linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schmälern denigrar 1

Verwendungsbeispiele

schmälern reducir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Letzten Endes lautet die Schlüsselfrage doch: Geht es uns darum, unsere gemeinsamen Werte zu verbreiten oder ihren Einflussbereich zu schmälern?
En el análisis final, la cuestión clave es: ¿estamos hablando de propagar los valores de la UE o reducir su esfera de influencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit Sie mich nicht missverstehen: Ich möchte auf keinen Fall die Verbraucherrechte schmälern!
No me malinterpreten: no quiero reducir los derechos de los consumidores en modo alguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Methode zur Bewertung der Inflationskriterien ist daher nicht angemessen und könnte langfristig die Chancen der neuen Mitgliedstaaten schmälern, in die Euro-Zone aufgenommen zu werden, auch wenn sie alle sonstigen Anforderungen erfüllen.
Por tanto, el enfoque actual de evaluar los criterios de inflación son inapropiados y a largo plazo puede reducir las oportunidades de que los nuevos Estados miembros consigan entrar en la zona del euro, incluso si cumplen todos los demás requisitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Tag lesen wir, was es für Unruhen gibt in diesen Ländern, wie die soziale Armut dort zunimmt, und daß dort die Sorge besteht, daß wir durch Umweltstandards, Sozialstandards ihre Wettbewerbsfähigkeit schmälern wollen, ist verständlich.
Todos los días leemos los disturbios que existen en estos países, que en ellos aumenta la pobreza, y es comprensible que en ellos exista la preocupación de que queremos reducir su competitividad mediante criterios ecológicos y sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre nicht geschehen, wenn der „Einprozentklub“ von Ländern nicht darauf aus wäre, die Ambitionen Europas zu schmälern.
Esto no habría ocurrido si el «club del uno por ciento» de países no luchara por reducir las ambiciones de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei möchte ich bei Gott nicht die Förderprogramme schmälern.
A este respecto, no querría en ningún caso reducir la cuantía de los programas de ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese würden nämlich die Rolle der Städte schmälern, die meines Erachtens nicht nur entscheidend für die Politik des Zusammenhalts ist, sondern auch einen ihrer Stützpfeiler darstellt.
Eso no haría más que reducir el papel de las ciudades, un papel que, en mi opinión, no solo es parte esencial de la política de cohesión, sino que representa también uno de sus pilares centrales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde ein sehr schlechtes Licht auf dieses Parlament werfen, wenn sich herausstellt, dass die Wahl des Termins für die Debatte auf dem Wunsch beruht, ihre Bedeutung zu schmälern.
Repercutiría negativamente en el Parlamento si se descubriese que esa elección de fecha para el debate es producto de un deseo de reducir su importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die einen noch die anderen sind bereit, sich mit den Privatinteressen der großen Konzerne anzulegen oder ihnen im Interesse des Schutzes der Umweltinteressen der Gesellschaft strenge Maßnahmen aufzuerlegen, die ja ihre Profite schmälern könnten.
Ni unos ni otros tienen la intención de ir en contra de los intereses privados de los grandes grupos industriales ni de imponerles, para proteger los intereses de la sociedad en materia de medio ambiente, medidas draconianas que podrían reducir sus ganancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders möchte ich jedoch noch hinweisen auf die Ziffern 11 und 14 der Schlußfolgerungen des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie, der natürlich darauf hinweist, daß es darum geht, die Anreize zu schmälern, indem man Wissenschaftlern Möglichkeiten gibt, ihr Fachwissen für friedliche Tätigkeiten einzusetzen.
Quiero llamar en especial la atención sobre los apartados 11 y 14 de las conclusiones de la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía, quien indica que hay que reducir el atractivo del comercio ilegal concediendo a los científicos la posibilidad de dedicar sus conocimientos a actividades pacíficas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmälern

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oder es kann sie schmälern.
O puede hacer que se desplomen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Ich wollte Mannys Chancen nicht schmälern.
No era mi intención perjudicar a Manny.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll Lulas Leistungen nicht schmälern.
Con esto no pretendo quitar el menor mérito a Lula.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das soll den Nutzen dieses Berichts jedoch nicht schmälern.
Esto no debería desmejorar la utilidad de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge schmälern den wesentlich ausgewogeneren Ansatz des Berichterstatters.
Dichas propuestas menoscaban el enfoque mucho más equilibrado del ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Untersuchungsausschuß wird sein Ansehen in keiner Weise schmälern können.
La comisión de investigación no empañará su reputación de ninguna manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aufhören, die Probleme zu verschleiern und zu schmälern.
Debemos dejar de ocultar y minimizar los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, ohne jedoch das Engagement der internationalen Gemeinschaft zu schmälern
, sin que ello menoscabe el compromiso de la comunidad internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, das würde die Reinheit deiner Heldentat schmälern.
No, eso le quitaría mérito a la pureza de tu logro.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das würde die Reinheit deiner Heldentat schmälern.
Eso rebajaría la pureza de tu logro.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich schätzen die Pharmaunternehmen die Zwischenhändler nicht, da deren Tätigkeit die jährlichen Milliardenprofite der Pharmaunternehmen schmälern.
Naturalmente, las grandes empresas farmacéuticas no aprecian a los operadores de comercio paralelo debido a que su actuación supone una reducción de sus astronómicos beneficios de miles de millones de dólares anuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber das sollte die Leistung dieser Agency und jedem hier in diesem Raum nicht schmälern.
Pero eso no debería empañar lo que se considera un gran éxito para la agencia y para todos en esta sala.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte seine Fähigkeit schmälern, effektiv zu führen, wenn sich dieses unübliche Verhalten herumspricht.
Puede que su habilidad para liderar de forma efectiva se vea minada si este comportamiento inusual persiste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Leonard nicht schmälern, aber er gab einem Renoir nur den Rahmen.
Bueno, Leonard no tuvo más mérito que ponerle un marco a un Renoir.
   Korpustyp: Untertitel
Würden diese Einschränkungen beibehalten, würden sie die Entwicklungskapazität der Generika-Herstellung in Europa erheblich schmälern.
Si se mantuvieran estas restricciones, limitarían considerablemente la capacidad de desarrollo de la industria farmacéutica genérica europea.
   Korpustyp: EU DCEP
dafür zu schmälern, Vermögenswerte von einem Verwahrer oder einer Verwahrstelle zurückzuerhalten.
, de recuperar los activos de manos del depositario o custodio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du das tust, wird dich das in seinen Augen schmälern.
Eso solo te rebajaría ante sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Folkunger in wichtigen Ämtern, um die Macht der Sverkerer zu schmälern.
Debemos tratar de poner a una Folkun…...en todas las posiciones importantes para debilitar la influencia del Clan Sverker.
   Korpustyp: Untertitel
Wird diese Finanzierung die heute von den EU-Mitgliedstaaten an die NATO abgeführten Haushaltsmittel schmälern?
¿Se sufragará con cargo al presupuesto que los países de la UE asignan a la OTAN actualmente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sollten sie die Steuereinnahmen der einzelnen Länder nicht in größerem Umfang schmälern.
Tercero, no deberían causar una disrupción importante en las administraciones fiscales nacionales de cada país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits denke ich wäre es ein Fehler, die von uns erzielten Erfolge zu schmälern.
Ahora bien, creo que sería un error rechazar los avances que hemos hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran kann es keinen Zweifel geben, und es gibt keine Überlegungen, die diese Solidarität schmälern könnten.
No hay duda al respecto, y no puede haber otras consideraciones que resten valor a esta solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, weil sie wissen, dass dies ihre Gewinne nicht schmälern wird.
Porque saben que no repercutirá en sus beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Winzig klein gedruckte Sätze und Wörter schmälern für den Verbraucher den Informationsgehalt.
La inclusión de frases y palabras minúsculas no ofrece suficiente claridad al consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will unsere großen Siege nicht schmälern, William, aber wir sind abhängig von Vanderbilt.
A pesar de nuestras grandes victorias, William, dependemos de Vanderbilt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Folkunger in wichtigen Ämtern, um die Macht der Sverkerer zu schmälern.
Debemos tratar de poner a una Folkung-en todas las posiciones importantes para debilitar la influencia del Clan Sverker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beobachtet, wie du seine Krankheit ausgenutzt has…...um seine Verdienste zu schmälern.
Te has aprovechado de su enfermedad. Has robado el mérito de su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schützen sie und sollten diese Freiheiten nicht ohne einen ausdrücklichen Auftrag schmälern.
Las salvaguardan y no deben reducirlas sin un mandato explícito al respecto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DIE NAMEN UNSCHULDIGER BETEILIGTER WURDEN GEÄNDERT OHNE DEN WAHRHEITSGEHALT ZU SCHMÄLERN.
Se han cambiado los nombres de algunos personajes inocente…para ser fieles a una verdad más amplia.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem schmälern Kämpfe der Sozialisten untereinander eine ihrer größten politischen Stärken:
Además, las peleas internas entre los socialistas han mellado una de sus mayores ventajas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein schon länger andauernder Hörverlust kann die Erfolgsaussichten der Cochlea-Implantat Versorgung schmälern.
Un periodo prolongado de pérdida auditiva profunda puede limitar los beneficios de un implante coclear.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Längere und verstärkte Korsetts, um die Silhouette ab der Brust zu schmälern.
Corselettes más largos y reforzados para minimizar la silueta desde el pecho.
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und wenn das Kind weint Er wird den Mond schmälern Um eine Wiege zu machen. DE
Y si el niño llora Menguará la luna Para hacerle una cuna. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Negative Bewertungen des Kunden über das Trusted Shops Garantie-System schmälern den Zuverlässigkeitsindex. ES
El Boletín de noticias de Trusted Shops para propietarios de tiendas - Regístrate ahora ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie integrieren wir diverse künstlerische Disziplinen in ein Ganzes, ohne ihre besonderen Eigenheiten zu schmälern?
¿Cómo integrar las varias disciplinas sin quitarles sus características únicas?
Sachgebiete: astrologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Allah ist mit euch, und Er wird euch eure Taten nicht schmälern.
Alá está con vosotros y no dejará de premiar vuestras obras.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Steigerung der europaweiten Mobilität darf die Qualität keinesfalls schmälern, sondern muss vielmehr stets mit kontinuierlich höheren Standards einhergehen.
Un aumento de la movilidad en Europa no debe de ningún modo mermar la calidad, sino que, por el contrario, debe redundar en una constante mejora de su nivel.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird den Wert des alten zwischenstaatlichen Siegels nicht schmälern und wird dem neuen Siegel mehr Ansehen verschaffen.
Esto no disminuirá el valor del antiguo sello intergubernamental y dará un crédito más fuerte al nuevo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wäre außerordentlich gefährlich, denn es würde die Kontinuität in einem Sektor, der auch ein Teil unserer Industriepolitik ist, schmälern.
Eso sería extremadamente peligroso, porque impediría la continuidad en un sector que forma parte de nuestra política industrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können diese und andere Probleme den unschätzbaren positiven Beitrag, den die Erweiterung für die Zukunft Europas darstellt, schmälern?
¿Le quitan mérito estos u otros problemas a la enorme y positiva contribución de la ampliación al futuro de Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet in keiner Weise, das Leid, das die Menschen erfahren haben, zu ignorieren oder zu schmälern.
Eso no significa en modo alguno socavar o hacer caso omiso del sufrimiento que las personas han padecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen beipflichten, dass es wünschenswert gewesen wäre, noch weiterzugehen, aber lassen Sie uns diesen ersten Schritt nicht schmälern.
Estoy de acuerdo en que deberíamos haber llegado aún más lejos, pero no menospreciemos este primer paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird es die Chancen von Ländern auf einen NATO-Beitritt schmälern, wenn Russland ihre künftige Mitgliedschaft nicht billigt?
Si Rusia no aprueba la candidatura de futuros miembros, ¿disminuirán las probabilidades de éstos de ingresar en la OTAN?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese allgemeinen Beobachtungen schmälern natürlich nicht den Wert und die Bedeutung des Vorschlags, mit dem wir uns gerade auseinandersetzen.
Estas observaciones generales no niegan, por supuesto, el valor y la importancia de la propuesta que estamos debatiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich will ich bei all dem die Rolle der Regierungen der Entwicklungsländer und der internationalen Gemeinschaft nicht schmälern.
Al decir esto, no quiero, por supuesto, minusvalorar el papel de los gobiernos nacionales de los países en desarrollo y de la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsbeschränkungen sollten die Chancen auf die Wiederherstellung der Rentabilität der Bank nicht schmälern.
Las medidas que limitan el falseamiento de la competencia no deben comprometer las perspectivas de que el banco recupere la viabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Ausnahmen sollten jedoch auf ein Minimum beschränkt bleiben, weil sie die Vorteile der Einstufung in die „Klasse 1“ schmälern.
Estos períodos o medidas deben reducirse al mínimo, ya que limitarían los beneficios que reporta la clasificación en la «categoría 1».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, zuerst möchte ich sagen, dass es viele gute Polizisten gib…deren Arbeit ich nicht schmälern will.
En primer lugar, me gustaría decir qu…...hay muchos buenos Policías ahí fuer…...y no quiero de modo alguno subestimar su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bedenken Sie, es ist nur eine Messung, die keinesfalls seine Schönheit oder Ihre Liebe schmälern soll für diese…
Pero no olvidéis que se trata de una medida que no discute en nada la hermosura, o también vuestro cariño para est…
   Korpustyp: Untertitel
Dies führt zu erhöhten Netzwerk- und Betriebskosten und kann die Netzwerk-Performance beeinträchtigen, und damit letztlich den Umsatz schmälern.
La falta de escalabilidad y rendimiento aumenta los costes operativos y de red y puede, además, perjudicar el rendimiento de la red, lo que afecta de manera negativa a los servicios que generan ingresos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Notwendigkeit, zur Wahrung des ausgewogenen Verhältnisses zwischen den Organen die Funktion der Kommission nicht zu schmälern; ES
la necesidad de no debilitar el funcionamiento de la institución para conservar el equilibrio institucional; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wieder einmal schmälern die zweit- und die drittgrößte Volkswirtschaft der Welt das Wachstum der weltweiten Gesamtnachfrage, anstatt es zu steigern.
Una vez más, la segunda y tercera economías industriales más importantes del mundo están restando y no sumando al crecimiento de la demanda agregada mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schädliche Umweltauswirkungen werden reduziert und die Möglichkeiten für Flaschenrecycling maximiert – ohne die Attraktivität im Verkauf zu schmälern. ES
Se reduce el impacto medioambiental y se optimizan las oportunidades de reciclaje de botellas, sin que ello afecte negativamente al atractivo en el lineal. ES
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
in Erwägung, dass sich in bestimmten beliebten Fremdenverkehrszielen Europas die Bedingungen verschlechtern und es manchmal zu Tumulten und gewalttätigen Ausschreitungen kommt, die Attraktivität dieser Orte schmälern,
Considerando que la situación de determinados destinos turísticos populares de Europa se está deteriorando y que en ellos se registran a veces disturbios e incidentes violentos, lo que los hace menos atractivos,
   Korpustyp: EU DCEP
die ermittelten Risiken behandelt werden, ohne dabei die Vorteile, die Leerverkäufe für die Marktqualität und -effizienz bieten, zu sehr zu schmälern
sin suprimir indebidamente las ventajas que las ventas en corto pueden entrañar para la calidad y eficiencia de los mercados
   Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass nichtübertragbare Krankheiten die Verwirklichung der Strategie Europa 2020 beeinträchtigen und die Aussicht der Menschen auf ein gesundes und produktives Leben schmälern können;
Q. Considerando que las enfermedades no transmisibles podrían obstaculizar la Estrategia Europa 2020 y socavar el derecho de las personas a vivir vidas saludables y productivas;
   Korpustyp: EU DCEP
In den Schlussfolgerungen der Sitzung vom 5. Februar wurde bekräftigt, dass die derzeitige Aussetzung der Verhandlungen die Aussichten auf Frieden und Sicherheit schmälern.
El Cuarteto condenó el lanzamiento de cohetes desde Gaza y lamentó el fin de la moratoria de Israel sobre la construcción de nuevos asentamientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne die Wichtigkeit gründlicher und solider Verwaltungsverfahren schmälern zu wollen, ist es doch zwingend erforderlich, diese Angelegenheit so schnell wie möglich zu regeln.
Sin menoscabar la importancia de los procedimientos administrativos meticulosos y sólidos, es imperativo que el asunto se resuelva lo antes posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweck dieser Änderung ist eine Ausnahme für die Benutzung historischer Fahrzeuge, da dies die Wirkung der vorgeschlagenen Maßnahme nicht schmälern könnte.
