Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Ich möchte Herrn Reul sagen, dass es eine Zeit gab, in der Energie aus unsicheren Kernkraftwerken als schmutzig galt und von verantwortungsvollen EU-Mitgliedstaaten nicht gekauft wurde.
Señora Presidenta, me gustaría decir al señor Reul que hubo un tiempo en que se consideraba que la energía que producían las centrales nucleares inseguras era sucia y que los Estados responsables de la UE no debían comprarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nicht mein Dirtytalk. Es war das, worüber ich schmutzig geredet habe.
No fue mi charla sucia, es de la charla sucia de la que hablamos.
Korpustyp: Untertitel
Downloaden frei Sex Spiel und spielen mit schmutzig blonde Schlampe
ES
Ist die Kommission über diesen schmutzigen Handel informiert? 2.
¿Está la Comisión al corriente de este tráfico inmundo? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Aber du hältst ihn nicht für ein schmutziges Tier.
¿Y un perro es un animal inmundo?
Korpustyp: Untertitel
Tausende junger Menschen sind gezwungen, einen schmutzigen Krieg zu führen, aus dem weder für sie selbst noch für ihre Eltern und Familien etwas Gutes herauskommen kann.
Miles de jóvenes están obligados a llevar a cabo una guerra inmunda de la que no podrá salir nada bueno ni para ellos ni para sus familiares y sus mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Vor mir steht ein rechtschaffener Mann, ein Held in diesem schmutzigen Land.
Un hombre recto tengo ante mí. Un héroe en inmundas tierras.
Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich nur ein schwacher Trost für jene, denen schmutziges Wasser in die Häuser gelaufen ist und die unter Umständen enorme finanzielle Verluste erlitten haben.
Esto, por supuesto, no servirá de mucho consuelo para quienes tienen que vivir con aguas inmundas que recorren sus casas y podrían enfrentarse a enormes pérdidas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit nunmehr sechs Monaten führt die russische Regierung nun dort aus finsterem Machtstreben heraus einen schmutzigen Krieg kolonialer Art, der Tag für Tag unzählige Greueltaten mit sich bringt.
Hace seis meses que, a causa de unas sórdidas ambiciones de poder, los dirigentes rusos llevan a cabo una guerra inmunda, de corte colonial, con su cuota diaria de crueldad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier an meine Entschlossenheit und mein Engagement im Kampf gegen die schmutzige, rassistische und faschistische Bestie erinnern, die ihr Unwesen in immer weiteren Teilen Europas in vielfältigen und immer gefährlichen Ausprägungen treibt.
Quisiera recordar aquí mi determinación y compromiso en la lucha contra la bestia inmunda, racista y fascista, que se desarrolla en toda Europa bajo formas múltiples y siempre peligrosas.
Deshalb ist es unsere Pflicht, meine Damen und Herren, uns gegen dieses schmutzige Geschäft zu wehren, das Leben und Gesundheit unserer Bürgerinnen und Bürger beeinträchtigt.
Por ello, nuestro deber, Señorías, es alzarnos en contra de este turbio negocio que afecta a la salud y la calidad de vida de nuestros ciudadanos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich sage das nicht so leicht hin, weil ich natürlich weiß, daß eine saubere Luft immer besser ist als eine schmutzigere.
No lo digo a la ligera, puesto que evidentemente sé que una atmósfera más limpia siempre es preferible a otra más contaminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sie kamen zu der Kirche bei Lindisfarne, ließen alles zerstört und geplündert zurück, trampelten mit schmutzigen Stiefeln auf heiligem Boden herum, zerstörten die Altar…und nahmen alle Schätze der heiligen Kirche.
"Vinieron a la iglesia de Lindisfarn…...hicieron un desastre y cometieron graves saqueo…...pisotearon un lugar sagrado con pisadas contaminada…...desenterraron altares e incautaron todos los tesoros de la Santa Iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist groß, schmutzig, laut, geschäfti…mit Geschäftsvierteln, insbesondere in der Zona 1, wo der Mercado central liegt, Wohnvierteln und Slums.
ES
extensa, contaminada, ruidosa, frenética y compuesta por barrios comerciales (particularmente en la Zona 1, donde se encuentra el Mercado Central), residenciales y de chabolas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn sie dann als Rába die ungarische Grenze überquert, ist ihr Wasser bereits schmutzig und schaumig.
El Raba cruza la frontera húngara ya totalmente contaminado y lleno de espuma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mittelmeer ist als eines der schmutzigsten Meere der Welt bekannt.
Sabemos que el Mediterráneo es uno de los mares más contaminados del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte baden gehen, doch mußte ich sofort umkehren, weil das Meer sehr schmutzig und voller Teer war.
Quería bañarme pero tuve que volver enseguida porque el mar estaba muy contaminado y lleno de alquitrán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Wirtschaft ist betroffen: In Afrika gehen beispielsweise etwa 5 % des BIP infolge von Krankheiten und Todesfällen verloren, die durch schmutziges Wasser und fehlende Sanitärversorgung verursacht sind.
La economía se ve asimismo afectada: en África, por ejemplo, se calcula que el 5 % del PIB se pierde en enfermedades y muertes causadas por agua contaminada y falta de sistemas de saneamiento.
extensa, contaminada, ruidosa, frenética y compuesta por barrios comerciales (particularmente en la Zona 1, donde se encuentra el Mercado Central), residenciales y de chabolas.
ES
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Das ist die schmutzige Realität.
Es la sórdida realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martin sorgte sich weniger um den Ruf des Dorfes, als um die schmutzige Affäre mit Eve Draper.
Martin estaba menos preocupado de la reputación del pueblo-- que de su sórdido affair con Eve Draper.
Korpustyp: Untertitel
Chueca war für lange Zeit eine schmutzige Ecke der Stadt, heute ist es jedoch eine sehr lebhaft Zone, mit vielen Cafés entlang der Straße, Boutiquen, alternativen Einkaufsmöglichkeiten, Bibliotheken und guten Restaurants.
Chueca fue durante mucho tiempo un rincón sórdido de la ciudad, pero hoy en día es una zona muy animada, con muchos cafés a lo largo de la calle, boutiques, tiendas alternativas, bibliotecas y buenos restaurantes.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Auch in solchen Fällen ist Freiheit illusorisch und die Wirklichkeit eine schmutzige Form des Piratentums, das sich die Hilflosigkeit der armen, elenden Spender zunutze macht.
Incluso es esos casos, la libertad es una ilusión y la realidad sigue siendo una sórdida forma de piratería que explota la indefensión de los pobres y desdichados donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hab wenigstens so viel Anstand und lass das Paddel eines Kinde…aus deinem schmutzigen Spiel!
Ten la decencia de no mezclar el remo en este.. .. . .sórdido asunto.
Korpustyp: Untertitel
Von daher obliegt es der Union, ihren Werten und Interessen gemäß zu handeln und alles in ihrer Macht Stehende zu unternehmen, um dieses schmutzige Kapitel unserer Geschichte zu einem Abschluss zu bringen.
De ahí que le corresponda a la Unión Europea el actuar en concordancia con sus valores e intereses, haciendo todo lo posible para cerrar este sórdido capítulo de nuestra historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich abgesehen von der Tatsache, dass die Motivation für die Entscheidung schmutzig und verächtlich ist.
Colocando a un lado, por supuesto, el hecho que el motivo de la decisión es sórdido y despreciable.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt, daß er weiß, daß sich zur Zeit ein Senatsausschuß mit dieser Beeinflussung befaßt und daß das vielleicht die Hintergründe eines sehr schmutzigen Teils der USA-Präsidentschaftswahlen beleuchtet.
Como estoy seguro de que ha de saber, un comité del Senado está examinando ahora esa influencia y tal vez arroje alguna luz sobre lo que fue un aspecto bastante sórdido de la campaña para las elecciones presidenciales de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Winston Churchill hat an die Labour-Regierung appelliert, den "schmutzigen Krieg gegen die Juden" schnellstmöglich zu beenden.
Churchill ha pedido al gobierno laborista que concluya lo que ha llamado "esta sórdida guerra contra los judíos".
Korpustyp: Untertitel
schmutzigmuy sucio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Waschen bei 30°C ist gut für die Umwelt und gut für empfindliche Stoffe. Aber richtig schmutzigen Wäschestücken würde etwas mehr Waschtemperatur gut tun, oder?
Lavar a 30 grados es bueno para el medio ambiente y para las prendas delicadas, pero hay ocaciones en las cuales la ropa muysucia necesita ese «empujoncito extra».
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die Wiederaufnahme der Verhandlungen mit den Ländern des Mercosur ohne eine Konsultation der Mitgliedstaaten war ein schmutziger Trick.
La reanudación de las negociaciones con los países de Mercosur sin consultar a los Estados miembros ha sido un juego muysucio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kehren ist ein schmutziges Handwerk.
Limpiar chimeneas es un oficio muysucio.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird schwindelig, und es ist schmutzig.
Sentiría vértigo, y está muysucio.
Korpustyp: Untertitel
Jungen haben nur schmutzige Absichten!
Tienen la mente muysucia.
Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, ich bin schmutzig.
Es verdad, soy muysucia.
Korpustyp: Untertitel
"GroBer Schniedel" aus Ihrem Mund klingt schmutzig.
Una "Gran pija" saliendo de tu boca, suena muysucio.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wirklich schmutzige Person.
Una especia de persona muysucia.
Korpustyp: Untertitel
Die Vergangenheit ist schmutzig.
Cave Ud. Esto está muysucio para mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe baden, ich fühle mich schmutzig.
Tengo que darme un baño. Me siento muysucia.
Korpustyp: Untertitel
schmutzigsucios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Häfen, die nur vorübergehend Arbeit bieten, die schmutzig, unsicher ist und insbesondere ungeschulte Arbeitskräfte anzieht. Häfen, in denen die Arbeit im Wesentlichen von Menschen aus den Entwicklungsländern geleistet werden kann, denen für andere Arbeiten auf dem Festland der Zutritt nach Europa verweigert wird.
Solo pueden ofrecer trabajos temporales, que son sucios e inseguros y, sobre todo, atraen a trabajadores no cualificados; puertos donde gran parte del trabajo se realiza por personas de países en desarrollo a las que no se les permite desempeñar otros trabajos en tierra dentro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Matratzen sind schmutzig, es werden weder Laken noch Decken noch eine ausreichende Menge an Körperpflegeartikeln ausgegeben; drei Monate lang wurde das Lager nicht einmal gereinigt.
Los colchones están sucios, no se distribuyen sábanas o mantas, ni artículos de aseo personal en cantidades suficientes y además, durante 3 meses, no se ha realizado una limpieza básica del centro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Straßen sind voller Gefahren, und Ihre Beine und Füße sind schmutzig.
Las calles son muy peligrosas, y sus piernas y sus pies están sucios.
Korpustyp: Untertitel
Seine Füße waren schmutzig.
Los pies de él estaban sucios.
Korpustyp: Untertitel
Sie reiten schlecht, schießen schlecht, sind schmutzig.
No montan bien, no disparan bien y son sucios.
Korpustyp: Untertitel
- Die Hose ist nicht schmutzig.
- Los pantalones no están sucios.
Korpustyp: Untertitel
Dann, schätze ich, müssen wir da schmutzig rauskommen.
Entonces creo que tendremos que salir sucios.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du diese Shorts wieder angezogen? wieso interessiert dich das? ach, es ist bloß, weil sie schmutzig sind, ich werde sie für dich waschen.
¿Por qué te pusiste de vuelta esos pantalones cortos? ¿Por qué te importa? Es sólo que están sucios e iba a lavártelos por ti.
Korpustyp: Untertitel
All die anderen Ehemänner kommen nicht schmutzig vom Kampf nach Hause.
Todos los otros esposos no llegan a casa sucios por pelear.
Korpustyp: Untertitel
Die Organisation der Bürsten rund um das Auto wird einer Maschine mit mehr oder weniger hochentwickelten Mechanismen anvertraut, welche aber sicherlich nicht in der Lage ist, festzustellen, ob die Bürsten schmutzig, verbraucht oder erschöpft sind.
Del uso de los cepillos alrededor del automóvil se encarga una máquina con mecanismos más o menos sofisticados, pero seguramente que no son capaces de establecer si los cepillos están sucios, desgastados o agostados.
Die Wege der schmutzigen Gelder sind auch die der anderen - wenn man überhaupt sagen kann, dass die Gelder aus den Geschäften bekannter und florierender Unternehmen weniger schmutzig sind als die Gelder des Cali-Kartells.
Los capitales sucios toman los mismos caminos que los otros, suponiendo que algunas actividades de empresas bien establecidas no sean iguales de sucias que los capitales del cartel de Cali.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar sind sich die Politiker in den Hauptstädten der EU und den USA sehr wohl über Chinas globale wirtschaftliche Bedeutung im Klaren, aber in der allgemeinen öffentlichen Wahrnehmung sind die chinesischen Fabriken schmutzig und umweltschädlich.
Puede que los líderes políticos de las capitales de la UE y de EE.UU. estén muy conscientes de la importancia económica global de China, pero la percepción generalizada de la opinión pública es que sus fábricas son sucias y dañan el ambiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oft sind Einrichtungen mit der Begründung räumlich abgetrennt, Roma-Frauen seien „schmutzig“, „Diebinnen“ und „asozial“.
Los centros correspondientes disponen a menudo de dependencias separadas para ellas, sobre la base de que son personas «sucias», «ladronas» y «antisociales».
Korpustyp: EU DCEP
Die Schuhe sind sehr schmutzig.
Tus zapatillas están muy sucias.
Korpustyp: Untertitel
- Die Schuhe sind wirklich sehr schmutzig.
Es que están muy sucias.
Korpustyp: Untertitel
Nun, was er macht, is…er redet so lange schmutzig darüber, bis er bereit ist.
Lo que hace e…...decir todo con palabras sucias hasta que está a punto.
Korpustyp: Untertitel
Er ist schmutzig, wäscht Hände in Toilette.
Hace cosas sucias, se lava las manos en el retrete.
Korpustyp: Untertitel
Die Schuhe sind sehr schmutzig geworden.
Las zapatillas están sucias.
Korpustyp: Untertitel
Meine Hände sind bereits schmutzig.
Mis manos ya están sucias.
Korpustyp: Untertitel
Ich trug gestern meine blauen Hochzeitsschuhe aus Satin und jetzt sind die Zehen ganz grau und schmutzig.
Me puse mis zapatos de boda de satén azul en la cena de anoche, y ahora las puntas están todas grises y sucias.
Korpustyp: Untertitel
schmutzigobsceno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein besonders schmutziges Beispiel war der Fall von Fatty Arbuckle, einem großen Komiker der Stummfilmzeit Hollywoods.
Un ejemplo particularmente obsceno fue el caso de Fatty Arbuckle, un gran actor de comedia en la era del cine mudo de Hollywood.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Felix, die werden uns auch keine schmutzigen Bilder verkaufen lassen.
Felix, ¡tampoco nos dejarán vender esas fotografías obscenas!
Korpustyp: Untertitel
Oh.. und du schuldest mir noch schmutzige Einzelheiten.
Ah, y todavía me debes esos detalles obscenos.
Korpustyp: Untertitel
Hor zu, Dad, wenn du schon vor diesen Amerikanerinnen uber schmutzige Dinge reden willst, tu's wenigstens wie ein Offizier der Royal Navy.
Si vas a hablar de cosas obscena…enfrente de chicas norteamericana…al menos habla inglés de Inglaterra.
Korpustyp: Untertitel
Unsere einzige Hoffnung ist es, die Menschen auf der Erde zu überzeugen, ihre schmutzigen Sitten aufzugeben.
Nuestra única esperanza es persuadir a los terrícolas a abandonar sus comportamientos obscenos.
Korpustyp: Untertitel
Dann tu du auch schmutzige Dinge, damit er in dein Bett kommt.
Haz tú cosas obscenas, para que se acueste contigo.
Korpustyp: Untertitel
- Beziehungen sind ein schmutziger Witz.
Es una broma obscena.
Korpustyp: Untertitel
Lass deine schmutzigen Gedanken.
Ya deja esas ideas obscenas.
Korpustyp: Untertitel
schmutzigensuciarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wissen, ich mach mir die Hände nicht gerne schmutzig.
Sabes que no me gusta ensuciarme las manos.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich mache mir nicht die Hände schmutzig.
No me gusta ensuciarme las manos.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir doch nicht den Kimono schmutzig!
¡No voy a ensuciarme el quimono!
Korpustyp: Untertitel
Die Einstellungen sind programmiert und registriert, daher kann ich schnell die Funktionseinstellung den Arbeitsbedingungen anpassen, ohne mir die Hände schmutzig zu machen!
AT
Los ajustes están programados y registrados, lo que me permite ajustar las funciones muy rápidamente a las condiciones de trabajo sin ensuciarme las manos. i Es realmente cómodo !”
AT
Dieser Stiefellecker sah mich an, als wäre ich schmutzig.
Ese lameculos me miraba como si fuera asquerosa.
Korpustyp: Untertitel
Wieso glotzt du mich immer an, als ob ich schmutzig wäre?
¿Cómo es que siempre me miras como si fuera asquerosa?
Korpustyp: Untertitel
Der menschliche Mund ist schmutzig.
La boca humana es asquerosa.
Korpustyp: Untertitel
schmutzigensuciarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind ein Parasit, der vom Krieg lebt, ohne sich dabei jemals die Hände schmutzig zu machen, wobei dieses Land Sie reich gemacht hat, indem es die Waffen ihrer Familie kaufte.
Un parásito que trafica con la guerra sin ensuciarse las mano…enriqueciéndose a costa del país, que le compra armas a su familia.
Korpustyp: Untertitel
Wälzt man sich mit den Kazon im Schlamm, kann man schmutzig werden.
Si queremos aliarnos con los kazon, hay que ensuciarse las manos.
Korpustyp: Untertitel
Das elegante Auto Finn McMissile, ein britischer Superspion, der keine Angst hat, sich die Reifen schmutzig zu machen, ist Mater dicht auf den Fersen.
Pisando los talones a Mate podemos ver al bólido de elegantes líneas Finn McMissile, un súper espía británico al que no le importa ensuciarse las ruedas.
Sachgebiete: film zoologie informatik
Korpustyp: Webseite
„Sie attackieren die kleinen Geschäftsleute von Texcoco, weil Sie hässlich und schmutzig sind, und wenn wir an der Oberfläche kratzen, stellen wir fest, dass ein Bürgermeister hier einen Wal-Mart errichten möchte.
“el desalojo de comerciantes en Texcoco (es) porque son feos, porque ensucian y, si le rascamos, encontramos que el presidente municipal quiere meter ahí un Wal-Mart.
Okay, jetzt habe ich wirklich schmutzige Gedanken.
Bueno, ahora estoy teniendo pensamientos impuro…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Welle, die diese schmutzige Welt reinigt.
"Soy la ola, que lavará para siempre, este mundo impuro"
Korpustyp: Untertitel
schmutzigensuciando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Jacke wird schmutzig.
Oye, se me está ensuciando la chaqueta.
Korpustyp: Untertitel
Wegen dir mach ich meine Stiefel ganz schmutzig.
Por tu culpa me estoy ensuciando las botas.
Korpustyp: Untertitel
schmutzigbarro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst vor einigen Wochen hat eine Kindergärtnerin erklärt, der Grund, warum Roma-Kinder nicht ihren Kindergarten besuchen dürften, sei, dass sie so schmutzig wären.
Hace algunas semanas un maestro de guardería dijo que el motivo por el que a los niños de etnia romaní no se les permitía asistir a la guardería era que iban llenos de barro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur weil sie groß und weiß ist, ist sie darum nicht schmutzig?
Por grande, blanco y yate que sea, ¿no sigue siendo barro?
Korpustyp: Untertitel
schmutzigensucien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können schnell nach D.C. zurück, bevor ihre Schuhe schmutzig werden.
Así puede regresar rápido a Washingto…...antes de que se ensucien sus zapatos.
Korpustyp: Untertitel
Warum öffnen Sie dann das Tor nicht? Sie können schnell nach D.C. zurück, bevor ihre Schuhe schmutzig werden.
Así puede regresar rápido a Washingto…...antes de que se ensucien sus zapatos.
Korpustyp: Untertitel
schmutzigbasura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Buch ist nichts weiter als schmutzig und vulgär rein aus Gründen von Schmutz und Gemeinheit!
Este libro no es más que basura y vulgaridad, por el bien de la basura y la vulgaridad
Korpustyp: Untertitel
Nur weil sie groß und weiß ist, ist sie darum nicht schmutzig?
Solo porque es grande, blanco y es un yate, ya no es basura?
Korpustyp: Untertitel
schmutzigensucies
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mach nichts kaputt oder schmutzig, ja?
No rompas ni ensucies nada.
Korpustyp: Untertitel
Die blaublütigen Finger machst du dir trotzdem nicht schmutzig, denn in diesem kostenlosen Spiel läuft alles wie von Zauberhand.
ES
Verzeihen Sie mir Sir, aber was hindert die Zielpersonen daran die schmutzigeBombe zu zünden, wenn wir erstmal drin sind?
Disculpe señor, ¿pero para preveir que el objetiv…detone la bombasucia una vez que estemos dentro del perímetro?
Korpustyp: Untertitel
Salim Abdelami hat den verdammten Sprengstoff um eine schmutzigeBombe in der Mitte von Los Angeles hochgehen zu lassen.
Salim Abdelami tienes los putos explosivo…para armar una bombasucia en el medio de Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Die schmutzigeBombe wird Gottes Gerechtigkeit vom Osten her verteilen.
La bombasucia hará justicia divina en el Este.
Korpustyp: Untertitel
Sie bauen eine schmutzigeBombe.
Están haciendo una bombasucia.
Korpustyp: Untertitel
Also gibt es keine schmutzigeBombe.
Así que no es una bombasucia.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier Anrufer, die meinen das in den Krankenhäusern in der Nähe viele Patienten mit Symptomen eingeliefert werden die nach Strahlungsschäden aussehen. - Eine schmutzigeBombe?
Acabo de recibir una llamada diciendo que los hospitales de la zona informan de múltiples pacientes ingresando con síntomas que encajan con contaminación por radiación. - ¿Una bombasucia?
Korpustyp: Untertitel
schmutzig machenensuciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also das Gerät finde ich ja so an sich ganz praktisch, wenn man sich nicht die Hände schmutzigmachen will.
DE