Es ist egal, wenn niemand es schnallt, denn die meisten Dinge, die sich als die besten herausgestellt haben, waren eine zeitlang unverstanden geblieben, und wie sollten sie auch verstanden werden?
No me importa si nadie lo comprende porque la mayoría de las cosas producidas que salieron un éxito pasaron por un tiempo en que nadie las comprendió y como podrían comprenderlo?
Zubehör und Ausstattung für Sattlerwaren (z. B. Gebisse, Steigbügel, Schnallen), gesondert gestellt (im Allgemeinen Abschnitt XV);
los accesorios y guarniciones de talabartería o de guarnicionería (por ejemplo: frenos, estribos, hebillas), presentados aisladamente (sección XV, generalmente);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein verzauberter Notebook, mit Leder und Schnallen.
Un cuaderno encantado, con cuero y hebillas.
Korpustyp: Untertitel
Gepolsterte und verstellbare Schultergurte mit ergonomisch designten Schnallen, sie erlauben das komfortable Tragen der Tasche auch als Rucksack von oben und von unten der Tasche her.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
schnallenaprieten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Banken spekulieren wieder, die Hedge-Fonds wurden nicht reguliert, und während von den Bürgerinnen und Bürger verlangt wird, den Gürtel enger zu schnallen, werden im öffentlichen Dienst drastische Kürzungen vorgenommen und der Sozialschutz eingeschränkt.
Los bancos vuelven a especular, los fondos de alto riesgo aún no han sido regulados, se les pide a los ciudadanos que se aprieten el cinturón, se hacen recortes drásticos en los servicios públicos y se está recortando la protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Mitgliedstaaten und ihre Bürgerinnen und Bürger dazu aufgefordert werden, den Gürtel enger zu schnallen, fordert dieser Text von ihnen, die Interessen privater ausländischer Investoren zu sichern und schützen.
A pesar de que se pide a los Estados miembros y a sus ciudadanos que se aprieten el cinturón, el texto insta a estos últimos a garantizar la protección de los intereses de los inversores privados internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bankensektor hat all seine Verantwortungen ignoriert, insbesondere seine finanziellen Verantwortungen. Er macht Rekordgewinne, während die europäischen Steuerzahler und Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer gebeten werden, den Gürtel enger zu schnallen.
El sector bancario ha eludido todas sus responsabilidades, en particular sus responsabilidades financieras, y está obteniendo beneficios récord, mientras que a los contribuyentes y trabajadores europeos se les pide que se aprieten el cinturón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schnallenatamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also schnallen wie ihn ans Bett und warten, bis seine Frau stirbt?
¿Y lo atamos a la cama, esperando a que su esposa muera?
Korpustyp: Untertitel
Also schnallen wie ihn ans Bett und warten, bis seine Frau stirbt?
¿Entonces lo atamos a su cama y esperamos que su esposa muera?
Korpustyp: Untertitel
schnallenapretarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist vielmehr an der Zeit, die Gürtel enger zu schnallen, auf den Boden der Tatsachen zurückzukehren und sich auf das Notwendige zu konzentrieren.
Es hora de apretarse el cinturón, de comportarse con seriedad y de centrarnos en las necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schnallenajusten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Beispiel dafür: Wir können von den Wirtschaftsteilnehmern im ländlichen Raum Andalusiens nicht verlangen, dass sie für die Erhaltung des Netzes aufgrund ihrer legitimen Verantwortung als Landwirte und für ganz konkrete und notwendige Aktionen, wie den Erhalt des Iberischen Luchses, ihre Gürtel noch enger schnallen.
A modo de ejemplo: no se puede seguir pidiendo a los agentes rurales andaluces que se ajusten más el cinturón, tanto para el mantenimiento de la red desde su legítima responsabilidad de agricultores, como para acciones muy específicas y necesarias, como ha sido la conservación del lince ibérico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schnallenviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Zeiten, in denen jeder sparen muss und unsere Bürgerinnen und Bürger ihren Gürtel enger schnallen müssen, wird mit der Forderung nach einer beträchtlichen Aufstockung des EU-Haushaltsplans eine völlig falsche Botschaft übermittelt.
En un momento en el que todo el mundo tiene que ahorrar y que nuestros ciudadanos se están viendo obligados a ajustarse el cinturón, el hecho de discutir por un aumento considerable del presupuesto comunitario envía un mensaje totalmente equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schnallenausteridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von uns wird verlangt, den Gürtel enger zu schnallen, uns verantwortungsbewußt zu verhalten, und als Illustration lehnt der Rat die Senkung der Getreidebeihilfen ab, in einem Sektor also, der, das ist sicher, auch noch einen zusätzlichen Ausgleich in Höhe von 3 Milliarden ECU von den im Rat vertretenen Regierungen erhalten hat.
Se nos pide austeridad y responsabilidad y para nuestra ilustración, el Consejo rechaza la reducción de la ayuda a los cereales, un sector en el que, por cierto, se ha constatado, además, el pago de una sobrecompensación de 3 millardos de ecus por parte de los gobiernos que constituyen el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schnallenseguir aguantando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist leichter, den Gürtel enger zu schnallen und zu verzichten, wenn man keine Kinder hat.
Es fácil seguiraguantando cuando uno no tiene hijos.
Korpustyp: Untertitel
schnallenataría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Roundview ein mittelalterliches Dorf wäre, würde ich die Hexe an ein Foltergerät schnallen.
Si Roundview fuese una aldea medieval, ataría a esa bruja a una silla de inmersión.
Korpustyp: Untertitel
schnallencelebrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 1931 findet das Event statt, im Jahr 2016 schnallen sich die Athleten vom 19. bis 24. Januar die Bretter an die Füße.
ES
Denken Sie nicht auch, dass es Zeit ist, in den Spiegel zu schauen und aufzuhören, Rentner, Feuerwehrleute, Krankenschwestern und Lehrer aufzufordern, den Gürtel immer enger zu schnallen?
¿No debemos acaso mirarnos en el espejo y dejar de pedir a los pensionistas, bomberos, enfermeros y maestros que sigan apretándose el cinturón?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schnallenapretará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein Land, das wie ein Trinker Schulden gemacht hat, plötzlich erkennt, dass ihm niemand mehr Kredit gibt, wird es den Gürtel enger schnallen - die Steuern anheben, die Ausgaben senken oder beides - und zwar mit oder ohne einen internationalen Kreditgeber letzter Instanz.
Si un país que ha estado pidiendo prestado como un borracho repentinamente ve que su crédito se seca, se apretará el cinturón -aumentando los impuestos, reduciendo el gasto, o haciendo ambas cosas- con o sin un prestamista internacional como último recurso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schnallenajustan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem die Verbraucher ihre Gürtel enger schnallen, ist die Nachfrage nach Öl in den USA um 8 Prozent gesunken. Der Stromverbrauch in China fiel um 10 Prozent, da energieintensive Industriezweige ihre Produktion verringert haben.
La demanda de petróleo de Estados Unidos cayó el 8% en momentos en que los consumidores se ajustan los cinturones, mientras que la demanda de electricidad en China se redujo el 10% dado que las industrias altamente consumidoras de energía recortan la producción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schnallen aus Edelmetall
.
Modal title
...
den Gürtel enger schnallen
.
Modal title
...
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "schnallen"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tja, immer noch besser, als meinen sexuellen Frust an einem Auflauf von One-Night-Schnallen auszulassen, die ich nie wieder sehe.
Es mejor que descargar mis frustraciones sexuale…...con un desfile de perras que no volveré a ver.
Korpustyp: Untertitel
Das bekämen wir alle zu spüren und dann müssten wir eben alle den Gürtel enger schnallen und die Last zusammen schultern.
Lo sentimos todos y por ello tenemos que ahorrar todos y soportar conjuntamente la carga.
Korpustyp: EU DCEP
Einseitiges Engagement ist kein Engagement: Nur wenn wir gemeinsam nach denselben Regeln handeln, wird es einfach sein, unsere Gürtel wesentlich enger zu schnallen.
La ambición unilateral no es ambición: sólo cuando actuemos conjuntamente y según las mismas reglas será posible apretarnos el cinturón sustancialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Griechen müssen den Gürtel enger schnallen, und das werden alle schmerzlich spüren, von den Beschäftigten des öffentlichen Dienstes bis zu den Rentnern.
Los griegos se van a tener que apretar el cinturón y esto va a doler a todos, desde los funcionarios públicos a los pensionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zu jeder Zeit falsch, wird aber besonders jetzt in Sparzeiten als schmerzhaft empfunden, wenn viele gesetzestreue Bürger den Gürtel enger schnallen müssen.
Siempre es lamentable que esto suceda, pero realmente se siente con mucha más dureza en estos tiempos de ahorro, en que muchos ciudadanos honrados están pasando estrecheces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise würden wir dir unter solchen Umständen eigentlich erst mal ein Paar schöne und solide Schuhe aus Beton an deine Knöchel schnallen.
Y normalmente, en circunstancias como est…...te estaríamos vertiendo unos lindo…...y cómodos zapatos de concreto.
Korpustyp: Untertitel
Leicht (1,8kg pro Paar), robust (Flex-Index 130), mit drei Schnallen – der Quest Pro 130 ist ein echter alpiner Skischuh, der sich auch für das Touring eignet.
Ligeras (1,8 kg por par), resistentes (índice de flexibilidad de 130), con tres ganchos, las Quest Pro 130 son unas botas de esquí alpino que también se pueden utilizar para hacer travesías.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
> Sehr angenehm und solide durch Schnallen mit Mikroeinstellung, die auf dem Maskenkörper angebracht sind > Die View-Max 2 HD kann mit optischen Gläser nachgerüstet werden
> Gran confort y solidez gracias a las cinchas de ajuste micrométrico colocadas sobre el faldón. > Posibilidad de incorporación de cristales ópticos en la View-Max 2 HD
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Die Straßen in dieser Gegend sind ziemlich eng, kurvenreich und steil, also schnallen Sie sich an und genießen Sie die fantastischen Panoramablicke, die sich Ihnen hier überall bieten!
Las carreteras son muy estrechas, zigzagueantes y empinadas en toda la zona, así que abróchese el cinturón de seguridad y disfrute de las fantásticas panorámicas que presenciará al doblar cada recodo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
verwenden Sie zum Anziehen einen Schuhanzieher und öffnen Sie vor dem Anziehen die Schnallen und Schnürsenkel, um den Schuh hinten nicht zu beschädigen.
Sachgebiete: radio foto archäologie
Korpustyp: Webseite
Das hört sich vielleicht ein bisschen aber können die sie nicht einfach auf eine Bahre schnallen, sie mit Medikamenten vollpumpen, und es sie aus sitzen lassen? Du weißt schon, Oldschool.
Bien, esto podría sonar rudo pero ¿No podrían atarla a una camilla llenarla de drogas, y dejarla? tú sabes, como en la vieja escuela.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einer schwierigen wirtschaftlichen Krise. Wir stecken in einer Wirtschaftskrise, in der die Mehrheit der Länder den Gürtel enger schnallen, und es käme einem schlechten Scherz gleich, mehr Geld für die Europäische Union zu fordern.
Y ya lo han dicho y, en cierta manera, pueden tener razón: estamos en una situación económica complicada, estamos en una crisis económica en la que la mayoría de los países están recortando sus presupuestos, y pensarán que es descabellado pedir más dinero para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Geschenk an die Reichen würde eine unmoralische Geste sowie eine Beleidigung für diejenigen bedeuten, die benachteiligt sind und die für lange Zeit den Gürtel enger zu schnallen haben werden.
Este regalo para los ricos constituiría un acto inmoral y un insulto para los más desfavorecidos, que deberán seguir estrechándose el cinturón durante mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürgerinnen und Bürger wollen keine transnationalen Politiker. Dieses Parlament will nun noch mehr öffentlicher Gelder ausgeben, während gleichzeitig unsere nationalen Regierungen bei den öffentlichen Ausgaben den Gürtel enger schnallen müssen.
De hecho, nuestros ciudadanos no piden políticos transnacionales pero, sin embargo, este Parlamento ahora quiere gastar incluso más dinero público, mientras nuestros Gobiernos nacionales tienen que andar recortando en gasto público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor drei Tagen als ich undercover, in einer Bar in Boston war, waren dort 4 IRA Männer aus Belfast, die seit dem Antiterrorkrieg den Gürtel enger schnallen müssen (finanziell), um über ein Friedensabkommen mit ihren amerikanischen Geldgebern zu reden.
Hace tres días, cuando estaba encubierto en un bar en Boston, sabes, cuatro hombres del IRA de Belfast estaban ahí para hablar de un acuerdo de paz. Con su dinero americano que estaban pasando estrecheces.
Korpustyp: Untertitel
> Das Design verbindet ein grosses Sichtfeld mit einem kompakten Format und erleichtert den Druckausgleich > Sehr angenehm und solide durch Schnallen mit Mikroeinstellung, die auf dem hypoallergischen Maskenkörper angebracht sind. > Optische Gläser kónnen nachgerüstet werden
> Su diseno combina un gran campo de visión y un formato compacto > Diseno que facilita las maniobras de equilibrado > Gran confort y solidez gracias a las cinchas de ajuste micrométrico colocadas sobre el faldón de silicona hipoalergénica > Posibilidad de incorporación de cristales ópticos
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die schönsten Wintersportreiseziele der Welt mit KLM. Schnallen Sie sich Ihre Skier in den ausgedehnten Wintersportgebieten der Pyrenäen an oder legen Sie Ihr Snowboard an, um die steilen Hänge der Anden in Südamerika hinunter zu rasen.
Descubra los mejores destinos de deportes de invierno del mundo con KLM. Cálcese los esquís en los Pirineos europeos o súbase a la tabla de snow y deslícese por las laderas montañosas de los Andes en Sudamérica.
Auch wenn ich und meine Kolleginnen und Kollegen Abgeordneten bereit sind, unsere Gürtel zusammen mit allen anderen in Europa enger zu schnallen, wollen wir auch betonen, wie wichtig die europäischen Beiträge in Bezug auf die Koordinierung und Unterstützung der von der EU verfolgten Politiken sind.
Aunque mis colegas diputados y yo deseamos apretarnos los cinturones junto con todos los demás en Europa, también queremos destacar lo importantes que son las contribuciones europeas en cuanto a coordinar y apoyar las políticas aplicadas por la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da meine Rolle auch darin besteht, Fragen zu stellen, möchte ich meiner Kollegin gern die folgende Frage stellen: Glauben Sie, dass Ihnen das zurzeit in Portugal durchgeführte enger Schnallen der Gürtel erlauben wird, jenes Wirtschaftswachstum zu erzielen, das die Rückzahlung der Darlehen möglich machen wird?
Como también me corresponde formular preguntas, quisiera preguntar a mi colega lo siguiente: ¿cree usted que la reducción del gasto que tiene lugar en Portugal les permitirá lograr el tipo de crecimiento económico que haga posible que se devuelvan los préstamos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die wir in dieser Angelegenheit nicht konsultiert haben, sind unsere Wähler und ich würde mich sehr freuen, wenn unsere Wähler über solche Themen abstimmen könnten, um zu sehen, ob sie zustimmen, dass wir uns in einer Zeit, in der sie alle ihren Gürtel enger schnallen müssen, zusätzliche Ressourcen zuweisen.
A quienes no hemos consultado sobre todo esto es a los votantes y me encantaría que se sometieran a su consideración cuestiones como ésta para ver si aprobarían que hayamos votado a favor de dotarnos de recursos adicionales en un momento como el actual en el que ellos se tienen que apretar el cinturón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Januar bis Mitte März, im November und Dezember von 10:00 bis 17:00, von Mitte März bis Mai und im Oktober von 10:00 bis 18:00, von Juni bis September von 10:00 bis 19:00. Porta Aventura Achtung, schnallen Sie sich an!
De enero a mediados de marzo en noviembre y en diciembre de las 10h00 a las 17h00, de mediados de marzo a mayo y en octubre de las 10h00 a las 18h00, de junio a septiembre de las 10h00 a las 19h00. Port Aventura ¡Atención, abrochense sus cinturones!
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Der RAINBOW Rucksack von BAGSTER bringt farbige Abwechslung in die Rucksack-Kollektion.Erhältlich in drei auffälligen Farben (pink, grün oder blau), bietet der RAINBOW innen viel praktischen Stauraum und zusätzlich eine Außentasche sowie für weiteres Gepäck zwei Schnallen an der Unterseite des Rucksacks.
Disponibles en 3 colores ligeramente ácidos : rosa, verde o azulEsta práctica mochila RAINBOW ofrece muchos lugares de almacenamiento en su interior , así como un practico bolsillo exterior . Las dos correas en la parte inferior de la bolsa permiten llevar alguna prenda de vestir .
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Schnallen Sie sich an, vergessen Sie die Geschwindigkeitsbegrenzungen (schließlich sind wir in Deutschland), und los geht’s Richtung Süden auf der Autobahn 95 nach Garmisch-Partenkirchen, einem Höhenkurort an der österreichischen Grenze, von wo aus man Blick auf die höchsten Berge Deutschlands hat.
ES
Abróchese el cinturón, olvide los límites de velocidad (estamos en Alemania después de todo) y diríjase al sur por la Autobahn 95 hacia Garmisch-Partenkirchen, una ciudad turística de montaña en la frontera austriaca, con vistas a las montañas más altas de Alemania.
ES