Die Neubewerberdefinition der Kommission hat zwar vielen der etablierten Fluggesellschaften nicht geschmeckt, wir halten sie aber im Grundsatz für richtig.
La definición de nuevo solicitante que hace la Comisión no ha gustado a muchas de las compañías aéreas establecidas, pero la consideramos básicamente correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht schmeckt dir das Filet in der 1. Klasse nicht.
Por si no te gusta el filete de primera clase.
Korpustyp: Untertitel
Praktischer Begleiter für unterwegs Dieser Klassiker unter den Schär-Brötchen schmeckt immer und überall:
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Der beste Weg, um an den Geschmacks- beziehungsweise Geruchssinn zu appellieren ist jedoch, ein Produkt in die Werbung einzubeziehen, das geschmeckt werden kann.
ES
Tatsächlich ist Glas das einzige Verpackungsmaterial, das keine zusätzliche Beschichtung benötigt, damit Wein nach Wein schmeckt oder Bohnen nach Bohne.
Die Haftcreme haftete am Gaumen, die Prothese hielt jedoch nicht richtig Ich spürte nur, wie heiss Essen war, wenn ich es schluckte, und es hatte keinen Sinn mehr, teuren Wein zu kaufen – ich habe nicht mehr viel davon geschmeckt.
ES
La pasta adhesiva se me pegaba al paladar pero en realidad no mantenía la prótesis en su lugar. Solo notaba lo caliente que estaba realmente la comida cuando pasaba a la garganta y ya no tenía sentido comprar vino de calidad, no me sabíaa casi nada.
ES
Sachgebiete: oekonomie radio technik
Korpustyp: Webseite
Der Stoff schmeckt richtig scheiße.
Sus drogas sabena mierda.
Korpustyp: Untertitel
schmeckensabor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nach Mandel riechen und/oder schmecken,
presenten un olor o un sabor a almendra,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aprikose riechen und/oder schmecken,
presenten un olor o un sabor a albaricoque,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Ei riechen und/oder schmecken, und
presenten un olor o un sabor a huevo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir lassen uns nicht so leicht mit Sachen, die gut schmecken, aber unseren Ruin bedeuten, in die Falle locken.
Las cosas que tienen buen sabor, pero causarán nuestra perdición, no pueden atraparnos tan fácilmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besteht ihre Nahrung hauptsächlich aus pflanzlichen Stoffen wie beispielsweise Sojamehl gedeihen Lachse nur sehr schlecht. Am Ende sehen sie aus wie Tofu und schmecken auch so.
Cuando se alimenta el salmón sólo con materia vegetal, como, por ejemplo, harina de soja, no crece bien y acaba pareciéndose al tofu y adquiriendo su sabor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn ich diese Ergebnisse und Warnungen nicht gelesen hätte, würde ich keine Power- und Energieriegel essen. Laut der Zeitschrift Consumer Reports schmecken sie sandig, nach Kreide oder nach Chemikalien.
Aun cuando no hubiera yo visto esos resultados y advertencias, no comería tabletas energéticas, que, según la revista Consumer Reports, tienen un sabor arenoso, terroso o químico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil ich weiß, dass sie gesund sind, und mir egal ist, wie sie schmecken.
Porque sé que son sanas y no me importa su sabor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus dem Sektor waren Klagen zu hören, dass diese Champignons häufig schlecht riechen und schmecken und dass ihre Herkunft sich nur schwer rückverfolgen lässt.
En muchos casos tienen mal sabor y olor y presentan dificultades de trazabilidad, según las quejas transmitidas por el sector.
Korpustyp: EU DCEP
Lasst schmecken euch den guten Wein, vom künftigen Schwiegervater!
El sabor del vino thegood Desde el futuro padre-en-ley!
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe den teuren, denn ich will was schmecken.
Yo compro el café caro porqu…...me gusta el sabor.
Korpustyp: Untertitel
schmeckensabrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stimmen sie bitte morgen für die Abänderungsanträge 52, 62 und 67. Ihr Frühstücksei wird Ihnen allen dann etwas besser schmecken!
Por favor, voten mañana a favor de las enmiendas 52, 62 y 67. Entonces su huevo del desayuno les sabrá algo mejor a todos ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Frühstück wird ihm besser schmecken, als alles, was wirje gegessen haben.
El desayuno le sabrá mejor que cualquier comida que tú y yo hayamos probado.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinten natürlich, das Essen wird besser schmecken.
Por supuesto, quieres decir que la comida sabrá mejor.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Slurm wird faulig schmecken.
Su Slurm sabrá a pestes.
Korpustyp: Untertitel
So wird der Rest deines Lebens schmecken.
Así es como sabrá el resto de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich welcher Ihr Lieblings-Gin ist, mit Thomas Henry werden Sie auf jeden Fall einen Gin Tonic mixen, der Ihnen außerordentlich schmecken wird.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es liegt in einer Treppenstraße, wo Sie ein näherer Kontakt mit der Lebensart von Lissabon haben werden. Hier lebt man noch mit der Gemeinschaft gemeinsam und hier kann auch einen typischen Kramladen, eine lebendige Einwohner Assoziation und Restaurants, wo man das typische und leckere portugiesische Essen schmecken kann.
Localizada en una calle con escaleras, permite un contacto más íntimo con la bucólica vida de los lisboetas, en la que todavía se vive en comunión con la comunidad, donde encontramos una típica tienda de ultramarinos, una asociación de vecinos vibrante, y restaurantes que guardan sabores únicos.
Bei einem Aufenthalt im Restaurant North Food and Wine genießen Sie die Aussicht auf das Hafenviertel und die Berge. Lassen Sie sich die moderne australische Küche mit mediterranen und asiatischen Einflüssen schmecken.
ES
El North Food and Wine tiene vistas al paseo marítimo y las montañas y sirve una fusión de cocina australiana moderna con sabores asiáticos y mediterráneos.
ES
In der ersten Folge trifft Simon einen japanischen Forscher, der uns zeigt, wie er mit Hilfe von Virtual Reality einen Cookie nach fünf verschiedenen Dingen schmecken lässt.
Nuestro host Simon Klose inicia esta nueva serie de cocina de alta tecnología con un investigador japonés que nos muestra cómo utilizar la realidad virtual para hacer que una galleta tenga cinco distintos sabores.
Für diese Ausgabe hat uns Herr Ladurner eine seiner Lieblingssaucen verraten, die stets einfach und schnell zuzubereiten sind und natürlich köstlich schmecken:
Para esta tarea, el señor Ladurner nos ha revelado una de sus salsas favoritas, que siempre son fáciles y rápidas de preparar y que, naturalmente, tienen un sabor exquisito:
Oh, ich hab das billige Brot gekauft. Ich kann es schmecken. Beim Brot sollst du niemals sparen.
compre este pan barato puedo saborearlo me encanta el pan aunque este asi
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe den teuren, denn ich will was schmecken.
Yo compro lo más caro porque cuando lo bebo, quiero saborearlo.
Korpustyp: Untertitel
"Von allen rein sinnlichen Freuden, die mit Geld bezahlt werden können, ist diejenige, die der Wein bietet, der Genuss, ihn zu schmecken, der Genuss, ihn zu schätzen zu wissen, die grösste".
"Entre todos los placeres puramente sensoriales que pueden pagarse con dinero, el que proporciona el vino, el placer de saborearlo y el placer de apreciarlo, ocupa el grado más alto".
Wie schmecken Euch meine Zwergelefanten-Nuggets, Majestät?
¿Le gustan mis pepitas de elefante pigmeo, Su Majestad?
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, David, manche Anweisungen schmecken mir gar nicht, aber ich befolge sie trotzdem.
Créeme, a veces no me gustan mis instrucciones, - pero las sigo.
Korpustyp: Untertitel
Wir lieben es, einen schönen Gemüsegarten anzubauen, um sicher sein zu können, dass wir nur naturreine Produkte, die uns so schmecken, essen können.
IT
Auch ich kann sagen, daß ich zuweilen von den Weinen gekostet habe, die unser Vorsitzender aus seiner Heimat hier ins Parlament mitgebracht hat, und gebe zu, daß mir diese Weine schmecken.
También yo puedo señalar que a veces he disfrutado en este Parlamento de los vinos que él ha traído de su región y reconozco que me gusta este producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde ihm nicht schmecken, hier eingesperrt zu sein.
No le gusta estar encerrado.
Korpustyp: Untertitel
Sehr schöner Mate Becher, aus dem mir in Zukunft der Tee schmecken wird.
DE
– Ich kann fraktionsübergreifend bestätigen, dass die Oblaten tatsächlich sehr gut schmecken.
Puedo confirmarles, por encima de las diferencias entre los Grupos, que esos barquillos son realmente muy buenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist nicht viel dran, und 'ne scheiß Arbeit, sie sauber zu machen, aber wenn man sie häutet und mit Knoblauch in ÖI brä…Junge, die schmecken vielleicht.
No son muy suculentas y es duro limpiarla…...pero si las despellejas y las fríes en aceite y aj…...caray, son muy sabrosas.
Korpustyp: Untertitel
Ist nicht viel dran, und 'ne scheiß Arbeit, sie sauber zu machen, aber wenn man sie häutet und mit Knoblauch in ÖI brä…Junge, die schmecken vielleicht.
No son muy suculentas y es duro limpiarla…...pero si las despellejas y las fries en aceite y aj…...caray, son muy sabrosas.
Korpustyp: Untertitel
schmeckenel sabor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird lernen, sie zu schmecken.
Aprenderás a apreciar elsabor.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst schmecken Sie einen vollmundigen, frischen, fruchtigen und blumigen prickelnden Wein – Sauvignon Blanc.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Diese Gerichte schmecken so gut definiert, heiraten und mit dem Körper Chianti Colli aretini, aber wenn Sie es bevorzugen, einen guten Weißwein legen nahe, die White Virgin's Valdichiana.
IT
Estos platos tan bien elsabor definido, se casan bien con el cuerpo Chianti Colli Aretini, pero si usted prefiere un buen vino blanco sugieren la Virgen Blanca de la Valdichiana.
IT
Recoja todas las deliciosas frutas y concéntrese en este juego con bote progresivo. Pruebe la tragaperras Fruit Mania hoy y vea todo lo que puede ganar.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In unserem Restaurant entdecken Sie die Vorzüge regionaler Spezialitäten - und lassen sich internationale Speisen schmecken, am besten mit einem Grand Vin Mercure.
Wenn die Schokolade, die mir so gutschmeckt, in Gefahr wäre, wenn die Tradition der belgischen Schokoladehersteller gefährdet wäre, dann wäre ich jedoch selbstverständlich dagegen.
Obviamente, no le daría mi visto bueno si el chocolate que a mí me gusta estuviera en peligro o si la tradición de los transformadores belgas de chocolate saliera perjudicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mach ein bisschen Kaffee in das Curry. Das schmecktgut.
Pon un poco de café en el curry, estarábueno.
Korpustyp: Untertitel
Es schmeckt sehr gut, aber ich habe einfach keinen Hunger.
Está muy bueno, Mike, pero no tengo hambre.
Korpustyp: Untertitel
Es schmeckt sehr gut, aber ich habe einfach keinen Hunger.
Está muy buena, pero creo que no tengo hambre.
Korpustyp: Untertitel
Sie schmecktgut so.
Está muy buena así.
Korpustyp: Untertitel
Das muss gutschmecken mit Soyasauce und Meerettich.
Tienen que estarbuenos con salsa de soja y rábanos picantes.
Korpustyp: Untertitel
Die Peperoni schmeckengut.
Aquí tienes guindillas. Estánbuenas.
Korpustyp: Untertitel
Wasser schmecktgut, ja!
¡Qué buenaestá el agua!
Korpustyp: Untertitel
Es sprudelt hinunter, aber schmecketgut.
Es burbujeante, pero estábueno.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es schmecktgut.
Claro que me gusta, estábuena.
Korpustyp: Untertitel
köstlich schmeckenser delicioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Honig schmeckt wirklich köstlich.
Esta miel es realmente deliciosa.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Borscht schmecktköstlich, Olga.
Esta sopa de remolacha esdeliciosa, Olga.
Korpustyp: Untertitel
schmecken nachsaber a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Caffè alla salentina Der Caffè alla salentina schmecktnach Sommer.