Am schmerzlichsten ist, dass diesen Preis auch die Menschen mit den geringsten Einkommen werden zahlen müssen.
Lo que resulta más penoso es que ese precio lo pagarán las personas con ingresos más bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Weg von Weiden, Brücken und zu bekannten Gesichtern...... und schmerzlichen Erinnerungen.
Lejos de praderas y puentes y gente conocid…...y de recuerdos penosos.
Korpustyp: Untertitel
Es muss für das Kommissionsmitglied und Herrn Jarzembowski sehr schmerzlich sein, mit diesem Vorschlag auf eine derart breite Ablehnung zu stoßen.
Debe ser penoso para el Comisario y el Sr. Jarzembowski ver la oposición tan amplia que existe hoy aquí a esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr schmerzlich für mich.
Esto es muy penoso para mí.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns auf sehr schmerzliche Weise durch die - wie ich sie bisweilen bezeichne - "schändliche Statistik" des europäischen Arbeitsmarktes verdeutlicht.
Es un rasgo penoso de lo que a veces denomino «las estadísticas de la vergüenza» del mercado laboral de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren also Zeugin dieses schmerzlichen Dramas?
¿Fue usted testigo de ese penoso drama?
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nicht zu leugnen, dass die Situation heute äußerst schwierig und schmerzlich ist.
Pero es evidente hoy que el estado de las cosas es extremadamente difícil y penoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist sehr schmerzlich für mich, da die Ukraine ein wichtiger Nachbar und strategischer Partner für uns ist.
Esto me resulta muy penoso, porque Ucrania es un importante vecino y socio estratégico de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Aufeinanderzugehen der Mitgliedstaaten sollte unter diesen Umständen nicht schmerzlich sein, sondern leicht von der Hand gehen.
Bajo estas condiciones, la aproximación de posiciones entre los Estados miembros no debería resultar penosa, sino fluida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entführungen und Morde an Ausländern, darunter auch Bürger der EU, sind ein schmerzliches Beispiel dafür.
Los secuestros y asesinatos de ciudadanos extranjeros, algunos de la Unión Europea, constituyen un penoso ejemplo de ello.
Er war bereit, mit seinen Gegnern zu sprechen, und das hat dann zu der Lösung geführt, die zweifellos auch Frankreich gewisse Vorteile gebracht hat, auch wenn es noch so schmerzlich für die Franzosen war.
Se mostró dispuesto a hablar con sus contrincantes y esto abrió las puertas a una solución, que sin duda también reportó algunas ventajas para Francia aunque fuese muy dolorosa para los franceses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise hat der Rat im Dezember erhebliche Kürzungen am Haushalt der Europäischen Union vorgenommen, die für einige Programme, darunter auch das Programm, das wir hier erörtern, äußerst schmerzlich waren.
Por desgracia, el Consejo realizó importantes recortes en el presupuesto de la Unión Europea en diciembre, que afectaron de manera excepcionalmente dolorosa a algunos programas, como el que estamos debatiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eingreifen der internationalen Gemeinschaft war daher zwar schmerzlich, aber notwendig, denn zumindest in jenem Teil Europas, der seine Verhaltensstandards in der Schlußakte von Helsinki und in der Pariser Charta festgeschrieben hat, darf der systematische Einsatz der Armee gegen die eigene Bevölkerung nicht hingenommen werden, sondern muß strenge Sanktionen nach sich ziehen.
En consecuencia, la intervención de la comunidad internacional ha sido dolorosa, pero necesaria, ya que al menos en aquella Europa que definió sus criterios de comportamiento en el Acta Final de Helsinki y en la Carta de París, el uso sistemático del ejército contra su propia población es intolerable y debe comportar sanciones graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich jedoch anders entschieden: Sie bezeichneten den Krieg als "schmerzlich, aber notwendig" .
Usted, en cambio, ha optado por algo distinto: ha querido definir la guerra «dolorosa, pero necesaria».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Galicier sind uns dieser Tatsache lebhaft und schmerzlich bewusst.
Nosotros, los gallegos, tenemos una conciencia viva y dolorosa de esta realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird für alle Fischer sehr schmerzlich werden, weil es viele Kürzungen bei den Fangmengen und den Verlust vieler Arbeitsplätze bedeutet. Die Berichterstatterin weist in ihrem Bericht darauf hin.
Será una medida muy dolorosa para todos los pescadores, porque significará la introducción de numerosas reducciones de captura y la pérdida de muchos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in Nordirland haben das in den vergangenen 30 Jahren sehr schmerzlich erfahren müssen.
En Irlanda del Norte hemos vivido esa realidad de una manera muy dolorosa durante más de 30 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das polnische Volk hat die dunkle Zeit des Kommunismus und des Nationalismus schmerzlich erfahren.
Los polacos han sufrido la dolorosa experiencia de la era oscura del comunismo y del nacionalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung war schmerzlich, aber notwendig, um von der Kommission als Institution und der ganzen Europäischen Union Schaden abzuwenden.
Fue una decisión dolorosa, pero necesaria para preservar a la Comisión como institución y a la Unión Europea en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untätigkeit der vergangenen Tage ist besonders schmerzlich, da die Europäische Kommission bei der Definition der Schritte, die möglicherweise die Abhängigkeit Europas verringern, gute Arbeit geleistet hat.
La inactividad de los últimos días resulta especialmente dolorosa, dado que la Comisión Europea definió perfectamente las medidas que pueden reducir la dependencia de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmerzlichdolorosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute, ein Jahr nach dem zweitschlimmsten Beben in der Geschichte der Menschheit, sind die Spuren der Katastrophe immer noch schmerzlich sichtbar.
A día de hoy, un año después del segundo temblor más devastador en la historia de la humanidad, las huellas del desastre todavía son dolorosamente evidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch schmerzlich deutlich geworden, dass die einzelnen Mitgliedstaaten zunehmend weniger Solidarität an den Tag legen, wenn sie selbst in einer Krise stecken, und es ist genau diese europäische Solidarität, die als erster Wert verloren geht, wenn Einsparungen in den nationalen Haushaltsplänen gemacht werden müssen.
También ha quedado dolorosamente claro que los Estados miembros cada vez están mostrando menos solidaridad cuando tienen que lidiar con una crisis, y precisamente la solidaridad europea es el primer valor que se pierde cuando hay que ahorrar en los presupuestos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tragödie in Asien hat uns schmerzlich bewusst gemacht, dass wir nicht nur ein Hauptquartier benötigen, von wo aus in Kriegszeiten Militäraktionen geleitet werden, sondern auch eine Zentrale brauchen, von der aus Hilfsmaßnahmen koordiniert werden können, sobald sich Katastrophen ereignen, die ein Ausmaß wie die Flutwelle in Asien annehmen.
La tragedia de Asia nos ha hecho dolorosamente conscientes de que, al igual que necesitamos unas oficinas centrales para coordinar las acciones militares en tiempos de guerra, necesitamos unas oficinas centrales que coordinen las ayudas cuando ocurran catástrofes de tanta envergadura como la de Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Spencer-Bericht macht dies schmerzlich deutlich.
El Informe Spencer hace esto dolorosamente patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den stürmischen Tagen der Revolution hat es gewiß Fortschritte in Rumänien gegeben, doch sie gehen schmerzlich langsam vonstatten.
Desde los exaltados días de la revolución no ha duda de que en el país se han producido progresos, pero han sido dolorosamente lentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens untergräbt eine solche Maßnahme – ihre Rechtsgrundlage wurde hier mehrfach diskutiert, und außerdem ist die Art der Entscheidungsfindung eine eklatante Verletzung der Demokratie – das Vertrauen in die europäische Demokratie. Was das bedeutet, haben wir selbst gerade erst schmerzlich zu spüren bekommen.
Creo que ese tipo de medida, cuyo fundamento jurídico ha sido objeto de varios debates en esta Cámara y, más aún, la forma en que se ha aprobado esta Decisión, constituye una flagrante violación de la democracia y socava la confianza en la democracia europea, cuyos riesgos se han hecho dolorosamente patentes hace poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor anderthalb Wochen hat sich wieder einmal schmerzlich gezeigt, wie wenig wir in der Europäischen Union bereit sind, im Hinblick auf die Behandlung von Flüchtlingen Klarheit und Transparenz zu schaffen.
Hace semana y media volvió a quedar dolorosamente patente la escasa predisposición que tenemos en la Unión Europea para proporcionar claridad y transparencia con respecto al trato de los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen Treibhausgasemissionen ist eine weltweite Herausforderung in den Ländern der Dritten Welt, in denen die Folgen des Anstiegs des Meeresspiegels und die Änderung von Wettermustern schmerzlich spürbar sind.
La lucha contra las emisiones de los gases de efecto invernadero constituye un desafío mundial para los países del Tercer Mundo en los que las consecuencias del aumento del nivel del mar y el cambio de los patrones meteorológicos son dolorosamente perceptibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der französische Staat gibt viel Geld für die Propagierung der französischen Sprache und Kultur aus und doch sind sich die Franzosen schmerzlich bewusst, dass die globale Position ihres Landes nicht mehr den gleichen Stellenwert besitzt wie früher.
El Estado francés gasta enormes cantidades de dinero en la propagación de su idioma y su cultura, y sin embargo, los franceses están dolorosamente conscientes de que la posición global de su país ya no es lo que alguna vez fue.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das beste Beispiel für ein derartiges Fehlverhalten ist die Affäre im Zusammenhang mit dem Unternehmen „Yukos”, wo eine künstliche Insolvenz herbeigeführt wurde, die so viele Beschäftigte und Aktionäre, darunter auch die EU-Bürger im Mitgliedstaat Litauen, schmerzlich treffen wird.
El mejor ejemplo de este comportamiento incorrecto es el caso de la empresa "Yukos", que ha concluido en una bancarrota artificial que afectará dolorosamente a numerosos empleados y accionistas, incluidos los ciudadanos de la UE del Estado miembro de Lituania.
Korpustyp: EU DCEP
schmerzlichdolorosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Reformen werden schmerzlich sein, aber sie sind notwendig, und sie können in einer vernünftigen Form gemacht werden.
Estas reformas serán dolorosas, pero son necesarias y pueden realizarse de un modo sensato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand bestreitet, dass diese Reformen schmerzlich waren, aber sie waren notwendig.
Nadie niega que estas reformas hayan sido dolorosas, pero eran necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn eines ist völlig klar: So bitter jede Unterdrückung ist, so schmerzlich jede Diktatur ist, keine ist auf Dauer.
Una cosa está muy clara, y es que no importa lo amargo de la opresión ni lo dolorosas que puedan ser las dictaduras, no duran para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal ist eine Umstrukturierung von Unternehmen unvermeidlich, aber die Auswirkungen auf die Beschäftigten und deren Familien können sehr schmerzlich sein.
La reestructuración de las empresas es a veces inevitable, pero las consecuencias para los empleados y sus familias pueden ser muy dolorosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, daß die Europäische Union Entscheidungen treffen muß, die zwar schmerzlich sein mögen, die aber im Interesse ihrer Erweiterung von ausschlaggebender Bedeutung sind.
Todos sabemos que la Unión Europea debe hacer frente a unas opciones, opciones dolorosas quizá, pero cruciales para garantizar su ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hochwertige wissenschaftliche Informationen können zum Verständnis der Entscheidungen, die von den Gemeinschaftsinstitutionen getroffen werden und die für die Küstengemeinden bisweilen schmerzlich sind, nur hilfreich sein.
Una información científica de calidad no puede sino ayudar a la comprensión de las decisiones, a veces dolorosas para las comunidades costeras, que toman las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Danke für die Beantwortung der Fragen, die schmerzlich sein müssen, wenn man bedenkt, wie Sie zum Angeklagten stehen.
Gracias por su cooperación y por contesta…unas preguntas que han debido resultarle difíciles y dolorosas, dada su relación con el acusado.
Korpustyp: Untertitel
schmerzlichamargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Menschen mit schmerzlichen Erinnerungen an das Verhalten Japans vor einem halben Jahrhundert sei versichert:
Quienes tienen recuerdos amargos del comportamiento japonés de hace medio siglo pueden estar tranquilos;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schmerzlich und traurig zu wissen, dass trotz zahlreicher Diagnose- und Behandlungsmethoden sehr viele Menschen an Krebs sterben werden.
Siempre es amargo y triste saber que a pesar de los distintos métodos de diagnóstico y tratamiento, muchas personas van a morir de cáncer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sehen wir die schmerzlichen Ergebnisse.
Ahora vemos los amargos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 2007 ausgelöste Finanz- und Wirtschaftskrise hatte für die Schwellen- und Entwicklungsländer, vor allem aber für die einkommensschwächsten Staaten, besonders schmerzliche und gravierende Folgen.
La crisis financiera y económica desencadenada en 2007 está produciendo los efectos más amargos y profundos en los países emergentes y en desarrollo, especialmente en los de renta más baja.
Korpustyp: EU DCEP
Der Weltfrieden ist etwas, wovon wir alle träumen, aber wir haben aus schmerzlichen Erfahrungen gelernt, dass es nicht genug war, die Mauer zwischen Ost und West niederzureißen.
La paz mundial es algo con lo que todos soñamos, pero la amarga experiencia nos ha hecho aprender que no bastó con derribar simplemente el mundo entre el Este y el Oeste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmerzlichprofundamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fausto Correia wird seiner Familie, seinen Freunden und uns, seinen Kolleginnen und Kollegen, schmerzlich fehlen.
Su familia, sus amigos y nosotros, sus colegas diputados, lamentamos profundamente la muerte de Fausto Correia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder in diesem Haus, auch ich, hatte viele Begegnungen mit Menschen, die, weil sie für ihre Überzeugungen eintraten und weil sie sich der Unterdrückung widersetzten, schmerzlich gelitten haben.
Todos los presentes en esta Cámara, incluido yo mismo, han tenido encuentros con personas que han sufrido profundamente a causa de sus convicciones y por resistir a la opresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die so genannten intelligenten Sanktionen für den geeigneten Weg, weil das einfache Volk von Simbabwe bereits schmerzlich leidet und zusehen muss, wie das Land im Chaos auseinander fällt.
Estoy de acuerdo en que las sanciones inteligentes constituyen el modo de proceder porque la gente corriente de Zimbabwe ya está sufriendo profundamente mientras ven cómo su país se desintegra en el caos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Hohen Vertreterin sagen, dass ich ihre Stimme in den ersten Tagen, als die syrischen Behörden diese schrecklichen Taten begangen haben, schmerzlich vermisst habe.
Me gustaría decir a la Alta Representante que eché profundamente en falta su voz durante los primeros días de los horrores perpetrados por las autoridades sirias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird schmerzlich vermisst werden.
Se lo extrañará profundamente.
Korpustyp: Untertitel
schmerzlichdolor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber, meine Damen und Herren, diese Woche haben wir schmerzlich begonnen.
Pero, Señorías, esta semana la hemos empezado con dolor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag für uns zwar schmerzlich sein, von einem gewissen Wohlstandniveau, an das wir uns gewöhnt haben, wieder herunterzukommen, aber den meisten Menschen in den Industrieländern geht es historisch betrachtet immer noch außergewöhnlich gut.
Nosotros podemos sentir el dolor de perder un nivel de opulencia al que hemos llegado a acostumbrarnos, pero la mayoría de las personas de los países en desarrollo siguen teniendo, conforme a niveles históricos, una situación extraordinariamente desahogada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht willst du es mir nicht sagen, weil es zu schmerzlich ist.
Quizás no quieras decirme porque eso causa te demasiado dolor.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du dich wieder bekehrt hast, dann stärke deine Brüder“ (Lk 22, 31f). Wir erleben heute wieder schmerzlich, daß dem Satan gestattet ist, die Jünger sichtbar vor aller Welt zu sieben.
Y tú, cuando te hayas convertido, confirma a tus hermanos» (Lc 22, 31s). Hoy comprobamos de nuevo con dolor que a Satanás se le ha concedido cribar a los discípulos de manera visible delante de todo el mundo.
Die einzige Kritik, die Sie an uns richten könnten und die schmerzlich wäre, ist, daß man angesichts einer solchen Situation untätig bleibt.
La verdadera crítica que pueden hacernos, la crítica que duele, es la de ser pasivos en este tipo de situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir die exterritoriale Wirkung der amerikanischen Gesetzgebung ablehnen, ist dieser Schritt der Union gegen unseren wichtigsten Verbündeten schmerzlich, um so mehr, als wir wie die USA das diktatorische Regime in Kuba verurteilen.
Aunque rechazamos el efecto extraterritorial de la legislación norteamericana, nos duele que la Unión tenga que dar este paso contra nuestro principal aliado. Sobre todo porque al igual que Estados Unidos condenamos el Gobierno dictatorial de Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist mir schmerzlich bewusst, dass mein eigener Wahlkreis im Osten von England ein wichtiger Standort für den Zuckerrübenanbau im Vereinigten Königreich ist.
Asimismo, soy consciente –y me duele– de que mi circunscripción del este de Inglaterra alberga gran parte del cultivo de azúcar del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmerzlichlamentablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht im Sinne einer aggressiven Struktur, sondern im Sinne einer aktiven Friedenswahrung, wie sie uns jetzt so schmerzlich ist im Vorfeld des Irak-Krieges nicht gelungen, wie sie aber der eigentliche Auftrag der Europäischen Union seit den Gründervätern von 1952 ist.
Con esto no quiero decir estructuras de agresión, sino estructuras que permitan construir activamente la paz. Aunque, lamentablemente, no logramos cumplir este objetivo antes de la guerra del Iraq, esta ha sido la misión de la Unión Europea desde que la pusieron a andar nuestros padres fundadores en 1952.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Führungsstärke gehört mehr als hier und da eine gute Rede, wie den britischen Konservativen vielleicht bald schmerzlich bewusst wird.
El liderazgo debe consistir en algo más que un buen discurso ocasional, como los conservadores británicos puede que lamentablemente piensen en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In genau diese Richtung geht der Bericht von Herrn Ahtisaari, in dem die Unterstützung Serbiens schmerzlich vermisst wird.
Este es exactamente el rumbo del informe del señor Ahtisaari, que lamentablemente carece del apoyo serbio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmerzlichmuy doloroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte wissen müssen, dass es schmerzlich für dich ist.
Debí suponer que era muydoloroso para ti.
Korpustyp: Untertitel
Die Erforschung kann schmerzlich sein.
Explorarlo puede ser muydoloroso.
Korpustyp: Untertitel
Und sie könnte schmerzlich sein!
Y podría ser muydoloroso.
Korpustyp: Untertitel
schmerzlichduro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So schmerzlich es auch sein mag, aber ältere Rinder müssen auf jeden Fall aus der Nahrungskette herausgenommen und vernichtet werden.
No hay duda de que el ganado más viejo, independientemente de lo duro que sea, ha de ser eliminado de la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchen nicht darüber zu reden, wenn es zu schmerzlich ist.
Si es duro para ti no tienes que hablar de ello.
Korpustyp: Untertitel
Das muss sehr schmerzlich für Sie sein.
Debe ser algo muy duro.
Korpustyp: Untertitel
schmerzlichdolorosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rückführung von Wirtschaftsflüchtlingen, wie schmerzlich das auch sein kann, bedeutet einfach, sie in ihre bedauerliche wirtschaftliche Lage zurückzuschicken.
La repatriación de inmigrantes económicos, aunque dolorosa, solo significa devolverles a su desafortunada situación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch aus institutioneller Sicht, aus dem Blickwinkel der Möglichkeit, demokratische Kontrolle auszuüben, ist die Wirklichkeit schmerzlich.
Sin embargo, la realidad es dolorosa, también desde el punto de vista institucional, el de la posibilidad de ejercer un control democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmerzlichpenosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Anzünden von Nomadenlagern, nächtliche Razzien, Verhaftungen ohne Haftbefehl und Androhung militärischer Mittel zur Bekämpfung von Kriminalität - all das zeigt, wie schmerzlich groß die Intoleranz im 21. Jahrhundert ist, und gefährdet die Zukunft der EU.
Los incendios de campamentos de nómadas, las redadas nocturnas, las detenciones sin garantías y las amenazas de movilizar el ejército en la lucha contra la delincuencia: todo ello refleja una atmósfera de penosa intolerancia en el siglo XXI y representa una situación peligrosa para el futuro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies illustriert schmerzlich, wie ein Projekt, das dazu dienen soll, einem Bereich der Außenpolitik der Europäischen Union Gestalt zu geben, letztlich über ein paar Kisten Tomaten straucheln kann.
Una penosa ilustración de cómo un proyecto que tiene la intención de dar forma a una política exterior de la Unión Europea puede tropezar finalmente con un par de cajas de tomates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmerzlichtristemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Jetzt, da irische Soldaten in den Tschad aufbrechen, um dort die Flüchtlinge aus dem benachbarten Sudan zu beschützen, werde ich wieder schmerzlich daran erinnert, dass der tragische Völkermord im Sudan tagtäglich weiter geht, ohne dass ein Ende abzusehen ist.
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, mientras los soldados irlandeses parten hacia Chad para proteger a los refugiados del vecino país de Sudán, este hecho me recuerda, tristemente, que esta tragedia del genocidio de Sudán continúa día sí día no, sin que se prevea ningún fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Debian-Projekt gibt schmerzlich bekannt, dass es den Gründer seiner Gemeinschaft und des Projekts, Ian Murdock, verloren hat.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
schmerzlichdolorosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, was den Bericht von Frau Gebhardt betrifft, so zweifle ich nicht an den guten Absichten unserer Berichterstatter, und ich teile ihr Anliegen, die Rechtssicherheit der Personen im Rahmen von Ehesachen zu stärken, die für die Betroffenen ebenso heikel wie schmerzlich sind.
Señor Presidente, tratándose del informe de la Sra. Gebhardt, no pongo en duda las buenas intenciones de nuestros ponentes y comparto su preocupación por fortalecer la seguridad jurídica de las personas en el marco de asuntos matrimoniales tan delicados como dolorosos para los interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durchgeführten Reformen waren jedoch schmerzlich und so wurde diese erste Solidarnosc-Regierung bei der nächstbesten Gelegenheit abgewählt.
No obstante, los cambios que impusieron fueron dolorosos y los electores sacaron del poder a ese gobierno inicial de Solidaridad a la primera oportunidad que se les presentó.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schmerzlichlamentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist besonders schmerzlich, daß ausgerechnet in diesem Moment Chef Messiade Abiola verstorben ist, und zwar - wie andere bereits gesagt haben - durchaus infolge von Vernachlässigung und Verweigerung angemessener medizinischer Versorgung.
Resulta especialmente lamentable que, precisamente en este momento, haya fallecido el jefe de la oposición, Moshood Abiola, y como otros ya han señalado, debido a un descuido, por no haber tenido derecho a unos cuidados médicos adecuados, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA waren einer der Verfechter dieses Verbots, und es ist ganz besonders schmerzlich, daß gerade die USA, oder besser gesagt, die Mehrheit im Senat den Vertrag nun nicht haben ratifizieren wollen.
Los EE.UU fueron uno de los promotores de la prohibición y es sumamente lamentable que los EE.UU, precisamente, o mejor dicho, la mayoría del Senado no haya querido ratificarlo ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmerzlichforma dolorosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieder einmal hat Europas letzte Diktatur ihren finsteren Charakter schmerzlich in Erinnerung gebracht.
Una vez más, la última dictadura de Europa nos ha recordado, de formadolorosa, su siniestra naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Lande hat das Erdbeben die enormen Defizite des scheinbar mächtigen Staatsapparates schmerzlich offenbart.
A nivel interior, el terremoto dejó al descubierto de formadolorosa las grandes carencias del aparentemente todopoderoso aparato del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmerzlichdesesperadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin insbesondere dankbar für die Filmstreifenansicht auf der Registerkarte des Viewers - ich habe diese Ansicht schmerzlich vermisst, seit ich nicht mehr mit Windows XP arbeite, in dem diese Ansicht in Windows Explorer enthalten ist.
Aprecio especialmente el visor en tira de la pestaña del Visor - Siempre he echado de menos desesperadamente este punto de vista desde que me actualicé de Windows XP, donde aparecía este punto de vista en el Explorador de Windows.
Schande über zwei Männer zu bringen, ist schmerzlicher als zu sterben.
Tener dos hombres es para mí una vergüenza peor que la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mich zwingt, es auf andere Weise herauszufinden, wird es schmerzlich für euch sein.
Si me obligan a encontrarla por otros medio…...van a sentirse incomodas.
Korpustyp: Untertitel
"erkennt Ihr demütiges Eingeständnis vielen schmerzlich kränkenden Irrens an, "und zum Zeichen desse…
"agradece vuestra humilde confesión de muchos graves errores, "por los cuales acept…
Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden wie so oft Verweise auf mögliche empirische Überprüfungen der Auswirkungen der Wettbewerbspolitik schmerzlich vermisst.
Por otra parte, tal como ocurre con frecuencia, se echan muy en falta las referencias a posibles verificaciones empíricas de los supuestos efectos de la política de competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Kurzum, das Kyoto-Protokoll verursacht kurzfristig schmerzliche Einschnitte, bringt aber langfristig keinen allzu großen Nutzen.
En resumen, el acuerdo de Kyoto significaba mucho sacrificio a corto plazo y pocas ventajas a largo plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese schmerzliche Wunde blutet noch immer, und sie wird noch lange bluten.
Esta horrorosa herida sangra aún, y sangrará mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Professor MacCormick wird sich dessen in Schottland mit seinem eigenen Rechtserbe schmerzlich bewußt sein.
El Profesor MacCormick conoce este extremo perfectamente en lo que respecta a Escocia, que cuenta con su propia herencia jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einer der Gründe dafür, dass sich immer mehr Menschen der Alternativen schmerzlich bewusst werden.
Un motivo es que cada vez son más las personas que tienen plena conciencia de las alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nirgendwo sind die Auswirkungen des Klimawandels schmerzlicher spürbar als in der Arktis.
En ningún otro lugar se sienten tan nítidamente los efectos del cambio climático como en la región ártica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für mich sehr schmerzlich, Sie über das Ausmaß der Katastrophe unterrichten zu müssen.
Debo comunicarles con gran emoción la amplitud de la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keinen einheitlichen europäischen Luftraum, und das haben wir auch diesmal schmerzlich vermisst.
No tenemos un espacio aéreo único europeo y eso es algo que se ha echado mucho en falta en esta ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir aus eigener schmerzlicher Erfahrung wissen, werden gute Nachrichten oft überhaupt nicht als Nachrichten betrachtet.
Como sabemos por experiencia propia en esta Asamblea, con frecuencia las buenas noticias no se consideran noticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus eigener schmerzlicher Erfahrung wissen wir, dass sich dadurch die Probleme nur noch verschärfen.
Sabemos por propia experiencia que tal enfoque no hace más que agudizar los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es braucht wohl nicht gesagt zu werden, daß wir ihn in diesem Parlament schmerzlich vermissen.
Ni que decir tiene que echamos mucho de menos su presencia en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schmerzliche Problem der Verlagerungen würde damit durch eine neue Zolltechnik gelöst.
Así, con una nueva tecnología aduanera se resolvería el espinoso problema de las deslocalizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Europa alle Wahrheiten vergißt, wird es sie schmerzlich wiederentdecken müssen.
Europa, que sin ninguna duda lo olvida todo, volverá a descubrirlo con amargura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schmerzliche Niederlage bei den Parlamentswahlen vor einigen Monaten unterstreicht dies noch.
Este hecho se ha visto subrayado por el descalabro sufrido en las elecciones parlamentarias de hace pocos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg nach Madeira war schmerzlicher. Und ich bin ihn gern gegangen, für dich.
El viaje a Madeira era mucho más difícil, y con mucho gusto lo hice para ti.
Korpustyp: Untertitel
In allen Bereichen erfolgten die Reformen in bester Absicht, dennoch verursachten sie schmerzliche Einschnitte.
Las cuatro tenían buenas intenciones, pero de nuevo generaron sufrimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gestattet Ihr uns, die Arbeit der Unglücklichen zu untersuchen, die so schmerzlich zu Gott befohlen wurden?
Quizás nos permita examinar el trabajo de los dos infortunado…...que se reunieron con Dios.
Korpustyp: Untertitel
Schande über zwei Männer zu bringen, ist schmerzlicher als zu sterben.
Para mí tener dos hombres es una vergüenza peor que la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Für alle, die Martin Cahill geliebt haben, ist sein Tod ein schmerzlicher Verlust.
Quienes amaban a Martin Cahill sienten una profunda pérdida.
Korpustyp: Untertitel
Naja, wenn Sex schön und der Tot schmerzlich ist ist Liebe beides.
Bueno, si el sexo es dulce, y la muerte amarg…...el amor es ambas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Schmerzlich vermisst werden indes qualifizierte Facharbeiter wie Konstrukteure, Techniker und andere Personen mit speziellen Fähigkeiten.
Doch Simba zu verlieren, der sein ganzes Leben vor sich hatt…...ist für mich ein ganz besonders schmerzlicher Verlust.
Pero perder a Simba, que apenas empezaba a vivi…Para mí, es una profund…pérdida personal.
Korpustyp: Untertitel
Die Opt-outs bezeichnete der Abgeordnete als schmerzlich, weil sei "den Eindruck der Uneinigkeit und der Uneinheitlichkeit" erweckten.
Los diputados proponen que se informe a los afectados antes de hacer pública la información y exigen que los datos se difundan obligatoriamente en Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen davon werden uns schmerzlich treffen und sich auch in den Bereichen Wohlstand, Arbeitsmarkt und sozialer Frieden bemerkbar machen.
Habrá graves consecuencias que dejarán su huella en la prosperidad, el mercado de trabajo y la paz social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vergeudung von Talenten und Potenzial ist schmerzlich für die Roma und stellt einen Verlust für Europa dar.
La pérdida de capacidades y de potencial es cruel para la población romaní y constituye una pérdida para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekunden seinen Angehörigen unser Mitgefühl in dem Wissen, daß er von allen, einschließlich seinen Wählern, schmerzlich vermißt werden wird.
Y, al enviar nuestro pésame a sus seres queridos, hacemos constar que será añorado con tristeza por todos, incluidos, naturalmente, los ciudadanos de su circunscripción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diesmal ist es eine schmerzliche Angelegenheit. Nur handelt es sich im vorliegenden Fall um etwas Besonderes.
Esta vez es también una historia triste pero con alguna peculiaridad: algunos de los responsables de este drama están sentados justo enfrente, son los mismos miembros del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies mag für eine ganze Reihe von Leuten Vorteile bringen, für viele andere jedoch ist es vor allem schmerzlich.
Puede que haya supuesto ventajas para muchas personas, pero a muchas otras les ha causado grandes trastornos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmerzlich bleibt allerdings, dass es immer noch nicht gelungen ist, die qualifizierte Mehrheitsabstimmung im Rat zur Regel zu machen.
Sin embargo, todavía nos preocupa que no haya sido posible conseguir que por norma las decisiones del Consejo se tomen por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist um so schmerzlicher, als diese Satellitenkommunikation die bestehenden Hochgeschwindigkeitsinfrastrukturen sinnvoll ergänzen bzw. diese erst ermöglichen kann.
Esto es aún más de lamentar ya que esta comunicación por satélite puede complementar o incluso hacer posible las infraestructuras de alta velocidad ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht merkwürdig, dass wir die Aufmerksamkeit der Gesellschaft jeden Monat auf so schmerzliche Probleme lenken müssen?
¿No es paradójico tener que llamar la atención de la sociedad sobre tan terribles problemas una vez al mes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Textilindustrie bekam als erste Branche der EU-Wirtschaft die Auswirkungen der Veränderungen auf dem globalen Markt schmerzlich zu spüren.
– El sector textil fue el primero de la industria de la UE en sentir los rigores del cambio en el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schmerzlich für uns, hier hören zu müssen, dass bestimmte neue Mitgliedstaaten keinen Beitrag zur Integration leisten.
Nos entristece escuchar que algunos Estados miembros no están contribuyendo a la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies hat mich sehr schmerzlich davon überzeugt, dass die Person, derall meine Gedanken galten, ein Geschöpf meinereigenen Phantasie war.
Todo ello me ha convencido de que la persona a quien dirigí mi atención estos meses era un producto de mi imaginación, no Vd., miss Crawford.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du deine Nase weiter in Dinge steckst, die dich nichts angehen, wird er dich sehr schmerzlich vermissen.
Si sigues metiendo tus narices donde no debes haré que te extrañe muchísimo.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du deine Nase weiter in Dinge steckst, die dich nichts angehen, wird er dich sehr schmerzlich vermissen.
Pero si sigues metiendo las narices donde no te llama…...haré que te eche muchísimo de menos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Livius, unser kürzlich verstorbener und schmerzlich vermisster Führer des Senats, jetzt hier wäre, wüsste ich, wozu er raten würde.
Si Livio, nuestro líder recientemente fallecido estubiera aqu…...sé lo que le aconsejaría.
Korpustyp: Untertitel
Diese schändliche Vorgeschichte macht den Verlust, den die Freunde und Familien derer erlitten, die starben oder vermisst bleiben, umso schmerzlicher.
Esa ejecutoria añade aún más ignominia a la sensación de pérdida padecida por los allegados de quienes murieron o desaparecieron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz im Gegenteil, die Iraker haben mehr als andere unter Autoritarismus und Unterdrückung gelitten und deren Gefahren schmerzlich erfahren müssen.
Al contrario, los irakíes han sufrido mucho y han aprendido por las malas los peligros del autoritarismo y la represión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Eigenheimbesitzer ist das ein enormer Gewinn, aber für diejenigen, die einen Kauf erst planen, eine schmerzliche Sache.
Esto ha sido un golpe de fortuna para los propietarios de viviendas, pero ha afectado a quienes tienen planes de comprar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich mache diesen Job schon fast vier Jahre und musste auf schmerzliche Weise lernen, dass es keine Absolutheiten gibt.
Anne, hace casi cuatro años que cumplo esta tare…...y he aprendido, a las mala…que no existe ningún absoluto.
Korpustyp: Untertitel
Was du auch tust, egal wie schrecklich, wie schmerzlich, es hat alles seinen Sin…in deinem Kopf.
Hagas lo que hagas, por terrible y perjudicial que sea, todo tiene sentido, en tu cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die, Butch: lm Augenblick hast du Talent. Aber so schmerzlich es auch sein mag,
Butch, el hecho es que ahora, aún tienes capacidad, pero por mucho que duela aceptarlo,
Korpustyp: Untertitel
Er wird in der Palästinensischen Zirkusschule in Birzeit, wo er Zirkusdarsteller ist und Kinder mit Lernschwierigkeiten unterrichtet, schmerzlich vermisst.
Le echan mucho menos en la Escuela Palestina de Circo de Birzeit, donde es artista y profesor de circo, especializado en el trabajo con niños con problemas de aprendizaje.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In Höhenlagen zwischen 800 und 1.500 Meter werden aber die Auswirkungen der globalen Klimaerwärmung für die Wintersportbetreiber schmerzlich spürbar.
DE
Pero, los operadores del deporte de invierno notarán amargamente los efectos del calentamiento global de las temperaturas causados por la escasez de nieve entre los 800 y los 1.500 de altitud.
DE
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
Die jüngsten Probleme mit den russischen Gaslieferungen an die Ukraine haben die Verwundbarkeit und die Abhängigkeit der europäischen Energieversorgung schmerzlich vor Augen geführt.
Los problemas registrados recientemente en relación con el suministro de gas ruso a Ucrania han dejado patente la vulnerabilidad y dependencia de Europa en lo que respecta al suministro energético.
Korpustyp: EU DCEP
Mit den jüngsten Debatten in der Türkei wurde "zumindest ein erster Schritt in der Diskussion über die schmerzliche Geschichte mit Armenien gesetzt wurde".
El Parlamento se pronunciará sobre su propia gestión presupuestaria en un debate el lunes por la tarde.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zinskosten des Hauseigentums werden einen größeren Anteil am verfügbaren Familieneinkommen beanspruchen - eine Tatsache, die uns irgendwann schmerzlich bewusst werden wird.
el gasto en intereses para poseer una vivienda va a representar una proporción mayor de los presupuestos familiares, realidad dura que acabará entrando en nuestras cabezas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit den jüngsten Debatten in der Türkei wurde "zumindest ein erster Schritt in der Diskussion über die schmerzliche Geschichte mit Armenien gesetzt wurde".
Ante la falta de canales para la migración legal, los sistemas de asilo se ven sometidos a una presión cada vez mayor como medio de establecimiento legal.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dem so ist, gibt dann es andere von der griechischen Seite der Kommission gegenüber angesprochene Probleme, die die „schmerzliche Geschichte“ des Kohäsionsfonds in Griechenland belegen?
En caso afirmativo, ¿existen otros problemas que haya comunicado la parte griega a la Comisión y que constituyan la «triste historia» del Fondo de Cohesión en Grecia?
Korpustyp: EU DCEP
Der soeben vorgelegte Bericht des Rechnungshofs zur Kernsicherheit verdeutlicht das schmerzliche Scheitern der Kommission bei der Verbesserung der Sicherheit in den Kernkraftwerken der Bewerberländer.
El informe del Tribunal de Cuentas sobre la seguridad nuclear que se ha dado a conocer recientemente saca a relucir una constatación embarazosa, a saber, la incapacidad de la Comisión para mejorar la seguridad de las centrales en los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstehen nicht, warum er so wenig Bereitschaft zeigt, diese Anforderungen zu erhöhen, die für alle Bürger von Vorteil und eine praktische und schmerzliche Notwendigkeit sind.
No comprendemos que se muestre poco predispuesto a aumentar estas exigencias, que van a favor de todos los ciudadanos y que constituyen una necesidad práctica, sentida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir weiterhin der Situation von Dhondup Wangchen, dem tibetanischen Filmemacher schmerzlich bewusst, der unter Hepatitis B leidet und dringende medizinische Versorgung im Gefängnis benötigt.
Soy plenamente consciente de la situación de Dhondup Wangchen, el cineasta tibetano, que padece hepatitis B y necesita atención médica urgente en prisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten anmerken, dass der verstorbene Patriarch in der Tat ein junger und begnadeter Patriarch war und dass sein Verlust schmerzlich spürbar sein wird.
Hemos de decir que el difunto Patriarca era un hombre joven e inspirado, a quien echaremos mucho de menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Griechen müssen den Gürtel enger schnallen, und das werden alle schmerzlich spüren, von den Beschäftigten des öffentlichen Dienstes bis zu den Rentnern.
Los griegos se van a tener que apretar el cinturón y esto va a doler a todos, desde los funcionarios públicos a los pensionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter eines neuen Mitgliedstaates, das in den frühen 1990er-Jahren eine Zeit der Umgestaltung durchgemacht hat, weiß ich, wie schmerzlich das für die betroffenen Regionen ist.
Como representante de un país nuevo que pasó un período de transformación a principio de los años 90, conozco el sufrimiento de tales regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie werden verstehen, daß in meinem Wahlkreis, in Essex im Vereinigten Königreich, die Gefahr des Drogenmißbrauchs schmerzlich verstanden wird.
Señor Presidente, comprenderá usted que en mi circunscripción, que es Essex (Reino Unido), la amenaza del uso indebido de drogas es una amenaza que todo el mundo percibe con amargura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob diese religiöse Barbarei wirklich ausreicht, eine geschlossene internationale Front gegen die Gastgeber des Jihad-Verschwörers Osama bin Laden herzustellen, ist nach wie vor die sehr schmerzliche Frage.
Sigue siendo una cuestión delicada si esta barbarie religiosa será suficiente para formar un frente internacional sin fisuras contra los anfitriones del terrorista Yihad Osama bin Laden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wurde eine schmerzliche Lektion erteilt, die jedoch einen bedeutenden Wendepunkt für die Lebensmittelherstellung in der EU kennzeichnet und von der wir langfristig profitieren werden.
Hemos aprendido una lección muy costosa, si bien ha marcado un punto de inflexión en la producción alimentaria de la UE y puede ser beneficiosa a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Griechenland für seine innerstaatlichen Bemühungen nur das Beste wünschen, die für die dortige Regierung wahrscheinlich politisch sehr schmerzlich und kostspielig sind.
Solo nos queda desear lo mejor a los esfuerzos nacionales, que es probable que le hayan salido muy caros y resultado muy difíciles en el ámbito político al gobierno que ha acometido estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielerlei Hinsicht jedoch schreckt die Östliche Partnerschaft davor zurück, diesen Ländern wirklich bedeutende Fördergelder zur Verfügung zu stellen, um sich auf schmerzliche und lange Reformen einzulassen.
Sin embargo, en muchos aspectos, la Asociación Oriental se queda corta a la hora de proporcionar incentivos verdaderamente importantes para que estos países se embarquen en largas y difíciles reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe beim Kandidaten für die Präsidentschaft der EU-Kommission schmerzlich vermißt, daß dieses Problem gestern nicht mit so klaren und eindeutigen Worten angeschnitten wurde.
He echado en falta entre los candidatos para la Presidencia de la Comisión de la UE que ayer no se refirieran con palabras claras y unívocas a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung, die schmerzliche Geschichte der Konflikte mit den Armeniern und den Pontos-Griechen anzuerkennen, sollte keinen destabilisierenden Effekt für das nationale Selbstverständnis der Türkei haben.
La petición de que se reconozca la historia traumática de enfrentamientos con los armenios y los griegos de Pontos no debería tener un efecto desestabilizador en los estereotipos nacionales de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt schmerzliche Fragen wie die der geschichtlichen Wunden, die in der armenischen Gemeinschaft überall in der Welt noch nicht verheilt sind.
(FR) Hay cuestiones lacerantes, como las heridas históricas que permanecen abiertas en la comunidad armenia de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dieses Datum in Westeuropa bedauerlicherweise weniger Beachtung findet, ist es für uns schmerzlich und von großer Bedeutung, denn an diesem Tag wurde Polen von der Sowjetunion angegriffen.
Aunque por desgracia, esta fecha tiene menos resonancia en la Europa Occidental, consideramos que es a la vez preocupante y muy significativa, pues es la fecha en que la Unión Soviética atacó Polonia.