linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. schmieden forjar algo 173
schmieden forjar 138
[Weiteres]
schmieden forjado 59

Verwendungsbeispiele

etw. schmieden forjar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Garro stammt aus Sizilien, schmiedet und kocht aber seit 30 Jahren in San Francisco.
Garro procede de Sicilia, aunque lleva 30 años forjando y cocinando en San Francisco.
Sachgebiete: verlag religion mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frankreich und Deutschland hatten ein Bündnis geschmiedet, das in Europa den Ton angab.
Francia y Alemania habían forjado una alianza que era la que decidía en Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leon und ich wurden in Feuer und Blut geschmiedet.
Leon y yo nos forjamos en sangre y fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Hall ist ein ehemaliger Kindstern, der fortgefahren hat, eine erfolgreiche verantwortliche Karriere als Erwachsenes zu schmieden.
Pasillo es una estrella anterior del niño que se ha encendido forjar una carrera temporaria acertada como adulto.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Mithilfe von durch die westlichen Nachrichtendienste entwickelten Systemen hat China ein virtuelles Schwert geschmiedet, das droht, den Weg in die Demokratie zu versperren.
Ayudada por sistemas creados por agencias de inteligencia occidentales, China ha forjado una espada virtual que amenaza con bloquear la senda a la democracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr habt keinen Anker für einen Mann namens Ragnar Lothbrok geschmiedet?
¿No forjaste un ancla para un hombre llamado Ragnar Lothbrok?
   Korpustyp: Untertitel
Spiele Throne Wars, errichte ein mächtiges Königreich, schmiede Allianzen und schalte sagenhafte Preise frei.
Únete a Throne Wars para crear un poderoso reino, forjar alianzas y desbloquear increíbles premios.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Stärke der europäischen Institutionen liegt darin, Kompromisse zu finden, Kompromisse zu schmieden.
La fuerza de las instituciones europeas reside en su capacidad para alcanzar y forjar compromisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm, es ist Zeit, eine Klinge zu schmieden.
Ven. Es hora de forjar una espada.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Klingen geschmiedet, gehärtet und flexibel sind, sind sie nicht für starke Hiebe zu empfehlen. DE
Aunque las hojas están forjadas y templadas y son flexibles, no son recomendables para dar fuertes golpes. DE
Sachgebiete: mythologie technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Intrigen schmieden .
Goetze-von Schmieden-Operation .
Blasebälge für Schmieden, Schmiedegebläse . .
Schmiedegebläse, Blasebälge für Schmieden . .
vom Stück schmieden .
von der Stange schmieden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmieden

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schmieden Sie also keine Pläne.
Así que no haga planes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmieden selbst unser Glück!
Haremos nuestra propia suerte, si Philippe lo logra.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss ja meinen Plan schmieden.
Además, necesito madurar mi plan.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dein eigenes Glück schmieden.
Tienes que crearte tu propia suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Große Männer schmieden Pläne für uns.
Los grandes hombres hacen planes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Professor kann schon mal Pläne schmieden.
Di al profesor que mire planos.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, jeder Idiot kann ein Schwert schmieden.
Cualquier idiota hace una espada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen neuen Plan schmieden.
Necesitamos pensar en otro plan.
   Korpustyp: Untertitel
Schmieden Sie doch Ihre Trauringe einfach selber!
Gratis y de fácil diseño
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die letzte Waffe, die diese Hände je schmieden würden.
La última arma que estas manos forjarán.
   Korpustyp: Untertitel
Schwedische Diplomaten haben emsig daran gearbeitet, verschiedene Kompromisse zu schmieden.
Los diplomáticos suecos han trabajado arduamente para poner en su lugar todos los compromisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
Hay que partir el hierro mientras está candente.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Differenzen beiseite schiebe…und neue Allianzen schmieden.
Las diferencias serán ignoradas. Se forjarán alianzas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmieden sich besser ein Schwert, Mr. Longtree.
Más vale que se prepare, señor Longtree.
   Korpustyp: Untertitel
Es begann mit dem Schmieden der Großen Ringe.
Todo empezó con la forjadura de los Grandes Anillos.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Könne…was das Schmieden von Schwertern anbelangt.
Tu habilidad, orientada a la fabricación de espadas.
   Korpustyp: Untertitel
Der verdammte Ädil verbietet mir das Schmieden von Waffen,
El maldito Aedile me ha negado la fabricación de armas, alega tener miedo por su rebelión.
   Korpustyp: Untertitel
Es begann mit dem Schmieden der Grossen Ringe.
Todo empezó con la forjadura de los Grandes Anillos.
   Korpustyp: Untertitel
Schmieden wir das Eisen, solange es heiss ist.
¡Pega el hierro mientras está caliente!
   Korpustyp: Untertitel
Permalink zu Vom Herbste und der Kunst des kalten Schmiedens DE
Enlace permanente a partir de mi amor y un hermoso DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vom Herbste und der Kunst des kalten Schmiedens DE
De mi amor y un hermoso DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir schmieden selbst unser Glück! Wenn Phillippe durchhält.
¡Seremos nuestra propia suerte, si Phillippe aguanta!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brüder werden Ränke schmieden. - Welchen Unterschied macht ein Tag?
Mis hermanos conspirarán en contra mía antes de que termine el funeral. -¿Qué diferencia hará un día?
   Korpustyp: Untertitel
Man solle sein Glück nicht suchen, sondern schmieden.
Me decías que la suerte no se tiene, sino que se fabrica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Anführer bestimmen und eine Allianz schmieden.
Uno de nosotros debe ser declarado líder, y una alianza deberá ser formada.
   Korpustyp: Untertitel
Alfresco und EnterpriseDB schmieden Technologie- und Business-Allianz
Alfresco y EnterpriseDB forjan una alianza tecnológica y empresarial
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Schmieden ist, so die Deutsche UNESCO-Kommission, Teil unseres Kulturerbes. DE
Según la Comisión Alemana de la UNESCO la forja es parte de nuestro patrimonio cultural. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dörfer mit Schmiedeessen und Schmieden, Gemüsegärten und einfachem Landleben.
Pueblos de fraguas y herreros, huertos y vida sencilla.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Krieg wütete zwischen den Clans, und damit lastete der Druck auf mir, mehr Waffen zu schmieden.
Se desató la guerra entre los clane…...y aumentó la presión para que hiciera más armas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das nicht verstehen wollen, werden Sie sich, wie alle Glaubensangehörigen, ihr eigenes Unglück schmieden.
Si no quieren ustedes comprenderlo, como todos los monjes, cavarán ustedes su propia desgracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat in bedeutendem Maße zum Schmieden der Anti-Terror-Koalition beigetragen.
La Unión Europea ha tenido una participación plena en la confección de la coalición contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns ein Bündnis schmieden, das diesen Fall vor den Gerichtshof bringt.
Reunamos una coalición para llevar la cuestión ante el Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir debattieren den europäischen Vertrag, wir wollen die Gemeinschaftsinstitutionen stärken, wir schmieden Pläne für die Zukunft.
Debatimos acerca del Tratado europeo, deseamos reforzar las instituciones comunitarias, elaboramos planes para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Gießen, Formwalzen (flow-forming), Schmieden, als zwei- oder dreiteilige Räder.
Ruedas moldeadas, fluotorneadas, forjadas y en dos y tres partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der mechanischen Formgebung(Schmieden,Schweißen,Pressen,Ziehen,Drehen,Bohren,Schneiden,Sägen und Feilen)
residuos del moldeado (forja, soldadura, prensado, templado, torneado, cortado y limado)
   Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus der mechanischen Formgebung (Schmieden, Schweissen, Pressen, Ziehen, Drehen, Bohren, Schhneiden, Saegen und Feilen)
Residuos del moldeado (forja, soldadura, prensado, templado, torneado, cortado y limado)
   Korpustyp: EU IATE
Pläne schmieden ist klassisch Blair und ich bekomme meinen Schwung zurück, genau wie ich es wollte.
Intrigar es un clásico Blair, y estoy recuperando mi "magia" exactamente como quería.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte mein Vater mich schmieden gelehrt, wäre ich nie nach Afrika gekommen.
Si mi padre me hubiera hecho herrero,…unca habría venido a África.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chef der NSA soll ein Komplott gegen den Präsidenten schmieden?
El jefe de la NSA, conspirando contra el presidente de los EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Militär im Büro eines Beamten, man könnte glauben, wir schmieden ein Komplott.
Tantos soldados en el despacho de un magistrado darían la impresión de que están preparando un complot.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wären sie nicht leer, wenn wir mehr Eier gelegt hätten, anstatt Fluchtpläne zu schmieden.
No estaría vacío si se hubiera dedicado más a poner y menos a escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie alles richtig machen, schmieden Sie aus Daniels Prozess eine ganz neue Karriere.
Si juega bien sus cartas, puede explotar el juicio de Daniel para conseguir una nueva carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Klickt nun auf einen Amboss und wählt die Handlung ''Schild schmieden''.
En el taller, haz clic en una encimera y selecciona la acción "Preparar".
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe den Gedanken gehasst, dass meine beiden Lieblingsagenten zusammen kleine gemeine Pläne schmieden.
Odiaría pensar que mis dos operativos favoritos podrían estar haciendo algunos planes sucios juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Hitler ließ 30 Damaskusklingen als Geschenke für seine obersten Kommandeure schmieden.
Hitler tenía 30 espadas de Damasco forjadas a mano, que le regalaron sus comandantes.
   Korpustyp: Untertitel
Erwärmungsöfen für Metalle vor der Umformung in den Schmieden und Walzwerken. ES
Hornos para calentamiento de metales antes de proceder al moldeo de éstos en los talleres de forja, de laminado y prensado. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Inmitten des Chaos schmieden drei völlig unterschiedliche Kriminelle ihre eigenen Überlebens- und Erfolgspläne: ES
En medio de la confusión, tres criminales muy diferentes barajan sus probabilidades de supervivencia y de éxito: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sultan Abulkhair, ich bin mir sicher, wenn wir eine Allianz schmieden, verlieren wir unsere Freiheit.
Abulkhair, estoy seguro que si formamos una alianza, perderemos nuestra libertad.
   Korpustyp: Untertitel
»Dann schmieden sie Pflugscharen aus ihren Schwertern / und Winzermesser aus ihren Lanzen.
"De las espadas forjarán arados, de las lanzas podaderas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Am Standort Schweinfurt steht z. B. eine der größten Walzring-Schmieden der Welt. ES
En el emplazamiento de Schweinfurt, por ejemplo, se halla una de las forjas de bandajes de cilindros más grandes del mundo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Schmieden hat gegenüber dem Gießen und Spanen den Vorteil, dass hochfeste Metallkomponenten produziert werden können.
La forja cuenta con la ventaja de producir piezas mucho más robustas que los procesos de fundición tradicionales o mecanizados.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Sie tauschen sich aus, schmieden Pläne und üben Tanz- und Musikstücke ein. EUR
Intercambian ideas, hacen planes, ensayan los bailes y las piezas musicales. EUR
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
anwendungsorientierte Zusammenarbeit mit renommierten Halbzeug-Produzenten (z. B. Betreiber von Walzwerken und Schmieden) AT
cooperación orientada usuarios con fabricantes renombrados de productos semiacabados (como fábricas de acero y de fundición) AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Schmieden Sie große Reisepläne, ganz gleich wie viel Zeit Sie haben.
Planee su viaje a lo grande sin importar el tiempo del que disponga.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Deine Aufgabe ist es, Kunden für deine Waffen zu finden und im Rhythmus zu schmieden. ES
¡Elige un arma para cada héroe y fórjala al ritmo de la música! ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit ihm sollen Kinder, Jugendliche und allgemeines Publikum mit der Kunst des Schmiedens vertraut gemacht machen. DE
Con él se quiere familiarizar a niños, adolescentes y público en general con el arte de la forja. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Während ich 2005 den Führungsstab-Lehrgang besuchte, begann sich die UME zu schmieden.
Mientras realizaba el curso de Estado Mayor en 2005, comenzó a fraguarse la UME.
Sachgebiete: astrologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
Hunderte von einzigartigen Waffen, Panzerungen und Gegenständen - Sammeln Sie Artefakte und schmieden Sie allmächtige Waffen!
Cientos de armas, armaduras y objetos únicos - ¡Recoge artefactos y crea armas todopoderosas!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Schmieden ist ein authentisches Gehöft aus dem 18. Jahrhundert restaurierte Haus "Gäste.
La forja es una auténtica granja del siglo 18 restaurado la casa de huéspedes ".
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Rundgang führt zwischen Wasser- und Windmühlen, Werkstätten, Schmieden und Handwerkerhäusern dahin. ES
Molinos de agua y de viento, talleres, herrerías y casas de artesanos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für fünf Jahre blieb der Lichkönig in Nordend, um seine Armeen aufzubauen und Pläne zu schmieden.
Durante los cinco años siguientes el Rey Exánime permaneció en Rasganorte, conspirando y reuniendo sus ejércitos.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Schmiedeambosse (und Schmieden, um Erze zu verhütten) können in den meisten Städten und Siedlungen gefunden werden.
Se pueden encontrar yunques de herrería (y forjas para fundir minerales) en casi todas las ciudades y capitales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Darf ich vorschlagen, dass wir angesichts unseres gemeinsamen Feindes und der Zahl unserer Gegner einen Plan schmieden?
¿Podría sugerir, dada la naturaleza de nuestro enemig…...y sus hueste…...que hagamos un plan?
   Korpustyp: Untertitel
Diverse Mitgliedstaaten schmieden Pläne für die Ankurbelung des Absatzes, die sich allesamt darum drehen, das Umsatzniveau der Autobauer aufrechtzuerhalten.
Varios Estados miembros están lanzando planes para impulsar las ventas que pretenden únicamente mantener el nivel de facturación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmieden Sie eine Koalition der kleineren Staaten, die wissen, wie wichtig es ist, sich den Herausforderungen der Globalisierung zu stellen.
Salgan y creen una coalición de países pequeños que sepan lo importante que es responder a los desafíos de la globalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt gilt es, daraus auch eine effiziente, leistungsfähige europäische Einheit zu schmieden, die einer klar festgelegten Leitung unterstehen wird.
Ahora ha llegado el momento de establecer una unidad europea efectiva, eficiente, que cuente con una única dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte je der Tag kommen, an dem der Junge ein Schwert lieber schwingen als schmieden möchte, schickt ihn zu mir.
Si un día ese muchacho prefiere blandir una espada a forjarla, me lo envías.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn ich in deine Schmiede käme und dir sagte, dass du nicht gut schmieden würdest?
¿Qué pasaría si yo fuera a su herrerí…y le dijera que no me gusta su trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemals der Tag kommt ,an dem der Junge lieber ein Schwert schwingen als schmieden möchte, schickt ihn zu mir.
Si llega el día en que el chico prefiera empuñar una espada en vez de forjarl…...mándalo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Schmieden, strohgedeckte Häuser, Schenken und Bäcker aus vergangenen Zeiten erwachen in einer detailgetreu nachempfundenen Umgebung wieder zum Leben.
Fragua, choza, cafetería y horno del pasado surgen de nuevo en un medio ambiente fielmente restituído.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich hab die ganze Nacht damit verbracht, Rachepläne gegen Jessi zu schmieden. Und, was hast du dir ausgedacht?
He estado toda la noche meditando una venganza contra Jessi. - ¿Y qué se te ha ocurrido?
   Korpustyp: Untertitel
Aktivisten mit Beschwerden zu Tibet, Taiwan, Birma, Darfur und Dutzenden anderen politischen, Umwelt- und Menschenrechtsfragen schmieden bereits Pläne.
Los activistas con quejas sobre el Tíbet, Taiwán, Birmania, Darfur y decenas de otras cuestiones políticas, ambientales y de derechos humanos ya están haciendo planes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Technischen Universitäten haben als Schmieden deutscher Ingenieurskunst einen guten Ruf. Sie sind bei ausländischen Studierenden besonders beliebt. DE
Las TU gozan de gran prestigio como semilleros del arte de la ingeniería alemana y también ejercen una gran atracción especialmente entre los estudiantes de otros países. DE
Sachgebiete: schule auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Beim Erfolg geht es um das Setzen von klaren Zielen und das Schmieden von Plänen, wie man sie erreichen kann.
La clave fundamental del éxito está en fijarse metas claras y realizar planes para alcanzarlas.
Sachgebiete: kunst markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Das Schmieden wird mit dem Entstehen natürlicher Defekte im Volumen, wie Einschlüsse und Porosität, in Verbindung gebracht.
Sin embargo, el proceso de forja está relacionado con la aparición de defectos volumétricos, como las inclusiones y las porosidades.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Zeus' Schergen treiben den widerstrebenden Schmiedegott Hephaistos an, den »Verbrecher« Prometheus an den Felsen im fernen Skythien zu schmieden. DE
Esbirros de Zeus instan al reacio dios Hefesto, patrono de los herreros, a encadenar al »villano« Prometeo a las rocas en la lejana Escitia. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Schon beim kontinentalen Frühstück mit Tee, Kaffee oder heißem Kakao können Sie Ihre Pläne für den Tag schmieden.
Para acompañar sus proyectos del día, el desayuno continental: té, café o chocolate caliente.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Der Krieg zerriss die Bande zwischen den Clans. Sie gingen getrennter Wege, um sich ein neues Schicksal zu schmieden.
La guerra interrumpió las relaciones entre los clanes que forjaron nuevos destinos separados unos de otros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den erst mal haben und Sie wissen, Sie haben ihn, dann können Sie losgehen und Pläne schmieden für große Kampagnen.
Después de que tenga eso, y sabe que tendrá es…...entonces puede empezar a implementar un gran proyecto.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade jetzt, da im Rat Einvernehmen über den vorliegenden Vorschlag zu bestehen scheint, gilt mehr denn je das Sprichwort „Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist“.
Precisamente ahora que parece haber un acuerdo unánime en el Consejo, el proverbio "a hierro caliente, batir de repente" parece más adecuado que nunca.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das Schmieden von möglichst breiten Koalitionen gehört zu den Instrumenten des modernen Lobbyisten, um so Glaubwürdigkeit und Legitimität zu erhöhen.
También realizan un seguimiento de la política europea en su campo de interés y se encargan de mantener informados a clientes o a su central.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte ein System der Hilfeleistung sein, das mit dem Grundsatz der nachhaltigen Entwicklung im Einklang steht und es den Begünstigten ermöglichen sollte, eigene Pläne zu schmieden.
Debería ser un sistema de suministro de ayuda que cumpliese el principio de desarrollo sostenible, y que posibilitase que los beneficiarios de la ayuda pudieran planificar cómo utilizarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder will die Kommission zusammen mit dem Komitee bei einem gemütlichen Zusammensein in den Umkleidekabinen einen Plan schmieden, wie sich die Fußballfans beschwichtigen lassen?
¿O se limitará la Comisión tan sólo a ofrecer entre bastidores a los aficionados al fútbol un regalo de consolación consistente en un banderín en un bonito estuche?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmieden Sie eine Koalition der politischen Kräfte, die wissen, dass wir angesichts dieser Herausforderungen die Zugbrücke nicht hochziehen, sondern herunterlassen müssen.
Salgan y creen una coalición de fuerzas políticas que, en respuesta a los desafíos de la globalización, reconozcan que necesitamos mantener el puente levadizo bajado y no subido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein europäischer Studentenausweis würde es den Studenten aus dem Nordwesten noch leichter machen, die eigenen Verbindungen mit ihren Kommilitonen auf dem Festland noch enger zu schmieden.
Una tarjeta europea de estudiante facilitaría todavía más a los estudiantes del noroeste inglés el estrechamiento aún mayor de lazos con sus colegas del continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, charakteristisch für diesen Entschließungsantrag war unter anderem, dass es uns gelungen ist, im Plenum eine echte Allianz zu schmieden.
Señor Presidente, una de las cosas importantes sobre esta propuesta de resolución es el que hayamos conseguido una alianza con toda la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten der ungarischen Volkspartei hatten schon vor 20 Jahren das Schmieden eines engen Bundes mit den westeuropäischen Ländern als wesentliches Ziel vor Augen.
Ya hace 20 años, los representantes del Partido Nacional húngaro considerábamos nuestro principal objetivo la consecución de una unión más estrecha con los países de la mitad occidental de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Ihnen sagen, sehr geehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments, dass ich durch Sie eine strategische Allianz für das Leben und die Menschlichkeit schmieden möchte.
Y, por eso, quiero decirles, estimados diputados del Parlamento Europeo, que mediante ustedes quisiera mantener una alianza estratégica por la vida, por la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir zur Erfüllung der Millenniumsentwicklungsziele eine echte globale Partnerschaft für Entwicklung schmieden, werden wir viel tun, um die Anreize zum Verlassen des Landes zu verringern.
Si realmente creamos una asociación mundial para el desarrollo, con el fin de cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio, conseguiremos reducir en gran medida los incentivos a la emigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Eisen jetzt schmieden, solange es heiß ist: Il faut battre le fer tant qu'il est chaud, wie die Franzosen sagen.
Ahora es el momento de aplicar el dicho de los franceses Il faut battre le fer tant qu'il est chaud, es decir, al hierro caliente, batir de repente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Erinnerung an diese Konfrontation warf Ortega seinen alten Feinden in den Vereinigten Staaten vor, einen Plan zu seiner Ermordung zu schmieden.
No por casualidad durante el acto de proclamación de Ortega se insistió en que el gobierno de Estados Unidos ha diseñado un plan para asesinar al comandante Ortega.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er am Leben wäre, könnten wir einen Frieden mit Winterfell und Schnellwasser schmieden, der uns Zeit gegeben hätte, uns um Roberts Brüder zu kümmern.
Si estuviera vivo, podríamos haberlo usad…para lograr paz entre Winterfell y Riverrun, lo que nos hubiera dado más tiemp…para encargarnos de los hermanos de Robert.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist recht wahrscheinlich, dass das Kartell, das die Kommunikationstechnologie besitzt, dann auch enge Allianzen mit ein paar großen Medienkonzernen schmieden würde, die die meisten Inhalte liefern.
Es bastante probable que el cartel que posea la tecnología de comunicación, también forme alianzas estrechas con los conglomerados de medios de comunicación, que son los que suministran la mayor cantidad de contenidos.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns schon auf die Zukunft und schmieden Pläne, wie wir die Geräte mit neuen Apps auf innovative, umfassende Art nutzen können.“
Tenemos por delante un futuro muy emocionante y queremos desarrollar más aplicaciones que nos permitan utilizar estas herramientas de maneras nuevas y expansivas.»
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aus seiner Blütezeit hat er dennoch eine lebendige Tradition bewahrt: das Silberhandwerk, dessen Schmieden in den Sträßchen um die Jalan Kemasan zu finden sind. ES
De su edad dorada conserva, no obstante, una floreciente tradición de artesanía de plata, cuyos talleres se concentran en las callejuelas que rodean Jalan Kemasan. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Iraner verbanden mit dem Treffen außerdem das Ziel, ein Bündnis gegen einen möglichen Angriff der USA auf die Nuklearanlagen ihres Landes zu schmieden.
Los iraníes también pretendían que el encuentro forjara una alianza contra un posible ataque estadounidense a las instalaciones nucleares de su país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach den neuen Wahlregeln werden die Sitze im Verhältnis zur Stimmenanzahl an die Parteien vergeben, doch eine Sonderregelung veranlasst die Parteien dazu, vor der Wahl Bündnisse zu schmieden:
Bajo las nuevas reglas electorales, los escaños se asignan a los partidos en proporción a los votos, pero una disposición especial induce a los partidos a llegar a acuerdos preelectorales:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sollte die bunt zusammen gewürfelten Freiheitskämpfer zu einer Armee schmieden, doch die Zeit war zu kurz, um den sowjetischen Vormarsch zu stoppen.
Su tarea consistía en reunir a la chusma de los luchadores de la libertad en un ejército, pero no hubo tiempo de frenar la avanzada soviética.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist die Zeit, in der wir unsere Segenswünsche zählen, unsere Wunden pflegen und festliche Pläne für Tod und Zerstörung im nächsten Jahr schmieden.
Es el momento de dar gracias, lamer las heridas y trazar planes festivos para las campañas de muerte y destrucción del año venidero.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Vor der Schmiede stehen Geräte und Maschinen, die von Schmieden hergestellt oder repariert wurden, wie z.B. ein Göpel, eine Häckselmaschine, Pflüge und Waffen und vieles mehr.
Frente a la herrería se han reunido una serie de aparatos y máquinas fabricadas o arregladas por el herrero, tales como: malacates, trilladoras, arados, armas, y muchas otras piezas.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite