Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei den G20 gestern und auf der Klimakonferenz morgen muss sich die Europäische Union auf einem schmalen Pfad bewegen zwischen zwei gleich gewaltigen Bedrohungen.
Ayer, en el G-20, y en la conferencia sobre el cambio climático, mañana, la Unión Europea debe seguir un angosto camino entre dos amenazas igualmente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schmale Hüften und keine so strengen Prinzipien.
Tengo caderas angostas, y también principios no muy fuertes.
Wie bereits erwähnt wurde, hatten wir diese Mitteilungen für einen früheren Zeitpunkt zugesagt, aber unsere Ausgangsbasis war zu schmal; sie bot keine globale Perspektive.
Como ya se ha mencionado, esa comunicación estaba prometida para una fecha anterior, pero lo cierto es que comenzamos con una base demasiado angosta que no ofrecía una perspectiva global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst aber immer den Unterschied zwischen den richtigen und den falschen Weg kennen, wenn du immer auf dem schmalen Pfad bleibst.
Pero, puedes distinguir el camino correcto del incorrecto el correcto seguirá siendo el camino angosto.
Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie, dass die Straßen sehr schmal und steil sein können.
ES
Der politische Pfad ist schmal, aber er könnte beschritten werden und die sich daraus ergebenden wirtschaftlichen und sozialen Vorteile wären sehr hoch.
La senda política es estrecha, pero puede existir, y las recompensas económicas y sociales de encontrarla serían muy altas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt, und wenige sind es, die ihn finden!
Entrad por la puerta estrecha; porque estrecha es la puerta que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan ".
Korpustyp: Untertitel
ist ein Schubladenschränkchen, das sehr schmal und hoch ist, auch Pfeilerkommode genannt.
DE
Natürlich muss die EU die präferenzielle Behandlung bei Ländern, die ihre Verpflichtungen nicht einhalten, verweigern oder aufheben können. Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass wir uns hier auf einem schmalen Grat bewegen.
Naturalmente, la UE debe ser capaz de denegar o retirar este trato preferencial a países que no cumplan sus compromisos, pero es importante también recordar que caminamos sobre una línea muy delgada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer wie Ihr Mann sind der dünne schmale Grat zwischen uns und diesen Tieren.
Hombres como su esposo son la delgada línea azul entre nosotros y estos animales.
Korpustyp: Untertitel
Moderne Motoren, ein schmaler Führungsbügel, sowie der optimierte Stampffuß entlasten den Bediener und sorgen für größtmöglichen Komfort.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Doch wandeln diese Parteien auf der Suche nach einem neuen Aussehen, Gefühl und einer neuen Identität, wie Cameron es nennt, auf einem schmalen Grat:
Sin embargo, en la búsqueda de lo que Cameron ha dado en llamar un aspecto, una sensación y una identidad nuevos, estos partidos han estado pisando una línea delgada:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieh mal, in unserem Job gibt es einen schmalen Grat zwischen Gespür und Paranoia.
Mira, en nuestro trabajo, hay una línea muy delgada entre intuición y paranoia.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung mehrerer Sensorköpfe in einem schmalen, leicht zu montierenden Gehäuse ermöglicht zuverlässige Bereichsüberwachungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Die sich aus dem Vertrag von Maastricht ergebende Notwendigkeit, die Zuverlässigkeitsserklärung auszuarbeiten, wird noch weiter auf die ohnehin schon sehr schmalen materiellen Ressourcen drücken.
Y la necesidad derivada del Tratado de Maastricht de elaborar la declaración de fiabilidad va a contribuir todavía más a presionar sobre unos recursos materiales ya muy ajustados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Kragen etwas schmaler, das passt besser zum Gesicht.
El cuello puede ser un poco más ajustado.
Korpustyp: Untertitel
Ein schmal zulaufendes Bein ermöglicht uneingeschränkte Bewegungsfreiheit.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die westliche Welt verwandelte sich vom starren Produktionssystem von Ford zur fließender Arbeit, schmaler Produktion und Just-in-Time-Lieferung.
El mundo occidental se fu tranformando, desde los r gidos sistemas de producci n de Ford, al trabajo flu do, la producci n ajustada y la entrega justo-a-tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlfoto-Branche hat sich gerade in der letzten Zeit umgestellt und wendet sich bewusst an Fotonutzer mit schmalem Budget.
DE
La industria de la fotografía de pago sólo ha cambiado en los últimos tiempos y se dirigen deliberadamente a los usuarios sobre la foto de presupuesto ajustado.
DE
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieses T-Shirt in schmaler Silhouette und sportlicher Passform schmiegt sich besonders gern an die Körperform seines Trägers an, ohne dabei Bequemlichkeit und Bewegungsfreiheit zu vernachlässigen.
ES
Esta camiseta ajustada y de corte deportivo se amolda muy bien a la forma del cuerpo, además de proporcionar una comodidad y libertad de movimiento inigualables.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schmalestrechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die physikalische Form der Scheibe unterscheidet sich ebenfalls von der betroffenen Ware, die normalerweise in Rollen (schmal oder breit) erhältlich ist und außerdem in der Regel für einen anderen Endverwendungszweck (Verstärkung von Schleifscheiben) bestimmt ist.
La forma física de los discos es también distinta de la del producto en cuestión, que normalmente se suministra en rollos (estrechos o anchos) y suele destinarse a un uso distinto (refuerzo de muelas abrasivas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltungsbereiche müssen eher lang und schmal (z. B. 2 ×1 m) als quadratisch sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Los recintos deben ser largos y estrechos (por ejemplo, 2 m por 1 m) antes que cuadrados para que las aves puedan realizar vuelos breves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gehege müssen lang und schmal (z. B. 2 m mal 1 m) sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Los recintos deben ser largos y estrechos (por ejemplo, 2 m por 1 m) para que las aves puedan realizar vuelos breves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltungsbereiche sollten eher lang und schmal (z. B. 2 m × 1 m) als quadratisch sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Los recintos deberían ser largos y estrechos (por ejemplo, 2 m por 1 m) antes que cuadrados para que las aves pudieran realizar vuelos breves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gehege sollten lang und schmal (z. B. 2 m × 1 m) sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Se recomienda que sean largos y estrechos (por ejemplo, 2 m por 1 m) para que puedan realizar vuelos breves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltungsbereiche müssen eher lang und schmal (z. B. 2 m x 1 m) als quadratisch sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Los recintos deben ser largos y estrechos (por ejemplo, 2 m por 1 m) antes que cuadrados para que las aves puedan realizar vuelos breves.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gehege müssen lang und schmal (z. B. 2 m x 1 m) sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Los recintos deben ser largos y estrechos (por ejemplo, 2 m por 1 m) para que las aves puedan realizar vuelos breves.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorteil eines Schuhkippers ist der, dass er in der Tiefe relativ schmal ist und so auch in einem Raum mit wenig Platz perfekt untergebracht werden kann.
ES
La ventaja de este tipo de zapateros es que son relativamente estrechos, por lo que son perfectos para habitaciones pequeñas, en las que el espacio es limitado.
ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
schmalestrechas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute Abend stellen wir fest, dass diese Türen trotz der guten Arbeit, die unser Kollege geleistet hat, sehr schmal sind.
Esta tarde comprobamos que son muy estrechas, a pesar del excelente trabajo realizado por nuestro colega diputado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann Probleme mit öffentlichen Verkehrsmitteln und dem Zugang zu Gebäuden, Treppenaufgängen und Türen beinhalten, die oft zu schmal für Rollstühle sind.
Esto puede incluir problemas relacionados con el transporte público y el acceso a los edificios, escaleras y puertas que con frecuencia son demasiado estrechas para permitir el acceso de las sillas de ruedas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Festlandsockel rund um die Kapverdischen Inseln und Inselchen sind im Allgemeinen schmal, sodass der Produktivität der Fischerei Grenzen gesetzt sind.
Las plataformas continentales que rodean las islas e islotes caboverdianos son generalmente estrechas, lo que limita la productividad de la pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Adern sind zu schmal, also findet die Ausbreitung in ihren Knochen statt.
Sus venas son muy estrechas, la expansión ocurre en sus huesos.
Korpustyp: Untertitel
Digitale Kameras sind inzwischen klein, schmal und leicht geworden – die lässt man schon mal im Café, im Zug oder unter der Parkbank liegen.
DE
Las cámaras digitales son ahora pequeñas, estrechas y ser más fácil - que a veces había estado en la cafetería, en el tren o en el banco de un parque.
DE
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
schmalfina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich komme selbst aus diesem Metier und weiß leider nur allzu gut, dass es auch in Verlagsunternehmen, auch bei Journalisten Menschlichkeit gibt, dass aber der Grad zwischen Ehrlichkeit und Anstand einerseits und diskutablen Vorgangsweisen andererseits sehr, sehr schmal ist.
Reconozco que yo mismo pensaba de esta manera y lamentablemente, soy muy consciente de que los editores y los periodistas son humanos, pero la línea que divide la honestidad y la respetabilidad por un lado y una conducta dudosa por otro, es muy, muy fina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Cooks Meinung ist der Grat zwischen einer ethischen und einer ungesetzlichen Handlung hier so schmal, dass er nicht wahrnehmbar ist.
Cook opina que la línea entre algo ético y algo ilegal es tan fina que es imperceptible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Klemmschrauben verschwinden hinter dem Lenkerbügel und die Schelle ist sehr schmal.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
schmalpequeña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Dialog zur Einrichtung des Diagramms öffnen Sie mit dem Menü Format Diagram…oder Sie klicken auf das Symbol in der Werkzeugleiste. Wenn das Dialogfenster zu schmal ist, können Sie durch Klicken auf den Pfeil nach links oder nach rechts oben im Fenster alle Seiten anzeigen.
Para llegar al diálogo de configuración de la gráfica, seleccione Formato Gráfic…en el menú o haga clic en el icono de la barra de herramientas. Puede tener que hacer clic en las flechas izquierda o derecha de la zona superior del diálogo para obtener todas las páginas si la anchura del diálogo es demasiado pequeña.
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
schmalangosta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Treppe ist schmal.
Le escalera es angosta.
Korpustyp: Untertitel
Lang und schmal, mit mehr als 800 Kilometer Küste und einer Vegetation, die von Kaktusfeigen bis zur Kastanie reicht, ist Apulien eine an Kunstwerken sehr reiche Region.
Larga y angosta, con más de 800 kilómetros de costa y una vegetación que abarca desde el higo de tuna al castaño, Puglia es una región rica en obras de arte.
Sachgebiete: kunst theater internet
Korpustyp: Webseite
schmalpequeñas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind die reflektierenden Streifen jedoch zu schmal oder reflektieren sie nicht genügend Licht, so werden diese Westen möglicherweise nicht gesehen und bieten dem Träger damit nicht den vorgesehenen Schutz.
Sin embargo, si las bandas reflectantes son demasiado pequeñas o no reflejan lo suficiente, pueden no ser vistas y, en consecuencia, no proteger a los usuarios como deberían.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Öffnungen sind zu schmal.
Las aberturas son muy pequeñas.
Korpustyp: Untertitel
Von Vorteil ist, dass hier die Verkehrbelastung gering ist, da die Strassen zu beiden Seiten der Ramblas sehr schmal sind.
Los nuevos zapatos de tacón de cuña con una silueta esbelta y en forma puntiaguda parte no sólo son elegantes y garantizan unas pocas pulgadas de altura.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das alte Dorf am Bergabhang (Ro Bario) und die neue Siedlung, die regelmäßig und sorgfältig geplant wuchs, konnten sich nur durch eine schmale Brücke von nur einem Halbbogen in Verbindung setzen.
ES
El barrio antiguo en la falda del monte (Ro Bario) y el nuevo poblamiento que creció de forma regular y bien planificada se comunicaban gracias a un esbelto puente de un solo ojo.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
vom großen Panorama Feuerraum bis hin zum vertikalen und schmalen Feuerraum, vom Eckmodell bis hin zum zweiseitigen Modell, mit flachem, rundem oder prismatischem Glas und Innenverkleidung aus Gusseisen, Ecokeram® oder Schamotte.
desde el amplio y panorámico hogar hasta el vertical y esbelto, desde el de ángulo hasta el de doble cara, con cristal plano, curvo o prismático y con interior de fundición, Ecokeram® o refractario.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
schmalfrágil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesundheit wandelt auf dem schmalen Grat zwischen Biologie und Kultur. Es gibt so viele winzige Details, versteckte Algorithmen und Raum für digitale Entwürfe und Infrastrukturen. Darum bedeutet für MRM digitale Vernetzung auch Gesundheit.
Un baile frágil entre la biología y la cultura, tan similar al detalle, a los algoritmos ocultos y a la potencia del diseño y a la infraestructura digital, que para nosotros en MRM, lo digital es salud.
Alle Themen, die den schmalen Grat zwischen Leben und Tod betreffen, sind hoch sensibel.
Las cuestiones relativas a la frágil línea existente entre la vida y la muerte resultan verdaderamente sensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch stoßen die schrecklichen Bilder, die bei diesen schlimmen Übergriffen aufgezeichnet wurden, wieder einmal eine Diskussion an über den schmalen Grad zwischen der Notwendigkeit, die Privatsphäre am Arbeitsplatz zu währen, und dem Bedürfnis, die Interessen der europäischen Bürger, in diesem Fall der Kinder, zu schützen.
Sin embargo, la violencia que se observa en las imágenes tras estos macabros episodios, vuelve a poner en tela de juicio el frágil límite entre la necesidad de proteger la privacidad en los centros de trabajo y la de velar por los intereses de los ciudadanos europeos y, en concreto, de los niños.
Korpustyp: EU DCEP
schmalcepillo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem kleinen, schmal zulaufendem Bürstenkopf und weichen oder extra weichen Borsten ist TePe Mini für Kinder von 0 bis ca. 3-4 Jahren empfohlen.
TePe Mini está recomendado de 0 a 3-4 años de edad. Este cepillo posee un pequeño cabezal ovalado con filamentos extra suaves que lo hace perfecto para cuidar los primeros dientes.
Es soll bei dieser Gelegenheit jedoch betont werden, wie schmal die Grenze zwischen Schmuggel und Menschenhandel ist und dass die Unterscheidung zwischen den Säulen deshalb zunehmend weniger sinnvoll, ja sogar kontraproduktiv erscheint.
Con todo, desea aprovechar la ocasión para destacar lo delgada que es la frontera entre el tráfico y la trata y, por tanto, hasta qué punto resulta cada vez más vana y contraproducente la distinción entre pilares.
Korpustyp: EU DCEP
Splintholz farblich deutlich vom Kernholz abgesetzt (Splint meist sehr schmal, hell gelblich).
Das sogenannte zweite starke, dicke Bein oder der zweite Pfeiler, wie die Kommission sagt, im Bereich der Politik für den ländlichen Raum ist eine sehr schmale Strebe, an die noch verdammt viel Fleisch angesetzt werden muß.
El segundo gran soporte o pilar, como la Comisión dice, en el sector de la política rural es un puntal muy débil en el que aún hay que trabajar muchísimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmalclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Red elm hat einen grauweißen bis hellbraunen schmalen Splint. Das Kernholz ist rotbraun bis dunkelbraun.
Das betrifft auch die "Unvermeidlichkeit" einer Anhebung des Ruhestandsalters, was die Rechte von Arbeitnehmern und von jungen Arbeitssuchenden bei einem immer schmaleren Arbeitsmarktangebot untergräbt.
Se puede decir lo mismo de la "inevitabilidad" de aumentar la edad de jubilación, que socava los derechos de los trabajadores y de los jóvenes que buscan trabajo en un mercado laboral cada vez más escaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmal"
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Ebenso wäre gut es, wenn die Hersteller von Fahrzeugen mit geringem Ausstoß, deren Gewinnspanne oft sehr schmal ist, irgendwie dafür entschädigt würden.
Del mismo modo, resultaría beneficioso que quienes construyen automóviles con bajos niveles de emisiones, a menudo con márgenes de beneficios reducidos, reciban algún tipo de compensación.
Korpustyp: EU DCEP
Einige der Probleme betreffen die öffentlichen Verkehrsmittel sowie den Zugang zu Gebäuden, Treppenaufgängen und Türen, die oft zu schmal für Rollstühle sind.
Entre los problemas se encuentra el transporte público y el acceso a los edificios, o las escaleras y puertas que no tienen el ancho suficiente para permitir el acceso a las sillas de ruedas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also unseren Wählerinnen und Wählern heute nur eine in der Politik als schmal geltende Kost anzubieten, nämlich die Wahrheit über den Vertrag von Amsterdam, über den künftigen Zustand der EU.
Por tanto sólo tenemos un plato políticamente breve que ofrecer a nuestros electores, a saber, la verdad sobre el Tratado de Amsterdam, sobre el estado futuro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superweiche Jogginghose mit kontrastierendem Tunnelzug am Bund für einen sportlich-stylishen Look.- elastischer Bund- normale Passform, schmal zulaufendes Bein- aus weichem Baumwoll-Mix- Tommy Hilfiger Flag-Logo an der Hüfte
Un estilo deportivo esencial con cintura con cordón en contraste.- Cintura elástica- Ajuste normal y pernera abotinada- Confeccionado en mezcla de algodón suave- Bandera de Tommy Hilfiger en la cadera
Die Relais der Reihe G3RV sind nicht nur schmal und helfen, wertvollen Bauraum im Schaltschrank zu sparen, sondern sie sind auch sehr robust, haben eine große Kontaktfläche und nicht verbiegbare Kontakte.
ES
Además de sus reducidas dimensiones, que permiten ahorrar espacio, los relés G3RV son muy fuertes, cuentan con una amplia zona de contacto y pines rígidos.
ES
Der Fuchs liess sichs auch gut schmecken, blickte überall herum, lief aber oft zu dem Loch, durch welches sie gekommen waren, und versuchte, ob sein Leib noch schmal genug wäre, durchzuschlüpfen.
Tampoco la zorra se quedó corta, pero mientras comía, miraba en todas direcciones, y con frecuencia corría al agujero por el que habían entrado, para vigilar que su cuerpo no se hinchase demasiado y le impidiera salir.