmälern, Handel zu kontrollieren und Handel, mit wem auch immer wir wollen, zu treiben.
Lisboa reducirá la capacidad del Reino Unido para controlar el comercio y entablar acciones comerciales con quien queramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche werden argumentieren, sie schmälern Gewinne; andere werden behaupten, sie vernichten Arbeitsplätze, und wir haben beides schon andeutungsweise gehört.
Algunos argüirán que la aplicación de sus propuestas reducirá los beneficios económicos; otros argumentarán que perjudicará al empleo, ya hemos oído insinuar ambas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus lässt sich folgern, dass die Einführung vorläufiger Antidumpingzölle auf die Einfuhren aus der VR China die Gewinnspannen dieser Hersteller wohl nur geringfügig schmälern dürfte.
Sobre esta base, se estima que el establecimiento de derechos antidumping provisionales sobre las importaciones procedentes de la República Popular China solo reducirá probablemente un poco su margen de beneficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hohen Kosten grenzüberschreitender Zahlungen im en détail -Bereich hindern aber nicht nur die Verbraucher daran, in den vollen Genuss der Vorteile des Binnenmarktes zu kommen, sie schmälern darüber hinaus auch das Vertrauen der Verbraucher in den Euro.
El elevado coste de los pagos transfronterizos al por menor no sólo impedirá a los consumidores aprovechar plenamente las posibilidades que ofrece el mercado único, sino que además reducirá su confianza en el euro.
Korpustyp: EU DCEP
schmälerndisminuiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Analyse hat bestätigt, dass weiter steigende Zinssätze der Rentabilität der Sparkasse zuträglich wären, während rückläufige Zinssätze die Rentabilität schmälern würden; ein linearer Rückgang der kurzfristigen Zinsen um 50 Basispunkte würde zu Gewinneinbußen von [20-25] Mio. EUR pro Jahr führen.
El análisis confirmó que unos tipos de interés que siguieran aumentando serían beneficiosos para la rentabilidad de la Sparkasse, mientras que si los tipos de interés disminuyeran, disminuiría su rentabilidad; un descenso lineal de los intereses a corto plazo de 50 puntos básicos produciría una reducción de los beneficios de [20-25] millones EUR anuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde die Pipeline nur teilweise realisiert, wäre das erwartete Propylenvolumen niedriger, was zu einer geringeren Rendite führen und die Vorteile für Umwelt, Sicherheit und Industrie schmälern würde.
Si la tubería sólo se realizase parcialmente, la carga de propileno prevista sería menos elevada, lo que supondría un TRI inferior y disminuiría las ventajas en los planos medioambiental, de seguridad e industrial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl ich der Grundprämisse der ordentlichen Professur nicht zustimme, würde sie mir verliehen, würde sie meinen Output nicht schmälern.
Aunque no estoy de acuerdo con la premisa de la plaza fija si me la conceden a mí, no disminuiría mi producción.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich der Grundprämisse der ordentlichen Professur nicht zustimme, würde sie mir verliehen, würde sie meinen Output nicht schmälern.
Mientras que no concuerdo con la premisa de la plaza, si me la dieran, eso no disminuiría mi rendimiento.
Korpustyp: Untertitel
schmälernrestar mérito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will damit nicht die Leistung von Herrn Juncker und Herrn Barroso schmälern, die darin bestand, die nationalen Egoismen zusammenzufassen, aber das, was herausgekommen ist, ist ein mittelfristiger Sargnagel für die Stabilität des Euros.
No pretendo restarmérito a los logros del señor Juncker y del señor Barroso en lo que se refiere a reconciliar egoísmos nacionales, pero lo que se ha dado es otro paso más hacia la destrucción de la estabilidad del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir Leid, meine Ausführungen mit dem Hinweis darauf beginnen zu müssen, dass wir, ohne die Anwesenheit der Frau Kommissarin Fischer Boel schmälern zu wollen, Kommissar Michel als Gesprächspartner vorgezogen hätten, da er mit der Situation in Sudan vertraut ist und sich bestens damit auskennt.
– Señor Presidente, Señorías, me desagrada francamente iniciar esta intervención indicando que habríamos preferido como interlocutor al Comisario Michel, conocedor atento y profundo de la situación. Sin embargo, no quiero restarmérito para nada a la presencia de la Comisaria Fischer Boel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Erfolge des Projekts seit dessen Beginn zu schmälern, ist es jetzt angesichts mehrerer deutlicher Schwächen und sogar Fehlschläge allerdings legitim zur Diskussion zu stellen, ob der Prozess in der Praxis – und in gewissem Maße auch in seinem Umfang – nicht einer tief greifenden Überprüfung unterzogen werden sollte.
No obstante, sin restarmérito a los éxitos logrados desde la creación del proyecto, es legítimo preguntarse, a la luz de las diversas y evidentes deficiencias e incluso fracasos, si no convendría someter el proyecto a una profunda revisión centrada en su aplicación práctica e incluso, hasta cierto punto, en su alcance.
Korpustyp: EU DCEP
schmälernreduciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis darauf, dass die Kraftstoffpreiserhöhungen der letzten drei Jahre den Fischereisektor besonders hart getroffen haben und dass sie die bereits bestehende Krise wesentlich verschärfen, seinen Betätigungsspielraum und seine wirtschaftliche Lebensfähigkeit beeinträchtigen und die Einkommen der Fischer ganz erheblich schmälern,
Considerando que los incrementos del precio de los combustibles del último trienio han afectado de forma particularmente negativa al sector de la pesca, agravando significativamente la crisis ya existente, sus márgenes operativos y su viabilidad económica, y reduciendo muy significativamente los ingresos de los pescadores;
Korpustyp: EU DCEP
W. unter Hinweis darauf, dass die Kraftstoffpreiserhöhungen der letzten drei Jahre den Sektor Fischerei besonders hart getroffen haben und dass sie die bereits bestehende Krise wesentlich verschärfen, seinen Betätigungsspielraum und seine wirtschaftliche Überlebensfähigkeit beeinträchtigen und die Einkommen der Fischer ganz erheblich schmälern,
W. Considerando que los incrementos del precio de los combustibles del último trienio han afectado de forma particularmente negativa al sector de la pesca, agravando significativamente la crisis ya existente, sus márgenes operativos y su viabilidad económica, y reduciendo muy significativamente los ingresos de los pescadores;
Korpustyp: EU DCEP
Bei hohen Konzentrationen in der Luft kann Ozon die menschliche Gesundheit beeinträchtigen, Wälder, Vegetation und Kulturpflanzen schädigen und die Erträge schmälern.
Unas concentraciones elevadas de ozono en el aire pueden afectar a la salud humana y deteriorar los bosques, la vegetación y las cosechas, reduciendo el rendimiento.
Korpustyp: EU DCEP
schmälernrebajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Herr Präsident! Bei dieser Änderung in Absatz 7 wollen wir unser Lob für die schwedische Regierung keineswegs schmälern, aber die in Absatz 7 genannte Zahl - 8951 - ist faktisch falsch.
(EN) Señor Presidente, acerca de esta enmienda al apartado 7, de ninguna manera querríamos rebajar nuestro elogio al Gobierno sueco, pero la cifra que figura en el apartado 7 (8 951) es de hecho incorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich mich nicht damit abfinden, dass die Kommission versucht, diese Garantie durch den kürzlich eingeführten "Gesundheitscheck" zu schmälern.
Por este motivo, no puedo aceptar que la Comisión pretenda rebajar este tipo de garantías a través de su recientemente anunciado "chequeo de salud" de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine jährliche Zuerkennung des Siegels an höchstens 27 Stätten pro Jahr würde nicht nur die Zahl der Stätten, die das Siegel in den ersten Jahren tragen, dramatisch vervielfachen, sondern mit Sicherheit die Gefahr bergen, das Prestige des Siegels zu schmälern.
Una concesión anual del Sello a un máximo de 27 parajes por año no solamente aumentaría drásticamente el número de parajes en los primeros años, sino que se correría un riesgo cierto de rebajar el prestigio del Sello.
Korpustyp: EU DCEP
schmälernreduzca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht der Ansicht, daß die Geschehnisse die aktuelle Bedeutung dieser Angelegenheit schmälern.
No estoy de acuerdo con la opinión de que lo ocurrido reduzca la el interés actual del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Auf Gebühren beruhende Beschränkungen des grenzüberschreitenden Acquiring im Eurogebiet ; zudem müssen alle Regeln , die die Vorteile und somit die Anreize für das grenzüberschreitende Acquiring schmälern , beseitigt werden .
toda norma que reduzca los beneficios y con ello los incentivos para las adquisiciones transfronterizas debe de ser eliminada . -- La práctica de la comisión única aplicada por entidades adquirentes a los comerciantes ;
Korpustyp: Allgemein
5. fordert die Verwaltungsmacht auf, keine gesetzlichen oder sonstigen Maßnahmen zu erlassen, die die Verfügungsgewalt der gewählten Regierung des Hoheitsgebiets über ihre eigenen Finanzangelegenheiten schmälern würden;
Exhorta a la Potencia administradora a que se abstenga de promulgar ninguna ley y de adoptar ninguna otra medida que reduzca la autoridad del Gobierno elegido del Territorio para controlar sus propios asuntos financieros;
Korpustyp: UN
schmälernreduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dies grundlegende politische Optionen und keine akademischen Erklärungen sein sollen, dann ist davon auszugehen, dass es künftig nicht leicht sein wird, Vorschläge durchzusetzen, die unter Umständen die Ungleichheit vergrößern, die Einkünfte der Rentner schmälern und die Qualität der vom zentralen Versicherungssystem gewährten Leistungen belasten.
Si todas estas consideraciones constituyen opciones políticas, y no declaraciones de carácter académico, deberemos aceptar que no será fácil en el futuro adoptar propuestas que, eventualmente, aumenten la desigualdad, reduzcan los ingresos de la tercera edad, afecten negativamente a la calidad de los servicios prestados por el sistema central de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits sind wir natürlich viel besorgter darüber, dass das Europäische Parlament Änderungsanträge eingebracht hat, die die Margen deutlich schmälern würden.
Por otra parte, nos preocupa mucho más, como es lógico, que las enmiendas del Parlamento Europeo reduzcan considerablemente algunos márgenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission daher auf, einen formellen Vorschlag zu unterbreiten, der revidierte Parameter für den Einsatz des Garantiefonds umfasst, die einerseits die Schutzfunktion des Fonds für den Gemeinschaftshaushalt nicht schmälern, andererseits aber die Darlehenskapazität der Gemeinschaft erhöhen;
Pide a la Comisión, por consiguiente, que presente una propuesta formal que incluya parámetros revisados para el uso del Fondo de Garantía que, por un lado, no reduzcan la capacidad de protección del Fondo para el presupuesto comunitario, pero que, por otro, aumenten la capacidad de préstamo de la Comunidad;
Korpustyp: EU DCEP
schmälernmerma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausgrenzung einer einst großen politischen Partei, wie sie von ihrem neuen Parteivorsitzenden beabsichtigt ist, würde nicht nur die Bedeutung der Konservativen Partei schmälern, sondern auch den nationalen Interessen Großbritanniens schaden.
La marginación de lo que en el pasado fue un gran partido político, tal como prevé su nuevo líder, supondría una merma no solo del Partido Conservador, sino del interés nacional británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Bedeutung der Beratungen über Beschäftigung, Einheitswährung oder Subsidiarität schmälern zu wollen, sollte man dennoch nicht vergessen, daß pragmatischer Bürgersinn die Bürgernähe jener Maßnahmen, die sich wie die gerade angesprochenen direkt auf Freiheit und Sicherheit auswirken, besonders zu schätzen weiß.
Sin merma de la importancia de lo tratado en materia de empleo, de moneda única o de subsidiariedad, no hay que perder de vista que la pragmática ciudadanía valora de forma especial la proximidad de las medidas que, como las aludidas, afectan directamente a la libertad y a la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maastricht-Vertrag hin oder her - der Verlust der öffentlichen Unterstützung für die EZB wird ihre Unabhängigkeit schmälern.
Con tratado de Maastricht o sin él, la pérdida de apoyo público al BCE tendrá como consecuencia una merma en su independencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schmälernmenospreciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne die Arbeit der Berichterstatterin schmälern zu wollen, ist gerade der Vorschlag der Französischen Republik und des Königreichs Schweden durch die Vernachlässigung des doch eigentlich in diesem Bereich heranzuziehenden Subsidiaritätsprinzips geprägt.
Sin menospreciar el trabajo realizado por la ponente, es precisamente la iniciativa de la República Francesa y del Reino de Suecia que está orientada a no cumplir el que debería ser un principio de subsidiariedad en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wollen einige Leute diesen Genius schmälern.
Es lamentable que algunas personas quieran menospreciar ese don.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die guten Absichten der Kommission schmälern zu wollen, habe ich den Eindruck, dass sie sich mehr auf die Bewahrung der Kreativität als auf den Abbau von Hindernissen für den Ausbau kommerzieller Dienstleistungen im Internet konzentriert hat.
Sin ánimo de menospreciar las buenas intenciones de la Comisión, no obstante tengo la impresión de que se ha concentrado más en la "protección" de la creatividad que en eliminar las barreras al desarrollo de los servicios comerciales en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmälernrestar importancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will die Beschlüsse des Gipfels von Barcelona nicht schmälern, doch besteht nach wie vor das Risiko, neue Prioritäten und neue Ziele festzulegen, während doch bei den bereits bestehenden Vorhaben keine konkreten bzw. nennenswerten Fortschritte erzielt werden.
No quiero restarimportancia a las decisiones que se han tomado en la Cumbre de Barcelona; sin embargo, creo que fijar nuevas prioridades, nuevos objetivos, sigue siendo un riesgo, mientras no demos pasos adelante concretos y firmes en lo que nos habíamos propuesto hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wirklich unterstreichen, dass ich die Katastrophe von Dover nicht erwähnt habe, um damit auf irgendeine Weise die Tragik der Ereignisse der letzten Zeit vor der spanischen Küste zu schmälern.
Quiero realmente subrayar que el hecho de que yo mencionase la catástrofe que ocurrió en Dover de ninguna manera pretendía restarimportancia a los sucesos que desgraciadamente han ocurrido en las costas españolas durante el último tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Ihre anderweitigen Verdienste schmälern zu wollen, auf diesem Feld sind wir bisher aber ohne Truppen geblieben, und das gibt dem Ganzen doch einen bitteren Nachgeschmack.
Sin querer restarimportancia a sus logros en otros ámbitos, hasta ahora nos han dejado sin tropas en este campo de batalla, lo cual deja un sabor de boca bastante amargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmälerndisminuyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die so genannten Änderungen, die in dieser Vereinbarung vorgenommen wurden, werden die Macht und die Aktivität der nicht gewählten und zu wenig verantwortungsbewussten Kommission, die von diesem nachgiebigen Parlament unterstützt wird, in keiner Weise schmälern.
Los supuestos cambios de este acuerdo no disminuyen de forma alguna el poder ni la actividad de una Comisión no elegida e irresponsable apoyada por esta condescendiente Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, liebe Mitbrüder, liegt mir daran zu betonen, daß diese neuen Bestimmungen in keiner Weise Eure Autorität und Verantwortlichkeit schmälern, weder hinsichtlich der Liturgie noch was die Seelsorge an Euren Gläubigen anbelangt.
En conclusión, queridos Hermanos, quiero de todo corazón subrayar que estas nuevas normas no disminuyen de ningún modo vuestra autoridad y responsabilidad ni sobre la liturgia, ni sobre la pastoral de vuestros fieles.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
schmälerntiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser erfahrenes Team hilft Ihnen ein Angebot zu erstellen,dass Ihrem Budget und Ihrem Zeitplan entspricht und bietet Ihnen Rat die Kosten gering zu halten ohne den Spass an Ihrer Gruppenreise zu schmälern.
ES
Nuestro equipo tiene mucha experiencia encontrando soluciones de viaje que se adapten a su bolsillo e itinerario y puede aconsejarle sobre cómo mantener bajo el coste de su viaje sin comprometer el disfrute del grupo.
ES
Unser erfahrenes Team hilft Ihnen ein Angebot zu erstellen,dass Ihrem Budget und Ihrem Zeitplan entspricht und bietet Ihnen Rat die Kosten gering zu halten ohne den Spass an Ihrer Gruppenreise zu schmälern.
ES
Nuestro equipo tiene mucha experiencia encontrando soluciones de viaje que se adapten a su presupuesto e itinerario y puede aconsejarle sobre cómo mantener bajo el coste de su viaje sin comprometer el disfrute del grupo.
ES
Die Kommission hat keineswegs die Absicht, die Bedeutung des unbefristeten Vertrags zu schmälern.
