linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schmerzhaft doloroso 608
dolorosamente 21 dolorosa 3 aguda 1 agudo 1

Verwendungsbeispiele

schmerzhaft doloroso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch Sein schmerzhaftes Leiden habe Erbarmen mit uns und mit der ganzen Welt. EUR
Per su dolorosa pasión, ten misericordia de nosotros y del mondo entero. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Rauchen kann zu einem langsamen und schmerzhaften Tod führen.
Fumar puede ser causa de una muerte lenta y dolorosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Mrs. Mugglesworth ziehen zu lassen war eine schmerzhafte Erinnerung, Shawn.
Abandonar a la Srta. Mugglesworth fue un recuerdo doloroso, Shawn.
   Korpustyp: Untertitel
Mücken, Bienen, Wespen und Zecken können schmerzhafte Stiche verursachen.
Mosquitos, abejas, avispas y otros ácaros pueden provocar picaduras dolorosas.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Leider mussten wir in den letzten zehn Jahren in vielen Bereichen einen schmerzhaften Rückschlag miterleben.
Desafortunadamente, los últimos diez años fueron testigos de un doloroso revés en muchas áreas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenige Dinge sindso schmerzhaft wie eine unsichtbare Wunde.
Pocas cosas son tan dolorosas como una herida invisible.
   Korpustyp: Untertitel
Viele US-Dollar später musste ich eine schmerzhafte und teure Lektion hinnehmen:
Muchos dólares después, aprendí de una experiencia dolorosa y cara:
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
- wenn Sie eine verlängerte und/oder schmerzhafte Erektion haben.
- si usted tiene una erección prolongada y/ o dolorosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Meine Frau und Familie zu verlieren, war die schmerzhafteste Sache, die ich je erlebt habe.
Perder a mi mujer y a mi familia ha sido lo más doloroso que he soportado jamás.
   Korpustyp: Untertitel
das sind schmerzhafte, weiß belegte Stellen in der Mundschleimhaut,…
estos son espacios vacíos dolorosos, blancas en la boca,…
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schmerzhaftes Hören .
schmerzhafte Armlaehmung .
kleine schmerzhafte Hydronephrose .
schmerzhaftes Analgeschwuer Gant .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmerzhaft

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine sehr schmerzhafte Angelegenheit.
Un asunto muy desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht schmerzhaft aus.
Parece que te duele.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt schmerzhaft und gefährlich!
¡Eso es peligroso y tiene que doler!
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diesmal wird es schmerzhaft werden.
Esta vez sí que me va a doler.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schmerzhaft, Jude zu sein.
Te juro, ser judío duele.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schmerzhaft, aber auszuhalten.
Duele, pero es tolerable
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich. Es wird aber schmerzhaft.
Claro que voy a poder, pero le va a doler.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso muss es so schmerzhaft sein?
¿Por qué tiene que ser así?
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist schmerzhaft und absurd.
El mundo se alimenta de angustia y absurdidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt etwas sehr Schmerzhaftes durchmachen.
Pasaremos por algo muy duro ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr schmerzhaft für sie.
Ella lo pasó muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste dürfte etwas schmerzhaft sein.
El primero e…Estar media fea.
   Korpustyp: Untertitel
Und das soll besonders schmerzhaft sein.
Y dicen que es dolorosísimo recibir ahí un disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Flynn schießt eine schmerzhafte Kombination ab.
Flynn lanza una buena combinación de puñetazos.
   Korpustyp: Untertitel
.. .dass dies schmerzhafte, anstrengende Zeiten sind.
.. .que estos son tiempos duros y estresantes.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist es schmerzhaft...... ist es das wahrscheinlich wert.
Y si duele, es que probablemente valía la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fakten jedoch haben sich schmerzhaft bemerkbar gemacht.
Y, sin embargo, los hechos han estado pegando duro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Krampfanfälle, Bewusstseinsstörungen, Prickeln und Taubsein (manchmal schmerzhaft) von
- Convulsiones, trastornos del nivel de conciencia, hormigueos y entumecimiento (a veces
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sie gerötete schmerzhafte Haut an Händen und Füßen bekommen,
- la piel de sus manos y pies aparece enrojecida y le duele,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Prozess wird schmerzhaft sein, er ist jedoch unumgänglich.
El proceso será desagradable, pero es inevitable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit erteilt er der Kommission eine schmerzhafte Abfuhr.
Esta afirmación es un duro revés para la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein langweiliger blauer Junge in einem schmerzhaft langweiligen Bild.
Un niño azul aburrido en un cuadro muy aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst war es schmerzhaft und ich hatte Angst.
Al principio estaba asustada, avergonzada, y dolorida.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich Sie erst durch die schmerzhafte Zeitreise schicken?
¿Por qué te haría pasar por el trámite de viajar en el tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann erinnere dich…wie schmerzhaft die Realität ist.
Debo recordarte lo espantosa que es la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Einstellung kann schmerzhaft sein, oder schlimmeres.
Una actitud como esa podría causarle daño o peor.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Sie zappeln, desto schmerzhafter wird es.
Cuánto más se retuerza, más le va a doler.
   Korpustyp: Untertitel
Ein langweiliger blauer Junge in einem schmerzhaft langweiligen Bild.
Un niño triste muy aburrido en un cuadro aburridísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Für Boris war das langweilig, zeitraubend und schmerzhaft.
Muy tedioso. Tardaba muchísimo. Resultaría muy pesado para Boris.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht mehr so schmerzhaft wie vorher.
No me duele tanto como antes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katharsis ist schmerzhaft, aber notwendig für einen politischen Neuanfang. ES
La catarsis duele, pero es necesaria para volver a empezar desde cero en la política. ES
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Bauch bei der Palpation – weich, nicht schmerzhaft. Hautdecke – rein.
El abdomen está blando, indoloro a la palpación, la epidermis está limpia.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Infizierte Wunden sind schmerzhafte Wunden, die bestmöglich behandelt werden müssen. ES
Las heridas infectadas son dolororsas, por lo que se requiere para su cuidado un apósito adecuado a sus condiciones. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
schnelle, aggressive Feuerzauber, kontrollierende Frostzauber und schmerzhafte, weit reichende Arkanzauber.
hechizos de fuego rápidos y agresivos, hechizos de escarcha eficientes y controlados, y amplios hechizos arcanos castigadores.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Schmerzhafte Neuropathie (Nervenschmerzen) Wenn sich Ihre Blutzuckerwerte sehr rasch bessern, können brennende, kribbelnde Schmerzen auftreten - dies wird als akute schmerzhafte Neuropathie bezeichnet und ist normalerweise vorübergehender Natur.
Si su nivel de glucosa en sangre aumenta muy rápido esto puede causar sensación quemante, de hormigueo o calambres.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Je mehr du gegen die Wahrheit ankämpfst, desto schmerzhafter ist es.
Cuanto más luches contra la verdad, más te dolerá.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Prozess erfordert die oft komplexe und schmerzhafte Formulierung einer Verfassung.
Este proceso requiere un tipo de elaboración de una constitución que a menudo es complejo y lleno de obstáculos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie schmerzhafte Rötungen auf der Haut und/oder Bläschen am Körper oder im Mund
- su piel está enrojecida y le duele y/ o si aparecen ampollas en alguna zona del cuerpo o en la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wechseln Sie die Stelle der Injektion jedes Mal, um lokale schmerzhafte Stellen zu vermeiden.
Cambie el lugar de la inyección cada vez, de forma que no llegue a estar dolorida la zona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el ug Schmerzhafte Neuropathie (Nervenschmerzen) Wenn sich Ihre Blutzuckerwerte sehr rasch bessern, können brennende, kribbelnde Schmerzen
Si su nivel de glucosa en sangre aumenta muy rápido esto puede causar sensación quemante, de hormigueo o calambres.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies hat schmerzhafte Folgen für die öffentliche Gesundheit und schröpft das Einkommen des Volkes.
Eso tendrá consecuencias negativas para la salud pública y para los bolsillos de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klima, Lebensmittel und gesellschaftliche Krisen haben jedoch ebenfalls Folgen, die genauso schmerzhaft sind.
Sin embargo, las crisis climática, alimenticia y social también están teniendo el mismo impacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich wiederholt gesagt habe, muss eine Nichtbeachtung des Gemeinschaftsrechts schmerzhaft und teuer gemacht werden.
Como he dicho repetidamente, debemos hacer que haya que pagar caro el incumplimiento de la ley comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist schmerzhaft empfindlich in Gesellschaft, unfähig zu flirten oder zu umwerben.
Es violentamente sensitivo en compañía. Incapaz de obtener atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist eine sehr leichte Operation, aber es wird danach sehr schmerzhaft sein.
Es una operación sencilla pero después le dolerá mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schmerzhaft empfindlich in Gesellschaft, unfähig zu flirten oder zu umwerben.
Es terriblemente sensible en sociedad. Y es incapaz de flirtear.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn die Wahrheit schmerzhaft ist, so ist es die Lüge, die tötet.
Porque si la verdad hiere, la mentira mata.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts verursacht der Parasit schmerzhafte Krämpfe. Grässliche, obszöne Stimmen verfolgen mich.
El parasito se mueve de noche, encendiendo espasmos de dolo…...mientras voces y visiones obscenas y monstruosas me acechan.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Alter muss es sehr schmerzhaft sei…aber für Geld kriegt man alles.
Con tu edad, seguro que ha sido muy doloros…pero el dinero lo compra todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Weise, wie wir dir helfen können, ist, die Alternative noch schmerzhafter zu machen.
La única forma en la que podemos ayudarte es hacer que la alternativa al daño sea aún peor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung, die Hauptstadt aufzugeben, ist schmerzhaft, aber ich glaube, wir müssen uns zurückziehen.
La idea de renunciar a nuestra capital es amarga, pero, creo que hemos de retirarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter sagt, dass die Abtreibung so schmerzhaft wie die Geburt ist.
Mi madre me dijo que los abortos son tan duros como los partos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindungsblokade und Unmöglichkeit, ehrliches Material zu publiziere…trifft uns schmerzhaft und macht ehrliches Journalismus unmöglich.
El bloqueo de comunicaciones y la imposibilidad de presenta…material fidedigno, nos hiere e imposibilita nuestra labor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heilung ist nicht schmerzhaft und belastet die Patienten nicht im üblichen Leben. ES
El tratamiento no duele y para los pacientes no representa carga alguna con respecto a la vida habitual. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
Mutter sagt, dass die Abtreibung so schmerzhaft wie die Geburt ist.
Mi madre me dijo que un aborto es tan dificil como dar a luz.
   Korpustyp: Untertitel
Er weigert sich über sie zu reden, Es muss zu schmerzhaft für ihn sein.
Se niega a hablar de ella. Tiene que ser muy duro para él.
   Korpustyp: Untertitel
Noch schmerzhafter als der Verlust aber ist die Wahrheit über die Täter.
Las pesquisas sobre ambos delincuentes acabarán revelando algunos hechos sorprendentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Rezessionen hätten wichtige reinigende Effekte und hülfen, schmerzhafte Umstrukturierungen zu erleichtern.
Las recesiones tienen efectos depuradores importantes que ayudan a facilitar las penosas reestructuraciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich war es schon immer sehr schmerzhaft, von einem Amboss am Kopf getroffen zu werden.
Al fin y al cabo, que te caiga un yunque en la cabeza no suele hacerle mucho bien a nadie.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Ehre des Vollstreckers ist manchmal recht schmerzhaft für seine Umwelt.
El honor de un matón puede ser un asunto espinoso.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Aber er hört ihn, riecht ihn. Und bekommt von ihm schmerzhafte Stockschläge an die Stirn. DE
Pero Schoch lo escucha, lo huele, y hasta recibe golpes por parte de Zielinski. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ausschussteile sind immer schmerzhaft - Zeit, Arbeitsaufwand und Materialien wurden daran verschwendet. ES
Desechar piezas es una tarea ingrata: es una pérdida de tiempo, de esfuerzo y de materiales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Wir sind die ersten, die zugeben, dass das eine sehr schmerzhafte Episode war.”
Somos los primeros en reconocer que ha sido un periodo muy complicado.”
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Radio Prag - Wer spielen will, muss fühlen – Schmerzhafte Ausstellung in Prag
Radio Praga - Los castillos en el aire de Michal Brix
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Mögen die Wesen dieser Erde durch den Kontakt mit meinem Körper in schmerzhafte Daseinsbereiche geführt werden.
Mediante mi cuerpo deseo conducir a los seres de esta tierra hacia reinos inferiores.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich schlief im Auto ein wenig schmerzhaft, so dass die Kranken Zelt.
Tienda de campaña para los enfermos en el coche es tan caliente寝tendencia Mashita.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der geänderte Plan zur Wiederauffüllung der Kabeljaubestände wird für die Fischereiindustrie und die abhängigen Gemeinden schmerzhaft sein.
El plan revisado para la recuperación del bacalao acarreará grandes dificultades para el sector pesquero y las comunidades que dependen de la pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
Van Rompuy verteidigte die bisherigen Bemühungen: "In den letzten zwei Jahren haben wir schwere, manchmal gar schmerzhafte Maßnahmen ergriffen.
En el debate participaron tanto el Presidente de la Comisión, José Manuel Durão Barroso, como el del Consejo, Herman Van Rompuy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass 20 Jahre nach diesem epochalen Ereignis noch immer ein eiserner Vorhang um Kuba herum besteht, macht dieses Jubiläum schmerzhaft.
El hecho de que, 20 años después de este episodio de la época, siga existiendo una cortina de hierro alrededor de Cuba hace que este aniversario resulte incisivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In sehr seltenen Fällen führten stärkere Reaktionen am Ausgang der Harnröhre bei Frauen zu schmerzhafter Blasenentleerung (siehe Abschnitt 4.4).
En casos muy excepcionales, las reacciones graves en el meato uretral han dado como resultado disuria en mujeres (ver la sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uns allen ist schmerzhaft bewusst, dass sowohl in der EU als auch weltweit immer häufiger immer schwerere Naturkatastrophen auftreten.
Hemos tomado conciencia de que en la UE y el resto del mundo se producen catástrofes naturales cada vez más frecuentes y severos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles in diesem Verfahren war auch schmerzhaft, insbesondere die Neuorientierung von Haushaltslinien im Zusammenhang mit der Rechtsgrundlage.
Esto ha afectado de manera particular al ámbito social. Por otro lado, se ha conseguido establecer verdaderas prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Radioaktive Verseuchung kennt von Natur aus keine Grenzen. Dies haben wir nach Tschernobyl und Fukushima schmerzhaft zu spüren bekommen.
La contaminación radiactiva es de naturaleza transfronteriza, hecho que se sintió más a fondo después de los desastres de Chernóbil y Fukushima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen wir wirklich auf den schmerzhaft langsamen Prozeß der Extraktion von Konzessionen im Sinne der WTO warten?
¿O tenemos que esperar al trabajoso proceso de obtener concesiones en el marco de la OMC?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meinem ehrenwerten Freund noch einmal sagen, dass dieser Bericht auf beinahe schmerzhafte Weise aktuell ist.
Por último, quiero decir una vez más a mi honorable amigo que este informe resulta desafortunadamente muy oportuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
William Glasser schrieb: Was in der Vergangenheit passierte und schmerzhaft war, hat viel damit zu tun, wer wir heute sind.
William Glasser escribió "Lo que nos hizo sufrir en un pasado tiene mucho que ver con lo que somos hoy en día".
   Korpustyp: Untertitel
Psoriasis (Schuppenflechte) schränkt die Lebensqualität der Erkrankten schmerzhaft ein und stellt eine starke psychische Belastung mit hohem Leidensdruck dar. ES
La psoriasis deteriora la calidad de vida de los enfermos y les proporciona un elevado estrés psicológico. ES
Sachgebiete: e-commerce medizin handel    Korpustyp: Webseite
Dieser Schlag war umso schmerzhafter als deutlich wurde, dass die Beschneidung dieser öffentlichen Foren keine umfassenden öffentlichen Reaktionen hervorrief.
Ese golpe se sintió con mayor fuerza todavía porque fue evidente que el acotamiento de los foros populares no generó una amplia reacción del público.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich waren die Franzosen in gewisser Weise Vorläufer. Denn in Europa ändert sich derzeit etwas Tiefgreifendes - langsam, schmerzhaft, aber sicher.
De hecho, los franceses fueron algo así como unos precursores, pues algo profundo está cambiando lenta y penosamente, pero sin lugar a dudas, en Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir konnten lediglich die - schmerzhaft langsame - Standardprozedur nach Gregor Mendel anwenden, dem Entdecker der Genetik aus dem 19.
Todo lo que pudimos hacer fue seguir el procedimiento estándar (de una lentitud exasperante) creado por Gregor Mendel, quien fundó la genética en el siglo XIX.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst sollten sie auf neue Regeln drängen, die Finanzkrisen weniger wahrscheinlich und deren Folgen weniger schmerzhaft machen.
Primero, deberían presionar para que se implementen nuevas reglas que tornen menos probables las crisis financieras y menos severas sus consecuencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin schmerzhaft bewußt, daß unsere Vergangenheit von einem Schritt vornüber charakterisiert werden kann, und zwei Schritte rückwärts.
Esoty muy consciente de que nuestro pasado se ha caracterizado por dar un paso adelante y dos atrás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eindringende Erreger durch das ständige Melken sind Ursache schmerzhafter Euterentzündungen, die nicht selten zum frühzeitigen Tod führen. DE
Los gérmenes que las invaden por culpa del continuo ordeñe causan unas infecciones dolorosísimas de las ubres y llevan incluso a la muerte prematura en muchos casos. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diclofenac wird in erster Linie als Entzündungshemmer eingesetzt, beispielsweise bei Gelenkentzündungen, die zuweilen sehr schmerzhaft sein können.
El diclofenaco actúa principalmente frenando la inflamación, por ejemplo en las articulaciones.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Julien Régnier antwortete, die Diskussion um die Stöcke sei ein „langer und schmerzhafter Kampf in der Skiwelt.
Julien Régnier contestó que el tema de los bastones “es un debate muy viejo dentro del mundo del esquí.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Blendung beeinträchtigt die Sicht und kann beim Auto-, Rad- und Skifahren und selbst beim Sonnenbaden unangenehm, schmerzhaft und gefährlich sein.
Los reflejos reducen la visibilidad y hacen que conducir, montar en bicicleta, esquiar o simplemente tomar el sol no solo resulte incómodo sino hasta peligroso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Noch hat er keinen Titel in der höchsten Klasse gewonnen, aber er war manchmal schmerzhaft nahe dran.
Aunque no ha conseguido ningún título mundial en la categoría reina, Dani Pedrosa ha estado cerca en bastantes ocasiones.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Deutsche Politiker fürchten außerdem, dass Länder mit wirtschaftlichen und finanziellen Schwierigkeiten nach der Einführung von Eurobonds keinen Anreiz mehr für schmerzhafte Strukturreformen hätten.
Preguntas orales (versión corta) ¿Qué resultados intermedios ha arrojado la consulta sobre los bonos de estabilidad desarrollada por el Libro Verde?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Recherchen des Fernsehsenders haben ergeben, dass diese für die Tiere schmerzhafte Daunenproduktion mit direkter Unterstützung der EU erfolgt, da viele der betreffenden Betriebe EU-Beihilfen erhalten.
La investigación de la televisión muestra la penosa producción de plumas que se realiza con el apoyo económico directo de la UE, ya que varias de las granjas en cuestión reciben subsidios de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sei sicher, dass sich einige Branchen nun "den Kopf zerbrechen würden", doch es sei Zeit zu handeln, auch wenn dies schmerzhaft sei.
Esos porcentajes, según Aylward, aportarán "estabilidad en el mercado y promoverá la energía renovable, así como la eólica y los alimentos convertibles'.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanischew sagte auch, dass der Anpassungsprozess für sein Land mitunter „schmerzhaft“ sei, aber der feste Wunsch der EU beizutreten, das Land auch vorangebracht habe.
El Primer Ministro rumano, Calin Popescu, se dirigirá a la Conferencia de Presidentes del Parlamento Europeo durante esta segunda sesión plenaria de septiembre.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Jahresbericht wird schmerzhaft deutlich, dass die Reaktion der EIB auf die Krise im Hinblick auf die Entwicklungsländer zu langsam ist.
El informe anual muestra claramente que, para los países en desarrollo, la respuesta del BEI a la crisis ha sido demasiado lenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute kann dieser Sektor trotz einiger schmerzhafter Wunden, die ihm in bestimmten europäischen Regionen zugefügt wurden, einen Richtungswechsel vornehmen, nicht zuletzt durch die Entwicklung technischer und innovativer Textilien.
Hoy, a pesar de algunas heridas todavía abiertas en algunas regiones europeas, este sector ha sido capaz de cambiar de dirección, en particular mediante el desarrollo de productos textiles técnicos e innovadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan durchleben wir eine schmerzhafte Wirtschaftskrise. Deshalb ist es wichtig, Lösungen zu finden, die eine Erhöhung der Produktivität und eine Zunahme der Beschäftigung fördern.
Ahora que estamos atravesando una crisis económica peliaguda, es esencial buscar soluciones que promuevan un aumento de la productividad y un crecimiento del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unglück im Kernkraftwerk von Fukushima hat gezeigt, dass die Endlagerung von radioaktivem Abfall ein komplizierter und riskanter Prozess bleibt, der besonders schmerzhafte negative Folgen haben kann.
El accidente que ha tenido lugar en la central nuclear de Fukushima ha demostrado que la eliminación de los residuos radiactivos sigue siendo un proceso complicado y arriesgado que puede tener consecuencias negativas especialmente perjudiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch ein Land, das seit seiner Unabhängigkeit, die es 1953 erlangt hat, lange und schmerzhaft auf die Probe gestellt worden ist.
También es un país que se ha visto obligado a sufrir largas y penosas pruebas desde su independencia, que obtuvo en 1953.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reformvorschläge für die Gemeinsame Agrarpolitik und die Strukturfonds sind weitreichend und werden für zahlreiche Regionen der heutigen EU überaus schmerzhaft sein.
Las propuestas para la reforma de la política agrícola común y de los fondos estructurales son trascendentales y resultarán penosísimas para muchas regiones de la actual Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, man werde eventuell Gemeinschaftsmittel bereitstellen, um die Auswirkungen zu mildern, aber die Auswirkungen werden unmittelbar nach der Abschaffung kurz und schmerzhaft zu spüren sein.
El Comisario afirma que podrían ponerse a disposición fondos comunitarios para mitigar las repercusiones, pero las repercusiones se dejarán sentir fuerte e inmediatamente a partir de la supresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten von unseren türkischen Partnern, dass sie weiterhin schmerzhafte Veränderungen in ihrer eigenen Gesellschaft durchlaufen, mit durchaus schwierigen Auswirkungen auf ihre Innenpolitik.
Esperamos que nuestros homólogos turcos sigan realizando cambios profundos en su sociedad que afecten en gran medida a sus políticas nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind wohl alle einer Meinung, dass es für die Mitgliedstaaten und die Produzenten schmerzhaft und teuer sein muss, wenn sie Gemeinschaftsrecht nicht umsetzen.
Creo que todos estamos de acuerdo en que debemos hacer que los Estados miembros y los productores paguen caro el incumplimiento de la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte