linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
schmierig untuoso 3
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schmierig grasoso 2 grasa 1 grasos 1 deja 1 impúdico 1 pelota 1 grasientos 1 molido mugrientamente por aplastar 1 gracioso 1

Verwendungsbeispiele

schmierig untuoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Hartkäse hat eine wohl geformte, wenngleich auch etwas schmierige und fette Rinde, die einen Orange-Ocker-Ton aufweist.
El queso curado tiene la corteza bien formada, aunque algo untuosa y grasa, de color ocre anaranjado.
Sachgebiete: geografie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir bekommen Ihr Land, Sie bekommen $1.000. Und unser Freund hier wird von der Eisenbahn gefeuert, weil ihm dieses schmierige Geschäft durch die Finger gerutscht ist.
Nosotros nos quedamos con su tierra, ustedes con 1.000 $, y a su amigo lo echan del trabaj…por dejar que este bituminoso trato se escape de entre sus untuosos dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zellstruktur des Jojoba Öls ist sauber und praktisch frei von Unreinheiten, ausserdem, im Gegenteil zu andern Ölen, ausserdem hinterlässt Jojoba keinen fetten und schmierigen Film auf der Haut;
La estructura molecular del Aceite de Jojoba es limpia y prácticamente libre de impurezas, además a diferencia de otros aceites, la jojoba no presenta un tacto untuoso y graso;
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schmieriger Stoff . . . . .
schmieriges Fleisch . .
kohlig-schmieriger Fäulnishumus .
kohlig-schmieriger Waldnasstorf .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmierig"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht dieser schmierige Held.
No este héroe pintarrajeado.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mehr Mikado und schmierige Tenöre.
Fuera Mikado y tenores de pacotilla.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst für immer eine schmierige Ratte.
¡Como la rata que eres!
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst für immer eine schmierige Ratte.
Como la rata sucia que eres.
   Korpustyp: Untertitel
Es bildet sich ein schmieriger Belag.
Se forma una superficie grasienta.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Und ohne ihn ist alles nur noc…schmierig!
Y sin él, todo es simplement…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so schmierig mit seinen zweideutigen Witzen.
Es hipócrita, con sus sarcasmos y chistes de doble sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist kein so schmieriger Drecksack, Du blöde Gans.
Mi padre no es como esos canallas mugrientos con los que te acuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Tue ich nicht. Ich mag meinen Cafe billig und schmierig.
No finjo, de hecho es mejor y más barato.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein schmieriger Yakuza, der Schutzgeld verlangt!
Solamente eres un puto usurero yakuza!
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, warst d…zu schmierig und hast es überstürzt.
Honestamente eres una especie de demasiado baboso y te has apresurado
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Frauen in Europa wird der Arbeitstag durch schmierige Andeutungen von Männern verdorben.
Muchas mujeres europeas saben que un hombre 'con las manos largas? puede arruinarles un día laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, ja? Ich frage mich nur, was dieser schmierige Molch will?
Me pregunto por qué? ¿Qué puede querer esa mente retorcida?
   Korpustyp: Untertitel
Rebellion gegen einen westlich gesinnten Vater, der ein schmierig-reicher Playboy ist.
Se rebela contra un padre occidentalizado, sólo un playboy podrido de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Rezian, dass Diro ein paar neue schmierige Freunde hat.
Le dije a Rezian que Diro hizo algunos amigos morenos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Angeber, der dank schmieriger Geschäfte mit Mitgliedern des Rate…
El es el cojín de esa fascista, que se ha aprovechado de los miembros de su gobierno par…
   Korpustyp: Untertitel
He, Affengesicht. Mit mir hast du deinen besten Spürhund gefeuert, den dein schmieriges Skandalblatt je hatte.
Escucha, cara de mono, has despedido al mejor cazador de noticia…que ha tenido tu periodicucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr diese 20 Dollar zu geben, lohnt sich wirklich, schon um einfach nur ihr glückliches, schmieriges Lächeln zu sehen.
Vale la pena los 20 pavos que le doy sólo por ver esa feliz y grasienta sonrisa en su cara.
   Korpustyp: Untertitel
Patrice, ich habe schmierige Dinge getan, um Frauen zu verführen, aber ich will ein besserer Mensch sein.
Patrice, he hecho trucos viles para seducir mujeres, pero quiero ser una mejor persona.
   Korpustyp: Untertitel
Eins sage ich dir, wenn mich noch mal ein schmieriger Idiot verscheißert, hefte ich mich an seine Fersen.
La próxima vez que un imbécil untuos…...me aborde lo voy a perseguir.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der praktischen Schwammdose lässt sich die Flüssigkeit sehr einfach – ohne Hilfsmittel und schmierige Finger – auf den Reifenwulst auftragen.
Gracias a la práctica esponja dosificadora se puede distribuir el líquido por el flanco de la cubierta sin ensuciarse los dedos.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Und sie hat in letzter Zeit eine Menge durchgemacht, also das letzte, was sie im Moment braucht, ist ein schmieriger Typ, der versucht von ihr zu profitieren.
Y últimamente, ha pasado por muchas cosas, así que lo último que necesita ahora mismo es que un cerdo se aproveche de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prepaid Karte dazu einfach im jeweiligen Reiseland kaufen und schon kann man gemütlich am Strand, im Hostel oder auf der Cheops-Pyramide seinen Blog pflegen, skypen oder ungeniert schmierige Internetseiten besuchen.
Para comprar la tarjeta de prepago fácil de viajar y ya se puede cómodamente en la playa, el mantenimiento de su blog en el albergue o en la pirámide de Keops, skype o visitar sitios web descaradamente grasientas.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite