linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schmutzig sucio 676
sucia 29 inmundo 7 turbio 2 mugriento 1 . . . .
[Weiteres]
schmutzig contaminado 8 contaminada 2

Verwendungsbeispiele

schmutzig sucio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Café Kellnerin dienen die Tabellen und mehr Leute kommen, um Nahrung zu erhalten. nicht über diese schmutzige Geschirr vergessen!
Cafe Camarera servir a las mesas y más gente viene a buscar comida. no se olvide de los platos sucios!
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Politik ist kein schmutziges Geschäft, sondern sie macht sehr viel Spaß!
La política no es un negocio sucio sino que es muy divertida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mikey ist auch der Experte in Lanes, was Mädche…und schmutzige Dinge überhaupt angeht.
Mike también es el expert…...en cuerpos de niñas y cosas sucias en general.
   Korpustyp: Untertitel
ENTFETTUNGSMITTEL Verdünnt, reinigt und entfettet sehr schmutzige Fliesenböden aus Feinsteinzeug. IT
DETERGENTE DESCERANTE DESGRASADOR Diluido, limpia y desengrasa pavimentos muy sucios de gres porcelánico. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Mit anderen Worten: Die Flotte wird durch eine terroristische Organisation aufgestellt und mit schmutzigem Geld finanziert.
Es decir: la Flotilla ha sido montada por una organización terrorista y financiada con dinero sucio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein schmutziger Cop ist besser als eine schmutzige Katze.
Un policía sucio es mejor que un gato sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es eine schmutzige Affäre oder eine offene Ehe?
¿Hay algo sucio o sois una pareja abierta?
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Man macht aus schmutzigem Geld ehrbares Geld.
De dinero sucio se hace dinero respetable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein schmutziger Cop ist besser als eine schmutzige Katze.
Es mejor un poli sucio que un gato sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Splintholz farblich deutlich vom Kernholz abgesetzt (Splint schmutzig grau bis hellbraun).
Color de la albura distinto del color del duramen (albura de color gris sucio a marrón claro).
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schmutziger Kasten .
"schmutzige" Energie .
schmutzige Bombe bomba sucia 6 . . . .
schmutzig werden .
schmutzig machen ensuciar 57
schmutziges Floaten .
unaufgeräumter schmutziger Raum .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmutzig

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist ein schmutziger, schmutziger Bulle.
Eres un corrupto, un policía corrupto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich, der Schmutzig…
Mientras que yo, un villan…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas schmutzig.
Está un poco guarro.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist schmutzig.
Este lugar está asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Orte sind schmutzig.
Esos lugares simplemente son indecentes
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr schmutzig.
Estoy muy muy suci…
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden so schmutzig.
Tienes una forma de hablar muy vulgar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Damen sind schmutzig.
Las damas están comprometidas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hässlich, schmutzig.
¡Qué fea e indecente estás!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Taschentuch wird schmutzig.
Va a estropear el pañuel…
   Korpustyp: Untertitel
Bist du aber schmutzig!
Te has ensuciado la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Dein kleines schmutziges Geheimnis.
No soy más que un oscuro secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, schmutzige Scheidung.
Ya sabes, un divorcio difícil.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein schmutziger alter Mann - Ein schmutziger junger Mann.
Eres un viejo asqueroso. - Soy un joven asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht schmutzig genug. - Nicht schmutzig genug für was?
No es lo suficientemente vulgar. - ¿Suficientemente vulgar para qué?
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine schmutzige Arbeit.
Fue un asunto muy complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Schmutzige Knicker und schäbige Filze.
Son feos y ávaros.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die schmutzige Realität.
Es la sórdida realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Beziehungen sind ein schmutziger Witz.
Es una broma obscena.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schmutzige Sammelklage letztes Jahr.
Bien, una desorganizada demanda colectiva hace un año.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schmutziges Geschäft.
Es una profesión corrupta, Edward.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das sicher nichts Schmutziges?
¿Estás seguro de que no es un insulto?
   Korpustyp: Untertitel
Jungen haben nur schmutzige Absichten!
Son chicos mal intencionados.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll diese schmutzige Versammlung?
¿Qué significa esta reunión sórdida?
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand glaubt dieses schmutzige Geschwätz.
Nadie cree las habladurías de este tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie schmutzig Sie sind.
Y qué aspecto de zafio.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden ihre Hände schmutzig.
Vas a mancharte las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Der schmutzige Kackhomo aus Schijndel!
¡Ese maricón de mierda de Schijndel!
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr schmutzige Sache, Monsieur.
Es un asunto muy desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Walisische Mädels sind total schmutzig.
Las nenas galesas son traviesas.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte dein Laken nicht schmutzig machen.
No ensucié las sábanas.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Ihre ist ein äusserst schmutziger.
Y el suyo será un escándalo muy desagradable, Sir Robert
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache es bestimmt nicht schmutzig.
Te prometo no ensuciarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das WSasser ist zu schmutzig.
Pero la contaminación arruinó la pesca.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schreiben Sie so viele schmutzige Romane?
¿Por qué escribes esas cosas sobre sexo?
   Korpustyp: Untertitel
90 % aller Scheidungen verlaufen tragisch und schmutzig.
El 90 % de los divorcios son una tragedia o un escándalo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die schmutzige Seite des Kapitalismus.
Esta es la cara fea del capitalismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Tschetschenien wütet ein schmutziger Krieg.
En Chechenia tiene lugar una turbia guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Textnachrichten sind schmutziger als das.
La mayor parte de los mensajes de móvil son más guarros que esto.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst deine Finger nicht schmutzig machen.
Pero no quiero que te pongas a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns die Hände schmutzig machen.
Nosotros somos los únicos que podemos ensuciarnos las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Sind deine hübschen Schuhe schmutzig geworden?
¿Se ha ensuciado los zapatos viniendo aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Der See ist nur eine schmutzige Pfütze.
Lo llaman lago y en realidad es un barrizal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Firma auf die schmutzige Liste setzen.
La Campaña Burma, va a poner a su compañía en la lista negra.
   Korpustyp: Untertitel
Das kriegt man als schmutziger alter Mann.
Esto es lo que gano por ser un viejo gaitero.
   Korpustyp: Untertitel
Verlass diesen Tisch, du schmutziger kleiner Waschlappen!
¡Aléjate de esta mesa, plasta de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Und dein schmutziges Geld wollen wir nicht.
Ese dinero tiene sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schiffsärzte sind schmutzige alte Männer.
Veo que todos los médicos de las naves son unos viejos verdes.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass wir uns schmutzig machen?
¿En serio quieres que nos ensuciemos?
   Korpustyp: Untertitel
Pappa will, dass wir uns schmutzig machen.
Papi quiere que nos ensuciemos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte mich immer schon schmutzig machen.
- Yo siempre quise estar bien cochino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe den Schmutzige teksten selber
Yo misma escribo las letras groseras de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein schmutziger Yankee, McCourt.
Eres un yanqui malo, McCourt.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gesicht ist ganz schmutzig, komm näher.
Te has manchado la cara, ven aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sklaven zu jagen ist ein schmutziges Geschäft.
La caza de esclavos es un asunto difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb war das Kleid so schmutzig.
Por eso se ensució mi vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir ungern die Hände schmutzig.
No me gusta mancharme las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß dein Vater, dass du dir schmutzig…
¿Sabe tu padre que andas por los negocios
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass es schmutzig war.
No sabía que era algo malsonante.
   Korpustyp: Untertitel
Uns hat noch keiner was Schmutziges gesagt.
- Nunca nos han dicho obscenidades.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich nicht die Hände schmutzig.
No se ensuciará las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein kleines, schmutziges Tier.
Eres un ser repugnante.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar schmutzige Typen wie der haben Schutzengel.
Hasta un bribón como él tiene un ángel de la guarda.
   Korpustyp: Untertitel
Sklaven zu jagen ist ein schmutziges Geschäft.
La caza de esclavos es algo desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Willst dir die Hände nicht schmutzig machen?
¿No te quieres manchar las manos?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, mach mir das nicht schmutzig.
Bueno, no hagas un desastre sobre ESTO.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist schmutziges Drecks-Geld.
Sí, dinero con sangre, es lo que es.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird dein Anzug nicht schmutzig.
Y así no tendrás que ponerte ese traje de Tommy el Loco.
   Korpustyp: Untertitel
Der See ist nur eine schmutzige Pfütze.
Le dicen lago, pero no es más que un tazón de agua lodosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertreten das Bündnis gegen schmutzige Tanze.
Representamos a la Liga Contra los Bailes Indecentes.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, euer Teppich ist schmutzig.
Sabes, tu alfombra está roñosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das schmutzige Geheimnis des EU-Klimaschutzabkommens.
El inconfensable secreto del calentamiento del planeta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder vielleicht machen schmutzige Worte einfach Spass.
O quizás sólo es que las malas palabras pueden ser graciosas.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
iPhone Zusammenhang für Schmutzige Emojis HD
iPhone relacionado para Dirty Emojis HD
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kommentare und Bewertungen für Schmutzige Emojis HD
Comentatios y puntuaciones para Dirty Emojis HD
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und keine schmutzige Kassette im Videorekorder.
O una cinta cochina en la video casetera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich gerade unfreiwillig schmutzig gemacht.
Acabo de hacerme algo involuntari……grasoso
   Korpustyp: Untertitel
Die schmutzige Arbeit seinen Brüdern zu überlassen.
Que deje los asesinatos para sus hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag auch kleine schmutzige Angelegenheiten.
Me gusta un poco de suciedad en mi sandwich, tambien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag auch kleine schmutzige Angelegenheiten.
Me gusta un poco de suciedad en mi sándwich, también.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad sagte du willst schmutzig werden.
Conrad decía que querías pringarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das schmutzige Spiel schnell gelernt.
¿Ha aprendido a ser implacable muy deprisa, coronel?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar schmutzige Typen wie der haben Schutzengel.
Aún un mendigo asqueroso como ese tiene un angel protector.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner Cluns sind schmutzige Leute.
La gente en Clun es mugrienta.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Vorgehensweise ist schmutzig, aber effektiv.
Sus métodos son rudos pero eficaces.
Sachgebiete: mythologie politik media    Korpustyp: Webseite
Schmutzige Stellen werden mittels Emulsion entfernt: ES
La eliminación de la suciedad se hace por emulsión: ES
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Farm Craft Spiel - Mach Deine Hände schmutzig!
Farm Craft Juego - ¡Ponte manos a la obra!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los, zieh sie aus, sonst macht du das Wasser schmutzig.
Quítatela antes, o ensuciaras toda el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Beecher hatte einen Tipp über schmutziges Geld von Szymanski bekommen.
Beecher recibió un chivatazo sobre el dinero de sobornos de Szymanski.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wurde sie immer schmutziger, und der Himmel verdunkelte sich.
Y mientras subía y se extendí…...se ensució y oscureció su cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leuchtgeschosse haben 'denen' geholfen ihr schmutziges Geschäft zu erledigen.
Las bengalas les ayudaron a hacer lo que querían.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagst du das, als o…es etwas Schmutziges wäre?
¿Por que lo dices como si fuer…una palabra mala?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht so schmutzige Wörter benutzen, Snappy.
No me gusta que hables así, Snappy.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts verängstigt einen Knacki mehr als ein schmutziger Polizist.
Nada los asusta como un policía corrupto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fertig damit, mir die Hände schmutzig zu machen.
Estoy harta de mancharme las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schmutzige Pfoten. Kann mir nicht mal was Gutes passieren?
Serás patoso ¿No puedes hacer nada bueno?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gut. Zugfahren ist schrecklich, man bekommt immer schmutzige Hände.
Los trenes son terribles Me dejan las manos negras.
   Korpustyp: Untertitel
Und die opfern Sie auf dem Altar schmutziger multinationaler Interessen.
Y ustedes la sacrifican en aras de esos sospechosos intereses multinacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns hier nicht weiter die Finger schmutzig machen.
No debemos seguir manchándonos las manos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du faselst von Russland, Herr Schtscherbuk von den Schmutzige…
Tú machacas lo de Rusia, el señor Scherbuk lo de los villano…
   Korpustyp: Untertitel