linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schnallen entender 3 comprender 2 .
[NOMEN]
Schnallen hebillas 27
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schnallen hebilla 3 aprieten 3 atamos 2 apretarse 1 ajusten 1 viendo 1 austeridad 1 seguir aguantando 1 ataría 1 celebrará 1 menudo 1 apretándose 1 apretará 1 ajustan 1

Verwendungsbeispiele

Schnallen hebillas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Suchen Sie Portmonnaieverschluss oder Schnallen für Geldbörsen?
¿Busca cierre de monedero o hebillas?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Textilien überzogene Knöpfe und Schnallen
Botones y hebillas recubiertos de textil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vater sagte, er hätte bald Arbeit und würde ihr Seidenkleider kaufe…und Schuhe mit silbernen Schnallen.
Papá decía que pronto conseguiría un trabaj…...y le compraría vestidos de seda y zapatos con hebillas de plata.
   Korpustyp: Untertitel
Stoff und Gurtband aus Polyester, Schnallen aus Aluminium
tejidos y cintas de poliéster y hebillas de aluminio
Sachgebiete: informationstechnologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Mit Textilien überzogene Knöpfe und Schnallen
Botones y hebillas recubiertos de material textil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und bei Schnallen. Da bin ich ein hoffnungsloser Fall.
Y las hebillas, cuando se trata de hebillas estoy perdido
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Einstellen lassen sich diese Schnallen schnell und einfach schließen.
Una vez completamente reguladas, estas hebillas se abren y se cierran de forma simple y rápida;
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zubehör und Ausstattung für Sattlerwaren (z. B. Gebisse, Steigbügel, Schnallen), gesondert gestellt (im Allgemeinen Abschnitt XV);
los accesorios y guarniciones de talabartería o de guarnicionería (por ejemplo: frenos, estribos, hebillas), presentados aisladamente (sección XV, generalmente);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein verzauberter Notebook, mit Leder und Schnallen.
Un cuaderno encantado, con cuero y hebillas.
   Korpustyp: Untertitel
Gepolsterte und verstellbare Schultergurte mit ergonomisch designten Schnallen, sie erlauben das komfortable Tragen der Tasche auch als Rucksack von oben und von unten der Tasche her.
Asas acolchadas y ajustables en la parte superior con hebillas ergonómicas que te permiten llevarlo como mochila.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schnallen aus Edelmetall .
den Gürtel enger schnallen .

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "schnallen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schnallen Sie sich an.
Abróchate el cinturón de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnallen uns an.
Nos abrochamos el cinturón de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
schnallen - Mehr neueste Videos
el cinturón de seguridad - top revisado videos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie schnallen sich besser an.
Será mejor que se ponga el cinturón de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schnallen Sie sich an.
Por favor, abróchense los cinturones.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich besser an.
Sería bueno que se pongan los cinturones de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie Ihre Sicherheitsgurte um.
Pónganse los cinturones de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schnallen wir dich an.
Ahora, a abrocharte el cinturón.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schnallen Sie sich an.
…y se abrochen los cinturones.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir den Gürtel enger schnallen!
Nos ajustaremos el cinto.
   Korpustyp: Untertitel
Bier und Schnallen, mehr brauch ich nicht.
Cerveza y sex…es todo lo que necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Polizeipräsident, schnallen Sie sich an.
Bien, comisionado, ajústese el cinturón de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich an. Wir landen.
Ponte el cinturón, vamos a aterrizar.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich und schnallen sich an.
Tomen asiento y abrôchense los cinturones.
   Korpustyp: Untertitel
- TEs sind zu viele Schnallen und Riemen!
Hay demasiados cinturones y correas.
   Korpustyp: Untertitel
TL Bag - Handtasche aus Leder mit Schnallen IT
TL Bag - Bolso a mano en piel Saffiano con dos asas IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Willkommen in Kalifornien, Staat der Schnallen und der Wellen.
Bienvenido a California, hogar de las olas y las tías buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich an und stellen Sie das Rauchen ein.
Vamos a dar toda la vuelta, así que abróchese el cinturón y no fume.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, bitte schnallen Sie sich an.
Señoras y señores, abróchense los cinturones.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schnallen sie sie nicht an eine Art Band an?
¿Por qué no las sujetan con algún tipo de resorte?
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich an, ich versuche, eine Lichtung zu finden.
Pónganse los cinturones. Intentaré aterrizar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnallen besser Ihre Beine fest, falls Sie Krämpfe kriegen.
Será mejor que te aten las piernas por si tienes convulsiones.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte setzen Sie sich und schnallen Sie sich an.
Por favor, siéntense y ajústense los cinturones.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bleiben Sie sitzen und schnallen Sie sich an.
Estarán más cómodos sentado…con los cinturones ajustados.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schnallen Sie sich an und bleiben sitzen.
Solicita que permanezcan sentados con los cinturones ajustados.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnallen Sie ihn ans Bett, wenn es nötig ist.
Átalo a la cama si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Fashion Wedges Sandalen aus Plüschleder mit Schnallen in Schwarz
Sandalias de cuña con tiras en formam de de estilo moderno
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Süße Damen Schuhe aus Kunstseide mit Peeptoe-Vorderteilen und Schnallen
Zapatos modernos de plataforma de zalea de color champaña
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mutter, da ist Ihr Sitz. Schnallen Sie sich an.
Mamá, que se siente y se ponga el cinturon de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze Damen Stiefel mit Schnallen und High-Heels
Botas negras a la rodilla de satén elástico con cremallera de estilo sexy
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
TL Travel - Weekender Reisetasche aus Leder mit Schnallen IT
TL Travel - Maleta de viaje en piel con solapa IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
TL Voyager - Reisetasche aus Leder mit Schnallen - Gross IT
TL Voyager - Maleta de viaje en piel con bolsillos al lado IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
TL Voyager - Reisetasche aus Leder mit Schnallen - Klein IT
TL Voyager - Maleta de viaje en piel con bolsillos al lado - Modelo grande IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir können den Gürtel enger schnallen, ohne uns gemeinsamen Herausforderungen zu verschließen.
Podemos apretarnos el cinturón sin cerrar los ojos ante los retos compartidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnallen, Verschlüsse, Verschlussbügel und dergleichen für Handtaschen und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen
Artículos tales como cierres, monturas cierre, etc., incluidas las partes, de metales comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von einem Skelett kann man nicht verlangen, den Gürtel enger zu schnallen.
No se puede pedir a un esqueleto que se apriete el cinturón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnallen, Verschlüsse und Verschlussbügel für Handtaschen und ähnliche Waren aus unedlen Metallen;
Artículos tales como cierres, monturas cierre, etc., incluidas las partes, de metales comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnallen, Verschlüsse und Verschlussbügel für Handtaschen u.ä. Waren aus unedlen Metallen;
Artículos tales como cierres, monturas cierr… incluidas las partes, de metales comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnallen Sie sich an und halten Sie sich bereit für die Reise Ihres Lebens.
Abrochense los cinturones de seguridad. Y prepárense para el viaje de sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie ihn aus dem Ding raus und schnallen Sie ihn an der Wand fest.
Sácalo de esa cosa y encadénalo a la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schnallen Sie sich an und stellen Sie die Sitze hoch.
Por favor abrochen sus cinturone…...y regresen su asiento, a la posición correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich an, laden Sie das Spiel und stellen Sie sich dem Wahnsinn!
Apunta, carga, y enfréntate a la locura.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Schnallen Sie den FM-Empfänger an Ihr iPhone / iPod / iPad und spielen Sie die Musik ab.
Encaje el transmisor de FM en el iPhone / iPod / iPad y reproduce música.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Schlagschutz für die Manschettenschnallen gegen ungewolltes Aufschlagen der Schnallen im Rennen.
Protección a los impactos para los ganchos de la caña que se abren en carreras de esquí alpino.
Sachgebiete: auto sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bekommen Sie Ihren Patienten unter Kontrolle. - Schnallen Sie ihn ans Bett, wenn es nötig ist.
Manten el control de tu paciente Átalo a la cama si es preciso.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie diese beiden Typen raus und schnallen Sie den Patienten fest.
Lleven a estos tipos para afuera y aten al paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie diese beiden Typen raus und schnallen Sie den Patienten fest.
Echen a estos tipo…...y aten al paciente a la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Gürtel enger schnallen und Arbeitsmarktbeschränkungen und das notorische Sperrfeuer der EU-Verordnungen hinnehmen.
se han tenido que apretar el cinturón, hay restricciones al mercado laboral y llegó el conocido cúmulo de reglamentación de la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Modische Henkel Tasche aus PU mit Plaidmuster und Schnallen in Schwarz
Bolso de mano de PU negro con dibujo de cuadros
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schnallen Sie sich Schneeschuhe an und auf geht’s in die Wildnis!
¡Cálzatelas y enfréntate a lo salvaje!
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Holen Sie ihn aus dem Ding raus und schnallen Sie ihn an der Wand fest.
Sácalo de esa cosa y espósalo a la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich bitte an und machen Sie Ihre Zigaretten aus.
Abróchense los cinturones y apaguen los cigarrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, schnallen Sie sich an. Wir starten zu unserer Mission zu den Sternen.
Señoras y señores, abróchense los cinturone…ya que nos embarcamos en una misión a las estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lieferumfang umfasst 3 Handschlaufen und 2 Schnallen für diverse Anwendungen der Action Cam
Imágenes de Kit de montaje universal en la cabeza BLT-UHM1 para Action Cam
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schnallen Sie NIEMALS die Schultergurte der Babytrage ab, während sich Ihr Kind in der Babytrage befindet!
NUNCA desabroche los tirantes del portabebés mientras el bebé está adentro del portabebés!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die 3-Punktgurte 12 mm breit sind mit Trimmern ausgestattet mit kleinen 20 mm Schnallen.
Las bandas de 3 puntos, vienen equipadas con un sistema de trim progresivo, con pequenos cierres de 20 mm.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Sie schnallen sich an, hoffen aber, den Sicherheitsgurt niemals zu brauchen.
usted se abrocha el cinturón de seguridad teniendo la esperanza de que no tendrá necesidad de él.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ideal auch für kleinere Eltern, mit unterpolsterten Zwei-Wege-Schnallen für einen bequemen Sitz. DE
Ideal para padres pequeños, con un relleno especial para un cómodo ajuste. DE
Sachgebiete: gartenbau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann schnallen sie für den Rest der Strecke die Skier an.
Luego se ponen los esquís hasta el final de la prueba.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Beide schnallen, mit einem kleinen Hüpfer, in Position wenn sie die richtige größe erreichen.
Ambas aparecen en su lugar con un ligero rebote al final, cuando alcanzan su máximo tamaño.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Einer der Jäger schlug vor, dem Hund ein Gewehr auf den Rücken zu schnallen, um die Bilder interessanter zu machen.
Pusieron un rifle sobre el lomo del perr…para que las fotos fueran más graciosas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deinem Leben kannst du anstellen, was du willst, aber irgendwann wirst du schnallen, was echte Liebe ist.
Puedes hacer lo que quieras con tu vid…...pero un día vas a saber lo que significa el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist klar, dass du in den letzten Jahren den Gürtel enger schnallen musstest. Immerhin hast du Sophie alleine großgezogen.
Verás, imagino que habrás tenido que apretarte el cinturòn, al tener que criar a Sophie tú sola.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte begeben Sie sich auf Ihre Plätze, schnallen Sie sich an und bleiben Sie sitzen, bis das Gurtzeichen erloschen ist
Por favor regresen a sus asientos y abrochense sus cinturones de segurida…...y permanezcan sentados hasta que la señal lo indique.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich Ihr LifeProof frē Schutzgehäuse für das iPhone 5 an den Arm und los geht's:
Colócate el iPhone 5 y practica todo tipo de deportes:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Schnallen Sie sich an, lassen Sie es ruhig angehen und genießen Sie die Schönheit von Gran Canaria.
Póngase el cinturón, tómeselo con calma y disfrute de la belleza de Gran Canaria.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie sich Zeit, schnallen Sie sich an, lassen Sie es ruhig angehen und genießen Sie die Schönheit von Madeira!
Tómese su tiempo, póngase los cinturones de seguridad, relájese y ¡disfrute de la belleza de Madeira!
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Oder schnallen Sie Ihre Kinder auf den Rücksitzen fest und genießen Sie eine unvergessliche Fahrt durch die grandiosen Landschaften Kanadas.
O acomódelos en el asiento trasero del coche y disfruten juntos de los majestuosos e inolvidables paisajes de Canadá.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tja, immer noch besser, als meinen sexuellen Frust an einem Auflauf von One-Night-Schnallen auszulassen, die ich nie wieder sehe.
Es mejor que descargar mis frustraciones sexuale…...con un desfile de perras que no volveré a ver.
   Korpustyp: Untertitel
Das bekämen wir alle zu spüren und dann müssten wir eben alle den Gürtel enger schnallen und die Last zusammen schultern.
Lo sentimos todos y por ello tenemos que ahorrar todos y soportar conjuntamente la carga.
   Korpustyp: EU DCEP
Einseitiges Engagement ist kein Engagement: Nur wenn wir gemeinsam nach denselben Regeln handeln, wird es einfach sein, unsere Gürtel wesentlich enger zu schnallen.
La ambición unilateral no es ambición: sólo cuando actuemos conjuntamente y según las mismas reglas será posible apretarnos el cinturón sustancialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Griechen müssen den Gürtel enger schnallen, und das werden alle schmerzlich spüren, von den Beschäftigten des öffentlichen Dienstes bis zu den Rentnern.
Los griegos se van a tener que apretar el cinturón y esto va a doler a todos, desde los funcionarios públicos a los pensionistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zu jeder Zeit falsch, wird aber besonders jetzt in Sparzeiten als schmerzhaft empfunden, wenn viele gesetzestreue Bürger den Gürtel enger schnallen müssen.
Siempre es lamentable que esto suceda, pero realmente se siente con mucha más dureza en estos tiempos de ahorro, en que muchos ciudadanos honrados están pasando estrecheces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise würden wir dir unter solchen Umständen eigentlich erst mal ein Paar schöne und solide Schuhe aus Beton an deine Knöchel schnallen.
Y normalmente, en circunstancias como est…...te estaríamos vertiendo unos lindo…...y cómodos zapatos de concreto.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht (1,8kg pro Paar), robust (Flex-Index 130), mit drei Schnallen – der Quest Pro 130 ist ein echter alpiner Skischuh, der sich auch für das Touring eignet.
Ligeras (1,8 kg por par), resistentes (índice de flexibilidad de 130), con tres ganchos, las Quest Pro 130 son unas botas de esquí alpino que también se pueden utilizar para hacer travesías.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
> Sehr angenehm und solide durch Schnallen mit Mikroeinstellung, die auf dem Maskenkörper angebracht sind > Die View-Max 2 HD kann mit optischen Gläser nachgerüstet werden
> Gran confort y solidez gracias a las cinchas de ajuste micrométrico colocadas sobre el faldón. > Posibilidad de incorporación de cristales ópticos en la View-Max 2 HD
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Straßen in dieser Gegend sind ziemlich eng, kurvenreich und steil, also schnallen Sie sich an und genießen Sie die fantastischen Panoramablicke, die sich Ihnen hier überall bieten!
Las carreteras son muy estrechas, zigzagueantes y empinadas en toda la zona, así que abróchese el cinturón de seguridad y disfrute de las fantásticas panorámicas que presenciará al doblar cada recodo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
verwenden Sie zum Anziehen einen Schuhanzieher und öffnen Sie vor dem Anziehen die Schnallen und Schnürsenkel, um den Schuh hinten nicht zu beschädigen.
utilice un calzador para calzar los zapatos y desátelos o desabróchelos; de este modo evitará deteriorar los contrafuertes.
Sachgebiete: radio foto archäologie    Korpustyp: Webseite
Das hört sich vielleicht ein bisschen aber können die sie nicht einfach auf eine Bahre schnallen, sie mit Medikamenten vollpumpen, und es sie aus sitzen lassen? Du weißt schon, Oldschool.
Bien, esto podría sonar rudo pero ¿No podrían atarla a una camilla llenarla de drogas, y dejarla? tú sabes, como en la vieja escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einer schwierigen wirtschaftlichen Krise. Wir stecken in einer Wirtschaftskrise, in der die Mehrheit der Länder den Gürtel enger schnallen, und es käme einem schlechten Scherz gleich, mehr Geld für die Europäische Union zu fordern.
Y ya lo han dicho y, en cierta manera, pueden tener razón: estamos en una situación económica complicada, estamos en una crisis económica en la que la mayoría de los países están recortando sus presupuestos, y pensarán que es descabellado pedir más dinero para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Geschenk an die Reichen würde eine unmoralische Geste sowie eine Beleidigung für diejenigen bedeuten, die benachteiligt sind und die für lange Zeit den Gürtel enger zu schnallen haben werden.
Este regalo para los ricos constituiría un acto inmoral y un insulto para los más desfavorecidos, que deberán seguir estrechándose el cinturón durante mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürgerinnen und Bürger wollen keine transnationalen Politiker. Dieses Parlament will nun noch mehr öffentlicher Gelder ausgeben, während gleichzeitig unsere nationalen Regierungen bei den öffentlichen Ausgaben den Gürtel enger schnallen müssen.
De hecho, nuestros ciudadanos no piden políticos transnacionales pero, sin embargo, este Parlamento ahora quiere gastar incluso más dinero público, mientras nuestros Gobiernos nacionales tienen que andar recortando en gasto público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor drei Tagen als ich undercover, in einer Bar in Boston war, waren dort 4 IRA Männer aus Belfast, die seit dem Antiterrorkrieg den Gürtel enger schnallen müssen (finanziell), um über ein Friedensabkommen mit ihren amerikanischen Geldgebern zu reden.
Hace tres días, cuando estaba encubierto en un bar en Boston, sabes, cuatro hombres del IRA de Belfast estaban ahí para hablar de un acuerdo de paz. Con su dinero americano que estaban pasando estrecheces.
   Korpustyp: Untertitel
> Das Design verbindet ein grosses Sichtfeld mit einem kompakten Format und erleichtert den Druckausgleich > Sehr angenehm und solide durch Schnallen mit Mikroeinstellung, die auf dem hypoallergischen Maskenkörper angebracht sind. > Optische Gläser kónnen nachgerüstet werden
> Su diseno combina un gran campo de visión y un formato compacto > Diseno que facilita las maniobras de equilibrado > Gran confort y solidez gracias a las cinchas de ajuste micrométrico colocadas sobre el faldón de silicona hipoalergénica > Posibilidad de incorporación de cristales ópticos
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die schönsten Wintersportreiseziele der Welt mit KLM. Schnallen Sie sich Ihre Skier in den ausgedehnten Wintersportgebieten der Pyrenäen an oder legen Sie Ihr Snowboard an, um die steilen Hänge der Anden in Südamerika hinunter zu rasen.
Descubra los mejores destinos de deportes de invierno del mundo con KLM. Cálcese los esquís en los Pirineos europeos o súbase a la tabla de snow y deslícese por las laderas montañosas de los Andes en Sudamérica.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch wenn ich und meine Kolleginnen und Kollegen Abgeordneten bereit sind, unsere Gürtel zusammen mit allen anderen in Europa enger zu schnallen, wollen wir auch betonen, wie wichtig die europäischen Beiträge in Bezug auf die Koordinierung und Unterstützung der von der EU verfolgten Politiken sind.
Aunque mis colegas diputados y yo deseamos apretarnos los cinturones junto con todos los demás en Europa, también queremos destacar lo importantes que son las contribuciones europeas en cuanto a coordinar y apoyar las políticas aplicadas por la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da meine Rolle auch darin besteht, Fragen zu stellen, möchte ich meiner Kollegin gern die folgende Frage stellen: Glauben Sie, dass Ihnen das zurzeit in Portugal durchgeführte enger Schnallen der Gürtel erlauben wird, jenes Wirtschaftswachstum zu erzielen, das die Rückzahlung der Darlehen möglich machen wird?
Como también me corresponde formular preguntas, quisiera preguntar a mi colega lo siguiente: ¿cree usted que la reducción del gasto que tiene lugar en Portugal les permitirá lograr el tipo de crecimiento económico que haga posible que se devuelvan los préstamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die wir in dieser Angelegenheit nicht konsultiert haben, sind unsere Wähler und ich würde mich sehr freuen, wenn unsere Wähler über solche Themen abstimmen könnten, um zu sehen, ob sie zustimmen, dass wir uns in einer Zeit, in der sie alle ihren Gürtel enger schnallen müssen, zusätzliche Ressourcen zuweisen.
A quienes no hemos consultado sobre todo esto es a los votantes y me encantaría que se sometieran a su consideración cuestiones como ésta para ver si aprobarían que hayamos votado a favor de dotarnos de recursos adicionales en un momento como el actual en el que ellos se tienen que apretar el cinturón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Januar bis Mitte März, im November und Dezember von 10:00 bis 17:00, von Mitte März bis Mai und im Oktober von 10:00 bis 18:00, von Juni bis September von 10:00 bis 19:00. Porta Aventura Achtung, schnallen Sie sich an!
De enero a mediados de marzo en noviembre y en diciembre de las 10h00 a las 17h00, de mediados de marzo a mayo y en octubre de las 10h00 a las 18h00, de junio a septiembre de las 10h00 a las 19h00. Port Aventura ¡Atención, abrochense sus cinturones!
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der RAINBOW Rucksack von BAGSTER bringt farbige Abwechslung in die Rucksack-Kollektion.Erhältlich in drei auffälligen Farben (pink, grün oder blau), bietet der RAINBOW innen viel praktischen Stauraum und zusätzlich eine Außentasche sowie für weiteres Gepäck zwei Schnallen an der Unterseite des Rucksacks.
Disponibles en 3 colores ligeramente ácidos : rosa, verde o azulEsta práctica mochila RAINBOW ofrece muchos lugares de almacenamiento en su interior , así como un practico bolsillo exterior . Las dos correas en la parte inferior de la bolsa permiten llevar alguna prenda de vestir .
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schnallen Sie sich an, vergessen Sie die Geschwindigkeitsbegrenzungen (schließlich sind wir in Deutschland), und los geht’s Richtung Süden auf der Autobahn 95 nach Garmisch-Partenkirchen, einem Höhenkurort an der österreichischen Grenze, von wo aus man Blick auf die höchsten Berge Deutschlands hat. ES
Abróchese el cinturón, olvide los límites de velocidad (estamos en Alemania después de todo) y diríjase al sur por la Autobahn 95 hacia Garmisch-Partenkirchen, una ciudad turística de montaña en la frontera austriaca, con vistas a las montañas más altas de Alemania. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite