Umso mehr schmerzt es mich, schlechte Nachrichten zu uberbringen.
Por lo que me apena ser portador de tan malas noticias.
Korpustyp: Untertitel
Dein Tod wird mich schmerzen, aber ich werde dir den Tod geben!
¡Me apena que mueras, pero voy a darte muerte!
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nicht vorstellen, wie es schmerzt, so viel Leiden zu verursachen.
No te imaginas cuánto me apena saber que he causado tanto sufrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Es schmerzt uns, euch heute verkünden zu müssen….. dass einer unserer eigenen Tribunen unser Vertrauen missbrauch….. und sich dieser Verschwörung angeschlossen hat!
Pero ahora nos apena informaros de que uno de nuestros tribunos ha traicionado nuestra confianza y se ha unido a ese grupo de conspiradores.
Korpustyp: Untertitel
schmerzendolor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übelkeit, Diarrhö, Magen- schmerzen, Obstipation, Erbrechen, Blähungen und Dyspepsie
Náuseas, diarrea, dolor de estómago, estreñimiento, vómitos, flatulencias y dispepsia.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenksbeschwerden und – schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Se debe aconsejar a los pacientes que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articular, rigidez articular o dificultad para moverse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Bei Gelenksteife, -beschwerden und –schmerzen (insbesondere an Hüfte, Knie und Schulter)
- Rígidez de articulaciones, malestar y dolor (especialmente de cadera, rodilla y hombro) y
Verschwommenes Gesichtsfeld- Sehen, ausfall Empfindungen, die als Augen- schmerzen beschrieben wurden, Schwellung der Augenlider, Bindehautrötung
Visión borrosa, Sensación descrita como dolor de ojos, Edema parpebral, Hiperemia conjuntival
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dadurch vergehen all Eure schmerzen.
Quita todo tu dolor.
Korpustyp: Untertitel
Schmerzen kann man vertrauen.
Sólo se puede confiar en el dolor.
Korpustyp: Untertitel
Misstrau ihr und es wird nicht schmerzen, wenn sie gegangen ist.
Duda de ella, y no habrá dolor cuando se halla ido.
Korpustyp: Untertitel
Meine Füße schmerzen nicht mehr, die Müdigkeit ist verflogen,
El dolor de mis piernas, el cansancio
Korpustyp: Untertitel
schmerzenduelen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei drei Metern schmerzen sie nur sehr.
A un metro, solamente duelen bastante.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie diese Verluste nicht fühle…wenn sie ihnen nicht schmerzen und sie erniedrige…dann wissen Sie dass sie für eine solche Arbeit nicht geschaffen sind.
Si no sientes las pérdida…si no te duelen y te hacen humild…es cuando sabes que no estás hecho para este tipo de trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Diskriminierungen von Migranten im Alltag, kleine unterschwellige, die schmerzen, und unverschämte, die wehtun.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
In einer reinen Diktion, einer ganz bestimmten Art, die Silben zu betonen: die, die am meisten schmerzen, durch die, die am meisten bringen, und andere auszudehnen, die nämlich, die Liebe versprechen.
Con una dicción pura, con una forma de comprimir las sílabas, las que más duelen, para que sugieran más, y dilatando otras, aquellas que más amor prometían.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Wenn sich die Zehen am Morgen nur mühsam bewegen lassen oder die kleinen Finger schmerzen, können dies erste Anzeichen einer rheumatoiden Arthritis sein.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
schmerzendolores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rückenschmerzen, Arthritis, Muskelschwäche, Knochen- schmerzen, Nackenschmerzen, Schmerzen der Skelettmuskulatur, Muskelkrämpfe
Dolor de espalda, artritis, debilidad muscular, dolores óseos, dolor de cuello, dolor musculoesquelético, calambres musculares
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn sie wiederholte oder unklare Muskelbeschwerden oder –schmerzen hatten, oder bei Ihnen
- Si tiene dolores musculares repetidos o injustificados, antecedentes personales o familiares de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schmerzenDolor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstieg der Kreatin- phosphokinase im Blut Muskel- schmerzen Rücken- schmerzen
Aumento de creatinfosfoquina- sa en sangre Mialgia Dolor de espalda
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
phosphokinase im Blut Muskel- schmerzen Rücken- schmerzen
Aumento de creatinfosfoquina- sa en sangre Mialgia Dolor de espalda
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schmerzenduele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, wie sehr das schmerzen kann.
Sé lo mucho que duele.
Korpustyp: Untertitel
"Mein Herzschmerz sieht deine schmerzen."
Mi corazón duele al verte sumida en la pen…
Korpustyp: Untertitel
schmerzendoloroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Berührung des Strafers wird sie mehr schmerzen als alle Feuer der Unterwelt.
El toque del Agiel será más doloroso para ella que el fuego del Inframundo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Mutter, die sterben wird, würde einen Spender nicht ablehnen, nur weil es schmerzen könnte.
Una madre que se va a morir no se niega a hacer un estudio porque pueda ser doloroso.
Korpustyp: Untertitel
schmerzensufre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anzeichen einer Osteonekrose sind Gelenksteife, -beschwerden und - schmerzen (insbesondere in Hüfte, Knie und Schulter) sowie Schwierigkeiten bei Bewegungen.
Si usted sufre una enfermedad hepática y su médico decide utilizar Agenerase cápsulas sin reforzar (es decir, sin ritonavir), puede ser necesario ajustar la dosis de Agenerase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schmerzenMialgia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstieg der Kreatin- phosphokinase im Blut Muskel- schmerzen Rücken- schmerzen
Aumento de creatinfosfoquina- sa en sangre Mialgia Dolor de espalda
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schmerzencasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nackenmuskulatur kann durch schlechte Haltung oder durch eine kurze, falsche Bewegung schnell in Mitleidenschaft gezogen werden und dann schmerzen.
Sachgebiete: sport handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schmerzencausará dolor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sendung des Kindes wird der Schule mit der Erkältung dem Kind nicht schmerzen, aber es wird die Chance des Vertriebes der Krankheit anderen Kindern und, seinerseits ihren Familien vergrössern.
El envío del niño a la escuela con el resfriado no causará al niño el dolor, pero esto aumentará la posibilidad de la difusión de la enfermedad a otros niños y, a su vez, sus familias.
Es - weil fühlen wir, dass etwas zwischen uns ausgeschaltet ist, oder etwas dauert in Ihnen, und wir wollen verifiziert werden, dass nichts nicht aufgedeckt geht, der uns schmerzen konnte oder, zwischen uns ankommen.
Esto - porque sentimos que algo es desconectado entre nosotros, o algo continúa en Ud, y queremos asegurarnos que nada va no descubierto, que podía causarnos el dolor o llegar entre nosotros.
Minimal-invasive Eingriffe erfordern nur wenige kleine Einschnitte, die weniger postoperativeSchmerzen verursachen als eine abdominale Hysterektomie.
ES
Los procedimientos mínimamente invasivos solamente requieren unas pocas incisiones pequeñas, por lo que el resultado es de menor dolorpostoperatorio, en comparación con la histerectomía abdominal.
ES
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
Warum erleben Patienten, die sich dem gleichen chirurgischen Eingriff unterziehen, deutlich verschiedene postoperativeSchmerzen?
Por qué pacientes diferentes y sometidos al mismo procedimiento quirúrgico experimentan un dolorpostoperatorio sensiblemente distinto?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Injektionslösung wird ebenfalls bei Hunden angewendet, um postoperativeSchmerzen und Entzündungen nach orthopädischen Eingriffen und Weichteiloperationen zu vermindern, bzw. bei Katzen, um postoperativeSchmerzen nach Ovariohysterektomie (Sterilisation) und leichteren Weichteiloperationen zu reduzieren.
La solución inyectable también se utiliza para reducir el dolorpostoperatorio y la inflamación tras cirugía ortopédica y de tejidos blandos en perros o para reducir el dolorpostoperatorio después de una ovariohisterectomía o cirugía menor de tejidos blandos en gatos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmerzen
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschwerden am Verabreichungsort Schmerzen Schmerzen in der
en el lugar de administración
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schmerzen in der Schwanzspitze.
Tengo un problema con mi sss-sinusitis.
Korpustyp: Untertitel
Lass das Herz schmerzen.
Dejad que duela el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Schmerzen.
Eso no es sufrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Schmerzen in der Schwanzspitze.
Tengo un problema con mi sinusitis.
Korpustyp: Untertitel
Rückenschmerzen, Arthritis, Muskelschwäche, Knochen- schmerzen, Nackenschmerzen, Schmerzen der Skelettmuskulatur, Muskelkrämpfe
pseudogripal, malestar general, letargia, sofocos, sed
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien, Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen.
Los signos neuromotores se caracterizan, primordialmente, por debilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seine Mutter trug ihn mit Schmerzen, und mit Schmerzen gebar sie ihn.
Amenorrhoe, Schmerzen in der Brustdrüse, Dysmenorrhoe, Menorrhagie, Menstruationsstörungen, Vaginalstörungen
Amenorrea, mastodinia, dismenorrea, menorragia, alteración menstrual, molestias vaginales Trastornos generales y alteraciones en uto el lugar de administración Muy frecuentes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Amenorrhoe, Schmerzen in der Brustdrüse, Dysmenorrhoe, Menorrhagie, Menstruationsstörungen, Vaginalstörungen
Inflamación en el punto de inyección, reacción en el punto de inyección*, fatiga, rigidez, fiebre§, síntomas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schmerzen an der Injektionsstelle Nekrose an der Injektionsstelle, Gesichtsödem
Necrosis en el punto de inyección, edema facial
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Rötungen oder Schmerzen an Handflächen oder Fußsohlen (Hand-Fuß-Syndrom)
- palmas y plantas de los pies enrojecidos o doloridos (síndrome de mano – pie)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erythem, Hyperhidrose Anstieg der Kreatinin- Blutspiegel, Hämaturie Schmerzen, Brustschmerzen,
Sudor frío, eritema, hiperhidrosis Aumento de creatinina en sangre, hematuria
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls die Schmerzen nicht verschwinden, suchen Sie Ihren Arzt auf.
Si no desaparece, debe consultar con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wär besser, mit den Schmerzen zu leben.
Uno debe aprender a vivir con ella.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall würden ihm die Augen schmerzen.
En cuyo caso, le estarán molestando.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls halte ich gute Arbeit ohne Schmerzen für unmöglich.
Sea como sea, no creo que se pueda escribir bien sin él.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich nicht vor schmerzen weinen sehen.
No quería verte llorando o sufriendo.
Korpustyp: Untertitel
Frag, warum euer Crewmitglied vor Schmerzen schrie, bevor er starb?
Pregúntale por qué tu piloto murió en tanta agonía.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb schmerzen unsere Körper und unsere Herzen scheinen aufzugeben.
Por eso sentimos este dolo…y nuestros corazones, parecen detenerse.
Korpustyp: Untertitel
Sie verbringen ihre letzten Jahre mit Schmerzen, verletzt.
Se pasan el último para de años lastimados, lesionados.
Korpustyp: Untertitel
Also ist e…vernünftig diese Schmerzen zu vermeiden.
Por lo que es racional evitar ese sufrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne Niederlagen hinnehmen zu müssen und grosse Schmerzen.
No sin derrotas y sufrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne Niederlagen hinnehmen zu müssen und grosse Schmerzen.
No sin derrotas y grandes sufrimientos.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst in der Hölle schmoren und vor Schmerzen schreien!
¡Gritarás en agonía y arderás en el infierno por siempre!
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur, dass sie keine Schmerzen hat.
Sólo no quiero que sufra.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich füge den Leuten nur wegen Bobby Schmerzen zu.
Pero solo lastimo gente por Bobby.
Korpustyp: Untertitel
Hatte Mama viele Schmerzen, bevor sie von uns ging?
¿Mamá sufrió mucho antes de tener que dejarnos?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du irgendwelche Schmerzen kriegst, weißt du wo ich bin.
Si empiezas a sentir cualquier dolo…- ya sabes dónde estoy.
Korpustyp: Untertitel
Wir verstanden ihn kaum. Nur, dass er Schmerzen hatte.
No entendíamos mucho de lo que decía, solo que sufría.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nicht, dass das Tier Schmerzen hat?
¿No ve que el pobrecillo está sufriendo?
Korpustyp: Untertitel
Geht in euch, und zeigt ihr, dass Liebe schmerzen kann!
Ve con los de tu raza y enséñales tus bocados de amor.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie sonst Schmerzen hätten oder sogar schon tot wären.
Porque estarías agonizando terriblemente o ya estarías muerto.
Korpustyp: Untertitel
Aber Angst vor Schmerzen ist ein ebenso starker Motivator.
El miedo al dolo…es casi mejor motivador.
Korpustyp: Untertitel
Noch nie zuvor musste ich solche Schmerzen ertragen.
Nunca he sufrido tanto como ahora.
Korpustyp: Untertitel
Er sah im Aufzug, dass ich Schmerzen habe.
Me vio haciendo una mueca en el ascensor.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall würden ihm die Augen schmerzen.
En este caso, sus ojos le dolerán.
Korpustyp: Untertitel
Er heilt, die zerbrochnes Herzens sind, und verbindet ihre Schmerzen.
Sana a los quebrantados de Corazón y venda sus heridas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese Maschine wurde konstruiert, um unerträgliche Schmerzen hervorzurufen.
Esta máquina fue construida para inflingir sufrimientos insoportables.
Korpustyp: Untertitel
Aber es wird ihn schmerzen es zu tun.
Pero le dolerá hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
- Es sind die Schmerzen, um die Ihr Euch sorgt?
Si lo que te preocupa es el dolo…
Korpustyp: Untertitel
Vom Alkohol bekam er Schmerzen im rechten Handgelenk.
El alcohol hacía que le doliera.
Korpustyp: Untertitel
Wir verstanden ihn kaum. Nur, dass er Schmerzen hatte.
No entendía mucho lo que él le decía, sólo que estaba sufriendo.
Korpustyp: Untertitel
"kämpfe um getötet zu werden, sterbe ohne Schmerzen
Lucha y sé asesinado, muere sin dolo…
Korpustyp: Untertitel
Der Hund scheint Schmerzen zu haben, aber er atmet noch.
El perro está sufriendo, pero aún respira.
Korpustyp: Untertitel
Foster kam mit Schmerzen und Wildman wegen der Schwangerschaft. Wieso?
Foster vino a por analgésico y Wildman para su visita prenatal. ¿ Por qué?
Korpustyp: Untertitel
Mr. President. Ihre Frau hat momentan keine Schmerzen.
Presidente, su esposa está descansando cómodamente.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie sonst Schmerzen hätten oder sogar schon tot wären.
Porque estarías agonizando terriblement…...o ya estarías muerto.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, dass du morgen ziemliche Schmerzen haben wirst.
Me parece que mañana vas a estar algo dolorido.
Korpustyp: Untertitel
Wärter, meine Schmerzen haben in fünf Minuten ein Ende.
"Alcaide, dentro de cinco minutos mi sufrimiento habrá acabado"
Korpustyp: Untertitel
Hier habe ich die ganze Zeit schon Schmerzen.
Algo me ha estado doliendo por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gegen alle Art von Schmerzen gut.
Soy bueno para lo que tienes.
Korpustyp: Untertitel
Durch Seufzer und Schmerzen entstand dieser glückliche Augenblick
Costó suspiros y llantos este instante tan feliz
Korpustyp: Untertitel
Egal, ich habe solche schmerzen seit Chelsea mich verlassen hat,
De todas formas, estoy muy herido desde que Chelsea se dejó.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nach etwas suchst, das deine Schmerzen linder…