Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Als ich darüber nachdachte, kam ich auf die hervorragende Qualität der Lebensmittel, die ich in diesen drei Tagen genossen hatte: frisches Obst, Gemüse, frischer Fisch und Fleisch und das schmackhafteste Brot, das ich je gegessen habe.
Cuando pienso en esto, se lo atribuyo a la excelente calidad de la comida que disfruté durante esos tres días: fruta fresca, verduras, pescado fresco y carne y el pan más delicioso que haya probado jamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dinner war wirklich schmackhaft, un…die Lerche war sehr delikat.
La cena ha sido deliciosa y la alondr…menuda
Korpustyp: Untertitel
Hier können sie ein ruhiges Frühstück, oder ein schmackhaftes Mittag- oder Abendessen genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unser Küchenchef bereitet die leckersten und schmackhafte internationale Köstlichkeiten und traditionelle ghanaische Küche, um Ihren Aufenthalt zu ergänzen.
Bis vor anderthalb Jahren war das Wort tuna für mich lediglich mit dem englischen Wort für Thunfisch und mit der saftigen, äußerst schmackhaften Kaktusfeige verknüpft.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Sie ist jedoch nicht nur schmackhaft, sondern auch gesund, denn sie ist eine bedeutende Quelle für essenzielle Fettsäuren und Antioxidantien. Diese Kombination unterstützt die Optimierung des Cholesterinspiegels und den Schutz der Herzgesundheit.
También es una dieta saludable: supone una fuente rica en ácidos grasos esenciales y antioxidantes, una combinación que puede ayudar a mejorar los niveles de colesterol y proteger la salud del corazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frischer Tintenfisch, serviert mit einer schmackhaften Soße.
Los sirven con una rica salsa hecha de ingredientes secretos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gegend gehört mit ihrer schmackhaften Gastronomie und einigen interessanten historischen Überresten zu den Attraktionen dieses Orts.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Wenn wir in Italien Spaghetti, ein äußerst schmackhaftes Nationalgericht, zubereiten, verwenden wir ein Pastasieb, d. h. einen Behälter mit Löchern, aus dem wir das Wasser heraustreten lassen.
Cuando se preparan los espaguetis que en Italia son un plato nacional muy rico, se usa un colador, o sea, un recipiente lleno de agujeros que sirve para colar el agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativ besuchen Sie eines der vielen Restaurants und Cafés der Umgebung, in denen traditonelle Gerichte der schmackhaften Küche Lissabons serviert werden.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Perfekte und nicht überlaufene Wellen, naturbelassene Strände, schmackhaftes Essen, freundliches Personal, eine komfortable Unterkunft und die Gelegenheit, die breit gefächerte Kultur dieses schönen Landes kenennzulernen.
Olas perfectas y poco concurridas, playas intactas, comida rica, personal amable, alojamiento comfortable y la oportunidad de vivir la cultura diversa de este país tan bonito.
Das One&Only Le Saint Géran verbindet nun eine Partnerschaft mit Annabel Karmel, der britischen Bestsellerautorin zu den Themen Ernährung für Babys und Kinder. Sie hat ein exklusives Speiseprogramm mit schmackhaften und gesunden Gerichten für die jungen Gäste zusammengestellt.
One&Only Le Saint Géran se ha asociado con Annabel Karmel, la autora británica de best sellers sobre la alimentación de bebés y niños, a fin de crear un menú exclusivo que ofrece comidas ricas y nutritivas a los huéspedes más jóvenes.
Black Jack erzeugt harte Knospen mit riesigen Büschel von Blütenkelche, die ganz von THC überzogen sind! Der Rauch ist schwer und schmackhaft, und erbringt einen außergewöhnlich langandauernen Rausch.
BlackJack produce cogollos duros con cálices largos como uvas que están completamente incrustados de THC. El humo es pesado y gustoso y produce un efecto subidón excepcionalmente prolongado.
Green Label Natural Soup - die perfekte Möglichkeit, das Trockenfutter mit einem natürlichen, schmackhaften Nassfutter höchster Qualität zu bereichern.
ES
Sachgebiete: typografie gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
Die grosse Brotauswahl – ca. zwölf verschiedene Sorten – die klassische Zwiebel- und Kartoffelsuppe- oft als Hauptgericht serviert – die Prager Küche ist schmackhaft und gesund.
De las numerosas variedades de pan checo, al menos una docena, a la clásica sopa de cebolla y patatas, normalmente servida como plato principal, la mesa checa ofrece platos gustosos y nutritivos.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
hier gibt es Geschäfte für Essen, eine Bäckerei, einen Zeitung-Kiosk, einen Tabakwarenhondler, einen Elektriker, ein Hardware-Geschäft und das Post Büro, sowie einige Restaurants, die schmackhafte Teller der toskanische Tradition anbieten.
aquí nos están alimenticios, una panadería, un quiosko, un estanquero, un electricista, una herramienta y la oficina de correos además de algunos restaurantes que ofrecen gustosos platos de la tradición toscana.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Es ist besser, wir machen unseren Kindern Milch und Milchprodukte schmackhaft, als dass wir über Alkoholmissbrauch bei Jugendlichen diskutieren müssen, wie es heute der Fall war.
Es mejor conseguir que la leche y los productos lácteos resulten apetitosos para nuestros niños que tener que debatir sobre el abuso de alcohol entre los jóvenes, como ha ocurrido hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweite Ausgabe der ?Valencia cuina oberta?, 54 Restaurants bieten schmackhafte, sehr preisgünstige Menüs vom 16. bis 22. November in Valencia an.
Nuestro departamento de marketing está continuamente trabajando en nuevos conceptos y estrategias con los que podemos hacer que nuestros productos les resulten apetitosos a los consumidores.
Mit derartig hochwertigen Regionalprodukten bestückt, überrascht es kaum, dass die einfache und schmackhafte lucchesische Küche in der ganzen Welt bekannt und beliebt ist.
ES
Für sie lag das Problem meist darin, dass gesundes Essen langweilig und nicht besonders schmackhaft ist, den Hunger nicht ausreichend stillt, zu viel Zeit in Anspruch nimmt und zu teuer ist.
Para ellos, el problema de la comida “sana” es que es aburrida y no muy apetitosa, no les llena cuando tienen hambre, supone demasiado esfuerzo y es cara.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Tierfutter muss schmackhaft und darf nicht kontaminiert sein.
La dieta animal debe ser apetecible y no estar contaminada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leicht verdaulich und schmackhaft Die Autoren berichten im Blog über Neuheiten & Trends, Tipps & Tricks und schreiben Insidergeschichten aus der Firma.
Apetecible y fácil de digerir Los autores publican en el blog sus contribuciones en materia de novedades y tendencias, trucos y consejos, así como historias auténticas vistas desde dentro de la empresa.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Das Tierfutter sollte schmackhaft und nicht kontaminiert sein.
La dieta animal debería ser apetecible y no estar contaminada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Heli und Wein Packet kombiniert eine schmackhafte Weinprobe, die Verkostung malloquinischer Köstlichkeiten und einen Helicopter-Rundflug über Mallorca.
Nuestro paquete "Helicóptero y Vino" combina una apetecible degustación de vinos y viandas de Mallorca con un vuelo de placer en helicóptero sobre Mallorca, comenzando en 259,-€.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Die neue Tasty-Colours-Kollektion Die Küchenzange und die Essstäbchen gehören zur neuen Tasty-Colours-Kollektion von Brabantia, einer neuen Linie an Küchenprodukten in ‚schmackhaften Farben‘.
Nueva colección Tasty Colours Las pinzas para la cocina y los palillos chinos forman parte de la nueva colección Tasty Colours de Brabantia; toda una gama de artículos imprescindibles en “colores apetecibles”.
Zweifellos ist diese Ernährungsweise auch sehr schmackhaft, und wie Sie an meinen Ausmaßen sehen können, bin ich ein sehr großer Fan dieser Ernährungsweise.
Se trata sin duda de una dieta muy sabrosa y pueden deducir por mi tamaño que soy un gran seguidor de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war schon immer sehr zugeknöpft, was die Zutat betrifft, die seinen Eiersalat so schmackhaft macht.
Siempre ha sido muy reservado sobre que le pone huevo a su ensalada para hacerla tan sabrosa.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist es etwas einfacher als in der Nidbergstube (was der Gemütlichkeit keinerlei Abbruch tut!), die Küche ist schmackhaft und traditionell.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Einfache und unverzichtbar, schmackhaft und Substanz, die Rezepte der sienesischen Tradition zeichnen sich für die "Exzellenz der verwendeten Zutaten:
IT
Nuestras especialidades son saludables y sabrosas y están elaboradas con productos de la región de Hohenlohe como, por ejemplo, con la carne de cerdo campero de Schwäbisch-Hall.
DE
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
schmackhaftsabrosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hat dazu geführt, dass sie zwei Mercedes auf dem Hof zu stehen haben und die Läden voll von Produkten sind, die weder schmackhaft noch preiswert sind.
A resultas de ello, ahora tienen dos Mercedes en el garaje y las tiendas están llenas de productos que no son sabrosos ni baratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten Seeteufel und Seehecht (etwas gewöhnlich) und einen Teller voll mit Chiparones (junge Tintenfische) die schmackhaft waren obwohl wir auch bessere gegessen haben.
Comimos pez rape y merluza a la parrilla (un poco simple) y un plato de Chipirones (calamares bebé) que, a pesar de ser sabrosos, podrían haber tenido un mejor sabor.
Typische Gerichte Das kulinarische Angebot der Region ist auch einer der erfolgreichsten Ausdrücke der mediterranen Ernährung, in denen die Gerichte, aus natürlichen Produkten zubereitet, sind auch nahrhaft, gesund und schmackhaft.
Platos típicos La oferta culinaria de esta región es, además, una de las más afortunadas expresiones de la dieta mediterránea en la que los platos, elaborados a base de productos naturales, son también nutritivos, saludables y sabrosos.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Schönheit der klassischen Kunstwerke der Stadt Verona verbindet sich mit der Originalität der Gerichte, die unser Chefkoch kreiert und die gleichzeitig schmackhaft und doch einfach sind – ganz nach Tradition der typischen Veroneser Küche.
IT
La belleza del arte clásico de la ciudad de Verona se conjuga con las propuestas originales de nuestro chef que presenta platos sabrosos y al mismo tiempo simples de la cocina típica veronesa.
IT
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die einfache Osteria außerhalb der Stadttore wird von einer freundlichen Familie geführt, die Küche ist authentisch und schmackhaft; das Kaninchen mit Rosmarin ist ein besonders gelungenes Beispiel für die bäuerliche Tradition der Gegend.
ES
Sencillo negocio situado extramuros y regentado por una alegre familia que propone platos genuinos y sabrosos -como el conejo de Albenza al romero- que recuperan la memoria de la tradición campesina.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
schmackhaftvender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (SV) Die Kommunikationspolitik der EU darf nicht zu einem Versuch werden, den Bürgerinnen und Bürgern die Vereinigten Staaten von Europa schmackhaft zu machen.
La política de comunicación de la UE no ha de ser un intento de vender unos Estados Unidos de Europa a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich könnten die Regierungen Brüssel helfen, Produktmarktreformen festzulegen und auszugestalten und diese Reformen - und die Rolle der EU bei ihrer Umsetzung - anschließend ihren Wählern schmackhaft machen.
Por último, pueden ayudar a Bruselas a definir y diseñar reformas del mercado de productos y después vender esas reformas, y el papel de la UE al aplicarlas, a sus electores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die britische Regierung versucht, dieses Vorhaben mit der Begründung schmackhaft zu machen, es werde für die Menschen in abgelegenen ländlichen Gebieten von großem Nutzen sein, die einen Breitbandzugang haben möchten, obwohl die größten Nutznießer doch eigentlich die Breitbandanbieter in der Telekommunikationsindustrie sein werden.
El Gobierno del Reino Unido intenta vender dicha idea sosteniendo que supondrá grandes ventajas para los habitantes de zonas rurales alejadas que deseen acceder a la banda ancha, aunque los mayores beneficiarios serán sin lugar a dudas los proveedores de banda ancha del sector de las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
schmackhaftapetitosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sind verschiedene Vorschläge, auch des Europäischen Parlaments, die wir der Präsidentschaft schmackhaft machen wollen.
Estos son diversos proyectos, también del Parlamento Europeo, que queremos hacer apetitosos a la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Marketingabteilung arbeitet an immer neuen Konzepten und Strategien, mit denen wir Verbraucher unsere Früchte schmackhaft machen können.
Nuestro departamento de marketing está continuamente trabajando en nuevos conceptos y estrategias con los que podemos hacer que nuestros productos les resulten apetitosos a los consumidores.
Die polnischen Landwirte könnten durch die Verwendung von GVO die Produktionskosten senken, aber das wollen sie nicht. Vielmehr wollen sie die europäischen Verbraucher schützen und sicherstellen, dass die landwirtschaftlichen Erzeugnisse aus Polen auch künftig gesund und schmackhaft sind.
Los agricultores polacos podrían reducir los costes de producción si introdujeran los OGM, pero no desean hacerlo, porque quieren proteger a los consumidores europeos y garantizar que los productos agroalimentarios polacos sigan siendo sanos y comestibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die europäischen Steuerzahler die Subventionierung der Landwirtschaft schon in so hohem Maße mittragen, sollten die landwirtschaftlichen Produkte wenigstens gesund und schmackhaft sein und keine Überraschungen enthalten.
Los contribuyentes europeos ya apoyan en gran medida la agricultura; al menos, los productos agrícolas deberían ser saludables, comestibles y no contener sorpresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmackhaftgrandes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von 9 Gästen, die das Frühstück bewerteten, erwähnten 9, dass es schmackhaft gewesen sei
ES
Es ist sowohl auf traditionelle britische Gerichte als auch indische Küche spezialisiert und das talentierte Küchenteam verwendet große Sorgfalt und Aufmerksamkeit darauf sicherzustellen, dass jedes Gericht gut präsentiert und schmackhaft ist.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
schmackhaftexquisito sabor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird aus der Milch der Papoyo Ziege hergestellt und ist einer der Protagonisten, wenn es um Tapas geht. Er Käse ist sehr schmackhaft und hat eine feine Textur.
Sachgebiete: tourismus radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
schmackhaftsuculento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter ihnen sind drei chinesische Restaurants, Rocky Döner, Konditorei La Doña leckeren Kuchen, die verkauft nicht nur vollständig, sondern pro Portion, mehrere areperas sind, K-Mero Broaster Huhn sehr sparsam und schmackhaft, und Gypsy Café mit Live-Musik Nacht.
Entre ellos se encuentran tres restaurantes chinos, Shawarma Rocky, Repostería La Doña con exquisitas tortas que no solo se venden completas sino por ración, varias areperas, K-Mero pollo a la broaster muy económico y suculento, y Gitano Café con música en vivo en la noche.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
schmackhaftgustosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die grosse Brotauswahl – ca. zwölf verschiedene Sorten – die klassische Zwiebel- und Kartoffelsuppe- oft als Hauptgericht serviert – die Prager Küche ist schmackhaft und gesund.
De las numerosas variedades de pan checo, al menos una docena, a la clásica sopa de cebolla y patatas, normalmente servida como plato principal, la mesa checa ofrece platos gustosos y nutritivos.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
schmackhaftmuy sabrosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mandeln aus Mallorca sind süß und schmackhaft und werden in der mallorquinischen Küche in vielfältiger Weise verwendet, insbesondere für Soßen und Desserts.
Für sie lag das Problem meist darin, dass gesundes Essen langweilig und nicht besonders schmackhaft ist, den Hunger nicht ausreichend stillt, zu viel Zeit in Anspruch nimmt und zu teuer ist.
Para ellos, el problema de la comida “sana” es que es aburrida y no muy apetitosa, no les llena cuando tienen hambre, supone demasiado esfuerzo y es cara.
Al aire libre encontrará el restaurante y bar, comidas de diferentes sabores y refrescantes bebidas son servidas en este informal restaurante, invitando al ambiente.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Reconcile Tabletten sind schmackhaft, und die meisten Hunde nehmen die Tablette ein, wenn sie ihnen vom Besitzer angeboten wird.
Reconcile comprimidos tienen un sabor agradable y la mayoría de los perros consumirán el comprimido cuando el propietario se lo ofrezca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Metacam Kautabletten können mit oder ohne Futter verabreicht werden, sind schmackhaft und werden von den meisten Hunden gerne genommen.
Los comprimidos masticables Metacam pueden administrarse con o sin comida, están aromatizados y son tomados por la mayoría de perros de forma voluntaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich dachte, ich könnte euc…...meine Welt schmackhaft machen. Eine Welt ohne Zorn, ohne Angst und Einbildung.
Y pensé en hacerles probar una pizca de mi mundo: un mundo sin ira, sin temor, sin agresividad.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwar die technischen Vorarbeiten abgeschlossen, doch haben wir das Projekt noch nicht der Öffentlichkeit schmackhaft gemacht.
Hemos llevado a cabo el trabajo técnico, pero aún no hemos vendido el mensaje al público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir räumen auch ein, daß es notwendig ist, den Bürgern der Europäischen Union den Ebro schmackhaft zu machen.
También reconocemos que es esencial convencer a los ciudadanos de la Unión Europea de la necesidad del Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Blair hofft, dass er die Europäische Union reformieren kann, um sie den Bürgern schmackhafter zu machen.
El señor Blair espera poder reformar la Unión Europea para que sea más aceptable para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immer einfach, mit begrenztem Steuerdruck zu drohen, um die bittere Pille der Steuerharmonisierung schmackhaft zu machen.
Es fácil agitar la quimera de una presión fiscal limitada para que pase el mal trago que constituye la armonización fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Superman einer übersättigten neuen Generation schmackhaft zu machen, versuchten die Produzenten, alles schon da Gewesene zu vermeiden.
En el intento de inculcar a Superman a una hastiada nueva generació…...los productores intentaron evitar casi todo lo hecho anteriormente.