linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schmerzlich penoso 27

Verwendungsbeispiele

schmerzlich doloroso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und daß Meine Strafe die schmerzliche Strafe ist.
pero que Mi castigo es el castigo doloroso.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Europa ist ein Kontinent, der in der Vergangenheit auch schmerzliche und blutige Kriege zwischen den Nationen hervorgebracht hat.
Europa es un continente que ha concebido guerras dolorosas y sanguinarias entre las naciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat gerade eine Geschichte hinter sich, die offenba…sehr schmerzlich war.
Aparentemente, está metido en un asunto qu…bien, es bastante doloroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Daten von Ihrem persönlichen iPod zu verlieren würde eine schmerzliche Erfahrung sein.
Perder los datos de tu iPod personal sería una experiencia dolorosa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, mit größter Zurückhaltung ergreife ich hier noch einmal das Wort zu dem schmerzlichen Thema des Nahen Ostens.
Señora Presidenta, con infinita prudencia vuelvo a tomar la palabra en relación con la dolorosa cuestión de Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie, die Sache ist sehr schmerzlich für mich.
Mira, Ted, esto es muy doloroso para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ernste, schmerzliche Wunden wurden aufgerissen, in der Hoffnung, Versöhnung zu finden.
Graves y dolorosas heridas probablemente se abrirían, todo con la esperanza de la reconciliación.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Für einige mag das schmerzlich sein, aber die EU wird längerfristig davon profitieren.
Quizá resulte doloroso para algunos, pero la UE saldrá ganando a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Dinge sind schmerzlicher als die Wahrhei…...aber mir fallen sie nicht ein.
Hay algunas cosas más dolorosas que la verdad, pero no se me ocurre ninguna.
   Korpustyp: Untertitel
Priapism:Eine schmerzliche Aufrichtung, die mehr als 4 Stunden lang dauert.
Priapism:Una erección dolorosa que dura por más de 4 horas.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmerzlich

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde Sie schmerzlich vermissen!
¡Lo echo de menos con todas mis fuerzas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wird sie schmerzlich vermisst!
Hoy sentimos su ausencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Anwesenheit wurde schmerzlich vermisst.
Su ausencia se ha hecho sentir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist schmerzlich.
Ya sé que es desagradable hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders wir Sozialdemokraten werden ihn schmerzlich vermissen.
Los socialistas en particular le echaremos mucho de menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grausamkeit gegenüber diesen Tieren ist besonders schmerzlich.
La crueldad contra estos animales resulta especialmente hiriente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran fehlt es gegenwärtig in schmerzlicher Weise.
Dicho respeto falta por completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmerzlich zittert ihr Herz, doch hoffnungsfroh.
¡Su corazón oscila de la tristeza al éxtasis!
   Korpustyp: Untertitel
Mumbleys Fuß ist sehr, sehr schmerzlich.
El pie de Mumbley está muy lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzlich zittert ihr Herz, doch hoffnungsfroh.
Su corazón tembloroso sufre y es feliz a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Es erinnert dich sonst nur schmerzlich an Wash.
Supongo que para Wash sólo representa una pena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Problematik der Textilindustrie ist bereits ein schmerzlicher Vorgeschmack darauf.
Este asunto del textil es un desagradable aperitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich des Ausmaßes dieser Katastrophen schmerzlich bewusst.
La Comisión es plenamente consciente de la importancia de estas catástrofes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Diagnose fehlt schmerzlich der zweite Teil des Berichts.
En el diagnóstico falta la segunda parte del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine besonders schmerzliche Wunde für die kroatische Bevölkerung.
Lo anterior es una herida aún abierta para la población croata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine schmerzliche und unnötigerweise selbstverschuldete Wunde.
Es una herida profunda que nos hemos inflingido innecesariamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wenn etwas zu schmerzlich wird, vermeiden wir es oder lachen."
"Si se pone mal, o lo evitamos o nos reímos".
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen eine sehr schmerzliche Nachricht überbringen.
Tengo que comunicaros una noticia muy triste.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle spüren den Verlust schmerzlich und trauern um ihn.
Su pérdida ha causado una pena profunda entre todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrier dich, Bella, oder es wird schmerzlich für ihn.
Concéntrate Bella O él va a salir herido
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht gedacht, dass meine Rückkehr so schmerzlich würde.
No me imaginaba que me sentiría así al volver al viejo estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Heimatfluss des Frosches ist so schmerzlich nah.
Una rana con su río natal al alcance de las ancas.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Falls sich das Bewusstsein nicht entwickelt, wird der Wandel schmerzlich.
Si no tomaran esta conciencia, temo que el cambio sea desbastador.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich das schmerzlich bewegte Herz der Mutter beruhigen?
¿Cômo calmar un corazôn que sufre?
   Korpustyp: Untertitel
Priapism:Eine schmerzliche Aufrichtung, die mehr als 4 Stunden lang dauert.
Erección prolongada:Usted puede experimentar una erección que dure para 4 horas o más.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Schande über zwei Männer zu bringen, ist schmerzlicher als zu sterben.
Tener dos hombres es para mí una vergüenza peor que la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mich zwingt, es auf andere Weise herauszufinden, wird es schmerzlich für euch sein.
Si me obligan a encontrarla por otros medio…...van a sentirse incomodas.
   Korpustyp: Untertitel
"erkennt Ihr demütiges Eingeständnis vielen schmerzlich kränkenden Irrens an, "und zum Zeichen desse…
"agradece vuestra humilde confesión de muchos graves errores, "por los cuales acept…
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden wie so oft Verweise auf mögliche empirische Überprüfungen der Auswirkungen der Wettbewerbspolitik schmerzlich vermisst.
Por otra parte, tal como ocurre con frecuencia, se echan muy en falta las referencias a posibles verificaciones empíricas de los supuestos efectos de la política de competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurzum, das Kyoto-Protokoll verursacht kurzfristig schmerzliche Einschnitte, bringt aber langfristig keinen allzu großen Nutzen.
En resumen, el acuerdo de Kyoto significaba mucho sacrificio a corto plazo y pocas ventajas a largo plazo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese schmerzliche Wunde blutet noch immer, und sie wird noch lange bluten.
Esta horrorosa herida sangra aún, y sangrará mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Professor MacCormick wird sich dessen in Schottland mit seinem eigenen Rechtserbe schmerzlich bewußt sein.
El Profesor MacCormick conoce este extremo perfectamente en lo que respecta a Escocia, que cuenta con su propia herencia jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einer der Gründe dafür, dass sich immer mehr Menschen der Alternativen schmerzlich bewusst werden.
Un motivo es que cada vez son más las personas que tienen plena conciencia de las alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nirgendwo sind die Auswirkungen des Klimawandels schmerzlicher spürbar als in der Arktis.
En ningún otro lugar se sienten tan nítidamente los efectos del cambio climático como en la región ártica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für mich sehr schmerzlich, Sie über das Ausmaß der Katastrophe unterrichten zu müssen.
Debo comunicarles con gran emoción la amplitud de la catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keinen einheitlichen europäischen Luftraum, und das haben wir auch diesmal schmerzlich vermisst.
No tenemos un espacio aéreo único europeo y eso es algo que se ha echado mucho en falta en esta ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir aus eigener schmerzlicher Erfahrung wissen, werden gute Nachrichten oft überhaupt nicht als Nachrichten betrachtet.
Como sabemos por experiencia propia en esta Asamblea, con frecuencia las buenas noticias no se consideran noticias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus eigener schmerzlicher Erfahrung wissen wir, dass sich dadurch die Probleme nur noch verschärfen.
Sabemos por propia experiencia que tal enfoque no hace más que agudizar los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es braucht wohl nicht gesagt zu werden, daß wir ihn in diesem Parlament schmerzlich vermissen.
Ni que decir tiene que echamos mucho de menos su presencia en esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schmerzliche Problem der Verlagerungen würde damit durch eine neue Zolltechnik gelöst.
Así, con una nueva tecnología aduanera se resolvería el espinoso problema de las deslocalizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Europa alle Wahrheiten vergißt, wird es sie schmerzlich wiederentdecken müssen.
Europa, que sin ninguna duda lo olvida todo, volverá a descubrirlo con amargura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schmerzliche Niederlage bei den Parlamentswahlen vor einigen Monaten unterstreicht dies noch.
Este hecho se ha visto subrayado por el descalabro sufrido en las elecciones parlamentarias de hace pocos meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg nach Madeira war schmerzlicher. Und ich bin ihn gern gegangen, für dich.
El viaje a Madeira era mucho más difícil, y con mucho gusto lo hice para ti.
   Korpustyp: Untertitel
In allen Bereichen erfolgten die Reformen in bester Absicht, dennoch verursachten sie schmerzliche Einschnitte.
Las cuatro tenían buenas intenciones, pero de nuevo generaron sufrimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gestattet Ihr uns, die Arbeit der Unglücklichen zu untersuchen, die so schmerzlich zu Gott befohlen wurden?
Quizás nos permita examinar el trabajo de los dos infortunado…...que se reunieron con Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Schande über zwei Männer zu bringen, ist schmerzlicher als zu sterben.
Para mí tener dos hombres es una vergüenza peor que la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle, die Martin Cahill geliebt haben, ist sein Tod ein schmerzlicher Verlust.
Quienes amaban a Martin Cahill sienten una profunda pérdida.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, wenn Sex schön und der Tot schmerzlich ist ist Liebe beides.
Bueno, si el sexo es dulce, y la muerte amarg…...el amor es ambas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzlich vermisst werden indes qualifizierte Facharbeiter wie Konstrukteure, Techniker und andere Personen mit speziellen Fähigkeiten.
Hacen falta en especial constructores de vehículos, técnicos profesionales y otros especialistas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Tat besteht die Gefahr, dass sie noch zahlreicher und schmerzlicher werden.
De hecho, amenazan con hacerse mucho más frecuentes y preocupantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese schmerzliche Erfahrung hat mich wohl stärker seelisch beeinträchtigt, als ich zugeben möchte".
Estoy seguro que esta experiencia me ha dejado huellas muy profundas".
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies ist man sich in Israel der vielen legitimen Interessen Europas in der Region schmerzlich bewusst.
Además, Israel está muy consciente de los muchos intereses legítimos que Europa tiene en la región.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch den Ländern, die besser gerüstet waren, wurden die Nachwirkungen der Krise schmerzlich bewusst:
Incluso aquellos países que estaban mejor preparados tuvieron que tomar conciencia desafortunadamente de los efectos secundarios de la crisis:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und hier ist noch ein weiterer, schmerzlicher Gedanke, den der Harvardhistoriker Niall Ferguson häufig betont:
Y he aquí otra idea inquietante que el historiador de Harvard Niall Ferguson a menudo subraya:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenfalls enthalten sind Fotografien, die mit dem Pulitzer Preis ausgezeichnet wurden – schmerzliche wie inspirierende.
También incluye fotografías ganadoras del premio Pulitzer, desde las más conmovedoras hasta las más reveladoras.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Doch Simba zu verlieren, der sein ganzes Leben vor sich hatt…...ist für mich ein ganz besonders schmerzlicher Verlust.
Pero perder a Simba, que apenas empezaba a vivi…Para mí, es una profund…pérdida personal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opt-outs bezeichnete der Abgeordnete als schmerzlich, weil sei "den Eindruck der Uneinigkeit und der Uneinheitlichkeit" erweckten.
Los diputados proponen que se informe a los afectados antes de hacer pública la información y exigen que los datos se difundan obligatoriamente en Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen davon werden uns schmerzlich treffen und sich auch in den Bereichen Wohlstand, Arbeitsmarkt und sozialer Frieden bemerkbar machen.
Habrá graves consecuencias que dejarán su huella en la prosperidad, el mercado de trabajo y la paz social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vergeudung von Talenten und Potenzial ist schmerzlich für die Roma und stellt einen Verlust für Europa dar.
La pérdida de capacidades y de potencial es cruel para la población romaní y constituye una pérdida para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekunden seinen Angehörigen unser Mitgefühl in dem Wissen, daß er von allen, einschließlich seinen Wählern, schmerzlich vermißt werden wird.
Y, al enviar nuestro pésame a sus seres queridos, hacemos constar que será añorado con tristeza por todos, incluidos, naturalmente, los ciudadanos de su circunscripción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diesmal ist es eine schmerzliche Angelegenheit. Nur handelt es sich im vorliegenden Fall um etwas Besonderes.
Esta vez es también una historia triste pero con alguna peculiaridad: algunos de los responsables de este drama están sentados justo enfrente, son los mismos miembros del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies mag für eine ganze Reihe von Leuten Vorteile bringen, für viele andere jedoch ist es vor allem schmerzlich.
Puede que haya supuesto ventajas para muchas personas, pero a muchas otras les ha causado grandes trastornos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmerzlich bleibt allerdings, dass es immer noch nicht gelungen ist, die qualifizierte Mehrheitsabstimmung im Rat zur Regel zu machen.
Sin embargo, todavía nos preocupa que no haya sido posible conseguir que por norma las decisiones del Consejo se tomen por mayoría cualificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist um so schmerzlicher, als diese Satellitenkommunikation die bestehenden Hochgeschwindigkeitsinfrastrukturen sinnvoll ergänzen bzw. diese erst ermöglichen kann.
Esto es aún más de lamentar ya que esta comunicación por satélite puede complementar o incluso hacer posible las infraestructuras de alta velocidad ya existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht merkwürdig, dass wir die Aufmerksamkeit der Gesellschaft jeden Monat auf so schmerzliche Probleme lenken müssen?
¿No es paradójico tener que llamar la atención de la sociedad sobre tan terribles problemas una vez al mes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Textilindustrie bekam als erste Branche der EU-Wirtschaft die Auswirkungen der Veränderungen auf dem globalen Markt schmerzlich zu spüren.
– El sector textil fue el primero de la industria de la UE en sentir los rigores del cambio en el mercado mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schmerzlich für uns, hier hören zu müssen, dass bestimmte neue Mitgliedstaaten keinen Beitrag zur Integration leisten.
Nos entristece escuchar que algunos Estados miembros no están contribuyendo a la integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies hat mich sehr schmerzlich davon überzeugt, dass die Person, derall meine Gedanken galten, ein Geschöpf meinereigenen Phantasie war.
Todo ello me ha convencido de que la persona a quien dirigí mi atención estos meses era un producto de mi imaginación, no Vd., miss Crawford.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du deine Nase weiter in Dinge steckst, die dich nichts angehen, wird er dich sehr schmerzlich vermissen.
Si sigues metiendo tus narices donde no debes haré que te extrañe muchísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du deine Nase weiter in Dinge steckst, die dich nichts angehen, wird er dich sehr schmerzlich vermissen.
Pero si sigues metiendo las narices donde no te llama…...haré que te eche muchísimo de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Livius, unser kürzlich verstorbener und schmerzlich vermisster Führer des Senats, jetzt hier wäre, wüsste ich, wozu er raten würde.
Si Livio, nuestro líder recientemente fallecido estubiera aqu…...sé lo que le aconsejaría.
   Korpustyp: Untertitel
Diese schändliche Vorgeschichte macht den Verlust, den die Freunde und Familien derer erlitten, die starben oder vermisst bleiben, umso schmerzlicher.
Esa ejecutoria añade aún más ignominia a la sensación de pérdida padecida por los allegados de quienes murieron o desaparecieron.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz im Gegenteil, die Iraker haben mehr als andere unter Autoritarismus und Unterdrückung gelitten und deren Gefahren schmerzlich erfahren müssen.
Al contrario, los irakíes han sufrido mucho y han aprendido por las malas los peligros del autoritarismo y la represión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Eigenheimbesitzer ist das ein enormer Gewinn, aber für diejenigen, die einen Kauf erst planen, eine schmerzliche Sache.
Esto ha sido un golpe de fortuna para los propietarios de viviendas, pero ha afectado a quienes tienen planes de comprar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich mache diesen Job schon fast vier Jahre und musste auf schmerzliche Weise lernen, dass es keine Absolutheiten gibt.
Anne, hace casi cuatro años que cumplo esta tare…...y he aprendido, a las mala…que no existe ningún absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Was du auch tust, egal wie schrecklich, wie schmerzlich, es hat alles seinen Sin…in deinem Kopf.
Hagas lo que hagas, por terrible y perjudicial que sea, todo tiene sentido, en tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die, Butch: lm Augenblick hast du Talent. Aber so schmerzlich es auch sein mag,
Butch, el hecho es que ahora, aún tienes capacidad, pero por mucho que duela aceptarlo,
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in der Palästinensischen Zirkusschule in Birzeit, wo er Zirkusdarsteller ist und Kinder mit Lernschwierigkeiten unterrichtet, schmerzlich vermisst.
Le echan mucho menos en la Escuela Palestina de Circo de Birzeit, donde es artista y profesor de circo, especializado en el trabajo con niños con problemas de aprendizaje.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Höhenlagen zwischen 800 und 1.500 Meter werden aber die Auswirkungen der globalen Klimaerwärmung für die Wintersportbetreiber schmerzlich spürbar. DE
Pero, los operadores del deporte de invierno notarán amargamente los efectos del calentamiento global de las temperaturas causados por la escasez de nieve entre los 800 y los 1.500 de altitud. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
„Langsam begann ich zu lesen, nur wenige Seiten pro Tag, mehr war mir nicht möglich, da mich schmerzliche Erinnerungen überwältigten.
«Empecé a leerlo lentamente, algunas páginas por día, me era imposible leer más, me vi inundado por tristes recuerdos.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Die jüngsten Probleme mit den russischen Gaslieferungen an die Ukraine haben die Verwundbarkeit und die Abhängigkeit der europäischen Energieversorgung schmerzlich vor Augen geführt.
Los problemas registrados recientemente en relación con el suministro de gas ruso a Ucrania han dejado patente la vulnerabilidad y dependencia de Europa en lo que respecta al suministro energético.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den jüngsten Debatten in der Türkei wurde "zumindest ein erster Schritt in der Diskussion über die schmerzliche Geschichte mit Armenien gesetzt wurde".
El Parlamento se pronunciará sobre su propia gestión presupuestaria en un debate el lunes por la tarde.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zinskosten des Hauseigentums werden einen größeren Anteil am verfügbaren Familieneinkommen beanspruchen - eine Tatsache, die uns irgendwann schmerzlich bewusst werden wird.
el gasto en intereses para poseer una vivienda va a representar una proporción mayor de los presupuestos familiares, realidad dura que acabará entrando en nuestras cabezas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit den jüngsten Debatten in der Türkei wurde "zumindest ein erster Schritt in der Diskussion über die schmerzliche Geschichte mit Armenien gesetzt wurde".
Ante la falta de canales para la migración legal, los sistemas de asilo se ven sometidos a una presión cada vez mayor como medio de establecimiento legal.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dem so ist, gibt dann es andere von der griechischen Seite der Kommission gegenüber angesprochene Probleme, die die „schmerzliche Geschichte“ des Kohäsionsfonds in Griechenland belegen?
En caso afirmativo, ¿existen otros problemas que haya comunicado la parte griega a la Comisión y que constituyan la «triste historia» del Fondo de Cohesión en Grecia?
   Korpustyp: EU DCEP
Der soeben vorgelegte Bericht des Rechnungshofs zur Kernsicherheit verdeutlicht das schmerzliche Scheitern der Kommission bei der Verbesserung der Sicherheit in den Kernkraftwerken der Bewerberländer.
El informe del Tribunal de Cuentas sobre la seguridad nuclear que se ha dado a conocer recientemente saca a relucir una constatación embarazosa, a saber, la incapacidad de la Comisión para mejorar la seguridad de las centrales en los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstehen nicht, warum er so wenig Bereitschaft zeigt, diese Anforderungen zu erhöhen, die für alle Bürger von Vorteil und eine praktische und schmerzliche Notwendigkeit sind.
No comprendemos que se muestre poco predispuesto a aumentar estas exigencias, que van a favor de todos los ciudadanos y que constituyen una necesidad práctica, sentida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir weiterhin der Situation von Dhondup Wangchen, dem tibetanischen Filmemacher schmerzlich bewusst, der unter Hepatitis B leidet und dringende medizinische Versorgung im Gefängnis benötigt.
Soy plenamente consciente de la situación de Dhondup Wangchen, el cineasta tibetano, que padece hepatitis B y necesita atención médica urgente en prisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten anmerken, dass der verstorbene Patriarch in der Tat ein junger und begnadeter Patriarch war und dass sein Verlust schmerzlich spürbar sein wird.
Hemos de decir que el difunto Patriarca era un hombre joven e inspirado, a quien echaremos mucho de menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Griechen müssen den Gürtel enger schnallen, und das werden alle schmerzlich spüren, von den Beschäftigten des öffentlichen Dienstes bis zu den Rentnern.
Los griegos se van a tener que apretar el cinturón y esto va a doler a todos, desde los funcionarios públicos a los pensionistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter eines neuen Mitgliedstaates, das in den frühen 1990er-Jahren eine Zeit der Umgestaltung durchgemacht hat, weiß ich, wie schmerzlich das für die betroffenen Regionen ist.
Como representante de un país nuevo que pasó un período de transformación a principio de los años 90, conozco el sufrimiento de tales regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie werden verstehen, daß in meinem Wahlkreis, in Essex im Vereinigten Königreich, die Gefahr des Drogenmißbrauchs schmerzlich verstanden wird.
Señor Presidente, comprenderá usted que en mi circunscripción, que es Essex (Reino Unido), la amenaza del uso indebido de drogas es una amenaza que todo el mundo percibe con amargura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob diese religiöse Barbarei wirklich ausreicht, eine geschlossene internationale Front gegen die Gastgeber des Jihad-Verschwörers Osama bin Laden herzustellen, ist nach wie vor die sehr schmerzliche Frage.
Sigue siendo una cuestión delicada si esta barbarie religiosa será suficiente para formar un frente internacional sin fisuras contra los anfitriones del terrorista Yihad Osama bin Laden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wurde eine schmerzliche Lektion erteilt, die jedoch einen bedeutenden Wendepunkt für die Lebensmittelherstellung in der EU kennzeichnet und von der wir langfristig profitieren werden.
Hemos aprendido una lección muy costosa, si bien ha marcado un punto de inflexión en la producción alimentaria de la UE y puede ser beneficiosa a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Griechenland für seine innerstaatlichen Bemühungen nur das Beste wünschen, die für die dortige Regierung wahrscheinlich politisch sehr schmerzlich und kostspielig sind.
Solo nos queda desear lo mejor a los esfuerzos nacionales, que es probable que le hayan salido muy caros y resultado muy difíciles en el ámbito político al gobierno que ha acometido estas medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielerlei Hinsicht jedoch schreckt die Östliche Partnerschaft davor zurück, diesen Ländern wirklich bedeutende Fördergelder zur Verfügung zu stellen, um sich auf schmerzliche und lange Reformen einzulassen.
Sin embargo, en muchos aspectos, la Asociación Oriental se queda corta a la hora de proporcionar incentivos verdaderamente importantes para que estos países se embarquen en largas y difíciles reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe beim Kandidaten für die Präsidentschaft der EU-Kommission schmerzlich vermißt, daß dieses Problem gestern nicht mit so klaren und eindeutigen Worten angeschnitten wurde.
He echado en falta entre los candidatos para la Presidencia de la Comisión de la UE que ayer no se refirieran con palabras claras y unívocas a este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung, die schmerzliche Geschichte der Konflikte mit den Armeniern und den Pontos-Griechen anzuerkennen, sollte keinen destabilisierenden Effekt für das nationale Selbstverständnis der Türkei haben.
La petición de que se reconozca la historia traumática de enfrentamientos con los armenios y los griegos de Pontos no debería tener un efecto desestabilizador en los estereotipos nacionales de Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt schmerzliche Fragen wie die der geschichtlichen Wunden, die in der armenischen Gemeinschaft überall in der Welt noch nicht verheilt sind.
(FR) Hay cuestiones lacerantes, como las heridas históricas que permanecen abiertas en la comunidad armenia de todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dieses Datum in Westeuropa bedauerlicherweise weniger Beachtung findet, ist es für uns schmerzlich und von großer Bedeutung, denn an diesem Tag wurde Polen von der Sowjetunion angegriffen.
Aunque por desgracia, esta fecha tiene menos resonancia en la Europa Occidental, consideramos que es a la vez preocupante y muy significativa, pues es la fecha en que la Unión Soviética atacó Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte