linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schmecken gustar 132 saborear 47 probar 34 degustar 26 apetecer 1 .
[NOMEN]
Schmecken .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schmecken saben 28 saber 315
saber a 19 sabor 35 sabrá 6 sabores 6 sabe 6 tienen sabor 4 sabrosos 3 saborearlo 3 gustan 3 gusta 3 son 3 el sabor 3 pruebe 2 tiene sabor 2 deguste 2 gozar 1

Verwendungsbeispiele

schmecken saber
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Glutenfreies Müsli schmeckt mit Milch, Joghurt und Saft.
Muesli sin gluten sabe bien con leche, yogur y zumo.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es ist gesünder als Wasser in Flaschen, es schmeckt besser und ist viel, viel billiger.
Es más sana que el agua embotellada, sabe mejor y es muchísimo más barata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu's auf einen Teller, dann schmeckt es besser.
Ponlo en un plato, hijo, así sabrá mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Caffè alla salentina Der Caffè alla salentina schmeckt nach Sommer.
Caffè alla salentina El Caffè alla salentina (café salentino) sabe a verano.
Sachgebiete: film theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kimchi schmeckt eben in Los Angeles nicht annähernd so gut wie in Pusan und Chapati ist in Hyderabad besser als in Manchester.
El kimchi no sabe igual en Los Angeles que en Pusan, y el chapathi no es tan bueno en Manchester como en Hiderabad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mann, jetzt wird eine Woche lang alles nach Münzen schmecken.
Hombre, todo va a saber a centavos por una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrungs- und Genussmittel sind am besten, wenn sie frisch schmecken, gut riechen und lecker aussehen. DE
Los alimentos y las bebidas son mejores cuando saben frescos, huelen bien y se ven apetitosos. DE
Sachgebiete: tourismus foto technik    Korpustyp: Webseite
Für uns ist Zucker süß, doch in Brasilien sprechen die Landlosen vom Zucker, der nach Blut schmeckt.
Para nosotros el azúcar es dulce, pero para los pobres sin tierra de Brasil el azúcar sabe a sangre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Mayhew, wissen Sie, wie Ihre eigene Leber schmeckt?
Señor Mayhew, ¿sabe usted cómo sabe su propio hígado?
   Korpustyp: Untertitel
Glutenfreies Müsli schmeckt mit Milch, Joghurt oder Saft.
El muesli sin gluten sabe delicioso con leche, yogur o zumo.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gut schmecken estar bueno 12
köstlich schmecken ser delicioso 2
schmecken nach saber a 45

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmecken

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Peperoni schmecken gut.
Aquí tienes guindillas. Están buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte gut schmecken.
Miren, esto deberá ser bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir schmecken.
Te vas a poner morado.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird euch schmecken.
Ya veréis cuando probéis mi caviar.
   Korpustyp: Untertitel
Yankees schmecken dir nicht?
¿Los yanquis no te apetecen?
   Korpustyp: Untertitel
Der wird Ihnen schmecken.
Creo que le gustará.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es dir schmecken, Marv.
Disfrútalo Marv, te lo mereces.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es sich schmecken.
Espero que le guste mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihnen bestimmt schmecken.
Probemos a ver qué tal.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieser Schlag wird dir schmecken!"
"¡Un golpe en el pecho te enseñará una lección!"
   Korpustyp: Untertitel
Hm, so muss Kaffee schmecken.
Esto es lo que yo llamo café.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir schmecken, Mann.
Te va a encantar esa mierda, tio.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dessert würde Ihnen schmecken.
Le haré un postre que alucinarà.
   Korpustyp: Untertitel
Boß, schmecken Sie einen Unterschied?
jefe, trate de notar la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es euch schmecken, Kinder.
Con mucho gust…...que lo disfruten niños.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bohnen schmecken wirklich gut!
Estas chauchas están buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich schmecken sie nur heiß.
Es mejor comerlos calientes.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bohnen schmecken wirklich gut!
Estas judías están buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht gut schmecken.
Eso no va a ser muy rico.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich wieder schmecken.
Déjame volver a saborearte.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht angebrannt schmecken Bratäpfel gut.
La manzana asada está buena un poco quemada.
   Korpustyp: Untertitel
Laß dir dein Sandwich schmecken.
Que disfrutes del sandwich.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Salz schmecken sie besser.
Échale sal, que está más rico.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir's schmecken! Ich gehe.
Que lo disfrute…yo me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Laß dir dein Frühstück schmecken.
Que te aproveche el desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir nicht schmecken.
Quizá no te atraiga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird den zusätzlichen Rahm schmecken.
Va a notar la descremada extra.
   Korpustyp: Untertitel
Schmecken dir meine neuen Stahl-Samurai Kekse?
Hey ¿cómo esta el nuevo producto? bollo del samurai de acero
   Korpustyp: Untertitel
Heute schmecken sie nicht so bitter.
- Esta noche no serán tan amargas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmecken dann wie gekochte Schwämme.
No los laves. Sabrían a esponjas cocidas.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sehen, er wird dir schmecken.
Verás qué bien te sienta.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Wein weder riechen noch schmecken.
No puedes oler el vino, ni probarlo!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und sie schmecken dir besser.
Sí, y más vale que te gusten.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Unterschied nicht einmal schmecken.
Ni siquiera notarás la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wissen sie, wie Prinzen schmecken.
Nunca han probado carne de príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Froschschenkel schon schmecken.
Ya estoy saboreando las ancas de rana.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wir schmecken den Unterschied?
¿Crees que seamos capaces de notar la diferencia?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch alle den Kuchen schmecken.
Espero que todos disfruten el pastel.
   Korpustyp: Untertitel
Davon werden die Tortillas nach Katzenpisse schmecken.
Hará que las tortillas huelan a meado de gato.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schmecken chinesische Mädchen anders als andere?
¿Por qué las mujeres chinas sabéis distinto a las demás mujeres?
   Korpustyp: Untertitel
Big Mamas Essen wird dir schmecken.
Les encantará mi comida.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir den Braten schmecken, Mom.
Disfruta el asado, mamá
   Korpustyp: Untertitel
Frische und abwechslungsreiche Produkte, die Kindern schmecken.
Productos frescos y variados para que los niños se deleiten.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Boss, versuche den Unterschied zu schmecken.
Jefe, trate de notar la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Patty, lass dir die scarol' schmecken.
Patty, disfruta de la escarola.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dürfte ein Molotow Cocktail schmecken?
¿Cómo sabría un cocktail Molotov?
   Korpustyp: Untertitel
Bald wissen sie, wie Prinzen schmecken.
Nunca han probado un príncipe antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das würde Ihnen schmecken.
Pensé que podrías disfrutarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Vitamin C schmecken.
Se siente la vitamina C.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wissen sie, wie Prinzen schmecken.
Nunca antes han probado un príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Shemales of Hentai Madchen schmecken ihr sperma
Shemales of Hentai Lame culo de ladyboy
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Die Leute, die es sich schmecken lassen. ES
A la gente que disfruta. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erdbeeren von SanLucar schmecken wie selbst gepflückt
Fresas de SanLucar: como si las acabara de recolectar usted mismo
Sachgebiete: gartenbau gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann wird Ihnen diese Torte bestimmt schmecken:
Entonces le gustará esta tarta:
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Das Essen wird Ihnen auf der Tigerfish schmecken.
Les gustará la comida de a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere liebe kleine Polly dagegen wird köstlich schmecken!
¡Mientras que la pequeña Polly va a se…...absolutamente deliciosa!
   Korpustyp: Untertitel
Das muss gut schmecken mit Soyasauce und Meerettich.
Tienen que estar buenos con salsa de soja y rábanos picantes.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder kann das Göttliche schmecken, weißt du?
Pero no todos tienen paladar para lo divino.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es euch schmecken und ein langes Leben.
Comed mucho y larga vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde deinem V, ater sicher auch schmecken.
Apuesto a que, si tu padre lo probase, quedaria totalmente convencido.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Abu Ahmad doch mal was anderes schmecken.
Que demuestre Abu Ahmad lo contrario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn ein bisschen von seiner eigene Medizin schmecken.
Deja que le de un sorbo de su propia medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir vor den Römern kosten müssen, soll's wenigstens schmecken.
Ya que tendremos que probarlo delante de los romanos, por lo menos, que sea un buen caldo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trinken das Glas Wasser, aber schmecken es niemals wirklich.
Siguen tomando el vaso de agua, pero realmente no lo saborean.
   Korpustyp: Untertitel
Oben ein bisschen verbrannt, aber sonst schmecken sie.
Un poco quemadas, pero están buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es würde nach heißer, wirklich alter Limo schmecken.
Dijo que estaba muy caliente, como una bebida vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Spezialitäten des Küchenchefs, der wird Ihnen schmecken.
Una de las especialidades del Chef; le encantara.
   Korpustyp: Untertitel
- Yeah, ein bisschen - Dachte die schmecken bisschen scharf
Sí, por un rato. Pensé que sabian un poco acres.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird er mit Sahne und Zucker schmecken.
Te encantara con crema y azúcar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie sich auf der Heimfahrt schmecken lassen.
- Podrás disfrutarlas de camino a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Tequila schmecken diese Muffins wirklich gut, Bobby.
Estas magdalenas están geniales con tequila, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Rogers nicht schmecken, aber das ist mir egal.
No les gustará, pero no quiero ni que rechisten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann schmecken, welchen Zucker Sie nicht genommen haben.
Pero sí puedo darme cuenta de qué azúcar no ha utilizado.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Aufpreis lassen Sie sich ein japanisches Frühstück schmecken.
Los huéspedes pueden disfrutar de un desayuno japonés por un suplemento.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im gemütlichen Restaurant können Gäste sich Südtiroler Spezialitäten schmecken lassen.
Además, en el acogedor restaurante, los huéspedes pueden deleitarse con una fina cocina de Tirol del Sur.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Wurm muss dem Fisch schmecken und nicht dem Angler. ES
El cebo debe atraer la atención del pez y no del pescador. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich im Hotelrestaurant chinesische und westliche Speisen schmecken.
El restaurante del establecimiento sirve una cocina china y occidental.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich im hoteleigenen Restaurant regionale Küche schmecken. ES
El restaurante sirve cocina regional. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Hier kann man sich hervorragende Fische und Meeresfrüchte schmecken lassen. ES
En él degustará excelentes pescados y mariscos. ES
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Die authentischen Gerichte belegen, wie köstlich Einfachheit schmecken kann! ES
sus platos, auténticos, prueban hasta qué punto la sencillez puede ser sabrosa. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit Freunden schmecken Mojitos einfach am besten.
¡El mojito es mucho mejor si lo comparte con amigos!
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie Schokolade mit allen 5 Sinnen zu schmecken
Aprende parte de nuestra historia en el Museo Hermanas Mirabal
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich Ihre Mahlzeiten im Essbereich schmecken. EUR
Los huéspedes pueden disfrutar de sus comidas en la zona de comedor. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie es sich in dieser luxuriösen Umgebung schmecken. ES
Disfrute de su próxima cena en un lujoso comedor. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
wo die Gaestern des Hotel konnen eine kontinental Fruhstuckbuffet schmecken.
donde nuestros huéspedes podrán disfrutar de un desayuno buffet continental
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dazu schmecken ein Dip aus Joghurt oder Mayonnaise. ES
Como acompañamiento, también puede servir una salsa de yogur o mayonesa. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Hotelrestaurant lassen Sie sich traditionelle portugiesische Speisen schmecken. ES
El restaurante del hotel ofrece comida tradicional portuguesa. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In jeder Tasse Starbucks Kaffee können Sie sie schmecken. ES
Saboréalos en cada taza de café Starbucks. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wer es sich regional schmecken lassen will, entdeckt Bauernmärkte. DE
Los que aprecien las peculiaridades regionales descubrirán mercados campesinos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wozu kocht sie denn, wenn du zu voll bist, um was zu schmecken?
¿De qué sirve que ella cocine si te emborrachas y no lo aprecias?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab so viele Blaupausen gewälzt, meine Finger schmecken nach Tinte.
Pasé por tantos cianotipo…que siento la tinta en mis dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich immer sage: Wenn's den Himmel in Flaschen gäbe, würde er wie meine Limonade schmecken.
como siempre he dicho, si del cielo te caen limones, aprende a hacer limonada
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren gesund, sahen gut aus und dürften eines Tages gut schmecken.
Estaban sanos, hermosos, y, sin duda alguna, con toda seguridad, potencialmente deliciosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billige Alternativen, die auch nicht so gut schmecken, aber darum geht es nicht.
Alternativas baratas, menos sabrosas también, pero eso no viene a cuento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, wir können uns immer noch ein tolles Abendessen schmecken lassen.
Está bien, bueno, todavía podemos disfrutar una agradable cena juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub es oder nicht, Null Cholesterin. Du wirst den Unterschied nicht einmal schmecken.
No afecta el colestero…...y no sentirás la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es euch schmecken, Kinder. Essen gehen fällt vorläufig aus. Warum?
Disfruten niños, que no comeremos así de bien otra vez. - ¿Por qué no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie würden mir nicht schmecken, ich probierte und liebte sie.
Pensaba que no me gustaban, los probé y me encantan.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einen Kuchen ohne Zucker backen, aber er wird dann nicht süß schmecken.
Puedes hacer un pastel sin azúcar, pero no será dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun stell dir vor, wie gut sie mit dem Krabbendip schmecken würden.
Imagínate como sabrían con mi salsa de cangrejo.
   Korpustyp: Untertitel