La intención de la Comisión no es, en ningún caso, restarle importancia al contrato de duración indeterminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es begrüßend, dass der Generalsekretär ein Informationsprogramm zum Thema „Der Holocaust und die Vereinten Nationen“ aufgestellt hat und dass Mitgliedstaaten in ihre Erziehungsprogramme Maßnahmen aufgenommen haben, mit denen Versuchen begegnet werden soll, den Holocaust zu leugnen oder seine Bedeutung zu schmälern,
Acogiendo con satisfacción el establecimiento por el Secretario General de un programa de divulgación sobre el tema “El Holocausto y las Naciones Unidas”, y acogiendo con satisfacción también la inclusión por los Estados Miembros en sus programas educativos de medidas para hacer frente a los intentos de negar el Holocausto o restarle importancia,
Korpustyp: UN
schmälernfrenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass bei vielen kleinen und mittleren Unternehmen Zurückhaltung gegenüber grenzüberschreitenden Geschäften herrscht, und zwar aus denselben Gründen wie die, die das Vertrauen der Verbraucher schmälern,
Considerando que la reticencia de muchas pequeñas y medianas empresas a ejercer actividades transfronterizas se debe a motivos idénticos a los que frenan la confianza del consumidor,
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass bei vielen kleinen und mittleren Unternehmen Zurückhaltung gegenüber grenzüberschreitenden Geschäften herrscht, und zwar aus denselben Gründen wie die, die das Vertrauen der Verbraucher schmälern,
M. Considerando que la reticencia de muchas pequeñas y medianas empresas a ejercer actividades transfronterizas se debe a motivos idénticos a los que frenan la confianza del consumidor,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmälern
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Con esto no pretendo quitar el menor mérito a Lula.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das soll den Nutzen dieses Berichts jedoch nicht schmälern.
Esto no debería desmejorar la utilidad de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge schmälern den wesentlich ausgewogeneren Ansatz des Berichterstatters.
Dichas propuestas menoscaban el enfoque mucho más equilibrado del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Untersuchungsausschuß wird sein Ansehen in keiner Weise schmälern können.
La comisión de investigación no empañará su reputación de ninguna manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aufhören, die Probleme zu verschleiern und zu schmälern.
Debemos dejar de ocultar y minimizar los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, ohne jedoch das Engagement der internationalen Gemeinschaft zu schmälern
, sin que ello menoscabe el compromiso de la comunidad internacional
Korpustyp: EU DCEP
Nein, das würde die Reinheit deiner Heldentat schmälern.
No, eso le quitaría mérito a la pureza de tu logro.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das würde die Reinheit deiner Heldentat schmälern.
Eso rebajaría la pureza de tu logro.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich schätzen die Pharmaunternehmen die Zwischenhändler nicht, da deren Tätigkeit die jährlichen Milliardenprofite der Pharmaunternehmen schmälern.
Naturalmente, las grandes empresas farmacéuticas no aprecian a los operadores de comercio paralelo debido a que su actuación supone una reducción de sus astronómicos beneficios de miles de millones de dólares anuales.
Korpustyp: EU DCEP
Aber das sollte die Leistung dieser Agency und jedem hier in diesem Raum nicht schmälern.
Pero eso no debería empañar lo que se considera un gran éxito para la agencia y para todos en esta sala.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte seine Fähigkeit schmälern, effektiv zu führen, wenn sich dieses unübliche Verhalten herumspricht.
Puede que su habilidad para liderar de forma efectiva se vea minada si este comportamiento inusual persiste.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Leonard nicht schmälern, aber er gab einem Renoir nur den Rahmen.
Bueno, Leonard no tuvo más mérito que ponerle un marco a un Renoir.
Korpustyp: Untertitel
Würden diese Einschränkungen beibehalten, würden sie die Entwicklungskapazität der Generika-Herstellung in Europa erheblich schmälern.
Si se mantuvieran estas restricciones, limitarían considerablemente la capacidad de desarrollo de la industria farmacéutica genérica europea.
Korpustyp: EU DCEP
dafür zu schmälern, Vermögenswerte von einem Verwahrer oder einer Verwahrstelle zurückzuerhalten.
, de recuperar los activos de manos del depositario o custodio.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du das tust, wird dich das in seinen Augen schmälern.
Eso solo te rebajaría ante sus ojos.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Folkunger in wichtigen Ämtern, um die Macht der Sverkerer zu schmälern.
Debemos tratar de poner a una Folkun…...en todas las posiciones importantes para debilitar la influencia del Clan Sverker.
Korpustyp: Untertitel
Wird diese Finanzierung die heute von den EU-Mitgliedstaaten an die NATO abgeführten Haushaltsmittel schmälern?
¿Se sufragará con cargo al presupuesto que los países de la UE asignan a la OTAN actualmente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sollten sie die Steuereinnahmen der einzelnen Länder nicht in größerem Umfang schmälern.
Tercero, no deberían causar una disrupción importante en las administraciones fiscales nacionales de cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits denke ich wäre es ein Fehler, die von uns erzielten Erfolge zu schmälern.
Ahora bien, creo que sería un error rechazar los avances que hemos hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran kann es keinen Zweifel geben, und es gibt keine Überlegungen, die diese Solidarität schmälern könnten.
No hay duda al respecto, y no puede haber otras consideraciones que resten valor a esta solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, weil sie wissen, dass dies ihre Gewinne nicht schmälern wird.
Porque saben que no repercutirá en sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Winzig klein gedruckte Sätze und Wörter schmälern für den Verbraucher den Informationsgehalt.
La inclusión de frases y palabras minúsculas no ofrece suficiente claridad al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will unsere großen Siege nicht schmälern, William, aber wir sind abhängig von Vanderbilt.
A pesar de nuestras grandes victorias, William, dependemos de Vanderbilt.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Folkunger in wichtigen Ämtern, um die Macht der Sverkerer zu schmälern.
Debemos tratar de poner a una Folkung-en todas las posiciones importantes para debilitar la influencia del Clan Sverker.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe beobachtet, wie du seine Krankheit ausgenutzt has…...um seine Verdienste zu schmälern.
Te has aprovechado de su enfermedad. Has robado el mérito de su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Sie schützen sie und sollten diese Freiheiten nicht ohne einen ausdrücklichen Auftrag schmälern.
Las salvaguardan y no deben reducirlas sin un mandato explícito al respecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
DIE NAMEN UNSCHULDIGER BETEILIGTER WURDEN GEÄNDERT OHNE DEN WAHRHEITSGEHALT ZU SCHMÄLERN.