La enmienda pretende establecer una exención para el uso de los vehículos históricos dado que ello no afectaría a los resultados de la medida propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schmälern keineswegs meine Liebe zu meinem Land, dem ich seit 60 Jahren diene; und sie stehen auch nicht im Widerspruch zu meinem oder zu Ihrem berechtigten Nationalstolz.
No merman el amor que siento por mi país que sirvo desde hace sesenta años. No contradicen ni su legítimo orgullo nacional ni el mío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von absoluter Dringlichkeit - das fordern Gerechtigkeit und Menschenrechte - ist nun die vollständige Aufhebung der Blockade, und dies wird Ihr Gewissen nicht erleichtern oder Ihre Verbrechen schmälern!
La urgencia absoluta, la que exigen la justicia y los derechos humanos, es el levantamiento total del bloqueo y ello ¡no aliviará su conciencia o sus crímenes!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Schwindeleien der Gewerkschaftsbosse schmälern in keiner Weise die hervorragenden Ergebnisse, die die slowakische Polizei im Kampf gegen die organisierte Kriminalität und die Korruption erzielt hat.
Los embustes políticos de los líderes sindicales no deben perjudicar los excelentes resultados logrados por la policía en la lucha contra la delincuencia organizada y la corrupción en Eslovaquia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es braucht lange Zeit, bis solche Programme in der Öffentlichkeit einen gewissen Bekanntheitsgrad haben, und ständige Änderungen der Bezeichnungen machen die Programme undurchsichtig und schmälern ihren Bekanntheitsgrad.
Lleva mucho tiempo obtener el reconocimiento público, y constantes cambios en los nombres oscurecen las proyectos y los hacen poco conocidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussetzung dieser Werte und die Anwendung einer Art Schnelljustiz würde – wie die Juristin Cherie Booth sagte – unser Recht schmälern, uns eine zivilisierte Gesellschaft zu nennen.
Dejar en suspenso esos valores e invocar una especie de justicia sumaria sería, en palabras de la abogada Cherie Booth, «abaratar nuestro derecho a considerarnos una sociedad civilizada».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel mit Emissionsrechten wird diese Zufallsgewinne nicht schmälern, und es sieht sogar so aus, dass er längerfristig die zusätzlichen, außerordentlich hohen Profite dieser Stromgesellschaften noch erhöhen wird.
La subasta de los derechos de emisión no participará de estos beneficios inesperados y, de hecho, a largo plazo, hará aumentar los beneficios adicionales y excesivos de las empresas eléctricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unser diesbezüglicher Änderungsantrag hinsichtlich eines split vote, was - das möchte ich allerdings betonen - unsere positive Einstellung gegenüber dem Bericht in Gänze jedoch nicht schmälern sollte.
De ahí nuestra petinente enmienda relativa a un split vote , lo cual -quiero insistir en esto- no pretende quitar mérito a la totalidad del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsvorschriften, für die beides nicht möglich ist, schmälern natürlich die Glaubwürdigkeit des Parlaments, wie auch die Tatsache, dass wir solche Rechtsvorschriften vorbereiten.
Las legislaciones que no pueden ser controladas ni aplicadas a efectos prácticos restan, obviamente, credibilidad al Parlamento, como también lo hace el hecho de que nosotros elaboremos tales legislaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich mit einigen Aspekten des Berichts nicht übereinstimme, etwa mit dem Einschluss von Bioziden, schmälern diese nicht die grundsätzlichen Ansätze der Kommission.
Aunque no estoy de acuerdo con algunos detalles en el informe, como la inclusión de los biocidas, no restan méritos a las ideas básicas de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es nicht möglich ist, die sozialen Rechte der Arbeitnehmer zu schmälern, sollten - um die Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaft zu stärken - umgehend Maßnahmen zu Förderung von Innovationen ergriffen werden.
Como resulta imposible recorrer a la vía de una reducción de los derechos sociales de los trabajadores, se deberían adoptar rápidamente medidas encaminadas al fomento de la innovación para fortalecer la competitividad de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits darf die Frage, ob noch weitere Punkte aufgenommen werden, keinesfalls die Bedeutung schmälern, die jedes einzelne Mitgliedsland der Regierungskonferenz beizumessen hat.
