linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schnappen pescar 6

Verwendungsbeispiele

schnappen a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fernsehberichte über Athleten, die nach Luft schnappen, werden Beijing wohl kaum das charakteristische olympische Image verleihen, das es sich vorgestellt hatte. Und die wachsenden internationalen Bedenken hinsichtlich des Klimawandels und anderer Umweltrisiken werden dafür sorgen, dass derartige Themen in den Medien ausgewalzt werden.
La cobertura televisiva de atletas con dificultades para respirar difícilmente le otorgue a Beijing la imagen olímpica que tenía en mente, y la creciente ansiedad internacional sobre el cambio climático y otros peligros ambientales se encargará de que estas cuestiones reciban una cobertura mediática considerable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Polizei will sich unsere Leute schnappen.
La policía local va a por nuestros hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach schnappen wir uns Fletcher?
¿ Y después a por Fletcher?
   Korpustyp: Untertitel
Danach schnappen wir uns Fletcher.
Volveremos a por Fletcher.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal, nach der Meditation…...nach dem Öffnen unserer Herzchakren, beim Umarmen…...werde ich mir diese Ziege schnappen und sie anschreien.
La siguiente vez, después de la meditación, y de abrir nuestros chakras, a la hora de abrazarnos, voy a coger a esa zorra, Marla Singer, y gritar.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was er will, ist, dass wir ihm helfen, diesen Guillermo-Typ zu schnappen.
Todo lo que él quiere es que lo ayudemos a atrapa……a ese tal Guillermo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schnappen wir nicht einfach Paracelsus, und bringen ihn zurück ins Warehous…Wir haben keine Zeit.
¿Por qué no simplemente capturamos a Paracelsus, lo llevamos de vuelta al Depósit…
   Korpustyp: Untertitel
Du und dein Zwergenfreund können schnappen, wen ihr woll…
Tú y tu loca amiga enana pueden ir a golpear a quien quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Los, schnappen wir uns diesen Eddie.
Vamos a pillar a ese Eddie "polladura".
   Korpustyp: Untertitel
Machst du Witze? Dieser Miche…ich will ja von seinem Teller essen, in seinem Bett schlafen, aber mir seine Frau schnappen?
Qué cosas tienes, no me importa comer en el plato del Michel, ni acostarme en su cama, pero tirarme a su mujer me da apuro.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schnappen