Se han cambiado los nombres de algunos personajes inocente…para ser fieles a una verdad más amplia.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem schmälern Kämpfe der Sozialisten untereinander eine ihrer größten politischen Stärken:
Además, las peleas internas entre los socialistas han mellado una de sus mayores ventajas:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein schon länger andauernder Hörverlust kann die Erfolgsaussichten der Cochlea-Implantat Versorgung schmälern.
Die Steigerung der europaweiten Mobilität darf die Qualität keinesfalls schmälern, sondern muss vielmehr stets mit kontinuierlich höheren Standards einhergehen.
Un aumento de la movilidad en Europa no debe de ningún modo mermar la calidad, sino que, por el contrario, debe redundar en una constante mejora de su nivel.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird den Wert des alten zwischenstaatlichen Siegels nicht schmälern und wird dem neuen Siegel mehr Ansehen verschaffen.
Esto no disminuirá el valor del antiguo sello intergubernamental y dará un crédito más fuerte al nuevo.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wäre außerordentlich gefährlich, denn es würde die Kontinuität in einem Sektor, der auch ein Teil unserer Industriepolitik ist, schmälern.
Eso sería extremadamente peligroso, porque impediría la continuidad en un sector que forma parte de nuestra política industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können diese und andere Probleme den unschätzbaren positiven Beitrag, den die Erweiterung für die Zukunft Europas darstellt, schmälern?
¿Le quitan mérito estos u otros problemas a la enorme y positiva contribución de la ampliación al futuro de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet in keiner Weise, das Leid, das die Menschen erfahren haben, zu ignorieren oder zu schmälern.
Eso no significa en modo alguno socavar o hacer caso omiso del sufrimiento que las personas han padecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen beipflichten, dass es wünschenswert gewesen wäre, noch weiterzugehen, aber lassen Sie uns diesen ersten Schritt nicht schmälern.
Estoy de acuerdo en que deberíamos haber llegado aún más lejos, pero no menospreciemos este primer paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird es die Chancen von Ländern auf einen NATO-Beitritt schmälern, wenn Russland ihre künftige Mitgliedschaft nicht billigt?
Si Rusia no aprueba la candidatura de futuros miembros, ¿disminuirán las probabilidades de éstos de ingresar en la OTAN?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese allgemeinen Beobachtungen schmälern natürlich nicht den Wert und die Bedeutung des Vorschlags, mit dem wir uns gerade auseinandersetzen.
Estas observaciones generales no niegan, por supuesto, el valor y la importancia de la propuesta que estamos debatiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich will ich bei all dem die Rolle der Regierungen der Entwicklungsländer und der internationalen Gemeinschaft nicht schmälern.
Al decir esto, no quiero, por supuesto, minusvalorar el papel de los gobiernos nacionales de los países en desarrollo y de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsbeschränkungen sollten die Chancen auf die Wiederherstellung der Rentabilität der Bank nicht schmälern.
Las medidas que limitan el falseamiento de la competencia no deben comprometer las perspectivas de que el banco recupere la viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Ausnahmen sollten jedoch auf ein Minimum beschränkt bleiben, weil sie die Vorteile der Einstufung in die „Klasse 1“ schmälern.
Estos períodos o medidas deben reducirse al mínimo, ya que limitarían los beneficios que reporta la clasificación en la «categoría 1».
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, zuerst möchte ich sagen, dass es viele gute Polizisten gib…deren Arbeit ich nicht schmälern will.
En primer lugar, me gustaría decir qu…...hay muchos buenos Policías ahí fuer…...y no quiero de modo alguno subestimar su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Aber bedenken Sie, es ist nur eine Messung, die keinesfalls seine Schönheit oder Ihre Liebe schmälern soll für diese…
Pero no olvidéis que se trata de una medida que no discute en nada la hermosura, o también vuestro cariño para est…
Korpustyp: Untertitel
Dies führt zu erhöhten Netzwerk- und Betriebskosten und kann die Netzwerk-Performance beeinträchtigen, und damit letztlich den Umsatz schmälern.
La falta de escalabilidad y rendimiento aumenta los costes operativos y de red y puede, además, perjudicar el rendimiento de la red, lo que afecta de manera negativa a los servicios que generan ingresos.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wieder einmal schmälern die zweit- und die drittgrößte Volkswirtschaft der Welt das Wachstum der weltweiten Gesamtnachfrage, anstatt es zu steigern.
Una vez más, la segunda y tercera economías industriales más importantes del mundo están restando y no sumando al crecimiento de la demanda agregada mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schädliche Umweltauswirkungen werden reduziert und die Möglichkeiten für Flaschenrecycling maximiert – ohne die Attraktivität im Verkauf zu schmälern.
ES
Se reduce el impacto medioambiental y se optimizan las oportunidades de reciclaje de botellas, sin que ello afecte negativamente al atractivo en el lineal.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
in Erwägung, dass sich in bestimmten beliebten Fremdenverkehrszielen Europas die Bedingungen verschlechtern und es manchmal zu Tumulten und gewalttätigen Ausschreitungen kommt, die Attraktivität dieser Orte schmälern,
Considerando que la situación de determinados destinos turísticos populares de Europa se está deteriorando y que en ellos se registran a veces disturbios e incidentes violentos, lo que los hace menos atractivos,
Korpustyp: EU DCEP
die ermittelten Risiken behandelt werden, ohne dabei die Vorteile, die Leerverkäufe für die Marktqualität und -effizienz bieten, zu sehr zu schmälern
sin suprimir indebidamente las ventajas que las ventas en corto pueden entrañar para la calidad y eficiencia de los mercados
Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass nichtübertragbare Krankheiten die Verwirklichung der Strategie Europa 2020 beeinträchtigen und die Aussicht der Menschen auf ein gesundes und produktives Leben schmälern können;
Q. Considerando que las enfermedades no transmisibles podrían obstaculizar la Estrategia Europa 2020 y socavar el derecho de las personas a vivir vidas saludables y productivas;
Korpustyp: EU DCEP
In den Schlussfolgerungen der Sitzung vom 5. Februar wurde bekräftigt, dass die derzeitige Aussetzung der Verhandlungen die Aussichten auf Frieden und Sicherheit schmälern.
El Cuarteto condenó el lanzamiento de cohetes desde Gaza y lamentó el fin de la moratoria de Israel sobre la construcción de nuevos asentamientos.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne die Wichtigkeit gründlicher und solider Verwaltungsverfahren schmälern zu wollen, ist es doch zwingend erforderlich, diese Angelegenheit so schnell wie möglich zu regeln.
Sin menoscabar la importancia de los procedimientos administrativos meticulosos y sólidos, es imperativo que el asunto se resuelva lo antes posible.
Korpustyp: EU DCEP
Zweck dieser Änderung ist eine Ausnahme für die Benutzung historischer Fahrzeuge, da dies die Wirkung der vorgeschlagenen Maßnahme nicht schmälern könnte.
La enmienda pretende establecer una exención para el uso de los vehículos históricos dado que ello no afectaría a los resultados de la medida propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Sie schmälern keineswegs meine Liebe zu meinem Land, dem ich seit 60 Jahren diene; und sie stehen auch nicht im Widerspruch zu meinem oder zu Ihrem berechtigten Nationalstolz.
No merman el amor que siento por mi país que sirvo desde hace sesenta años. No contradicen ni su legítimo orgullo nacional ni el mío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von absoluter Dringlichkeit - das fordern Gerechtigkeit und Menschenrechte - ist nun die vollständige Aufhebung der Blockade, und dies wird Ihr Gewissen nicht erleichtern oder Ihre Verbrechen schmälern!
La urgencia absoluta, la que exigen la justicia y los derechos humanos, es el levantamiento total del bloqueo y ello ¡no aliviará su conciencia o sus crímenes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Schwindeleien der Gewerkschaftsbosse schmälern in keiner Weise die hervorragenden Ergebnisse, die die slowakische Polizei im Kampf gegen die organisierte Kriminalität und die Korruption erzielt hat.
Los embustes políticos de los líderes sindicales no deben perjudicar los excelentes resultados logrados por la policía en la lucha contra la delincuencia organizada y la corrupción en Eslovaquia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es braucht lange Zeit, bis solche Programme in der Öffentlichkeit einen gewissen Bekanntheitsgrad haben, und ständige Änderungen der Bezeichnungen machen die Programme undurchsichtig und schmälern ihren Bekanntheitsgrad.
Lleva mucho tiempo obtener el reconocimiento público, y constantes cambios en los nombres oscurecen las proyectos y los hacen poco conocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussetzung dieser Werte und die Anwendung einer Art Schnelljustiz würde – wie die Juristin Cherie Booth sagte – unser Recht schmälern, uns eine zivilisierte Gesellschaft zu nennen.
Dejar en suspenso esos valores e invocar una especie de justicia sumaria sería, en palabras de la abogada Cherie Booth, «abaratar nuestro derecho a considerarnos una sociedad civilizada».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel mit Emissionsrechten wird diese Zufallsgewinne nicht schmälern, und es sieht sogar so aus, dass er längerfristig die zusätzlichen, außerordentlich hohen Profite dieser Stromgesellschaften noch erhöhen wird.
La subasta de los derechos de emisión no participará de estos beneficios inesperados y, de hecho, a largo plazo, hará aumentar los beneficios adicionales y excesivos de las empresas eléctricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unser diesbezüglicher Änderungsantrag hinsichtlich eines split vote, was - das möchte ich allerdings betonen - unsere positive Einstellung gegenüber dem Bericht in Gänze jedoch nicht schmälern sollte.
De ahí nuestra petinente enmienda relativa a un split vote , lo cual -quiero insistir en esto- no pretende quitar mérito a la totalidad del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsvorschriften, für die beides nicht möglich ist, schmälern natürlich die Glaubwürdigkeit des Parlaments, wie auch die Tatsache, dass wir solche Rechtsvorschriften vorbereiten.
Las legislaciones que no pueden ser controladas ni aplicadas a efectos prácticos restan, obviamente, credibilidad al Parlamento, como también lo hace el hecho de que nosotros elaboremos tales legislaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich mit einigen Aspekten des Berichts nicht übereinstimme, etwa mit dem Einschluss von Bioziden, schmälern diese nicht die grundsätzlichen Ansätze der Kommission.
Aunque no estoy de acuerdo con algunos detalles en el informe, como la inclusión de los biocidas, no restan méritos a las ideas básicas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es nicht möglich ist, die sozialen Rechte der Arbeitnehmer zu schmälern, sollten - um die Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaft zu stärken - umgehend Maßnahmen zu Förderung von Innovationen ergriffen werden.
Como resulta imposible recorrer a la vía de una reducción de los derechos sociales de los trabajadores, se deberían adoptar rápidamente medidas encaminadas al fomento de la innovación para fortalecer la competitividad de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits darf die Frage, ob noch weitere Punkte aufgenommen werden, keinesfalls die Bedeutung schmälern, die jedes einzelne Mitgliedsland der Regierungskonferenz beizumessen hat.
Por otra parte, la adición o no de nuevos asuntos a la agenda en ningún caso ha de menguar la importancia que todos los países miembros deben conceder a la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt meine Zeit nicht daran geben, um auf diese Anschuldigungen einzugehen, die sich ja wohl eher gegen ihre Urheber richten und ihre Glaubwürdigkeit schmälern.
No voy a perder el tiempo en responder a estas acusaciones que, a mi entender, se dirigen más bien a sus autores y manchan su credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allen bekannt, dass sich die EU im Rahmen dieser Tätigkeit heiklen und komplexen Fragen wird stellen müssen, doch das wird unser Engagement keineswegs schmälern.
Como todos ustedes ya saben, en la defensa de esta actuación, la Unión Europea se enfrentará a algunos asuntos delicados, pero esto no mermará de ningún modo nuestro compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verbot der Einfuhr von durch illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei gefangenen Fischerzeugnissen in die Europäische Union kann auch die mit der illegalen Fischerei erzielten Gewinne schmälern.
Además, la prohibición de importar a la Unión Europea productos de pesca procedentes de prácticas ilegales, no declaradas y no reglamentadas puede afectar la rentabilidad de la pesca ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert jedoch, dass die begrenzte Zahl allgemeiner Ziele und von Wirkungsindikatoren, die die Generaldirektionen gehalten sind zu definieren, weiterhin von Schwachstellen behaftet sind, die ihren Nutzen schmälern [48];
Lamenta, no obstante, que el reducido número de objetivos generales e indicadores de impacto que tienen que definir las direcciones generales siga presentando deficiencias que limitan su utilidad [48];
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen weder die verschiedenen Maßnahmen, welche die Kommission selbst hinsichtlich der Beschäftigung und einiger sozialer Themen ergriffen hat, ignorieren, noch die von den Sozialpartnern ergriffenen Verhandlungsinitiativen schmälern.
Desde luego, no pretendemos pasar por alto las diversas iniciativas adoptadas por la propia Comisión en relación con el empleo y algunos asuntos sociales ni tampoco las iniciativas negociadoras adoptadas por los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann als Demokrat allerdings nicht akzeptieren, dass diejenigen, die für nationale Referenden argumentieren, damit die repräsentative Demokratie schmälern und die Legitimität parlamentarischer Ratifizierung in Frage stellen.
No obstante, lo que no puedo aceptar como demócrata es que los que abogan por los referendos nacionales lo hagan con el propósito de minar la democracia representativa, poniendo en tela de juicio la legitimidad de la ratificación parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache darf jedoch die positiven Auswirkungen der NAFTA nicht schmälern: Zunahme der Investitionen, Modernisierung der Industrie - kurz, Belebung der Wirtschaft.
Este hecho no debe empañar los buenos resultados que el ALCAN está produciendo, como el aumento de la inversión, la modernización industrial; en definitiva, la animación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unverantwortlich, die Bemühungen um Wandel eines Landes wie der Türkei zu schmälern, indem Zweifel am Ausgang des Verhandlungsprozesses zugelassen werden.
Resulta irresponsable infravalorar los esfuerzos de cambio desplegados por un país como Turquía permitiendo que queden dudas sobre el resultado del proceso de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preisspirale beim „schwarzen Gold“ führt zu einer neuen, generellen Teuerungswelle bei Massenprodukten, die zu den kontinuierlichen Preissteigerungen, die das Einkommen der Arbeitnehmer ohnehin erheblich schmälern, noch hinzukommt.
El aumento en espiral del precio del «oro negro» está produciendo a una nueva oleada general de aumento de los precios de los artículos de consumo en general, además de continuas subidas de los precios que han minado notablemente las rentas de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Mitentscheidungsrechte des Parlaments schmälern zu wollen - das will ich selbstverständlich nicht -, sei doch die Frage gestattet: Lohnt sich dafür diese ganze Prozedur?
Sin querer empequeñecer el derecho de codecisión del Parlamento, lo que, por supuesto, no deseo, permítaseme preguntar: ¿merece la pena para esto todo el procedimiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den einzuführenden Vorschriften sollten die ermittelten Risiken behandelt werden, ohne dabei die Vorteile, die Leerverkäufe für die Marktqualität und -effizienz bieten, zu sehr zu schmälern.
Los requisitos que se pretende imponer se considera que atajarán los riesgos identificados sin suprimir indebidamente las ventajas que las ventas en corto pueden entrañar para la calidad y eficiencia de los mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Verzerrung läge dann vor, wenn RTP versuchen würde, die Preise für Werbung auf dem Markt zu drücken, um die Einnahmen der Konkurrenz zu schmälern [101].
Existiría falseamiento, por ejemplo, si RTP provocara una disminución de los precios en el mercado de la publicidad de modo que disminuyeran los ingresos de sus competidores [101].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Verzerrung läge dann vor, wenn RTP eine Senkung der Preise für Werbung auf dem Markt herbeizuführen versuchte, um die Einnahmen der Konkurrenz zu schmälern [88].
Existiría distorsión, por ejemplo, si RTP provocara una disminución de los precios de la publicidad en el mercado de modo que disminuyeran los ingresos de sus competidores [88].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rohstoffausfuhren wären dann mit zusätzlichen Kosten verbunden, die die ohnehin schon geringen Gewinnspannen der vorgelagerten Industrie noch weiter schmälern würden.
Las exportaciones de las materias primas provocarían, además, costes adicionales que erosionarían aún más los ya exiguos márgenes de este sector de la industria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine freie Presse, Meinungsfreiheit und freie Wahlen könnten, so glaubt man, jene uneingeschränkte Staatsmacht schmälern, die Russland braucht, um sich selbst zu behaupten.
Se teme que la existencia de una prensa libre, de libertad de expresión y de elecciones transparentes puedan afectar la fuerza bruta que Rusia necesita para reafirmar su posición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sind Studienüber weit verbreitete Behandlungsarten, wie diese, selten, weil Ärzte, die von den überprüften Praktiken profitieren, solche unabhängige Untersuchungen, die ihr Einkommen schmälern könnten, ungern sehen.
No obstante, son escasos los estudios como éste, debido a que los doctores que lucran con las prácticas investigadas no aceptan las críticas independientes que podrían destruir su negocio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In vielen Schwellenländern wird man ebenfalls antizyklische makroökonomische Strategien verfolgen wollen, allerdings schmälern Bedenken hinsichtlich hauhaltspolitischer Nachhaltigkeit und Ängste vor einer ungezügelten Inflation den Spielraum.
Muchos mercados emergentes también intentarán aplicar una política económica anticíclica, pero están limitados por las preocupaciones sobre la sostenibilidad fiscal y el temor de una inflación galopante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich denke ich, der Preis für Fisch müsste steigen, damit die Fischer geringere Mengen fangen könnten, ohne ihr Einkommen zu schmälern.
Por último, creo que el precio del pescado debería aumentar para que el pescador pescara menos cantidad sin poner en entredicho su supervivencia económica.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn LOOK heute ultraleichte Carbonrahmen anbietet, ermöglicht demnach diese neue Technologie geringeres Gewicht, ohne die allgemeine Stabilität oder die Leistung des Fahrrads zu schmälern.
Si LOOK propone hoy cuadros de carbono ultra ligeros es porque la tecnología desarrollada permite ahorrar peso sin comprometer la solidez total de la bicicleta y por tanto su rendimiento.
Zum Außenbereich gehören großzügige Bereiche zum Sonnenbaden und Entspannen, während die raffinierte Raumaufteilung die Privatsphäre der Gäste wahrt, ohne das atemberaubende Panorama zu schmälern.
El patio incluye amplias zonas para tomar el sol y relajarse, mientras que la distribución garantiza la privacidad de los huéspedes sin sacrificar una panorámica impresionante.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Wenn nicht entfernt, können Rückstände und Staub mit der Zeit die Leistung des Geräts schmälern und zu eingeschränkter Bildqualität, Ausfällen und zunehmenden Stillstandszeiten führen.
Estos residuos y suciedad si no se eliminan, pueden degradar con el tiempo el rendimiento del producto y puede llevarlo a una baja calidad de imagen así como paradas y tiempos de inactividad mayores.
Diese Philosophie, die sich durch alle unsere Beleuchtungsprojekte zieht, ¡st auf die Erzielung völliger Kundenzufriedenheit ausgerichtet, ohne die Ressourcen und Möglichkeiten kommender Generationen zu schmälern.
Una filosofía que responde a todos nuestros proyectos de iluminación, diseñada para conseguir la plena satisfacción de nuestros clientes sin comprometer los recursos y posibilidades de las futuras generaciones.
Anderseits setzten sich die Parlamentarier dafür ein, durch die neuen strafrechtlichen Bestimmungen nicht den Grundrechtschutz und Grundrecht zu schmälern – wie das Recht auf Meinungs- Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit, die Pressefreiheit und die Achtung der Privatsphäre.
Por otra parte, el Parlamento Europeo apoya la prevención del radicalismo con el fin de prever en la medida de lo posible la formación de nuevos terroristas, así como el entrenamiento con fines terroristas.
Korpustyp: EU DCEP
H. in Erwägung der Verschlechterung der Bedingungen in bestimmten beliebten Fremdenverkehrszielen Europas sowie der Tumulte und gewalttätigen Ausschreitungen, die an diesen Orten zu verzeichnen sind und ihre Attraktivität schmälern,
H. Considerando que la situación de determinados destinos turísticos populares de Europa se está deteriorando y que en ellos se registran disturbios e incidentes violentos, lo que los hace menos atractivos,
Korpustyp: EU DCEP
Kanada kommt seinen internationalen Verpflichtungen aus dem Kyoto-Protokoll von 1997 nicht nach; dies könnte die Chancen für ein internationales Abkommen zur Bekämpfung des Klimawandels nach dem Auslaufen von Kyoto im Jahre 2012 schmälern.
Canadá está incumpliendo sus compromisos internacionales contraídos en virtud del Protocolo de Kyoto de 1997, lo que podría socavar un acuerdo internacional de lucha contra el cambio climático una vez que Kyoto expire en 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Es bestehen ferner Besorgnisse, dass die Kosten für den Erwerb des Fangrechts die Fähigkeit der Fischer schmälern könnten, in andere Bereiche ihrer Tätigkeiten, wie Verbesserungen ihrer Fischereifahrzeuge und Fanggeräte, zu investieren.
Otra preocupación es el coste de la adquisición del derecho de pesca, que podría perjudicar a la capacidad de los pescadores de invertir en otros aspectos de sus actividades, como la mejora de sus buques y equipos.
Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass es sich jedem Versuch widersetzen wird, die Befugnisse des Europäischen Parlaments als Teil der Haushaltsbehörde zu schmälern oder das derzeitige System, das durch die Haushaltsdisziplin verbessert wurde, starrer zu machen;
Recuerda que se opondrá a cualquier intento de menoscabar los poderes presupuestarios del Parlamento Europeo como parte de la Autoridad Presupuestaria o de introducir una mayor rigidez en el actual sistema mejorado por la disciplina presupuestaria;
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Initiativkraft der Märkte schmälern; wir müssen für eine ganzheitliche und überzeugende Reaktion auf die Krise sorgen, indem wir die Verantwortung ergänzen - nicht etwa ersetzen oder ignorieren -, welche die Mitgliedstaaten übernommen haben, um ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Debemos impedir que los mercados tomen la iniciativa; tenemos que dar una respuesta integral y convincente a la crisis y complementar los compromisos -en lugar de remplazarlos u olvidarlos- que los Estados miembros han asumido para cumplir sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind für unsere Bürger und auch für die Rechte dieses Parlaments als Mitgesetzgeber von grundlegender Bedeutung, abgesehen davon, dass sie möglicherweise die Leistungen des Binnenmarktes schmälern, wenn sie vom Europäischen Parlament nicht sehr sorgfältig überwacht werden.
Son fundamentales para nuestros ciudadanos y también para los derechos de este Parlamento en su calidad de colegislador, sin hablar de los posibles efectos de fragmentación que tendría para los logros del mercado interior si este Parlamento no las vigila muy cuidadosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt die Auffassung des Berichterstatters Herrn Kirkhope - den ich zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen möchte -, der betonte, dass diese Art von Mechanismen der Zusammenarbeit nicht die Garantien des Schutzes personenbezogener Daten oder die Verteidigungsrechte der Beklagten schmälern dürfen.
La Comisión comparte la insistencia del ponente, Sr. Kirkhope, al que deseo felicitar por su excelente informe sobre la necesidad de que ese tipo de mecanismos de cooperación no afecten a las garantías de protección de los datos personales ni pongan en entredicho los derechos de defensa de los acusados.