linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schmerzen doler 139
apenar 4

Verwendungsbeispiele

schmerzen doler
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was bedeutet, dass es weh tut und schmerzt die Seele.
Lo que significa que me duele y me duele el alma.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund schmerzt es ein wenig, dass wir in der Frage der Gehälter der Angestellten unseren jetzigen Standpunkt deutlich machen müssen.
Por esto, nos duele un poco tener que aclarar nuestra posición actual en el contexto del tema de los sueldos del personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber am meisten schmerzt immer, wenn man sich keine Zeit nimmt für den Abschied.
Pero lo que siempre dolerá má…...es no tomarse un momento para despedirse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen bald anderes Wetter, ich fühle es schon in meinem linken Hinterbein, es sticht und schmerzt;
Pronto va a cambiar el tiempo. Lo intuyo por lo que me duele la pata izquierda de detrás.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Teil des Körpers schmerzt, schmerzt der gesamte Körper.
Si te duele una parte del cuerpo, te duele todo el cuerpo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Karel, es schmerzt richtig, so glücklich zu sein.
Karel, duele tanto ser tan feliz.
   Korpustyp: Untertitel
wenn das Kniegelenk schmerzt, deutet das auf Arthrose hin. DE
si la rodilla duele, esto indica la osteoartritis. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Schließlich ist die Ursache ihres Todes statistisch gesehen - es schmerzt mich, das sagen zu müssen - eine ganz andere Krankheit.
Al final, la causa de su muerte, en términos estadísticos, me duele decirlo, es una enfermedad totalmente diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören sie, meine Füße schmerzen, weil ich den Bürgersteig abklappere.
Mire, mis pies me duelen de tanto caminar en el pavimento.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Stirn schmerzte, aber nicht wegen eines Kratzers.
Le dolía la frente, y no por un arañazo.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


postoperative Schmerzen dolor postoperatorio 3
Schmerzen in Ruhelage .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmerzen

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beschwerden am Verabreichungsort Schmerzen Schmerzen in der
en el lugar de administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schmerzen in der Schwanzspitze.
Tengo un problema con mi sss-sinusitis.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Herz schmerzen.
Dejad que duela el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Schmerzen.
Eso no es sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzen in der Schwanzspitze.
Tengo un problema con mi sinusitis.
   Korpustyp: Untertitel
Rückenschmerzen, Arthritis, Muskelschwäche, Knochen- schmerzen, Nackenschmerzen, Schmerzen der Skelettmuskulatur, Muskelkrämpfe
pseudogripal, malestar general, letargia, sofocos, sed
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pruritus am Applikationsort Schmerzen am
Prurito en el lugar de aplicación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich würde schreien vor Schmerzen.
Estaría gritando como loco.
   Korpustyp: Untertitel
und hat ihre Schmerzen gemalt.
y pint sus sufrimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Schmerzen haben.
No quiero que me duela.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzen, Hass ist Kato's Preis
Este dolo…es el precio de Kato.
   Korpustyp: Untertitel
"So verstecke ich meine Schmerzen"
"este es mi manera de esconder mi pena"
   Korpustyp: Untertitel
Für große Schmerzen berühmte Heilmittel.
A grandes males, grandes remedios.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er muß Schmerzen gehabt haben.
Debe haber estado padeciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzen der Skelett- muskulatur (z.B.
Reacciones de fotosensibilidad (ver sección 4.4)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und du hast ihm große Schmerzen bereitet.
Y tú le causaste gran dolo…
   Korpustyp: Untertitel
Er wird eine Weile Schmerzen haben.
Tardará un poco, pero se repondrá.
   Korpustyp: Untertitel
Thromboembolische Ereignisse Schmerzen an der Einstichstelle
Trastornos generales y alteraciones en el lugar de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Entzündung (Schwellung, Hitzewallung, Schmerzen) der Schleimhäute, Hautausschlag
- trastornos circulatorios (aumento del tiempo de hemorragia)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schmerzen im Oberbauch Obstipation Dyspepsie Diarrhoe
subcutáneo Trastornos musculoesquelético s y del tejido conjuntivo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asthenie, Schmerzen im Brustkorb, Rückenschmerzen, periphere Ödeme.
Poco frecuente: neuropatía periférica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Thromboembolische Ereignisse Schmerzen an der Einstichstelle
an Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kein Zweifel erleidest du gerade unvorstellbare Schmerzen.
Sin duda estás sufriendo muchísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpft und werdet niedergemacht, sterbt ohne Schmerzen.
Lucha y sé asesinado, muere sin dolo…
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte sehr große Schmerzen am Ende.
Al final sufría de tanto dolo…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Schmerzen in der Brust.
Punzadas en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand in Flammen, hatte unmenschliche Schmerzen.
Ella estaba en llamas, sufriendo mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte die Schmerzen nicht ertragen.
Le dolía más de lo que podía aguantar.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzen Ihre Augen etwa, meine liebe Kollegin?
¿Le pasa algo en los ojos, querida colega?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau hat momentan keine Schmerzen.
Su mujer está fuera de peligro por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht keine Schmerzen zu haben.
No hay necesidad de sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eindeutig Schmerzen im Ellbogen.
No cabe duda de que me dolía el codo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe große Schmerzen und werde springen.
- Estoy sufriendo y voy a saltar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe solche Schmerzen im Mund.
Tengo algo en mi boca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Schmerzen in der Brust.
Me dolía el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen kotzen Sie und schreien vor Schmerzen.
Es por eso que estas vomitando y no puedes pararte sin gritar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er laut schrie, von Schmerzen gepeinigt.
¿Cuando el gritaba en agonía?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass er große Schmerzen hat?
Cree que le duela mucho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Schmerzen nicht mehr aushalten.
No puedo soportar más esta angustia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam Schmerzen hinter den Augen."
Y comenzó a dolerme detrás de los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte die Schmerzen nicht länger aus.
No puedo soportar el sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Schuhe wohl so schmerzen?
No entiendo por qué me aprietan tanto estos zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe doch, er hat keine Schmerzen.
No quiero que ninguno sufra esto
   Korpustyp: Untertitel
- Sag mir, ob du Schmerzen hast.
- Dime si te hace dańo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist geplatzt, daher die Schmerzen.
Ha reventado. Eso es lo que le dolía.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird noch ein paar Tage schmerzen.
Le molestará durante unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Schmerzen kann ich schlecht sitzen.
No puedo estar mucho tiempo sentada.
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst aus, als hättest du Schmerzen.
No sé, parece que estuvieras sufriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß und meine Füße schmerzen wirklich.
Lo se, mis pies me están realmente doliendo
   Korpustyp: Untertitel
Reyther fühlte Schmerzen in seinem Magen.
Reiter sintió una punzada en el estómago.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Entzündetem Zahnfleisch, Halsschmerzen oder anderen Schmerzen.
Encías inflamadas, garganta irritada o adolorida.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien, Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen.
Los signos neuromotores se caracterizan, primordialmente, por debilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seine Mutter trug ihn mit Schmerzen, und mit Schmerzen gebar sie ihn.
Su madre le llevó con molestia y con molestia le dio a luz.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Amenorrhoe, Schmerzen in der Brustdrüse, Dysmenorrhoe, Menorrhagie, Menstruationsstörungen, Vaginalstörungen
Amenorrea, mastodinia, dismenorrea, menorragia, alteración menstrual, molestias vaginales Trastornos generales y alteraciones en uto el lugar de administración Muy frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Amenorrhoe, Schmerzen in der Brustdrüse, Dysmenorrhoe, Menorrhagie, Menstruationsstörungen, Vaginalstörungen
Inflamación en el punto de inyección, reacción en el punto de inyección*, fatiga, rigidez, fiebre§, síntomas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schmerzen an der Injektionsstelle Nekrose an der Injektionsstelle, Gesichtsödem
Necrosis en el punto de inyección, edema facial
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Rötungen oder Schmerzen an Handflächen oder Fußsohlen (Hand-Fuß-Syndrom)
- palmas y plantas de los pies enrojecidos o doloridos (síndrome de mano – pie)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erythem, Hyperhidrose Anstieg der Kreatinin- Blutspiegel, Hämaturie Schmerzen, Brustschmerzen,
Sudor frío, eritema, hiperhidrosis Aumento de creatinina en sangre, hematuria
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls die Schmerzen nicht verschwinden, suchen Sie Ihren Arzt auf.
Si no desaparece, debe consultar con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wär besser, mit den Schmerzen zu leben.
Uno debe aprender a vivir con ella.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall würden ihm die Augen schmerzen.
En cuyo caso, le estarán molestando.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls halte ich gute Arbeit ohne Schmerzen für unmöglich.
Sea como sea, no creo que se pueda escribir bien sin él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich nicht vor schmerzen weinen sehen.
No quería verte llorando o sufriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Frag, warum euer Crewmitglied vor Schmerzen schrie, bevor er starb?
Pregúntale por qué tu piloto murió en tanta agonía.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb schmerzen unsere Körper und unsere Herzen scheinen aufzugeben.
Por eso sentimos este dolo…y nuestros corazones, parecen detenerse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbringen ihre letzten Jahre mit Schmerzen, verletzt.
Se pasan el último para de años lastimados, lesionados.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist e…vernünftig diese Schmerzen zu vermeiden.
Por lo que es racional evitar ese sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne Niederlagen hinnehmen zu müssen und grosse Schmerzen.
No sin derrotas y sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne Niederlagen hinnehmen zu müssen und grosse Schmerzen.
No sin derrotas y grandes sufrimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in der Hölle schmoren und vor Schmerzen schreien!
¡Gritarás en agonía y arderás en el infierno por siempre!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur, dass sie keine Schmerzen hat.
Sólo no quiero que sufra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich füge den Leuten nur wegen Bobby Schmerzen zu.
Pero solo lastimo gente por Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Mama viele Schmerzen, bevor sie von uns ging?
¿Mamá sufrió mucho antes de tener que dejarnos?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du irgendwelche Schmerzen kriegst, weißt du wo ich bin.
Si empiezas a sentir cualquier dolo…- ya sabes dónde estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstanden ihn kaum. Nur, dass er Schmerzen hatte.
No entendíamos mucho de lo que decía, solo que sufría.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nicht, dass das Tier Schmerzen hat?
¿No ve que el pobrecillo está sufriendo?
   Korpustyp: Untertitel
Geht in euch, und zeigt ihr, dass Liebe schmerzen kann!
Ve con los de tu raza y enséñales tus bocados de amor.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie sonst Schmerzen hätten oder sogar schon tot wären.
Porque estarías agonizando terriblemente o ya estarías muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Angst vor Schmerzen ist ein ebenso starker Motivator.
El miedo al dolo…es casi mejor motivador.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie zuvor musste ich solche Schmerzen ertragen.
Nunca he sufrido tanto como ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah im Aufzug, dass ich Schmerzen habe.
Me vio haciendo una mueca en el ascensor.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall würden ihm die Augen schmerzen.
En este caso, sus ojos le dolerán.
   Korpustyp: Untertitel
Er heilt, die zerbrochnes Herzens sind, und verbindet ihre Schmerzen.
Sana a los quebrantados de Corazón y venda sus heridas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese Maschine wurde konstruiert, um unerträgliche Schmerzen hervorzurufen.
Esta máquina fue construida para inflingir sufrimientos insoportables.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird ihn schmerzen es zu tun.
Pero le dolerá hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind die Schmerzen, um die Ihr Euch sorgt?
Si lo que te preocupa es el dolo…
   Korpustyp: Untertitel
Vom Alkohol bekam er Schmerzen im rechten Handgelenk.
El alcohol hacía que le doliera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstanden ihn kaum. Nur, dass er Schmerzen hatte.
No entendía mucho lo que él le decía, sólo que estaba sufriendo.
   Korpustyp: Untertitel
"kämpfe um getötet zu werden, sterbe ohne Schmerzen
Lucha y sé asesinado, muere sin dolo…
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund scheint Schmerzen zu haben, aber er atmet noch.
El perro está sufriendo, pero aún respira.
   Korpustyp: Untertitel
Foster kam mit Schmerzen und Wildman wegen der Schwangerschaft. Wieso?
Foster vino a por analgésico y Wildman para su visita prenatal. ¿ Por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. President. Ihre Frau hat momentan keine Schmerzen.
Presidente, su esposa está descansando cómodamente.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie sonst Schmerzen hätten oder sogar schon tot wären.
Porque estarías agonizando terriblement…...o ya estarías muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, dass du morgen ziemliche Schmerzen haben wirst.
Me parece que mañana vas a estar algo dolorido.
   Korpustyp: Untertitel
Wärter, meine Schmerzen haben in fünf Minuten ein Ende.
"Alcaide, dentro de cinco minutos mi sufrimiento habrá acabado"
   Korpustyp: Untertitel
Hier habe ich die ganze Zeit schon Schmerzen.
Algo me ha estado doliendo por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gegen alle Art von Schmerzen gut.
Soy bueno para lo que tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Seufzer und Schmerzen entstand dieser glückliche Augenblick
Costó suspiros y llantos este instante tan feliz
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ich habe solche schmerzen seit Chelsea mich verlassen hat,
De todas formas, estoy muy herido desde que Chelsea se dejó.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nach etwas suchst, das deine Schmerzen linder…
Si buscas algo que te ayude con el dolo…
   Korpustyp: Untertitel