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lass dich nicht schnappen.
Que no te atrapen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihn schnappen!
Yo me ocuparé de él.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass dich nicht schnappen.
Que no te agarren.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir den Nikki-Graus?
¿Secuestrar al señor San Atroz?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn zuerst schnappen.
Tenemos que llegar nosotros antes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen uns auch Minderjährige.
No somos policías, no nos importan los menores.
   Korpustyp: Untertitel
Hier schnappen wir sie leichter.
Es más fácil detenerlos en esta parte.
   Korpustyp: Untertitel
Die werde ich mir schnappen.
Te la tengo que quitar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schnappen ihn die Hundefänge…
El pobre se descuida…
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen ihm am Bahnhof.
Lo cogeremos en la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie sich Ihren Arztkoffer.
Trae tus instrumentos y baja de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas Luft schnappen.
Necesito algo de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe etwas Luft schnappen.
Tengo que salir al aire.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schnappen einen pro Monat.
El Guardacostas incauta como uno al mes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir folgen ihm und schnappen sie uns.
Los seguiremos, y en el momento adecuado, la agarraremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun unseren Job und schnappen ihn.
Estamos haciendo nuestro trabajo. Lo atraparemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns schnappen, dann fließt Blut.
Si nos pillan, habrá sangre por todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie mich vorher schnappen?
¿Suponga que me cogen antes de salir?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns den anderen Arsch schnappen.
Nosotros iremos por los otros dos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn schnappen, bevor er fliegt.
Debemos agarrarlo antes de que huya.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er auftaucht, schnappen wir sofort zu.
Cuando aparezca, le caeremos encima.
   Korpustyp: Untertitel
Den Auftrag könnten wir uns schnappen.
El contrato está por adjudicar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das Fährboot schnappen und verschwinden.
Será mejor que pirateemos el ferry y nos vayamos.
   Korpustyp: Untertitel
Letzen Endes werden Sie den Ripper schnappen.
Eventualmente atraparás al Destripador.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wann schnappen wir uns die Waffen?
Entonces, ¿nos dan el paquete de armas?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird hart, aber wir schnappen sie.
Será difícil de resolver, pero los cogeremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Fowler auftaucht, schnappen wir ihn draußen.
Si Fowler aparece, le atrapamos fuera.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir doch frische Luft schnappen, ok?
Vayamos por un poco de aire, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er angreift, wird Batman ihn schnappen.
Cuando ataque, Batman lo atrapará.
   Korpustyp: Untertitel
Den hätte sich jeder schnappen können.
Cualquiera las podría haber agarrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen sie an der Engstelle.
Los pillaremos en la parte estrecha, Breed.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn jetzt sicher schnappen.
Ahora ellos lo atraparán, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie bloß nicht über, Frank.
No te enfades conmigo, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest dir den Wagen schnappen sollen.
Debiste haberle aceptado el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Dame etwas Luft schnappen.
Dejad que la reina se levante.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Genie konnte mich schnappen.
Hay que ser un genio para superarme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn er's versucht, schnappen wir ihn.
Que lo intente y lo apresaremos también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte lieber frische Luft schnappen.
Creo que preferiría respirar aire fresco.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns etwas Sonnenlicht schnappen, Leute.
Busquemos algo de luz del sol, gente.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schnappen wir uns nach dem Krieg.
Después de la guerra les daremos su merecido.
   Korpustyp: Untertitel
Will der sich eine Gelbe schnappen?
¿Está eligiendo él mismo una congaie?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie ihn dann schnappen?
Entonces ¿cómo demonios pudo trincarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh mal frische Luft schnappen.
Necesito un poco de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun unseren Job und schnappen ihn.
Hacemos nuestro trabajo. Lo atraparemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie würden mich schnappen.
Pensé que si me cogían, me echarían del cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten etwas frische Luft schnappen.
Creo que tenemos que tener un poco de aire fresco.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte Garza sich ihn schnappen?
¿Por qué Garza querría secuestrarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen sie uns nach dem Lied.
La cogeremos después de la canción.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihn lebend schnappen würde…
Si lo capturaran viv…
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns was zu Essen schnappen.
Comeremos en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen Sie uns nächstes Mal.
La próxima vez la atraparemos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird hart, aber wir schnappen sie.
Sera difícil de resolver, pero los cogeremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur frische Luft schnappen.
Nada má…salí al aire fresco.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie sich nicht mal einen Bagel.
Ni siquiera agarres un panecillo.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb du es dir schnappen musst.
Por eso necesito que lo tomes tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir hundert Riesen schnappen.
Estoy hablando de obtener cien de los grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen uns den Big Boss!
Iremos tras el gran jefe.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann müssen wir es uns schnappen.
- Y luego tendremos que conseguirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne abzukratzen oder sich schnappen zu lassen.
Y sin que te mates o te pillen.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas, was man sich günstig schnappen kann?
Algo que esté disponible?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie würde sagen, "So schnappen sie dich!"
Decía: ¡así es como la gente te roba!
   Korpustyp: Untertitel
Fünf hungrige Vampire schnappen nach euren Ärschen.
Tienes cinco vampiros hambrientos intentando morderte el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schnappen wir uns den Mörder.
Luego atrapamos al asesino.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht können wir ihn hier schnappen.
- Pues igual le podemos empapelar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen ihn in der Papierfabrik.
Nos encargamos de él en su fábrica de papel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bösen schnappen ist unser Job.
Cazar tipos malos es tu trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie schnappen ihn dann vorher.
Y usted lo atrapará ante…
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur etwas Luft schnappen.
Necesito un poco de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schnappen einen immer wegen der Steuern.
Siempre es por los impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen, Filtern und Herunterladen von Inhalten.
Recolectar, filtrar y descargar cualquier contenido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Schnappen Sie sich täglich einen Bonus!
Obtenga un bono cada día de la semana!
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Selbst Rotfedern schnappen nach den kleinen Propellern.
Incluso Rudd n jadeando por pequenas hélices.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Schnappen Sie sich die Diamanten für Extrapunkte. ES
Coge los diamantes que caen para conseguir puntos extra. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Schnappen Sie sich einen Stift und Papier.
Coge un lápiz y papel.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Pass auf, wir müssen uns nur einen schnappen.
Escuchad, lo que tenemos que hacer es amarrar uno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns raustreiben, um uns draußen zu schnappen.
Capitán, intentan sacarnos para que sus naves nos encuentren.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest ihn dir gleich da schnappen sollen. - Wer beschattet ihn?
Lo debiste haber arrestado en ese mismo instante. - ¿Quién lo está vigilando?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei konnte mich nicht schnappen, also bezahlten sie Killer.
Dile que la policía no podía atraparme y por eso contrató matones.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich den schmierigen Pferdedieb bestimmt schnappen.
No se le escapara ese sucio ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wären glücklich, wenn sie dich bald schnappen würden.
No quita para que se alegren si te cogen en tu próximo golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass ihn sich jemand schon früher schnappen wird.
Creo que alguien lo recogerá muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen ja, wir schnappen Sie immer.
Ya le dije que siempre los cogemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich denn sonst frische Luft schnappen?
¿Dónde esperas que me tome un respiro?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich von dem Kerl da schnappen lassen?
¿Dejaste que ese sujeto te atrapara?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen uns den Auftrag von Bohnerwachs-Miller.
Miller Wachs cambia de agencia. Quizá podamos conseguir el contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich die schnappen, schwimmen Sie im Geld.
Si les echas el guante, podrías estar bañándote en dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Was, Si…schnappen also Bankräuber und so Sachen?
Qué haces, capturar ladrones de bancos y esas cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schnappen wir uns die Legende und dann raus hier.
Está bien, simplemente saquemos la leyenda de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen und die Box schnappen und abhauen.
Conseguir la chica y la caja, y salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehst du nicht etwas frische Luft schnappen?
¿Por qué no tomas un poco de aire fresco?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er uns sieht, wir schnappen nur etwas Luft.
Si nos v…sólo estamos tomando el aire.
   Korpustyp: Untertitel
War gerade im Garten etwas frische Luft schnappen.
Estaba tomando el aire en el jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen uns die Platten und das Mädchen.
Cogeremos los discos y después el Cardinal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen hier und da einen Brocken auf.
Comprendemos un poco de aquí y un poco allá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dieses Arschloch schon seit Mystery Spot schnappen.
He estado esperando para cargármelo desde el Rincón Misterioso.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir schnappen sie uns von hinten, durch die Gasse.
Entonces los golpearemos por atrás, por el callejón.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mal einer, der sich nie schnappen lässt.
Sí, eso es lo que dice el Vagabundo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie schnappen ihn dann vorher. Oder auch hinterher.
Y usted lo atrapará ante…o después.
   Korpustyp: Untertitel
Scheine ich ihn zu hassen, schnappen sie danach.
Parece que lo detesto, ellos tienen que tenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Cottons mich schnappen, bin ich tot.
Señor, si esos Cotton me atrapa…...seré un pato muerto, eso es.
   Korpustyp: Untertitel