Wenn das passiert, bedeutet das, dass die Eisschicht über Grönland zwangsläufig schmelzen und der Meeresspiegel um mindestens sieben Meter ansteigen wird.
Si eso ocurre, la capa de hielo de Groenlandia se fundirá inevitablemente y el nivel del mar subirá al menos siete metros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schmolz das Gold zu diesem Kreuz.
Hizo fundir el oro para hacer esto.
Korpustyp: Untertitel
Werkstoffe, die nicht schmelzen können, etwa Holz, Pappe, Schaumstoffe.
Wenn das passiert, bedeutet das, dass die Eisschicht über Grönland zwangsläufig schmelzen und der Meeresspiegel um mindestens sieben Meter ansteigen wird.
Si eso ocurre, la capa de hielo de Groenlandia se fundirá inevitablemente y el nivel del mar subirá al menos siete metros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schmolz das Gold zu diesem Kreuz.
Hizo fundir el oro para hacer esto.
Korpustyp: Untertitel
Werkstoffe, die nicht schmelzen können, etwa Holz, Pappe, Schaumstoffe.
Der Schnee beginnt zu schmelzen, und dann gefriert es wieder…verursacht Blitzeis, die tödlichste Art von Eis, das es unsichtbar für die Fahrer ist.
La nieve empieza a fundirse, y entonces se hiela otra vez, creando hielo negro que es el tipo de hielo más mortífero porque es invisible para los conductores
Korpustyp: Untertitel
Werkstoffe, die nicht schmelzen können, etwa Holz, Pappe, Schaumstoffe.
EFD Induction hat auf vielfältigen Gebieten Lösungen entwickelt, wie zum Beispiel auf dem Gebiet der Edelmetalle, des Schmelzens im Kippofen, des Präzisionsgießens und der Laboranwendungen.
EFD Induction ha desarrollado soluciones para una gran variedad de situaciones, tales como metales preciosos, fusión en horno basculante, fusión a la cera perdida y aplicaciones de laboratorio.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Koks 80+ wird von Rockwool bei der Steinwollproduktion als Brennstoff zum Schmelzen von Steinen verwendet.
Rockwool utiliza coque 80+ para producir lana mineral como agente de combustión para la fusión de minerales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Dilute Oxygen Combustion-Technologie (DOC) zum Schmelzen von Glas basiert auf dem Einbringen von Brennstoff und Sauerstoff über separate Lanzen.
ES
Nuestra tecnología de Combustión de Oxígeno Diluido (DOC) para la fusión de vidrio se basa en la inyección del combustible y del oxígeno a través de puertos separados en los quemadores.
ES
Bei dieser Technik wird Energie zum Schmelzen des Glases in der Schmelzwanne durch eine Widerstandsheizung erzeugt.
La técnica consiste en la utilización de un horno de fusión que recibe energía mediante calentamiento por resistencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der endgültigen Stilllegung der Schmelzhütte im Jahre 1977 erwarb die norwegische Regierung das Gelände und die Gebäude, um daraus ein Museum zu machen. Mit Hilfe von prächtigen handgefertigten Modellen werden die Techniken der Gewinnung und des Schmelzens von Kupfer erläutert.
Tras su cierre en 1977, el gobierno noruego adquirió el terreno y los edificios para hacer un museo donde se explicaran las técnicas de extracción y fusión del mineral gracias a una serie de magníficas maquetas hechas a mano.
Anlagen zum Schmelzen mineralischer Stoffe einschließlich Anlagen zur Herstellung von Mineralfasern mit einer Schmelzkapazität von über 20 Tonnen pro Tag.
Instalaciones para la fundición de materiales minerales, incluida la fabricación de fibras minerales con una capacidad de fundición superior a 20 toneladas por día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetischer Edelkorund wird durch Schmelzen von reinem Aluminiumoxid im Induktionsofen nach dem Guss- oder Blockverfahren hergestellt.
B1100 Beim Schmelzen und Raffinieren von Metallen anfallende metallhaltige Abfälle:
B1100 Residuos que contengan metales resultantes de la fundición, fusión y refinación de metales:
Korpustyp: EU DCEP
KME zeichnet sich durch Flexibilität bei der Bereitstellung kosteneffektiver und innovativer Lösungen für die aktuellen und zukünftigen Anforderungen des Stranggussverfahrens, der Umschmelz-Prozesse, sowie beim Schmelzen von Eisen und Nichteisen -Metallen aus.
KME es un socio flexible en el suministro de soluciones rentables e innovadoras para las demandas actuales de los procesos de colada continua, refundición y fundición de acero y metales no férricos.
Sachgebiete: tourismus auto technik
Korpustyp: Webseite
Anlagen zum Schmelzen, einschließlich Legieren von Nichteisenmetallen, darunter auch Wiedergewinnungsprodukte (Raffination, Gießen usw.), mit Ausnahme von Edelmetallen;
Instalaciones para la fundición (incluida la aleación) de metales no ferrosos, con excepción de metales preciosos, incluidos los productos de recuperación (refinado, restos de fundición, etc.).
unter Hinweis auf die jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnisse, einschließlich der letzten Berichte über das Schmelzen des grönländischen Inlandeises und des arktischen Eises sowie das Auftauen der Permafrostböden in Sibirien, und neue Erkenntnisse über den Anstieg des Meeresspiegels durch einen Klimawandel,
Vistos los últimos descubrimientos científicos, incluidos varios informes recientes sobre el derretimiento de la capa de hielo de Groenlandia, el hielo marino perenne del Ártico y el permafrost de Siberia, así como los nuevos descubrimientos sobre la magnitud del aumento del nivel del mar provocado por el cambio climático,
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben in Neu Delhi gesagt, dass das Schmelzen der Polkappe…den nordatlantischen Strom stören könnte?
¿Recuerda que en Nueva Delhi dijo que el derretimiento polar podrí……afectar la corriente del Atlántico Norte?
Korpustyp: Untertitel
Ak-tschokrak, also ganz und gar nicht die wei?e Quelle, und die Quelle vom Schmelzen des Schnees.
schriftlich. - Die Folgen des Klimawandels sind nun zu spüren: Die Temperaturen steigen, die Eiskappen und Gletscher schmelzen und extreme Wetterereignisse nehmen an Häufigkeit und Intensität zu.
por escrito. - Los efectos del cambio climático se están sintiendo ya: están subiendo las temperaturas, seestánderritiendo los casquetes de hielo y los glaciares, y los acontecimientos meteorológicos extremos son cada vez más frecuentes y más intensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gletscher schmelzen nicht überall.
Los glaciares no seestánderritiendo en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eiskappen schmelzen, der Meeresspiegel steigt an, und der Punkt, von dem an es keine Rückkehr mehr gibt, wird bald erreicht sein.
El clima cambia con rapidez, con mayor rapidez de lo esperado. Las capas de hielo seestánderritiendo, el nivel de mar sube y pronto habremos alcanzado el punto de no retorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast alle Gletscher schmelzen.
Casi todos los glaciares seestánderritiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steigende Temperaturen haben die frostfreie Saison in vielen Regionen verlängert, und die Gletscher schmelzen.
En muchas regiones el aumento de la temperatura ha alargado la estación de deshielo y los glaciares seestánderritiendo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sagt, dass der Schnee und das Eis schmelzen.
Dice que la nieve y el hielo seestánderritiendo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bergsteiger werden im Himalaya, wo die Gletscher schmelzen, ebenso Transparente anbringen wie Taucher im australischen Great Barrier Reef, das ebenfalls durch den Klimawandel bedroht ist.
Habrá montañistas colocando pancartas en lo alto del Himalaya, en donde los glaciares seestánderritiendo, y buzos en la Gran Barrera de Arrecifes de Australia, que está en riesgo debido al cambio climático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schmelzenderriten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schmelzen das, und machen Klebstoff,
Lo derriten y hacen cola.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute nehmen Amor aber mal ganz ehrlich, der Pfeil und Bogen schmelzen zuerst und was übrig bleibt, ist ein fettes Kind das in Garnelen tanzt.
Muchas personas escogen el Cupido, pero tienen que acordarse que el arco y flecha derriten primero, sobrando un niño gordo bailando con un langostino.
Korpustyp: Untertitel
Make-up sieht diese Bonbons sind so heiß, sie mache Passanten schneller schmelzen als ein Eis an einem Sommertag Bürgersteig. Versuchen Sie, auf Süßigkeiten Make-up in unserem neuen Make-up-Spiel und genießen Sie es!
estos looks de maquillaje dulces son tan calientes que harán los transeúntes derriten más rápido que un cono de helado en una acera de verano. tratar el maquillaje dulces en nuestro juego de maquillaje nuevo y que lo disfruten!
estilo dulces componen estos looks de maquillaje dulces son tan calientes que harán los transeúntes derriten más rápido que un cono de helado en una acera de
Dauerfrostböden und Polkappen schmelzen, Meeresspiegel und Temperaturen steigen, und dies ganz überwiegend aufgrund menschlicher Tätigkeiten.
El permagel y los casquetes polares sederriten, el nivel del mar y las temperaturas se elevan, en gran parte, a causa de la actividad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich mit dem Nordpol beginnen, der sich schneller erwärmt als erwartet: Gletscher schmelzen, der Dauerfrost taut auf, und Baumgrenzen verlagern sich.
El primer punto que abordaré tiene que ver con el problema del Polo Norte, que se está calentando más rápido de lo esperado: los glaciares sederriten, el permafrost se deshiela y los límites forestales se desplazan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temperaturen steigen, Niederschlagsmuster verändern sich, Gletscher schmelzen und der Meeresspiegel steigt, immer häufigere Dürren und Überschwemmungen fordern auf der ganzen Welt ihre Opfer.
ES
aumentan las temperaturas, cambian los regímenes de precipitaciones, sederriten los glaciares y sube el nivel del mar. Sequías e inundaciones cada vez más frecuentes hacen estragos en todo el mundo.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
schmelzenfunden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die luftgetrockneten Kristalle der Sorbitmonobenzylidenderivate schmelzen zwischen 173 and 179 °C.
Los cristales del derivado de sorbitol con monobencilideno así obtenidos funden entre 173 °C y 179 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Emad Hamsho unterstützt die Shabiha-Milizen finanziell, die im Gegenzug Stahl in den von den Streitkräften und Milizen des syrischen Regimes zerstörten Gebieten fördern und schmelzen ihn in den örtlichen syrischen Stahlfabriken (Hmisho Steel) ein.
Emad Hamsho financia a las milicias Shabiha, que a su vez recogen el acero de las zonas destruidas por las fuerzas armadas y milicias del régimen sirio y lo funden en las fábricas locales de Syria Steel (Hmisho Steel).
Korpustyp: EU DGT-TM
erstens schmelzen im Kessel das Bitumen der niedrigen Marke und, nachdem die Bildung des Schaums aufh?ren wird, erg?nzen die Bitumen der h?heren Marken.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Ihre Kenntnisse über das Land verleihen ihnen die Fähigkeit, besonders reichhaltige Adern von Gold, Silber oder sogar noch wertvolleren Metallen aufzuspüren, und sie bergen und schmelzen diese Mineralien, um entweder Gold mit ihnen zu verdienen oder sie für Metallarbeiten aller Art zu verwenden.
Su conocimiento de la tierra les otorga una fuerte intuición sobre dónde encontrar las vetas más ricas de oro, plata o incluso de otros metales preciosos, que extraen y funden para ganar oro o para utilizarlas en trabajos de metalurgia de todo tipo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
schmelzense funden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die luftgetrockneten Kristalle schmelzen zwischen 173 °C und 179 °C
Los cristales así obtenidos sefunden entre 173 °C y 179 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die luftgetrockneten Kristalle schmelzen zwischen 173 °C und 179 °C
Los cristales así obtenidos sefunden entre los 173 °C y los 179 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Knochen schmelzen nicht, Dr. Hodgins.
Y los huesos no sefunden, Dr. Hodgins.
Korpustyp: Untertitel
schmelzense derrite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr zwei seid wie diese großen Firmen, die giftige Scheiße in die Luft pumpen und dann so tun, als wären sie überrascht, wenn Eiskappen schmelzen und Hurrikans New Orleans überschwemmen.
Ustedes son como las grandes compañías, tirando porquería tóxica en el air…...y luego actuando sorprendidos cuando las capas de hielo sederrite…...y los huracanes ahogan Nueva Orleans.
Korpustyp: Untertitel
Gefrorene Früchte halten nicht nur den Drink kalt, sondern verändern auch leicht den Geschmack während sie schmelzen.
Buen hielo en circunstancias climáticas adversas El viento, el sol y la lluvia en combinación con altas temperaturas hacen en un momento determinado que todo hielo sederrite.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
schmelzenderritan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Asche des Grímsvötn soll wegen des hohen Wassergehalts jedoch besonders gefährlich sein, sie soll verkleben und schneller in den Triebwerken schmelzen als die des Eyjafjallajökull.
Sin embargo, las cenizas del Grímsvötn serían especialmente peligrosas por su contenido de agua, que hace que se peguen y derritan más rápidamente en los motores a propulsión que en el caso del Eyjafjalla.
Korpustyp: EU DCEP
Komm wieder runter, General, bevor deine Medaillen schmelzen.
Cálmate, general, antes de que se te derritan las medallas.
Korpustyp: Untertitel
schmelzenfundiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum spricht der HERR Zebaoth also: Siehe, ich will sie schmelzen und prüfen.
He Aquí que yo los fundiré y los probaré. Pues, ¿
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie man Silber, Erz, Eisen, Blei und Zinn zusammentut im Ofen, daß man ein Feuer darunter aufblase und zerschmelze es, also will ich euch auch in meinem Zorn und Grimm zusammentun, einlegen und schmelzen.
Allí os colocaré y os fundiré. Os reuniré y soplaré sobre vosotros con el fuego de mi ira, y seréis fundidos dentro de ella. Como se funde la plata dentro del horno, Así seréis fundidos dentro de ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
schmelzense fundirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das passiert, bedeutet das, dass die Eisschicht über Grönland zwangsläufig schmelzen und der Meeresspiegel um mindestens sieben Meter ansteigen wird.
Si eso ocurre, la capa de hielo de Groenlandia sefundirá inevitablemente y el nivel del mar subirá al menos siete metros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird das nicht hier drin schmelzen?
¿Eso no sefundirá aquí dentro?
Korpustyp: Untertitel
schmelzense derretirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eher wird die verdammte Mauer schmelzen, als dass ein Umber einem Glover hinterhermarschiert.
El maldito Muro sederretirá antes de que un Umber marche detrás de un Glover.
Korpustyp: Untertitel
lm Frühling wird der Schnee schmelzen und die Pässe werden sich wieder öffnen.
En la primaver…...la nieve sederretirá y los pasos se abrirán.
Wenn Grönland zerbrechen und schmelzen würde, oder wenn halb Grönland und die Hälfte der Westantarktis zerbrechen und schmelzen würden, würde das hier mit dem Meeresspiegel in Florida geschehen.
Si Groenlandia se separara y se derritier…...si se separara la mitad de Groenlandi…...y de Antártida Occidenta…...esto es lo que pasaría con el nivel del mar en Florida.
Korpustyp: Untertitel
Das anhaltende Schmelzen des Polar-Eises weckt Begehrlichkeiten, da es den Zugang zu den Rohstoffen (v.a.
Pero su imprevisibilidad no implica quedarse de brazos cruzados, advirtió en una resolución el pasado 11 de marzo el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir erleben Überschwemmungen, Wüstenbildung, Wasserknappheit, Waldbrände, das Schmelzen der Gletscher und Veränderungen in der Pflanzenwelt.
Nos enfrentamos a inundaciones, a la desertización, a la escasez de agua, a incendios forestales, al deshielo de los glaciares y a modificaciones de la flora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer, es ist einfacher zu behaupten, dass Mobiltelefone unsere Gehirne schmelzen lassen.
Sin embargo, es más fácil alegar que los teléfonos móviles perjudican a nuestros cerebros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Winter ist inzwischen da, die Vorräte schmelzen dahin, deshalb müssen wir recht bald bereitstehen.
El invierno ya ha hecho su entrada, las existencias disminuyen, es fundamental que actuemos cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kolofonium und Harzsäuren, und deren Derivate; leichte und schwere Harzöle; durch Schmelzen modifizierte natürliche Harze (Schmelzharze)
Colofonias y ácidos resínicos, y sus derivados; esencia y aceites de colofonia; gomas fundidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch zieht das Schmelzen der arktischen Polareiskappen zahlreiche, drastische Konsequenzen nach sich.
Sin embargo, el deshielo del casquete polar ártico posee consecuencias numerosas y drásticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lösliche Natriumpolyphosphate werden durch Schmelzen und anschließendes Abkühlen von Natriumorthophosphaten gewonnen.
Estas sustancias se identifican generalmente por su proporción entre Na2O y P2O5 o su contenido en P2O5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmelzen das Gold in dem Spezialofen, der selbst etwa zwei Tonnen wiegt.
Reducimos el oro en este horno especial, que a su vez...... pesa aproximadamente dos toneladas.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Schachtel Pralinen bringt die Herzen der schlimmsten Misanthropen zum Schmelzen.
El chocolate se sabe que calma\nel corazón de la gente.
Korpustyp: Untertitel
Er handelt von einer jungen Engländerin. Sie bringt das Herz eines grausamen Scheichs zum Schmelzen.
Un enigma helado se convierte en amor incandescente cuando una niña inglesa, recién egresada de la escuela toca el desalmado corazón de un cruel jeque del desierto.
Korpustyp: Untertitel
Sie trinken Salzwasser, um das Eis in Ihrem Magen zu schmelzen?
Dicen que bebe agua salada para romper el hielo en su páncreas.
Korpustyp: Untertitel
Gebe es auf, heiliger Mann. Wenn du die Dämonen, schmelzen deine Augen.
Desiste hombre santo...... tus ojos se derretirán incluso si miras a uno.
Korpustyp: Untertitel
Willst du wissen, mit welcher Frage du jede Frau zum Schmelzen bringst?
¿Quieres saber la pregunta mágica que hace arder el corazón de toda mujer?
Korpustyp: Untertitel
Schön zurechtmachen, als wollt ich 'ne hübsche Blondine zum Schmelzen bringen.
Acicalarm…como si me estuviera dando vuelta por el encanto de alguna bella rubiecita.
Korpustyp: Untertitel
das Schmelzen ist umsonst, denn das Böse ist nicht davon geschieden.
En vano se esfuerza el fundidor, pues los malos no se desprenden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie schmelzen in der Sonne und erinnern so daran, daß nichts Bestand hat.
Al irse derritiend…...nos recuerdan que nada dura.
Korpustyp: Untertitel
Ein einzige Berührung auf ihrem Körper, und ihre Gliedmaßen würden im "Feuer schmelzen"
Un sólo roce, tocar sólo una vez su cuerpo y sus extremidades se derretirán en el fuego.
Korpustyp: Untertitel
Schmelzen das Gold in dem Spezialofen, der selbst etwa zwei Tonnen wiegt.
Reducimos el oro en este horno especial, que a su ve…..pesa aproximadamente dos toneladas.
Korpustyp: Untertitel
Kolophonium und Harzsäuren, und deren Derivate; leichte und schwere Harzöle; durch Schmelzen modifizierte natürliche Harze (Schmelzharze)
Colofonias y ácidos resínicos, y sus derivados; esencia y aceites de colofonia; gomas fundidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmelzen>> Ihr habt genug Erze zusammengetragen und könntet Bonta mit Waffen für die nächsten Jahrzehnte versorgen?
Herr Präsident, Frau Kommissarin, letzte Wochen ließen die Demonstranten von Greenpeace, die sich vor der Botschaft der Vereinigten Staaten in Luxemburg versammelt hatten, Eisblöcke schmelzen, um das Schmelzen zu symbolisieren, das die Polareisschicht erleiden wird.
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Presidente del Consejo, la semana pasada, manifestantes de Greenpeace reunidos ante la embajada de los Estados Unidos en Luxemburgo derritieron bloques de hielo para simbolizar el deshielo que se producirá en la capa de hielo que cubre los polos por el efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Schmelzen der Eiskappe ist eine Schifffahrtsroute zu den Ländern in Asien entstanden, die etwa 40 % kürzer ist.
El deshielo del casquete polar ha abierto una ruta de transporte marítimo hacia los países asiáticos que reduce el trayecto en un 40 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, Methan und Kohlendioxid beispielsweise werden den Planeten erwärmen und die Pole, die Gletscher zum Schmelzen bringen…
Entre ellos, el metano y el dióxido de carbono que calentarían el planeta consiguiendo que se fundieran los polos, los glaciare…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum Dr. Brown unterstellt, dass 1100 Grad, hochwertigen Stahl der verwendet wurde schmelzen würde leuchtet absolut nicht ein.
Brown, diría usted que 1100ºC fundirían vigas de acero de alta calidad. No tiene sentido."
Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, so wie ich es sehe, wenn es weiter so heiß ist, schmelzen die Polarspitzen und die ganze weite Welt.
Caballeros, ral como yo lo veo, si esre calor conrinúa, va a hacer que se derriran los polos y el resro del planera.
Korpustyp: Untertitel
Große Eisberge sind auseinander gebroche…...treiben in südlicher Richtung auf Japan z…...und schmelzen dabei mit großer Geschwindigkeit.
Unos icebergs muy grandes se han quebrado. Los trozos van hacia el sur y se descongelan a gran velocidad.
Korpustyp: Untertitel
Aber durch das Schmelzen prallt die Energie der Sonne auf den offenen Ozean, und mehr als 90 % wird absorbiert.
Pero al irse derritiend…...y al ir recibiendo el océano esa energí…...más del 90% es absorbida.
Korpustyp: Untertitel
Die Temperaturen steigen, die Niederschlagsmuster verschieben sich, Gletscher und Schnee schmelzen und der globale mittlere Meeresspiegel steigt.
ES
las temperaturas están subiendo, las pautas de precipitación están variando, los glaciares y la nieve se están fusionando, y el nivel medio mundial del mar está aumentando.
ES
Ursächlich dafür sind sich verändernde Niederschlagsmuster und das Schmelzen von Gletschern in verschiedenen Teilen der Welt, während gleichzeitig die Nachfrage für Wasser zunimmt.
En sendos debates centrados en la crisis económica mundial y en el cambio climático y las negociaciones energéticas celebrados en otoño los eurodiputados ofrecieron su visión al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Das anhaltende Schmelzen des Polar-Eises wird den Zugang zu den Rohstoffen deutlich leichter machen und neue Schifffahrtswege eröffnen, gleichzeitig sind die ökologischen und geostrategischen Folgen enorm.
Amenazas y oportunidades generadas por el cambio climático y para las que no hay de una respuesta internacional clara.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zwischenstaatliche Ausschuss für Klimaveränderungen (IPCC) der Vereinten Nationen hat Mitte Januar bestätigt, dass die Prognosen über das Schmelzen der Gletscher im Himalaja-Gebirge bis 2035 nicht eintreffen.
A mediados de enero, el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC) ha confirmado que las previsiones sobre el progresivo retroceso de los glaciares del Himalaya de aquí al año 2035 no son correctas.
Korpustyp: EU DCEP
Globale Erwärmung und das Schmelzen des Eises am Nordpol eröffnen sicher neue Möglichkeiten: natürliche Ressourcen, Öl, Fisch, Schifffahrt usw. Wir haben alles darüber gehört.
Sin duda, el calentamiento global y el deshielo del Polo Norte ofrecen nuevas oportunidades: recursos naturales, petróleo, pescado y transporte marítimo, entre otros. A este respecto, hemos escuchado todo tipo de opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist besonders hervorzuheben, dass das Schmelzen der Eiskappen neue Möglichkeiten zur Schaffung neuer Schifffahrtsrouten und zur Nutzung der natürlichen Ressourcen eröffnet.
En concreto, el deshielo abre la oportunidad para la creación de nuevas rutas de navegación y para la explotación de recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleiben diese Aufgaben nämlich ungelöst, so wird der Freihandel insgesamt diskreditiert, schmelzen die bisher durch die WTO erzielten Wohlstandsgewinne wieder dahin.
Si no se solucionan estas tareas, el libre comercio se verá desacreditado en su totalidad y se reducirán las cuotas de bienestar obtenidas hasta ahora gracias a la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die regionalen und sozialen Beihilfen, die Mittel des Kohäsionsfonds werden für die Mehrzahl ihrer gegenwärtigen Empfänger und zahlreiche künftige Begünstigte wie Schnee in der Sonne schmelzen.
En cuanto a las ayudas regionales y sociales, a los créditos del Fondo de Cohesión, se fundirán como nieve al sol para la mayoría de sus beneficiarios actuales y muchos de sus destinatarios futuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herstellung der Gusserzeugnisse in der VR China erfolgt weitgehend in Kupolöfen, während der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zum Schmelzen hauptsächlich Elektroöfen verwendet.
La producción de piezas moldeadas en la República Popular China utiliza principalmente cubilotes, mientras que la industria comunitaria utiliza fundamentalmente hornos eléctricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelbes Bienenwachs ist Wachs, das durch Schmelzen von Waben der Honigbiene Apis melifera L. mit heißem Wasser und Entfernung von Fremdstoffen gewonnen wird.
La cera de abeja amarilla se obtiene fundiendo las paredes de los panales fabricados por la abeja Apis mellifera L. con agua caliente y quitando los agentes foráneos
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise überlasse ich dir bei allen Knochen-Sachen den Vortritt. Aber weißt du, ich habe viel mit Käse gekocht und das ist Schmelzen.
¿Sabes?, por lo general, todo lo que tiene que ver con huesos te lo dejo a ti pero, yo he cocinado mucho con queso y eso está fundido.
Korpustyp: Untertitel
Russland, die USA, Dänemark und Kanada vermessen bereits den Kontinentalsockel, um bei einem weiteren Schmelzen der Eisfläche das Staatsterritorium zu ihren Gunsten ausweiten zu können.
IT
De hecho, Estados Unidos, Rusia, Dinamarca y Canadá ya están midiendo al zócalo continental para poder incluir al propio territorio todas las áreas que podrían formarse con el avance del deshielo.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sein gequälter Geist fragt sich, ob sie an vergangene Triumphe erinnern oder Ahnungen von zukünftigen Katastrophen beklage…oder ob der heiße Atem der Wüste seinen Verstand schmelzen ließ.
Su mente torturada se pregunta si son los recuerdos de triunfos pasados o gritan una premonición de desastres aún por llega…o si el aliento caliente del desierto ha deshecho su razón en la locura.
Korpustyp: Untertitel
Oder Sie befürchten vielleicht, dass nicht genug gegen das Schmelzen der Polkappen und gegen die Zunahme von Überschwemmungen und extremen Hitzewellen getan wird.
ES
Para preparar el chocolate líquido (canache) verter 400 g de chocolate con 2 dl de nata entera y 2 dl de leche en el vaso de mezcla y dejar que se disuelva al baño María.
Primero se enfrió rápidamente la superficie de la lava solidificándose, mientras el río de lava ardiente seguía fluyendo por debajo de la capa basáltica petrificada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wird Grenth die Welt in ewigen Winter stürzen und der Erderwärmung eins auswischen oder kann Dwayna genügend Herzen zum schmelzen bringen und uns einen sonnigen Frühling bescheren?
¿Logrará vencer Grenth y sumir al mundo entero a un invierno eterno o será capaz Dwayna de ablandar los corazones de todos para traer la agradable primavera?
cuando el puente se cubre con un manto de nieve, los primeros rayos hacen desaparecer los reflejos blancos en la mitad soleada, pareciendo así que está roto.
ES
La elevada temperatura hace que el PLEXIGLAS® se funda de manera rápida y sencilla y la baja temperatura endurece luego las estructuras en la forma deseada.
Wissenschaftler des Innenministeriums vertreten die Auffassung, dass das anhaltende Schmelzen des Meereises bis zur Mitte des Jahrhunderts zu einem Rückgang der Eisbärenpopulation um zwei Drittel führen dürfte, was bedeutet, dass mindestens 15 000 Bären verschwinden.
Científicos del citado Departamento consideran que, si continúa el deshielo, en medio siglo la población de osos polares se reducirá en dos tercios, lo que supone la desaparición de 15 000 osos como mínimo.
Korpustyp: EU DCEP
Über derartiges hätte man in wirtschaftlich besseren Zeiten vielleicht hinweggesehen, aber heute weist der iranische Staatshaushalt ein Defizit im Ausmaß von 15% des BIP auf und die Devisenreserven schmelzen trotz des Ölbooms.
Medidas como éstas pueden haber sido ignoradas en tiempos económicos prósperos. Pero el presupuesto iraní ahora tiene un déficit del 15% del PBI y las reservas extranjeras se están achicando, a pesar del boom petrolero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es werden darin insbesondere Probleme wie Wasserverluste in den Versorgungsnetzen aufgrund defekter oder zu alter Anlagen, die unzureichende Bewässerung und der starke Fremdenverkehr an den Mittelmeerküsten oder das Schmelzen der Gletscher infolge der Erderwärmung aufgezeigt.
Más en concreto, señala problemas como la pérdida de agua en las redes de suministro por averías o por la excesiva antigüedad de las instalaciones, los regadíos inadecuados y la acumulación turística en las costas mediterráneas, o el deshielo de los glaciares debido al calentamiento global.