Mithilfe von durch die westlichen Nachrichtendienste entwickelten Systemen hat China ein virtuelles Schwert geschmiedet, das droht, den Weg in die Demokratie zu versperren.
Ayudada por sistemas creados por agencias de inteligencia occidentales, China ha forjado una espada virtual que amenaza con bloquear la senda a la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr habt keinen Anker für einen Mann namens Ragnar Lothbrok geschmiedet?
¿No forjaste un ancla para un hombre llamado Ragnar Lothbrok?
Korpustyp: Untertitel
Spiele Throne Wars, errichte ein mächtiges Königreich, schmiede Allianzen und schalte sagenhafte Preise frei.
Mithilfe von durch die westlichen Nachrichtendienste entwickelten Systemen hat China ein virtuelles Schwert geschmiedet, das droht, den Weg in die Demokratie zu versperren.
Ayudada por sistemas creados por agencias de inteligencia occidentales, China ha forjado una espada virtual que amenaza con bloquear la senda a la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr habt keinen Anker für einen Mann namens Ragnar Lothbrok geschmiedet?
¿No forjaste un ancla para un hombre llamado Ragnar Lothbrok?
Korpustyp: Untertitel
Spiele Throne Wars, errichte ein mächtiges Königreich, schmiede Allianzen und schalte sagenhafte Preise frei.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Anderer Stabstahl aus nicht rostendem Stahl, nur geschmiedet, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
Otras barras de acero inoxidable, simplemente forjadas, laminadas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine berühmte Klinge, geschmiedet von den Hochelben aus dem Westen.
Lainde de trasgos, forjada por los Altos Elfos de Oeste.
Korpustyp: Untertitel
Je nach Art des Bauteils können Stückgewichte (geschmiedet) von 50 t realisiert werden.
Im Endeffekt müssen wir eine Allianz mit den Vereinigten Staaten schmieden.
En definitiva, tenemos que crear una alianza en primer lugar con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eine dynamische Koalition für Europa schmieden.
Deberíamos crear una coalición dinámica para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise des Euro wurde zum Anlass genommen, um Pläne für eine europäische Wirtschaftsregierung zu schmieden.
La crisis del euro se usó como pretexto para crear planes para la gobernanza económica europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nationen sollten staatenübergreifende Partnerschaften mit gleich gesinnten Verbündeten schmieden - ein Modell, für das die neue, gemeinsame spanisch-italienische Amphibientruppe beispielhaft ist.
Las naciones deben crear asociaciones transnacionales con los aliados que tengan concepciones afines, modelo ejemplificado por la nueva Fuerza Anfibia Hispanoitaliana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies deutet darauf hin, dass die Bush-Administration mit dem, was sie in letzter Zeit getan hat - langsam durch den Einsatz diplomatischer Kanäle den Druck zu erhöhen, um eine nun auch die Russen einschließende internationale Koalition zu schmieden - auf dem richtigen Wege ist.
Esto sugiere que lo que la administración Bush ha estado haciendo -aumentar lentamente la presión a través del uso de la diplomacia para crear una coalición internacional que hoy incluye a los rusos- es el camino apropiado para transitar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bekräftigt, dass die Wiederbelebung der Partnerschaft Europa-Mittelmeerraum eine politische Notwendigkeit darstellt, um ein strategisches Bündnis zu schmieden, und unterstreicht, dass es zweckmäßig wäre, sich bei der Verwirklichung von Fortschritten in sämtlichen Bereichen der Zusammenarbeit von den Grundsätzen der Teilhabe, der gleichberechtigten Partnerschaft und des konzertierten Vorgehens leiten zu lassen;
Reafirma que el relanzamiento de la asociación mediterránea es un imperativo político para crear una alianza estratégica y destaca que convendría orientarse en los principios de participación, asociación en pie de igualdad y acciones concertadas en la gestión de los avances en todos los ámbitos de la cooperación;
Korpustyp: EU DCEP
Um Familienbande zu schmieden, ist eine Verhaftung nicht die beste Idee.
Si quieres crear un vínculo, arrestando a tu hijo no creo que lo logres.
Korpustyp: Untertitel
Ach, Charlie, es ist mein Geschäft, all diese Sachen zu wissen. bei Spitzen-lmmobilienmaklern geht alles darum Informationen aufzusammeln und Freundschaften zu schmieden.
Charlie. Es mi negocio saber estas cosas. El negocio de bienes raíces de alto nivel se trata d…...reunir información y de crear relaciones.
Korpustyp: Untertitel
schmiedenforjes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es passiert nicht jeden Tag, dass Lord Sauron vom Berg des Verderbens herabsteigt und dich bittet, den Einen Ring zu schmieden.
No todos los días el señor Sauron baja de de la montaña y te pide que forjes un único anillo.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
schmiedenconstruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich entschuldige mich nicht für meine Äußerung, dass dies in großem Maße auf Ihre Entscheidung zurückzuführen ist, einen bedeutenden Teil Ihrer Zeit damit zu verbringen, Herrn Berlusconi, den italienischen Ministerpräsidenten, anzugreifen und Bündnisse zu schmieden, um ihm den Kampf anzusagen.
No voy a disculparme por decir que eso se debe en gran medida a su decisión de dedicar una parte importante de su tiempo a atacar al señor Berlusconi, el Primer Ministro italiano, y a construir alianzas en su contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fox war nicht in der Lage, dauerhafte Koalitionen zu schmieden, weswegen Calderón beschloss, dass sein erster Bruch mit der Vergangenheit der Aufbau von Allianzen zur Umsetzung von Reformen zu sein hatte.
Resultó incapaz de construir coaliciones legislativas duraderas, lo que condujo a Calderón a decidir que su primer rompimiento con el pasado consistiría en crear alianzas para promulgar las reformas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt schlagen die vier Präsidenten eine unabhängige supranationale Kommission für Handel und Zölle vor, um eine gemeinsame Zollpolitik zu schmieden.
Ahora los cuatro presidentes proponen una comisión supranacional independiente para el comercio y las tarifas a fin de construir una política aduanera común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schmiedenfraguar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht eindeutig um einen einheitlichen Willen, es geht darum, Konsense zu schmieden und den Weg abzustecken, damit das Projekt der Europäischen Union weiter voranschreiten kann.
Es evidente que se trata de aunar voluntades, de fraguar consensos y de balizar el camino para que el proyecto de Unión Europea progrese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist sehr gut verstanden worden, dass die Tätigkeit einer Präsidentschaft darin besteht, Bestrebungen zu vereinen und Konsense zu schmieden, damit die Europäische Union vorankommt.
Creo que se ha comprendido muy bien que la labor de una Presidencia es la de aunar voluntades, fraguar consensos, para que la Unión Europea avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr amtierender Präsident, wir hegen die Hoffnung, dass die französische Präsidentschaft in der Lage sein wird, Kräfte zu bündeln und Konsense zu schmieden, damit die Europäische Union gemäß Ihrem Vorschlag unter Ihrer Präsidentschaft deutlich vorankommen wird.
Señor Presidente en ejercicio, esperamos que sea capaz la Presidencia francesa de aunar voluntades y de fraguar consensos para que, efectivamente, como usted nos ha propuesto, la Unión Europea avance decisivamente bajo su período de Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmiedenformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verdeutlichten auch den vielleicht größten und gefährlichsten Mangel im Übergangsprozess: die Unfähigkeit, eine einheitliche nationale Armee zu schmieden.
También pone de manifiesto la incapacidad de formar un ejército nacional unificado, que quizás haya sido el mayor fracaso, y el más peligroso, en el proceso de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich die politischen Kräfte der Palästinenser derzeit in Verhandlungen befinden, um eine Regierung der Einheit zu schmieden, die besser mit der Notlage zurecht kommen und den derzeitigen Boykott der palästinensischen Behörde durch die internationale Gemeinschaft überwinden könnte,
Considerando que las fuerzas políticas palestinas están negociando con miras a formar un gobierno de unidad que pueda hacer frente con mayor eficacia a esta situación urgente y superar el actual boicot de la comunidad internacional a la Autoridad Palestina,
Korpustyp: EU DCEP
schmiedenhardware
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
drehkreuze klimaanlage rolläden blumen malerei mesh einrichtungen von immobilien automatische Türen straßen service industrie stone zäune haus weide zaun schmieden tore produktion garage garten Machinery Manufacturing verkehr bodenschutz verstärkung stift holz automobil Auftragsmetallbearbeitung metallbearbeitung machine metallerzeugung
ES
protección de tierras puertas automáticas producción industria metal de encargo pluma flores soldadura garaje propiedades del dispositivo carreteras hardware inicio máquina Seguridad barras bastidores pintura transporte parking vivienda casa autopista aislamientos malla República Checa puertas madera pastos de esgrima refuerzos metalurgia
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
schmiedenforjando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu kommt, daß wir ständig engere Beziehungen mit anderen Teilen Asiens schmieden.
Además, estamos forjando relaciones cada vez más estrechas con otras partes de Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir weiter schmieden, um unsere Schmiede und Stahlwerker zu behalten, wir müssen weiter schmieden, um das Know-how zu beherrschen, um die Stahlsorten der Zukunft zu entwickeln.
Por tanto, debemos seguir forjando para mantener a nuestros herreros y metalúrgicos, y debemos seguir forjando para adquirir más conocimientos técnicos e inventar los aceros de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmiedenforjemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns aus der Vergangenheit lernen und eine neue und großzügige Partnerschaft schmieden.
Aprendamos del pasado y forjemos una asociación nueva y generosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns mit Kühnheit, mit Kraft, mit der Überzeugung, dass das Wohlergehen des Nächsten auch unser eigenes Wohlergehen ist, zusammen die Welt schmieden, die wir verdient haben.
Con audacia, con esfuerzo, con la convicción de que el bienestar del prójimo es también nuestro propio bienestar, forjemos juntos el mundo que nos merecemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schmiedenasamblea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einrichtungen von immobilien schutz automobil highway schmieden verstärkung isolierungen mesh zäune Schweißen garten parken drehkreuze haus service weide zaun malerei Auftragsmetallbearbeitung montage metallbearbeitung wohnen machine metallerzeugung bodenschutz straßen holz rolläden garage industrie tore
ES
autopista stone vallas máquina transporte refuerzos soldadura aislamientos coche industria pintura flores puerta madera pastos de esgrima barras bastidores malla aire acondicionado protección asamblea jardín esgrima industrial hardware producción la producción de metales Seguridad garaje vivienda parking carreteras vallas
ES
autopista coche pastos de esgrima esgrima industrial aire acondicionado Seguridad stone vallas industria madera torniquetes pluma puertas automáticas parking barras bastidores garaje máquina República Checa asamblea protección de tierras inicio flores aislamientos puertas malla servicio la producción de metales metal de encargo Maquinaria de Manufactura pintura refuerzos
ES
Es ist unverzichtbar, dass Japan und China eine moderne Beziehung schmieden.
Es esencial que Japón y China forjen una relación moderna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sammelt unglaubliche Mengen an Gold von den Leichen eurer gefallenen Feinde ein und gebt dieses für wundersame Waffen und Rüstungen aus oder beauftragt einen der meisterhaften Handwerker, um euer immer größer werdendes Arsenal zu schmieden und zu verstärken.
Hazte con enormes cantidades de oro, de los cuerpos de tus enemigos caídos. Emplea tu oro para adquirir armas y armaduras, o paga a los expertos artesanos para que forjen y fortalezcan tu creciente arsenal.
Por desgracia, en todas las épocas de la historia existen «Herodes» que traman planes de muerte, destruyen y desfiguran el rostro del hombre y de la mujer.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
schmiedencompartir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um einige wunderschöne Erinnerungen für Ihre Kinder zu schmieden haben wir einige außergewöhnliche Reiseziele ausgewählt, wo Sie Ihren Familienurlaub verbringen können.
wenn sie alle Fürsten und Herren wären, wer sollte Korn bauen, dreschen, mahlen und backen? wer schmieden, weben, zimmern, bauen, graben, schneiden und mähen?
Y si los hago a todos príncipes y señores, ¿quién cultivará, trillará, molerá y amasará el grano? ¿Quién herrará, tejerá, trabajará la madera, edificará, cavará, cortará y coserá?
Tecnología de Aviación emitir acero compresores industria energía piezas ruedas de turbina metalurgia fabricación a medida modelo de equipo aluminio producción fundición de precisión puerta tubería ingeniería fundición dúctil soldadura aire acondicionado hardware componentes electrónicos Fundición puertas motores eléctricos la producción de metales industria química accesorios casting propiedades del dispositivo
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Darf ich vorschlagen, dass wir angesichts unseres gemeinsamen Feindes und der Zahl unserer Gegner einen Plan schmieden?
¿Podría sugerir, dada la naturaleza de nuestro enemig…...y sus hueste…...que hagamos un plan?
Korpustyp: Untertitel
Diverse Mitgliedstaaten schmieden Pläne für die Ankurbelung des Absatzes, die sich allesamt darum drehen, das Umsatzniveau der Autobauer aufrechtzuerhalten.
Varios Estados miembros están lanzando planes para impulsar las ventas que pretenden únicamente mantener el nivel de facturación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmieden Sie eine Koalition der kleineren Staaten, die wissen, wie wichtig es ist, sich den Herausforderungen der Globalisierung zu stellen.
Salgan y creen una coalición de países pequeños que sepan lo importante que es responder a los desafíos de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt gilt es, daraus auch eine effiziente, leistungsfähige europäische Einheit zu schmieden, die einer klar festgelegten Leitung unterstehen wird.
Ahora ha llegado el momento de establecer una unidad europea efectiva, eficiente, que cuente con una única dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte je der Tag kommen, an dem der Junge ein Schwert lieber schwingen als schmieden möchte, schickt ihn zu mir.
Si un día ese muchacho prefiere blandir una espada a forjarla, me lo envías.
Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn ich in deine Schmiede käme und dir sagte, dass du nicht gut schmieden würdest?
¿Qué pasaría si yo fuera a su herrerí…y le dijera que no me gusta su trabajo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemals der Tag kommt ,an dem der Junge lieber ein Schwert schwingen als schmieden möchte, schickt ihn zu mir.
Si llega el día en que el chico prefiera empuñar una espada en vez de forjarl…...mándalo conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Schmieden, strohgedeckte Häuser, Schenken und Bäcker aus vergangenen Zeiten erwachen in einer detailgetreu nachempfundenen Umgebung wieder zum Leben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich hab die ganze Nacht damit verbracht, Rachepläne gegen Jessi zu schmieden. Und, was hast du dir ausgedacht?
He estado toda la noche meditando una venganza contra Jessi. - ¿Y qué se te ha ocurrido?
Korpustyp: Untertitel
Aktivisten mit Beschwerden zu Tibet, Taiwan, Birma, Darfur und Dutzenden anderen politischen, Umwelt- und Menschenrechtsfragen schmieden bereits Pläne.
Los activistas con quejas sobre el Tíbet, Taiwán, Birmania, Darfur y decenas de otras cuestiones políticas, ambientales y de derechos humanos ya están haciendo planes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Technischen Universitäten haben als Schmieden deutscher Ingenieurskunst einen guten Ruf. Sie sind bei ausländischen Studierenden besonders beliebt.
DE
Las TU gozan de gran prestigio como semilleros del arte de la ingeniería alemana y también ejercen una gran atracción especialmente entre los estudiantes de otros países.
DE
Wenn Sie den erst mal haben und Sie wissen, Sie haben ihn, dann können Sie losgehen und Pläne schmieden für große Kampagnen.
Después de que tenga eso, y sabe que tendrá es…...entonces puede empezar a implementar un gran proyecto.
Korpustyp: Untertitel
Gerade jetzt, da im Rat Einvernehmen über den vorliegenden Vorschlag zu bestehen scheint, gilt mehr denn je das Sprichwort „Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist“.
Precisamente ahora que parece haber un acuerdo unánime en el Consejo, el proverbio "a hierro caliente, batir de repente" parece más adecuado que nunca.
Korpustyp: EU DCEP
Auch das Schmieden von möglichst breiten Koalitionen gehört zu den Instrumenten des modernen Lobbyisten, um so Glaubwürdigkeit und Legitimität zu erhöhen.
También realizan un seguimiento de la política europea en su campo de interés y se encargan de mantener informados a clientes o a su central.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte ein System der Hilfeleistung sein, das mit dem Grundsatz der nachhaltigen Entwicklung im Einklang steht und es den Begünstigten ermöglichen sollte, eigene Pläne zu schmieden.
Debería ser un sistema de suministro de ayuda que cumpliese el principio de desarrollo sostenible, y que posibilitase que los beneficiarios de la ayuda pudieran planificar cómo utilizarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder will die Kommission zusammen mit dem Komitee bei einem gemütlichen Zusammensein in den Umkleidekabinen einen Plan schmieden, wie sich die Fußballfans beschwichtigen lassen?
¿O se limitará la Comisión tan sólo a ofrecer entre bastidores a los aficionados al fútbol un regalo de consolación consistente en un banderín en un bonito estuche?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmieden Sie eine Koalition der politischen Kräfte, die wissen, dass wir angesichts dieser Herausforderungen die Zugbrücke nicht hochziehen, sondern herunterlassen müssen.
Salgan y creen una coalición de fuerzas políticas que, en respuesta a los desafíos de la globalización, reconozcan que necesitamos mantener el puente levadizo bajado y no subido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein europäischer Studentenausweis würde es den Studenten aus dem Nordwesten noch leichter machen, die eigenen Verbindungen mit ihren Kommilitonen auf dem Festland noch enger zu schmieden.
Una tarjeta europea de estudiante facilitaría todavía más a los estudiantes del noroeste inglés el estrechamiento aún mayor de lazos con sus colegas del continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, charakteristisch für diesen Entschließungsantrag war unter anderem, dass es uns gelungen ist, im Plenum eine echte Allianz zu schmieden.
Señor Presidente, una de las cosas importantes sobre esta propuesta de resolución es el que hayamos conseguido una alianza con toda la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten der ungarischen Volkspartei hatten schon vor 20 Jahren das Schmieden eines engen Bundes mit den westeuropäischen Ländern als wesentliches Ziel vor Augen.
Ya hace 20 años, los representantes del Partido Nacional húngaro considerábamos nuestro principal objetivo la consecución de una unión más estrecha con los países de la mitad occidental de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Ihnen sagen, sehr geehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments, dass ich durch Sie eine strategische Allianz für das Leben und die Menschlichkeit schmieden möchte.
Y, por eso, quiero decirles, estimados diputados del Parlamento Europeo, que mediante ustedes quisiera mantener una alianza estratégica por la vida, por la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir zur Erfüllung der Millenniumsentwicklungsziele eine echte globale Partnerschaft für Entwicklung schmieden, werden wir viel tun, um die Anreize zum Verlassen des Landes zu verringern.
Si realmente creamos una asociación mundial para el desarrollo, con el fin de cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio, conseguiremos reducir en gran medida los incentivos a la emigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Eisen jetzt schmieden, solange es heiß ist: Il faut battre le fer tant qu'il est chaud, wie die Franzosen sagen.
Ahora es el momento de aplicar el dicho de los franceses Il faut battre le fer tant qu'il est chaud, es decir, al hierro caliente, batir de repente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Erinnerung an diese Konfrontation warf Ortega seinen alten Feinden in den Vereinigten Staaten vor, einen Plan zu seiner Ermordung zu schmieden.
No por casualidad durante el acto de proclamación de Ortega se insistió en que el gobierno de Estados Unidos ha diseñado un plan para asesinar al comandante Ortega.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er am Leben wäre, könnten wir einen Frieden mit Winterfell und Schnellwasser schmieden, der uns Zeit gegeben hätte, uns um Roberts Brüder zu kümmern.
Si estuviera vivo, podríamos haberlo usad…para lograr paz entre Winterfell y Riverrun, lo que nos hubiera dado más tiemp…para encargarnos de los hermanos de Robert.
Korpustyp: Untertitel
Es ist recht wahrscheinlich, dass das Kartell, das die Kommunikationstechnologie besitzt, dann auch enge Allianzen mit ein paar großen Medienkonzernen schmieden würde, die die meisten Inhalte liefern.
Es bastante probable que el cartel que posea la tecnología de comunicación, también forme alianzas estrechas con los conglomerados de medios de comunicación, que son los que suministran la mayor cantidad de contenidos.
Tenemos por delante un futuro muy emocionante y queremos desarrollar más aplicaciones que nos permitan utilizar estas herramientas de maneras nuevas y expansivas.»
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aus seiner Blütezeit hat er dennoch eine lebendige Tradition bewahrt: das Silberhandwerk, dessen Schmieden in den Sträßchen um die Jalan Kemasan zu finden sind.
ES
De su edad dorada conserva, no obstante, una floreciente tradición de artesanía de plata, cuyos talleres se concentran en las callejuelas que rodean Jalan Kemasan.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Iraner verbanden mit dem Treffen außerdem das Ziel, ein Bündnis gegen einen möglichen Angriff der USA auf die Nuklearanlagen ihres Landes zu schmieden.
Los iraníes también pretendían que el encuentro forjara una alianza contra un posible ataque estadounidense a las instalaciones nucleares de su país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach den neuen Wahlregeln werden die Sitze im Verhältnis zur Stimmenanzahl an die Parteien vergeben, doch eine Sonderregelung veranlasst die Parteien dazu, vor der Wahl Bündnisse zu schmieden:
Bajo las nuevas reglas electorales, los escaños se asignan a los partidos en proporción a los votos, pero una disposición especial induce a los partidos a llegar a acuerdos preelectorales:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sollte die bunt zusammen gewürfelten Freiheitskämpfer zu einer Armee schmieden, doch die Zeit war zu kurz, um den sowjetischen Vormarsch zu stoppen.
Su tarea consistía en reunir a la chusma de los luchadores de la libertad en un ejército, pero no hubo tiempo de frenar la avanzada soviética.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist die Zeit, in der wir unsere Segenswünsche zählen, unsere Wunden pflegen und festliche Pläne für Tod und Zerstörung im nächsten Jahr schmieden.
Vor der Schmiede stehen Geräte und Maschinen, die von Schmieden hergestellt oder repariert wurden, wie z.B. ein Göpel, eine Häckselmaschine, Pflüge und Waffen und vieles mehr.
Frente a la herrería se han reunido una serie de aparatos y máquinas fabricadas o arregladas por el herrero, tales como: malacates, trilladoras, arados, armas, y muchas otras piezas.