linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schmackhaft sabroso 245
delicioso 74 rico 10 gustoso 9 apetitoso 8 apetecible 6 gustosa 1
[Weiteres]
schmackhaft .

Verwendungsbeispiele

schmackhaft sabroso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In voller viareggino Stil, das Restaurant bietet eine schmackhafte Küche aus Spezialität Nostrana. IT
En plena viareggino estilo, el restaurante ofrece una cocina sabrosa especialidad de Nostrana. IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sind wir bereit, das Interesse der Verbraucher zu vernachlässigen, wenn wir gegen die Einfuhr von günstigen und schmackhaften Bananen sind?
¿Estamos dispuestos a olvidar el interés de los consumidores negándonos a importar plátanos sabrosos y baratos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war schon immer sehr zugeknöpft, was die Zutat betrifft, die seinen Eiersalat so schmackhaft macht.
Siempre ha sido muy reservado sobre que le pone huevo a su ensalada para hacerla tan sabrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Mit sorgfältig ausgewählten Zutaten wird eine schmackhafte, saisonbedingte englische Küche geboten. ES
Ingredientes seleccionados con esmero que refuerzan los sabrosos platos ingleses de temporada. ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Kühe müssen wieder regelmäßig auf die Weide, und Gänsen ist künftig die Tortur der Stopfung für ihre schmackhafte Fettleber zu ersparen.
Las vacas deben regresar periódicamente a los pastos y se les debe ahorrar el sufrimiento necesario para que dispongamos de su sabroso hígado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war äußerst schmackhaft.
Esto estaba tremendamente sabroso.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem exzellenten kleinen Landgasthof wird eine schmackhafte und reichhaltige marktfrische Küche angeboten. ES
Buen local de campo con una cocina de mercado, sabrosa y generosa. ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
In Polen kann man immer noch äußerst schmackhafte Apfelsorten kaufen, die ich in Brüssel noch nie gesehen habe und zweifellos auch nie sehen werde.
En Polonia aún es posible comprar variedades de manzana muy sabrosas, que nunca he visto y sin duda nunca veré en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zung…ist der schmackhafteste Teil.
La lengu…...es la parte más sabrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Serviert werden schmackhafte Gerichte der modernen französischen und irischen .. ES
Moderna cocina francesa e irlandesa; platos sabrosos y sin pretensione.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmackhaft

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Afrika ist eine sehr schmackhafte Frucht.
África es un fruto muy apetecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind wie eine Pyramide schmackhafter Güte.
Son toda una pirámide de nutritivos sabores.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht soll das den Bürojob schmackhaft machen.
Quizá quería que tomaras un trabajo de oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir das nicht schmackhafter machen!
Esto no va a hacer que me sienta mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Gericht passt schmackhafter Pilaw-Reis. EUR
Este plato se puede acompañar con arroz pilaf. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schmackhafte moderne Küche mit fantasievoller Note. ES
Cocina agradable y actual, con pequeñas dosis de imaginación. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Devon bietet jede Menge schmackhafte Speisen.
Devon está repleto de exquisitos alimentos.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
schmackhafte glutenfreie Suppen und Brühen glutenfrei | Schär
sabor sin gluten sin gluten | Schär
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
schmackhafte glutenfreie Suppen und Brühen glutenfrei | Schär
recetas de pastas de té y pasteles sin gluten | Schär
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
schmackhafte glutenfreie Suppen und Brühen glutenfrei | Schär
Recetas de sopas y guisos sin gluten:
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Im Restaurant genießen Sie schmackhafte, traditionelle Gerichte.
El restaurante sirve cocina tradicional.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die schmackhafte mediterrane Küche in unserem Restaurant
El sabor de la cocina mediterránea en nuestro restaurante
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schmackhafte regionale Gerichte werden im Restaurant de.. ES
En el restaurante, que cuenta con.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor ihrem Gelübde hatten wir ein paar schmackhafte Erlebnisse.
Tuvimos una intensa relación antes de que tomara los votos.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche wollte er mir Botanik schmackhaft machen.
La semana pasada intentaba interesarme por la botánica.
   Korpustyp: Untertitel
Frühstückscroissants und Muffins zum Mitnehmen, Fargo. - Schmackhaft und süß.
Desayuno de croissants y magdalenas para llevar, Fargo. salado y dulce
   Korpustyp: Untertitel
Bei 50 machst du es deinen Freunden schmackhaft.
Cuando llegue a 50, informa a tus amigos sobre ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie brauchen, um ihn ihr schmackhaft zu machen.
Y necesitamos que tú seas la que lo inicie.
   Korpustyp: Untertitel
schmackhaftes Essen, Luxus-Ambiente, großer Strand und großartiger Ausblick. ES
buena comida, lujo, una gran playa y excelentes vistas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Restaurants und Pizza in Lucca, ein schmackhaftes Leitfaden für Touristen! IT
Y restaurantes de pizza en Lucca, una buena guía para los turistas! IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Du musst mir Katzen nicht mehr schmackhaft machen, Leonard.
No tienes que hablarme bien de los gatos, Leonard. Ya soy un fanático.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Morgen wird ein schmackhaftes Buffet-Frühstück angeboten.
Se ofrece a los huéspedes un desayuno bufé que se sirve en el restaurante.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bratensaft/Fett brennen nicht an, gut für schmackhafte Saucen ES
El jugo de asado/la grasa no se queman, para preparar salsas ES
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Schmoren von Gemüse und Fleisch und die Kreation schmackhafter Saucen. EUR
cocinando despacio verduras, carnes y salsas. EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ideal für herzhafte Toasts, schmackhafte Sandwiches oder Partysnacks.
Ideal para tostadas, sandwiches o canapés.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Das Geflügel ist für sein schmackhaftes und festes Fleisch berühmt
Un ave famosa por el sabor y la firmeza de su carne
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schmackhafte Leckerbissen und Cocktails in der M Bar & Lounge ES
Exquisitos aperitivos y cócteles en M Bar & Lounge ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
eine Flasche hochwertiger Prosecco und schmackhafte Snacks, im Zimmer serviert;
botella de estimado Prosecco (vino blanco espumoso tìpico de nuestra región con canapés que se pueden disfrutar en la habitación)
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Es gibt viele Möglichkeiten, Kunden ein Abonnement schmackhaft zu machen.
Hay muchas maneras de hacer que las suscripciones resulten atractivas para sus clientes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir wünschen Ihnen eine sehr schmackhafte Aufenthalt in Bologna, Italien!
Le deseamos unas maravillosas vacaciones en Cadiz!
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Schmackhafte, von lokalen Produkten inspirierte Küche - mit einem Hauch Exotik! ES
Exquisita cocina de inspiración local con toques exóticos. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Das wird uns helfen, der Öffentlichkeit den Vertrag schmackhaft zu machen.
Estas son las cosas que nos ayudarán a que el Tratado reciba aceptación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2003 ist das Jahr, in dem die Politiker ihren Wählern die Erweiterung schmackhaft machen müssen.
En el año 2003 los políticos tendrán que convencer a sus electores de las ventajas de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich möchte Ihnen zum Thema Mitentscheidung wieder einmal den Fisch schmackhaft machen.
Señora Presidenta, señor Comisario, con motivo del tema de la codecisión quiero despertarles de nuevo el apetito por el pescado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei Kalbfleisch, es dauert ziemlich lange. Aber es macht das Fleisch auf jeden Fall schmackhafter.
Como a un ternero, toma mucho tiemp…...pero definitivamente hace que la carne tenga mejor sabor.
   Korpustyp: Untertitel
Verändern Sie darin die Temperatur, um frische Lebensmittel länger frisch und schmackhaft zu halten. ES
Flexibilidad para guardar tus alimentos frescos ordenados como a ti mejor te parezca. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
100 % lokal und schmackhaft gewürzt mit hausgemachtem Ketchup und Fleur de Sel. ES
Así que, 100% local, aderezado con un kétchup casero y con flor de sal. ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann hast du im Morgengrauen frisches Fleisch für ein schmackhaftes Barbecue.
Conseguirás carne fresca para una buena barbacoa nocturna.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant im Dolce Vita serviert schmackhafte Gerichte, die typisch für die Dolomiten sind.
El restaurante del Dolce Vita ofrece cocina tradicional de la región de los Dolomitas.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
In der ehemaligen Wartehalle des Dorfbahnhofs genießt man eine sehr schmackhafte klassische Küche. ES
En el antiguo vestíbulo de la estación del pueblo se degusta hoy una cocina clásica llena de sabor. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kosten Sie italienische Küche im Pom'odoro und schmackhafte lokale sowie internationale Gerichte im Perla. ES
El Pomodoro prepara cocina italiana y el Perla sirve especialidades de la zona y platos internacionales. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein geduldiger Spieler wird die Lower Limit Cash-Games bei 888 Poker sehr schmackhaft finden.
A un jugador de poker paciente los juegos en efectivo con límite más bajo en 888 Poker le resultarán muy lucrativos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Iss Obst und Gemüse zu jeder Mahlzeit und als schmackhafte Snacks!
Come fruta y verdura en cada comida, ¡y también entre horas!
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich mache einen Cocktail aus zerstoßenem Eis, Rum und geschmolzener Schokolade. Unvorstellbar schmackhaft!
- Yo hago un cóctel con ron, chocolate y hielo picado, que es realmente increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Speisen Freuen Sie sich auf schmackhafte Mahlzeiten im Fontecruz Granada, denn das Haus besitzt ein Restaurant.
Para comer Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en Fontecruz Granada.
Sachgebiete: religion verlag radio    Korpustyp: Webseite
Speisen Freuen Sie sich auf schmackhafte Mahlzeiten im Hotel Bruxelles, denn das Haus besitzt ein Restaurant.
Para comer Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en Hotel Bruxelles.
Sachgebiete: verlag religion radio    Korpustyp: Webseite
Speisen Freuen Sie sich auf schmackhafte Mahlzeiten im Herikerberg, denn das Haus besitzt ein Restaurant.
Para comer Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en Herikerberg.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Speisen Freuen Sie sich auf schmackhafte Mahlzeiten im Crismar Hotel, denn das Haus besitzt ein Restaurant.
Para comer Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en Crismar Hotel.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Speisen Freuen Sie sich auf schmackhafte Mahlzeiten im Arinsal, denn das Haus besitzt ein Restaurant.
Para comer Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en Arinsal.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Speisen Freuen Sie sich auf schmackhafte Mahlzeiten im Beresford Hotel, denn das Haus besitzt ein Restaurant.
Para comer Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en Beresford Hotel.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Zu Speiseangeboten gehört ein schmackhaftes komplettes amerikanisches Buffet-Frühstück, das jeden Tag serviert wird.
Por la mañana se sirve un abundante desayuno bufé americano completo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In den zahlreichen typischen Tavernen werden Sie schmackhafte regionale Spezialitäten kosten.
Multitud de pintorescas tabernas le permitirán degustar los sabores típicos regionales de la cocina del Véneto.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Königinnenmuscheln sind klein und haben ein süßes und schmackhaftes Fleisch. ES
Las zamburiñas son pequeñas y su carne es dulce y suculenta. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf schmackhafte Mahlzeiten im Hotel Continental, denn das Haus besitzt ein Restaurant. ES
Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en Hotel Continental. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Perfekte und nicht überlaufene Wellen, naturbelassene Strände, schmackhaftes Essen, freundliches Personal, eine komfortable Unterkunft
Olas perfectas y poco concurridas, playas intactas, comida rica, personal amable, alojamiento comfortable y la oportunidad de vivir la
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Mit Seminis’ Pflanzen können Sie dem Verbraucher auch Erzeugnisse anbieten, die schmackhafter, vorteilhafter und nahrhafter sind.
Además, las plantas de Seminis brindan mejor sabor, nutrición y conveniencia a los consumidores.
Sachgebiete: gartenbau markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bern und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Lorenzini Lust auf schmackhafte italienische Küche? ES
Sardón de Duero y sus alrededores, encuentre el restaurante Refectorio ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auf der Schiefertafel stehen schmackhafte Fleischgerichte mit jungem Salat oder Pommes frites, Hummer, Jakobsmuscheln usw. ES
La pizarra propone buenas carnes acompañadas de ensalada o patatas fritas caseras, bogavante, vieira…Todos productos de innegable calidad. ES
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die reichhaltige und schmackhafte traditionelle Küche variiert je nach Marktangebot und Jahreszeit. ES
Cocina tradicional generosa y golosa que varía según el mercado y la temporada. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Im hauseigenen Restaurant können die Gäste eine schmackhafte kantonesische Küche genießen. ES
Los huéspedes que quieren descubrir los restaurantes y cafeterías locales, encontrarán una variada selección a las puertas de la propiedad. ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf schmackhafte Mahlzeiten im Baiyoke Suite Hotel, denn das Haus besitzt ein Restaurant. ES
Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en Baiyoke Suite Hotel. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf schmackhafte Mahlzeiten im Empire Hotel, denn das Haus besitzt ein Restaurant. ES
Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en Empire Hotel. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf schmackhafte Mahlzeiten im Apartamentos Panoramic, denn das Haus besitzt ein Restaurant. ES
Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en Hotel Apartamentos Lux Mar. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf schmackhafte Mahlzeiten im W Barcelona, denn das Haus besitzt ein Restaurant. ES
Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en W Barcelona. ES
Sachgebiete: verlag nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf schmackhafte Mahlzeiten im Hotel Winterberg Resort, denn das Haus besitzt ein Restaurant. ES
Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en Hotel Winterberg Resort. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf schmackhafte Mahlzeiten im Hotel Playa Real, denn das Haus besitzt ein Restaurant. ES
Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en Hotel Playa Real. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf schmackhafte Mahlzeiten im Apartamentos Tivoli, denn das Haus besitzt ein Restaurant. ES
Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en Apartamentos Tívoli. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf schmackhafte Mahlzeiten im Lancaster London, denn das Haus besitzt ein Restaurant. ES
Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en Lancaster London. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf schmackhafte Mahlzeiten im Hotel Playa Real, denn das Haus besitzt ein Restaurant. ES
En Hotel Apartamentos El Puerto tendrás a tu disposición un restaurante o la posibilidad de tomar algo rápido en la cafetería. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf schmackhafte Mahlzeiten im Leoneck Hotel, denn das Haus besitzt ein Restaurant. ES
Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en Leoneck Hotel. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf schmackhafte Mahlzeiten im Hotel Andra, denn das Haus besitzt ein Restaurant. ES
Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en Hotel Andra. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf schmackhafte Mahlzeiten im Gallery Suites, denn das Haus besitzt ein Restaurant. ES
Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en Gallery Suites. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf schmackhafte Mahlzeiten im President Hotel, denn das Haus besitzt ein Restaurant. ES
Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en President Hotel. ES
Sachgebiete: nautik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Schmackhaft und leicht präsentiert sich das Restaurant Healthouse mit seinen Köstlichkeiten.
Delicado y ligero en su presentacion – el Restaurante Healthouse con sus delicias.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Sein Markenzeichen ist eine gut durchdachte, gepflegte und sehr schmackhafte Küche mit medit..
Una cocina de reminiscencias mediterráneas (reflejo de sus orígenes españoles) bien pensad..
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Agave bietet typische und total schmackhaft zubereitete Gerichte der traditionellen mexikanischen Küche an.
El Agave, ofrece platos típicos elaborados con todo el sabor y la tradición de la cocina mexicana.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Zudem werden schmackhafte regionale und internationale Gerichte sowie vegetarische Speisen am Abend serviert. ES
Por la noche, podrá disfrutar de refinadas creaciones regionales e internacionales o delicias vegetarianas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Und dann macht sie mir das Ding so schmackhaft, dass ich sofort auch eins haben will.
Y entonces empieza a elogiarme tanto el aparato, que yo también quiero tener uno en seguida.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Freiluft Restaurant werden schmackhafte Gerichte und erfrischende Getränke in einer unformellen und einladenden Umgebung serviert.
Al aire libre encontrará el restaurante y bar, comidas de diferentes sabores y refrescantes bebidas son servidas en este informal restaurante, invitando al ambiente.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie eine schmackhafte Mahlzeit, leckere Erfrischungen sowie alkoholische und alkoholfreie Getränke.
Disfrute de una buena comida, refrigerios y bebidas alcohólicas y no alcohólicas.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erfrischungen und schmackhafte Menüs erhalten Sie in der Bar und im Restaurant.
Cuenta con una piscina en medio de una terraza solárium con tumbonas y sombrillas, un bar y un restaurante.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Afternoon-Tea, leichte Gerichte und schmackhafte Köstlichkeiten in der Park Lounge ES
Té de la tarde, aperitivos ligeros y especialidades saladas en el Salón del Parque ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Panorama-Restaurant mit Klimaanlage mit einer gepflegten Küche die viel Fisch und schmackhafte Gerichte serviert.
Y restaurante panorámico climatizado con una cocina de renombre y la atención, rica en pescados y alimentos naturales.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Frühstück und Abendessen werden in Buffetform angeboten, die Gerichte sind abwechslungsreich und sehr schmackhaft.
El desayuno y la cena se sirve en estilo buffet con menús bien elegidos.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
EINRICHTUNGEN Das Snack-Bar/ Restaurant mit Klimaanlage und Satelliten-TV bietet ein schmackhaftes internationales Buffet an.
INSTALACIONES Snack-Bar / Restaurante con variados platos internacionales y TV vía satélite.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein ideales Ambiente, um eine hervorragend zubereitete und schmackhafte gehobene Küche zu genießen. ES
Un marco de lo más apropiado para degustar una cocina de buena factura, refinada y llena de sabor. ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich hier auf ein schmackhaftes Frühstücksbuffet sowie Zimmer mit Sat-TV und kostenfreiem WLAN. ES
Además, dispone de habitaciones con TV vía satélite y conexión Wi-Fi gratuita. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Schmackhafte Menüs werden hier oder auf der Terrasse mit altem Kastanienbaum serviert. ES
Terraza a la sombra de los castaños. ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Speisen Freuen Sie sich auf schmackhafte Mahlzeiten im Cal Majoral, denn das Haus besitzt ein Restaurant.
Para comer Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en Cal Majoral.
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Speisen Freuen Sie sich auf schmackhafte Mahlzeiten im Elite Hotel, denn das Haus besitzt ein Restaurant.
Para comer Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en Elite Hotel.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Speisen Freuen Sie sich auf schmackhafte Mahlzeiten im Center Hotel, denn das Haus besitzt ein Restaurant.
Para comer Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en Center Hotel.
Sachgebiete: verlag luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die lombardischen Gerichte gelten als schmackhaft und es wird an Gelegenheiten nicht mangeln, sie auszuprobieren.
Os aseguramos que no faltarán las ofertas, rebajas y precios de ocasión.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Reconcile Tabletten sind schmackhaft, und die meisten Hunde nehmen die Tablette ein, wenn sie ihnen vom Besitzer angeboten wird.
Reconcile comprimidos tienen un sabor agradable y la mayoría de los perros consumirán el comprimido cuando el propietario se lo ofrezca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Metacam Kautabletten können mit oder ohne Futter verabreicht werden, sind schmackhaft und werden von den meisten Hunden gerne genommen.
Los comprimidos masticables Metacam pueden administrarse con o sin comida, están aromatizados y son tomados por la mayoría de perros de forma voluntaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich dachte, ich könnte euc…...meine Welt schmackhaft machen. Eine Welt ohne Zorn, ohne Angst und Einbildung.
Y pensé en hacerles probar una pizca de mi mundo: un mundo sin ira, sin temor, sin agresividad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwar die technischen Vorarbeiten abgeschlossen, doch haben wir das Projekt noch nicht der Öffentlichkeit schmackhaft gemacht.
Hemos llevado a cabo el trabajo técnico, pero aún no hemos vendido el mensaje al público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir räumen auch ein, daß es notwendig ist, den Bürgern der Europäischen Union den Ebro schmackhaft zu machen.
También reconocemos que es esencial convencer a los ciudadanos de la Unión Europea de la necesidad del Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Blair hofft, dass er die Europäische Union reformieren kann, um sie den Bürgern schmackhafter zu machen.
El señor Blair espera poder reformar la Unión Europea para que sea más aceptable para los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immer einfach, mit begrenztem Steuerdruck zu drohen, um die bittere Pille der Steuerharmonisierung schmackhaft zu machen.
Es fácil agitar la quimera de una presión fiscal limitada para que pase el mal trago que constituye la armonización fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Superman einer übersättigten neuen Generation schmackhaft zu machen, versuchten die Produzenten, alles schon da Gewesene zu vermeiden.
En el intento de inculcar a Superman a una hastiada nueva generació…...los productores intentaron evitar casi todo lo hecho anteriormente.
   Korpustyp: Untertitel