Por otra parte, la adición o no de nuevos asuntos a la agenda en ningún caso ha de menguar la importancia que todos los países miembros deben conceder a la Conferencia Intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt meine Zeit nicht daran geben, um auf diese Anschuldigungen einzugehen, die sich ja wohl eher gegen ihre Urheber richten und ihre Glaubwürdigkeit schmälern.
No voy a perder el tiempo en responder a estas acusaciones que, a mi entender, se dirigen más bien a sus autores y manchan su credibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allen bekannt, dass sich die EU im Rahmen dieser Tätigkeit heiklen und komplexen Fragen wird stellen müssen, doch das wird unser Engagement keineswegs schmälern.
Como todos ustedes ya saben, en la defensa de esta actuación, la Unión Europea se enfrentará a algunos asuntos delicados, pero esto no mermará de ningún modo nuestro compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verbot der Einfuhr von durch illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei gefangenen Fischerzeugnissen in die Europäische Union kann auch die mit der illegalen Fischerei erzielten Gewinne schmälern.
Además, la prohibición de importar a la Unión Europea productos de pesca procedentes de prácticas ilegales, no declaradas y no reglamentadas puede afectar la rentabilidad de la pesca ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert jedoch, dass die begrenzte Zahl allgemeiner Ziele und von Wirkungsindikatoren, die die Generaldirektionen gehalten sind zu definieren, weiterhin von Schwachstellen behaftet sind, die ihren Nutzen schmälern [48];
Lamenta, no obstante, que el reducido número de objetivos generales e indicadores de impacto que tienen que definir las direcciones generales siga presentando deficiencias que limitan su utilidad [48];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen weder die verschiedenen Maßnahmen, welche die Kommission selbst hinsichtlich der Beschäftigung und einiger sozialer Themen ergriffen hat, ignorieren, noch die von den Sozialpartnern ergriffenen Verhandlungsinitiativen schmälern.
Desde luego, no pretendemos pasar por alto las diversas iniciativas adoptadas por la propia Comisión en relación con el empleo y algunos asuntos sociales ni tampoco las iniciativas negociadoras adoptadas por los interlocutores sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann als Demokrat allerdings nicht akzeptieren, dass diejenigen, die für nationale Referenden argumentieren, damit die repräsentative Demokratie schmälern und die Legitimität parlamentarischer Ratifizierung in Frage stellen.
No obstante, lo que no puedo aceptar como demócrata es que los que abogan por los referendos nacionales lo hagan con el propósito de minar la democracia representativa, poniendo en tela de juicio la legitimidad de la ratificación parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache darf jedoch die positiven Auswirkungen der NAFTA nicht schmälern: Zunahme der Investitionen, Modernisierung der Industrie - kurz, Belebung der Wirtschaft.
Este hecho no debe empañar los buenos resultados que el ALCAN está produciendo, como el aumento de la inversión, la modernización industrial; en definitiva, la animación económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unverantwortlich, die Bemühungen um Wandel eines Landes wie der Türkei zu schmälern, indem Zweifel am Ausgang des Verhandlungsprozesses zugelassen werden.
Resulta irresponsable infravalorar los esfuerzos de cambio desplegados por un país como Turquía permitiendo que queden dudas sobre el resultado del proceso de negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preisspirale beim „schwarzen Gold“ führt zu einer neuen, generellen Teuerungswelle bei Massenprodukten, die zu den kontinuierlichen Preissteigerungen, die das Einkommen der Arbeitnehmer ohnehin erheblich schmälern, noch hinzukommt.
El aumento en espiral del precio del «oro negro» está produciendo a una nueva oleada general de aumento de los precios de los artículos de consumo en general, además de continuas subidas de los precios que han minado notablemente las rentas de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Mitentscheidungsrechte des Parlaments schmälern zu wollen - das will ich selbstverständlich nicht -, sei doch die Frage gestattet: Lohnt sich dafür diese ganze Prozedur?
Sin querer empequeñecer el derecho de codecisión del Parlamento, lo que, por supuesto, no deseo, permítaseme preguntar: ¿merece la pena para esto todo el procedimiento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den einzuführenden Vorschriften sollten die ermittelten Risiken behandelt werden, ohne dabei die Vorteile, die Leerverkäufe für die Marktqualität und -effizienz bieten, zu sehr zu schmälern.
Los requisitos que se pretende imponer se considera que atajarán los riesgos identificados sin suprimir indebidamente las ventajas que las ventas en corto pueden entrañar para la calidad y eficiencia de los mercados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Verzerrung läge dann vor, wenn RTP versuchen würde, die Preise für Werbung auf dem Markt zu drücken, um die Einnahmen der Konkurrenz zu schmälern [101].
Existiría falseamiento, por ejemplo, si RTP provocara una disminución de los precios en el mercado de la publicidad de modo que disminuyeran los ingresos de sus competidores [101].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Verzerrung läge dann vor, wenn RTP eine Senkung der Preise für Werbung auf dem Markt herbeizuführen versuchte, um die Einnahmen der Konkurrenz zu schmälern [88].
Existiría distorsión, por ejemplo, si RTP provocara una disminución de los precios de la publicidad en el mercado de modo que disminuyeran los ingresos de sus competidores [88].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rohstoffausfuhren wären dann mit zusätzlichen Kosten verbunden, die die ohnehin schon geringen Gewinnspannen der vorgelagerten Industrie noch weiter schmälern würden.
Las exportaciones de las materias primas provocarían, además, costes adicionales que erosionarían aún más los ya exiguos márgenes de este sector de la industria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine freie Presse, Meinungsfreiheit und freie Wahlen könnten, so glaubt man, jene uneingeschränkte Staatsmacht schmälern, die Russland braucht, um sich selbst zu behaupten.
Se teme que la existencia de una prensa libre, de libertad de expresión y de elecciones transparentes puedan afectar la fuerza bruta que Rusia necesita para reafirmar su posición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sind Studienüber weit verbreitete Behandlungsarten, wie diese, selten, weil Ärzte, die von den überprüften Praktiken profitieren, solche unabhängige Untersuchungen, die ihr Einkommen schmälern könnten, ungern sehen.
No obstante, son escasos los estudios como éste, debido a que los doctores que lucran con las prácticas investigadas no aceptan las críticas independientes que podrían destruir su negocio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In vielen Schwellenländern wird man ebenfalls antizyklische makroökonomische Strategien verfolgen wollen, allerdings schmälern Bedenken hinsichtlich hauhaltspolitischer Nachhaltigkeit und Ängste vor einer ungezügelten Inflation den Spielraum.
Muchos mercados emergentes también intentarán aplicar una política económica anticíclica, pero están limitados por las preocupaciones sobre la sostenibilidad fiscal y el temor de una inflación galopante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich denke ich, der Preis für Fisch müsste steigen, damit die Fischer geringere Mengen fangen könnten, ohne ihr Einkommen zu schmälern.
Por último, creo que el precio del pescado debería aumentar para que el pescador pescara menos cantidad sin poner en entredicho su supervivencia económica.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn LOOK heute ultraleichte Carbonrahmen anbietet, ermöglicht demnach diese neue Technologie geringeres Gewicht, ohne die allgemeine Stabilität oder die Leistung des Fahrrads zu schmälern.
Si LOOK propone hoy cuadros de carbono ultra ligeros es porque la tecnología desarrollada permite ahorrar peso sin comprometer la solidez total de la bicicleta y por tanto su rendimiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zum Außenbereich gehören großzügige Bereiche zum Sonnenbaden und Entspannen, während die raffinierte Raumaufteilung die Privatsphäre der Gäste wahrt, ohne das atemberaubende Panorama zu schmälern.
El patio incluye amplias zonas para tomar el sol y relajarse, mientras que la distribución garantiza la privacidad de los huéspedes sin sacrificar una panorámica impresionante.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wenn nicht entfernt, können Rückstände und Staub mit der Zeit die Leistung des Geräts schmälern und zu eingeschränkter Bildqualität, Ausfällen und zunehmenden Stillstandszeiten führen.
Estos residuos y suciedad si no se eliminan, pueden degradar con el tiempo el rendimiento del producto y puede llevarlo a una baja calidad de imagen así como paradas y tiempos de inactividad mayores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Diese Philosophie, die sich durch alle unsere Beleuchtungsprojekte zieht, ¡st auf die Erzielung völliger Kundenzufriedenheit ausgerichtet, ohne die Ressourcen und Möglichkeiten kommender Generationen zu schmälern.
Una filosofía que responde a todos nuestros proyectos de iluminación, diseñada para conseguir la plena satisfacción de nuestros clientes sin comprometer los recursos y posibilidades de las futuras generaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Anderseits setzten sich die Parlamentarier dafür ein, durch die neuen strafrechtlichen Bestimmungen nicht den Grundrechtschutz und Grundrecht zu schmälern – wie das Recht auf Meinungs- Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit, die Pressefreiheit und die Achtung der Privatsphäre.
Por otra parte, el Parlamento Europeo apoya la prevención del radicalismo con el fin de prever en la medida de lo posible la formación de nuevos terroristas, así como el entrenamiento con fines terroristas.
   Korpustyp: EU DCEP
H. in Erwägung der Verschlechterung der Bedingungen in bestimmten beliebten Fremdenverkehrszielen Europas sowie der Tumulte und gewalttätigen Ausschreitungen, die an diesen Orten zu verzeichnen sind und ihre Attraktivität schmälern,
H. Considerando que la situación de determinados destinos turísticos populares de Europa se está deteriorando y que en ellos se registran disturbios e incidentes violentos, lo que los hace menos atractivos,
   Korpustyp: EU DCEP
Kanada kommt seinen internationalen Verpflichtungen aus dem Kyoto-Protokoll von 1997 nicht nach; dies könnte die Chancen für ein internationales Abkommen zur Bekämpfung des Klimawandels nach dem Auslaufen von Kyoto im Jahre 2012 schmälern.
Canadá está incumpliendo sus compromisos internacionales contraídos en virtud del Protocolo de Kyoto de 1997, lo que podría socavar un acuerdo internacional de lucha contra el cambio climático una vez que Kyoto expire en 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bestehen ferner Besorgnisse, dass die Kosten für den Erwerb des Fangrechts die Fähigkeit der Fischer schmälern könnten, in andere Bereiche ihrer Tätigkeiten, wie Verbesserungen ihrer Fischereifahrzeuge und Fanggeräte, zu investieren.
Otra preocupación es el coste de la adquisición del derecho de pesca, que podría perjudicar a la capacidad de los pescadores de invertir en otros aspectos de sus actividades, como la mejora de sus buques y equipos.
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass es sich jedem Versuch widersetzen wird, die Befugnisse des Europäischen Parlaments als Teil der Haushaltsbehörde zu schmälern oder das derzeitige System, das durch die Haushaltsdisziplin verbessert wurde, starrer zu machen;
Recuerda que se opondrá a cualquier intento de menoscabar los poderes presupuestarios del Parlamento Europeo como parte de la Autoridad Presupuestaria o de introducir una mayor rigidez en el actual sistema mejorado por la disciplina presupuestaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Initiativkraft der Märkte schmälern; wir müssen für eine ganzheitliche und überzeugende Reaktion auf die Krise sorgen, indem wir die Verantwortung ergänzen - nicht etwa ersetzen oder ignorieren -, welche die Mitgliedstaaten übernommen haben, um ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Debemos impedir que los mercados tomen la iniciativa; tenemos que dar una respuesta integral y convincente a la crisis y complementar los compromisos -en lugar de remplazarlos u olvidarlos- que los Estados miembros han asumido para cumplir sus obligaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind für unsere Bürger und auch für die Rechte dieses Parlaments als Mitgesetzgeber von grundlegender Bedeutung, abgesehen davon, dass sie möglicherweise die Leistungen des Binnenmarktes schmälern, wenn sie vom Europäischen Parlament nicht sehr sorgfältig überwacht werden.
Son fundamentales para nuestros ciudadanos y también para los derechos de este Parlamento en su calidad de colegislador, sin hablar de los posibles efectos de fragmentación que tendría para los logros del mercado interior si este Parlamento no las vigila muy cuidadosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt die Auffassung des Berichterstatters Herrn Kirkhope - den ich zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen möchte -, der betonte, dass diese Art von Mechanismen der Zusammenarbeit nicht die Garantien des Schutzes personenbezogener Daten oder die Verteidigungsrechte der Beklagten schmälern dürfen.
La Comisión comparte la insistencia del ponente, Sr. Kirkhope, al que deseo felicitar por su excelente informe sobre la necesidad de que ese tipo de mecanismos de cooperación no afecten a las garantías de protección de los datos personales ni pongan en entredicho los derechos de defensa de los acusados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte