Doch die Muster haben System, mit Konsequenzen, die sich im Laufe der Zeit allmählich und auf schmerzhafte Weise entfalten.
Pero los patrones son sistemáticos, con consecuencias que evolucionarán gradual y dolorosamente con el tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist wunderschön, Du bist lieb und Du bist schmerzhaft ehrlich.
Eres hermosa, eres amable, y dolorosamente honesta.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich glaube in dieser Wirtschaftskrise ist es schmerzhaft deutlich geworden, dass wir in der EU entweder einzeln scheitern oder gemeinsam erfolgreich sind.
Señor Presidente, creo que esta crisis ha dejado dolorosamente claro que fracasaremos por separado o tendremos éxito juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schmerzhaft Normale am schwierigsten darstellen.
Es lo que es dolorosamente normal.
Korpustyp: Untertitel
Welche Gefahren drohen, wenn sie bei dieser Aufgabe versagen, wurde durch das Subprime-Debakel schmerzhaft verdeutlicht.
La debacle de las hipotecas de alto riesgo ha puesto dolorosamente en evidencia los peligros de fracasar en esta tarea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Entfernung mit Wachs ist schmerzhaft und eine Laserbehandlung ist zu teuer.
Pero la distancia con la cera un tratamiento del láser es dolorosamente y es demasiado caro.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings verbirgt dieser überaus niedrige Anstieg eine Realität, die in den Jahren 2002 und 2003 für den Mann auf der Straße eine schmerzhafte Gewissheit gewesen ist.
Sin embargo, este reducido incremento oculta una realidad dolorosamente obvia para el ciudadano de a pie en 2002 y 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Eine schlechte Nachricht, die Sie schmerzhaft berühren wird.
Tengo una muy mala noticia, que os sorprenderá muy dolorosamente.
Korpustyp: Untertitel
– Ja, Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Als Abgeordneter aus dem Norden Frankreichs habe ich schmerzhaft erlebt, wie die Stahlproduktion in meiner Region umstrukturiert wurde.
– Señor Presidente, Señorías, como representante electo del norte de Francia, viví dolorosamente las reestructuraciones de la siderurgia en mi región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist komisch, in einem Film läßt sic…das schmerzhaft Normale am schwierigsten darstellen.
Es curioso, lo más difícil de mostrar en una películ…es lo que es dolorosamente normal.
Sachgebiete: e-commerce medizin media
Korpustyp: Webseite
Das Oxytocin ist ein Hormon, das sowohl beim Orgasmus als auch während der Geburtswehen präsent ist, so dass es ganz normal ist, dass man nach dem Orgasmus kleinere Kontraktionen hat (im Allgemeinen nicht schmerzhaft). Da dies keine Geburtswehen sind, nennt man sie Braxton Hicks-Kontraktionen.
La oxitocina es una hormona presente tanto en el orgasmo, como en las contracciones del parto, por lo que es normal que tras el orgasmo se produzca alguna pequeña contracción (generalmente no dolorosa) que no es considerada de parto, se le llama contracción de Braxton Hicks
3. Der Vorschlag, demzufolge die Energie erzeugende Industrie alle ihre CO2-Emissionsrechte ab 2013 über Auktionen erwerben muss, wird zu einem massiven Anstieg der Energiepreise führen, der in den Volkswirtschaften der einzelnen Länder besonders schmerzhaft zu spüren sein wird.
3. La propuesta según la cual la industria generadora de energía deberá comprar todos los derechos de emisión de CO2 mediante subasta a partir de 2013 provocará un incremento generalizado de los precios de la energía, que sentirán las economías nacionales de forma muy aguda.
3. Der Vorschlag, demzufolge die Energie erzeugende Industrie alle ihre CO2-Emissionsrechte ab 2013 über Auktionen erwerben muss, wird zu einem massiven Anstieg der Energiepreise führen, der in den Volkswirtschaften der einzelnen Länder besonders schmerzhaft zu spüren sein wird.
3. La propuesta según la cual la industria generadora de energía deberá comprar todos los derechos de emisión de CO2 mediante subasta a partir de 2013 provocará un incremento generalizado de los precios de la energía, que sentirán las economías nacionales de forma muy aguda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmerzhaftdolor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um es für die Verlierer weniger schmerzhaft zu machen, wurde seinerzeit eine großzügige Sitzverteilung im Parlament vorgenommen. Damit wird selbstverständlich auch etwas über die Wertschätzung des Rates für das Parlament ausgesagt.
En realidad no se trataba sino de un voto más o menos, pero para aliviar el dolor de los perdedores se repartieron generosamente escaños del Parlamento, lo cual también dice mucho sobre el aprecio que nos tiene el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Extravasation), so kann das schmerzhaft sein sowie Schwellungen, Bläschenbildung und Hautverfärbungen in der Umgebung der Injektionsstelle verursachen, besonders wenn die betroffene Stelle Licht ausgesetzt ist.
luz, puede causar dolor, hinchazón, formación de ampollas y cambios en el color de la piel del área de filtración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Innerhalb von 4 Stunden nach der Impfung entwickelt sich an der Injektionsstelle eine diffuse Schwellung, die warm oder schmerzhaft sein kann.
Después de la vacunación, se desarrolla en el punto de inyección una reacción de inflamación difusa, que puede ser de calor o dolor, durante 4 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sichtbare Schwellungen, die gelegentlich für einen Tag leicht schmerzhaft sind, können bei bis zu 45% der behandelten Tiere an der Injektionsstelle auftreten.
Puede desarrollarse inflamación visible en el punto de inyección hasta en un 45% de los animales tratados, asociada ocasionalmente, con un ligero dolor de 1 día de duración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorübergehende Schwellungen an der Injektionsstelle, die gelegentlich leicht schmerzhaft sein können.
Inflamaciones transitorias en el punto de inyección con ligero dolor ocasional.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Hautausschlag, der juckend, rot oder schmerzhaft sein kann, oder Hautabschuppung auch an den
- exantemas cutáneos que pueden picar, enrojecimiento, dolor o descamación de la piel que afecta
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine versehentliche Selbstinjektion kann schmerzhaft sein.
La autoinyección accidental puede producir dolor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine versehentliche Selbstinjektion kann schmerzhaft sein.
La autoinyección accidental puede llegar a producir dolor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sofern nichts Gegenteiliges bekannt oder erwiesen ist, ist davon auszugehen, dass Verfahren, die für Menschen schmerzhaft sind, auch für Tiere schmerzhaft sind.
A menos que se sepa o se establezca lo contrario, debe suponerse que los procedimientos que causan dolor en los seres humanos también causan dolor en los animales.
Korpustyp: EU DCEP
Das sah ziemlich schmerzhaft aus.
Ella parecía estar en el dolor.
Korpustyp: Untertitel
schmerzhaftpenoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fall Fourniret ist ein peinliches und schmerzhaftes Beispiel dafür.
El caso Fourniret es un doloroso y penoso ejemplo de este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will an der Auktion nicht teilnehmen. Das ist mir zu schmerzhaft.
Es que preferiría no asistir a la subasta, es penoso para mí.
Korpustyp: Untertitel
Einem schmerzhaften Kompromiss musste allerdings auch ich zustimmen, nämlich in der Frage der Produktplatzierung.
Aún así, he pasado por la penosa experiencia de tener que dar mi consentimiento a un compromiso sobre colocación de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gustavus Adolphus, während Schweden einen schmerzhaften Krieg führt.
Gustavus Adolphu…mientras Suecia se encuentra en medio de una penosa guerra.
Korpustyp: Untertitel
Dies wäre sowohl wesentlich schmerzhafter für die US-Verbraucher als auch sinnlos.
sería mucho más penoso para los consumidores estadounidenses y no tendría objeto alguno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schmerzhaft offensichtlich, sogar jetzt noch.
Es obvio que es penoso incluso ahora.
Korpustyp: Untertitel
Zu den zukünftigen Missionen gehören Kambodscha und Ruanda, beides Länder mit einer schmerzhaften Vergangenheit.
La próximas misiones incluyen Cambodia y Ruanda, países ambos que se está recuperando de una pasado muy penoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unnatürlich und schmerzhaft zu sehen.
Es antinatural y penoso de ver.
Korpustyp: Untertitel
Der Direktor kann in Ausnahmefällen Abweichungen von diesen Bestimmungen genehmigen, wenn nach seiner Auffassung eine strenge Anwendung dieser Bestimmungen für die betreffende Person besonders schmerzhafte Folgen haben kann.
Con carácter excepcional, el director podrá autorizar excepciones a esta disposición si considera que su aplicación estricta podría acarrear consecuencias especialmente penosas para el interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch die Große Depression der frühen 1930er Jahre heimgesuchte Zwischenkriegszeit bietet eine ganze Reihe schmerzhafter, aber wichtiger Lektionen für die Gegenwart.
La economía de la época de entreguerras, destrozada por la Gran Depresión de comienzos del decenio de 1930, ofrece toda una serie de lecciones penosas, pero importantes, para el presente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schmerzhaftdolorosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl derartige Veränderung in der Regel zunächst einmal schmerzhaft sind, wirken sie sich mittel- und langfristig positiv aus.
Aunque esos cambios suelen ser dolorosos a corto plazo, tienen un efecto positivo a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse dieser Politik werden für die Arbeitnehmer besonders schmerzhaft sein: der Verlust von Tausenden von Arbeitsplätzen, schlechtere Beschäftigungsverhältnisse und sinkender Lebensstandard.
Los resultados de esta política van a ser especialmente dolorosos para los trabajadores: pérdida de miles de puestos de trabajo, peores relaciones industriales y una caída del nivel de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die müssen die Nettozahler, also die fleißigen deutschen, französischen, italienischen, niederländischen und österreichischen Bürger aus ihren nationalen Budgets finanzieren, aus denen bereits jetzt starke Einschnitte schmerzhaft spürbar sind.
Esto tendrán que financiarlo los contribuidores netos, es decir, los trabajadores de Alemania, Francia, Italia, los Países Bajos y Austria, de sus presupuestos nacionales; ya se han notado los primeros dolorosos recortes en estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir uns am Ende einer Ära befinden, der Bush-Ära, und dass die letzten Züge von Präsident Bush besonders blutig und schmerzhaft sind.
Y veo que estamos en un momento de final de época; se acaba una época, que es la época Bush, y los últimos coletazos de Bush son especialmente dolorosos y sangrientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche Anpassungen dieser Größenordnung sind immer schmerzhaft, doch sind die wirtschaftlichen Schmerzen heute tendenziell größer, weil die Gewinner mit geringerer Wahrscheinlichkeit zu Ausgaben neigen.
Los ajustes económicos de esta magnitud son siempre dolorosos, pero el dolor económico hoy es mayor porque los ganadores son menos proclives a gastar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tierversuche, mit denen zum menschlichen Verzehr bestimmte Muscheln auf marine Biotoxine untersucht werden, sind äußerst schmerzhaft und sollten durch Alternativversuche ohne Verwendung von Tieren ersetzt werden.
Los experimentos con animales realizados para evaluar la presencia de biotoxinas marinas en moluscos destinados al consumo humano son muy dolorosos y deberían sustituirse con alternativas en que no se utilicen animales.
Korpustyp: EU DCEP
Doch all diese Möglichkeiten waren schmerzhaft.
Pero todos esos métodos eran dolorosos.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir denken, dass die Erinnerungen ziemlich schmerzhaft sind.
Pensaría que los recuerdos son demasiado dolorosos.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Zahnimplantaten waren weniger schmerzhaft.
Mis implantes dentales fueron menos dolorosos.
Korpustyp: Untertitel
Da auf ähnliche Weise die Ursache, eine verunreinigte Wiedergeburt, wie Gift ist, sind auch ihre Auswirklungen unvermeidlich giftig und schmerzhaft.
Wir müssen alle Mitgliedstaaten dazu zwingen, verantwortungsvolle Haushaltspolitiken anzuwenden, so schmerzhaft das auch sein mag.
Debemos obligar a todos los Estados miembros a llevar a cabo políticas presupuestarias responsables, por muy dolorosas que puedan ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass Reformen oft schmerzhaft sind. Es ist klar, dass es eine immense Aufgabe ist, die erfüllt werden muss, um weiterzugeben, was von den Menschen fairerweise verlangt werden muss.
Está claro que las reformas a menudo son dolorosas; y que hay muchísimo por hacer para dar a conocer lo que se debe pedir a los ciudadanos de manera justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe der Zeit werden solche Anfälle weniger häufig auftreten und weniger schmerzhaft sein, wenn Sie ADENURIC weiterhin jeden Tag einnehmen.
Si continúa tomando ADENURIC a diario, las crisis de gota serán cada vez menos frecuentes y menos dolorosas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl diese normalerweise schmerzhaft sind, können Wirbelbrüche so lange unentdeckt bleiben, bis sie zu Verlust an Körpergröße führen.
Aunque éstas normalmente son dolorosas, las fracturas de columna vertebral pueden pasar inadvertidas hasta que causan pérdida de altura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die ungünstigen Folgen der Maßnahmen aufgrund der Vereinbarung über die Wirtschafts- und Finanzpolitik und des Vertrags über die Kreditgewährung in Griechenland sind für die empfindlichen sozialen Gruppen besonders schmerzhaft.
Las consecuencias negativas de las medidas del Memorándum (contrato de préstamo) en Grecia son especialmente dolorosas para los grupos sociales más vulnerables.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Folgen sind für die Menschen aber sicherlich weniger verheerend und schmerzhaft, wenn entsprechende Gegenmaßnahmen getroffen werden.
Pero sus consecuencias serán, con seguridad, menos intensas y menos dolorosas para la gente si nos preparamos mejor para ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine qualitativ hochwertige wissenschaftliche Information kann nur zum Verständnis der von den Gemeinschaftsinstitutionen gefassten Beschlüsse beitragen, die bisweilen für die Bevölkerung in den Küstengebieten schmerzhaft sind.
Una información científica de calidad no puede sino ayudar a la comprensión de las decisiones, a veces dolorosas para las comunidades costeras, que toman las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Briefe von John Teller wären sehr schmerzhaft.
Las cartas de John Teller podrían ser muy dolorosas.
Korpustyp: Untertitel
Das Aufreibendste für Christopher und mich waren die Flugszenen, weil sie physisch sehr anstrengend waren, oft geradezu schmerzhaft, und auch langweilig, und das Take für Take.
La parte más dura para Chris eran las escenas de vuel…porque eran incómodas físicamente, y a menudo muy dolorosas. Eran pesadas, una toma detrás de otra.
Korpustyp: Untertitel
Aber was ich weiß ist…dass es für meinen Sohn sehr schmerzhaft wäre, wenn er die Briefe von John Teller lesen würde.
Lo que sí s…...es que esas cartas de John Telle…...serían muy dolorosas para mi hijo si las leyera.
Korpustyp: Untertitel
schmerzhaftdolorosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo gehobelt wird, fallen Späne, und daher werden diese Maßnahmen für die Betreffenden, sowohl für die gewerblichen Verkehrsunternehmer als auch für den einzelnen Bürger, zwangsläufig schmerzhaft sein.
Y como no se puede hacer una tortilla sin romper huevos, estas medidas inevitablemente serán dolorosas para quienes se vean afectados, tanto los operadores profesionales del transporte como los ciudadanos individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch eine Bemerkung: Lassen Sie uns weniger über die Ziele sprechen, über die wir uns alle einig sind - wer wollte nicht Europa zu einem dynamischen Wirtschaftsraum gestalten? -, sondern etwas mehr über die Entscheidungen, die, selbst wenn sie schmerzhaft und schwierig sind, schnellstens getroffen werden müssen.
En conclusión, señor Presidente: hablemos menos de objetivos sobre los que estamos todos de acuerdo - ¿quién no querría hacer de Europa una economía dinámica? - y hablemos un poco más de decisiones - a lo mejor dolorosas y difíciles - que han de tomarse lo más pronto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reformen werden schmerzhaft sein, Interessengruppen werden sich dagegen wehren, aber mit genügend politischem Willen wird sich der Erfolg mit der Zeit einstellen.
Las reformas serán dolorosas, los intereses creados se resistirán, pero con la suficiente voluntad política, ustedes cosecharán los beneficios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass rheumatische Erkrankungen schwerwiegend, beeinträchtigend und schmerzhaft sein können und dass die betroffenen Personen häufig unter sozialer Ausgrenzung zu leiden haben und sie mit einer geringeren Lebenserwartung rechnen müssen,
Considerando que las enfermedades reumáticas pueden tener carácter grave, entrañar discapacidad y ser dolorosas, y que, con frecuencia, las personas afectadas por estas dolencias se ven excluidas socialmente y su esperanza de vida se reduce,
Korpustyp: EU DCEP
schmerzhaftdolorido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bereich kann von Gewebe umgeben sein, das schmerzhaft, fest, weichlich, schwammig, wärmer oder kälter als das Nachbargewebe ist.
ES
Para los estados de Europa Oriental, recientes miembros de la Unión Europea, las consecuencias negativas de la legalización de las patentes de software sería especialmente perjudicial.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
schmerzhaftsufrimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
o Wirtschaftsreformen können mitunter schmerzhaft sein, aber im Falle der Armen sollten diese Schmerzen auf ein Mindestmaß reduziert werden.
o Está permitido que las reformas económicas ocasionen sufrimiento, pero no aminorar el sufrimiento de los pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die letzten Wochen waren sehr schmerzhaft für Sie.
Sé que has pasado tres semanas de mucho sufrimiento.
Korpustyp: Untertitel
schmerzhaftduela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir als Österreicher müssen in der Europäischen Union auch schmerzhaft lernen, daß nicht alles so geht, wie wir uns das wünschen.
Pero al formar parte de la Unión Europea, los austríacos debemos aprender a aceptar, aunque a veces nos duela, que las cosas no siempre son como nosotros quisiéramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man etwas sehr lange tut, vermisst man es, auch wenn es schmerzhaft war.
Al hacer algo durante mucho tiempo, lo echas de menos aunque te duela.
Korpustyp: Untertitel
schmerzhaftlamentablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sorgen bereiten ihnen beispielweise der dadurch leichtgemachte Drogentransfer innerhalb des Binnenmarktes und die Durchlässigkeit der Außengrenzen der Gemeinschaft, an die wir besonders durch die organisierte Kriminalität aus dem Osten schmerzhaft erinnert werden.
Entre otros motivos de preocupación, destaca la facilidad con que se mueven los estupefacientes en el mercado único y la permeabilidad de las fronteras exteriores de la Unión, aspectos éstos que lamentablemente nos recuerdan las actividades de la delincuencia organizada de los países del Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre hilfreich, um jenes Vertrauen aufzubauen, an dem es momentan so schmerzhaft mangelt und um die Bedingungen für den Neustart produktiver Verhandlungen zu schaffen.
Esto ayudaría a establecer la confianza que hoy lamentablemente no existe, y a que se den las condiciones para reiniciar negociaciones productivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schmerzhaftdureza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ernste Wirtschaftskrise, die die ganze Welt gleichermaßen getroffen hat, wird in der EU derzeit besonders schmerzhaft spürbar.
- (PT) La grave crisis económica mundial que todo el mundo está sufriendo al mismo tiempo, se está haciendo sentir con gran dureza en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Umwälzungen, die in der Textil- und Bekleidungsindustrie weltweit stattfinden, machen sich schmerzhaft in den europäischen Regionen bemerkbar, in denen die Textilproduktion stark konzentriert ist.
– Señor Presidente, la convulsión que registra la industria mundial del sector textil y de la confección se deja sentir con dureza en las regiones europeas con una gran concentración de producción textil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmerzhaftdifícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Erste ist, dass wir in Europa wissen, wie lang und schmerzhaft der Weg zur Freiheit sein kann.
El primero es que en Europa sabemos que el camino hacia la libertad es largo y difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, wie schmerzhaft das für dich sein muss.
Sé lo difícil que tiene que ser esto para ti.
Korpustyp: Untertitel
schmerzhaftdoliente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In jedem Fall ist diese Prozedur langsam und schmerzhaft.
Schmerzhafte Neuropathie (Nervenschmerzen) Wenn sich Ihre Blutzuckerwerte sehr rasch bessern, können brennende, kribbelnde Schmerzen auftreten - dies wird als akute schmerzhafte Neuropathie bezeichnet und ist normalerweise vorübergehender Natur.
Si su nivel de glucosa en sangre aumenta muy rápido esto puede causar sensación quemante, de hormigueo o calambres.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Je mehr du gegen die Wahrheit ankämpfst, desto schmerzhafter ist es.
Cuanto más luches contra la verdad, más te dolerá.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Prozess erfordert die oft komplexe und schmerzhafte Formulierung einer Verfassung.
Este proceso requiere un tipo de elaboración de una constitución que a menudo es complejo y lleno de obstáculos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie schmerzhafte Rötungen auf der Haut und/oder Bläschen am Körper oder im Mund
- su piel está enrojecida y le duele y/ o si aparecen ampollas en alguna zona del cuerpo o en la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wechseln Sie die Stelle der Injektion jedes Mal, um lokale schmerzhafte Stellen zu vermeiden.
Cambie el lugar de la inyección cada vez, de forma que no llegue a estar dolorida la zona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el ug Schmerzhafte Neuropathie (Nervenschmerzen) Wenn sich Ihre Blutzuckerwerte sehr rasch bessern, können brennende, kribbelnde Schmerzen
Si su nivel de glucosa en sangre aumenta muy rápido esto puede causar sensación quemante, de hormigueo o calambres.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies hat schmerzhafte Folgen für die öffentliche Gesundheit und schröpft das Einkommen des Volkes.
Eso tendrá consecuencias negativas para la salud pública y para los bolsillos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klima, Lebensmittel und gesellschaftliche Krisen haben jedoch ebenfalls Folgen, die genauso schmerzhaft sind.
Sin embargo, las crisis climática, alimenticia y social también están teniendo el mismo impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich wiederholt gesagt habe, muss eine Nichtbeachtung des Gemeinschaftsrechts schmerzhaft und teuer gemacht werden.
Como he dicho repetidamente, debemos hacer que haya que pagar caro el incumplimiento de la ley comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist schmerzhaft empfindlich in Gesellschaft, unfähig zu flirten oder zu umwerben.
Es violentamente sensitivo en compañía. Incapaz de obtener atención.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist eine sehr leichte Operation, aber es wird danach sehr schmerzhaft sein.
Es una operación sencilla pero después le dolerá mucho.
Korpustyp: Untertitel
Er ist schmerzhaft empfindlich in Gesellschaft, unfähig zu flirten oder zu umwerben.
Es terriblemente sensible en sociedad. Y es incapaz de flirtear.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn die Wahrheit schmerzhaft ist, so ist es die Lüge, die tötet.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Der geänderte Plan zur Wiederauffüllung der Kabeljaubestände wird für die Fischereiindustrie und die abhängigen Gemeinden schmerzhaft sein.
El plan revisado para la recuperación del bacalao acarreará grandes dificultades para el sector pesquero y las comunidades que dependen de la pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Van Rompuy verteidigte die bisherigen Bemühungen: "In den letzten zwei Jahren haben wir schwere, manchmal gar schmerzhafte Maßnahmen ergriffen.
En el debate participaron tanto el Presidente de la Comisión, José Manuel Durão Barroso, como el del Consejo, Herman Van Rompuy.
Korpustyp: EU DCEP
Dass 20 Jahre nach diesem epochalen Ereignis noch immer ein eiserner Vorhang um Kuba herum besteht, macht dieses Jubiläum schmerzhaft.
El hecho de que, 20 años después de este episodio de la época, siga existiendo una cortina de hierro alrededor de Cuba hace que este aniversario resulte incisivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In sehr seltenen Fällen führten stärkere Reaktionen am Ausgang der Harnröhre bei Frauen zu schmerzhafter Blasenentleerung (siehe Abschnitt 4.4).
En casos muy excepcionales, las reacciones graves en el meato uretral han dado como resultado disuria en mujeres (ver la sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uns allen ist schmerzhaft bewusst, dass sowohl in der EU als auch weltweit immer häufiger immer schwerere Naturkatastrophen auftreten.
Hemos tomado conciencia de que en la UE y el resto del mundo se producen catástrofes naturales cada vez más frecuentes y severos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles in diesem Verfahren war auch schmerzhaft, insbesondere die Neuorientierung von Haushaltslinien im Zusammenhang mit der Rechtsgrundlage.
Esto ha afectado de manera particular al ámbito social. Por otro lado, se ha conseguido establecer verdaderas prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Radioaktive Verseuchung kennt von Natur aus keine Grenzen. Dies haben wir nach Tschernobyl und Fukushima schmerzhaft zu spüren bekommen.
La contaminación radiactiva es de naturaleza transfronteriza, hecho que se sintió más a fondo después de los desastres de Chernóbil y Fukushima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen wir wirklich auf den schmerzhaft langsamen Prozeß der Extraktion von Konzessionen im Sinne der WTO warten?
¿O tenemos que esperar al trabajoso proceso de obtener concesiones en el marco de la OMC?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meinem ehrenwerten Freund noch einmal sagen, dass dieser Bericht auf beinahe schmerzhafte Weise aktuell ist.
Por último, quiero decir una vez más a mi honorable amigo que este informe resulta desafortunadamente muy oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
William Glasser schrieb: Was in der Vergangenheit passierte und schmerzhaft war, hat viel damit zu tun, wer wir heute sind.
William Glasser escribió "Lo que nos hizo sufrir en un pasado tiene mucho que ver con lo que somos hoy en día".
Korpustyp: Untertitel
Psoriasis (Schuppenflechte) schränkt die Lebensqualität der Erkrankten schmerzhaft ein und stellt eine starke psychische Belastung mit hohem Leidensdruck dar.
ES
Dieser Schlag war umso schmerzhafter als deutlich wurde, dass die Beschneidung dieser öffentlichen Foren keine umfassenden öffentlichen Reaktionen hervorrief.
Ese golpe se sintió con mayor fuerza todavía porque fue evidente que el acotamiento de los foros populares no generó una amplia reacción del público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich waren die Franzosen in gewisser Weise Vorläufer. Denn in Europa ändert sich derzeit etwas Tiefgreifendes - langsam, schmerzhaft, aber sicher.
De hecho, los franceses fueron algo así como unos precursores, pues algo profundo está cambiando lenta y penosamente, pero sin lugar a dudas, en Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir konnten lediglich die - schmerzhaft langsame - Standardprozedur nach Gregor Mendel anwenden, dem Entdecker der Genetik aus dem 19.
Todo lo que pudimos hacer fue seguir el procedimiento estándar (de una lentitud exasperante) creado por Gregor Mendel, quien fundó la genética en el siglo XIX.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst sollten sie auf neue Regeln drängen, die Finanzkrisen weniger wahrscheinlich und deren Folgen weniger schmerzhaft machen.
Primero, deberían presionar para que se implementen nuevas reglas que tornen menos probables las crisis financieras y menos severas sus consecuencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin schmerzhaft bewußt, daß unsere Vergangenheit von einem Schritt vornüber charakterisiert werden kann, und zwei Schritte rückwärts.
Esoty muy consciente de que nuestro pasado se ha caracterizado por dar un paso adelante y dos atrás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eindringende Erreger durch das ständige Melken sind Ursache schmerzhafter Euterentzündungen, die nicht selten zum frühzeitigen Tod führen.
DE
Los gérmenes que las invaden por culpa del continuo ordeñe causan unas infecciones dolorosísimas de las ubres y llevan incluso a la muerte prematura en muchos casos.
DE
Los reflejos reducen la visibilidad y hacen que conducir, montar en bicicleta, esquiar o simplemente tomar el sol no solo resulte incómodo sino hasta peligroso.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Deutsche Politiker fürchten außerdem, dass Länder mit wirtschaftlichen und finanziellen Schwierigkeiten nach der Einführung von Eurobonds keinen Anreiz mehr für schmerzhafte Strukturreformen hätten.
Preguntas orales (versión corta) ¿Qué resultados intermedios ha arrojado la consulta sobre los bonos de estabilidad desarrollada por el Libro Verde?
Korpustyp: EU DCEP
Die Recherchen des Fernsehsenders haben ergeben, dass diese für die Tiere schmerzhafte Daunenproduktion mit direkter Unterstützung der EU erfolgt, da viele der betreffenden Betriebe EU-Beihilfen erhalten.
La investigación de la televisión muestra la penosa producción de plumas que se realiza con el apoyo económico directo de la UE, ya que varias de las granjas en cuestión reciben subsidios de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Er sei sicher, dass sich einige Branchen nun "den Kopf zerbrechen würden", doch es sei Zeit zu handeln, auch wenn dies schmerzhaft sei.
Esos porcentajes, según Aylward, aportarán "estabilidad en el mercado y promoverá la energía renovable, así como la eólica y los alimentos convertibles'.
Korpustyp: EU DCEP
Stanischew sagte auch, dass der Anpassungsprozess für sein Land mitunter „schmerzhaft“ sei, aber der feste Wunsch der EU beizutreten, das Land auch vorangebracht habe.
El Primer Ministro rumano, Calin Popescu, se dirigirá a la Conferencia de Presidentes del Parlamento Europeo durante esta segunda sesión plenaria de septiembre.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Jahresbericht wird schmerzhaft deutlich, dass die Reaktion der EIB auf die Krise im Hinblick auf die Entwicklungsländer zu langsam ist.
El informe anual muestra claramente que, para los países en desarrollo, la respuesta del BEI a la crisis ha sido demasiado lenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute kann dieser Sektor trotz einiger schmerzhafter Wunden, die ihm in bestimmten europäischen Regionen zugefügt wurden, einen Richtungswechsel vornehmen, nicht zuletzt durch die Entwicklung technischer und innovativer Textilien.
Hoy, a pesar de algunas heridas todavía abiertas en algunas regiones europeas, este sector ha sido capaz de cambiar de dirección, en particular mediante el desarrollo de productos textiles técnicos e innovadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan durchleben wir eine schmerzhafte Wirtschaftskrise. Deshalb ist es wichtig, Lösungen zu finden, die eine Erhöhung der Produktivität und eine Zunahme der Beschäftigung fördern.
Ahora que estamos atravesando una crisis económica peliaguda, es esencial buscar soluciones que promuevan un aumento de la productividad y un crecimiento del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unglück im Kernkraftwerk von Fukushima hat gezeigt, dass die Endlagerung von radioaktivem Abfall ein komplizierter und riskanter Prozess bleibt, der besonders schmerzhafte negative Folgen haben kann.
El accidente que ha tenido lugar en la central nuclear de Fukushima ha demostrado que la eliminación de los residuos radiactivos sigue siendo un proceso complicado y arriesgado que puede tener consecuencias negativas especialmente perjudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch ein Land, das seit seiner Unabhängigkeit, die es 1953 erlangt hat, lange und schmerzhaft auf die Probe gestellt worden ist.
También es un país que se ha visto obligado a sufrir largas y penosas pruebas desde su independencia, que obtuvo en 1953.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reformvorschläge für die Gemeinsame Agrarpolitik und die Strukturfonds sind weitreichend und werden für zahlreiche Regionen der heutigen EU überaus schmerzhaft sein.
Las propuestas para la reforma de la política agrícola común y de los fondos estructurales son trascendentales y resultarán penosísimas para muchas regiones de la actual Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, man werde eventuell Gemeinschaftsmittel bereitstellen, um die Auswirkungen zu mildern, aber die Auswirkungen werden unmittelbar nach der Abschaffung kurz und schmerzhaft zu spüren sein.
El Comisario afirma que podrían ponerse a disposición fondos comunitarios para mitigar las repercusiones, pero las repercusiones se dejarán sentir fuerte e inmediatamente a partir de la supresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten von unseren türkischen Partnern, dass sie weiterhin schmerzhafte Veränderungen in ihrer eigenen Gesellschaft durchlaufen, mit durchaus schwierigen Auswirkungen auf ihre Innenpolitik.
Esperamos que nuestros homólogos turcos sigan realizando cambios profundos en su sociedad que afecten en gran medida a sus políticas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind wohl alle einer Meinung, dass es für die Mitgliedstaaten und die Produzenten schmerzhaft und teuer sein muss, wenn sie Gemeinschaftsrecht nicht umsetzen.
Creo que todos estamos de acuerdo en que debemos hacer que los Estados miembros y los productores paguen caro el incumplimiento de la legislación comunitaria.