Ich dachte, sie hätten dich geschnappt und zu Moco gebracht.
Oímos que te pescaron y te llevaron al rancho de Moco.
Korpustyp: Untertitel
Wie schnappen wir uns dann diese Penner?
¿Entonces cómo pescamos a esos desgraciados?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie uns schnappen? Willst du denen auch erzählen, du bist ausgerutscht?
Y si nos pescan por andar así, ¿les dirás que te resbalaste?
Korpustyp: Untertitel
Obwohl er jetzt wirklich geschnappt wurde.
Ahora sí que lo han pescado bien.
Korpustyp: Untertitel
Man hat dich mit Stoff geschnappt.
Te pescaron con cocaína.
Korpustyp: Untertitel
Dass er geschnappt worden war.
Que le habían pescado.
Korpustyp: Untertitel
schnappena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fernsehberichte über Athleten, die nach Luft schnappen, werden Beijing wohl kaum das charakteristische olympische Image verleihen, das es sich vorgestellt hatte. Und die wachsenden internationalen Bedenken hinsichtlich des Klimawandels und anderer Umweltrisiken werden dafür sorgen, dass derartige Themen in den Medien ausgewalzt werden.
La cobertura televisiva de atletas con dificultades para respirar difícilmente le otorgue a Beijing la imagen olímpica que tenía en mente, y la creciente ansiedad internacional sobre el cambio climático y otros peligros ambientales se encargará de que estas cuestiones reciban una cobertura mediática considerable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Polizei will sich unsere Leute schnappen.
La policía local va a por nuestros hombres.
Korpustyp: Untertitel
Und danach schnappen wir uns Fletcher?
¿ Y después a por Fletcher?
Korpustyp: Untertitel
Danach schnappen wir uns Fletcher.
Volveremos a por Fletcher.
Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal, nach der Meditation…...nach dem Öffnen unserer Herzchakren, beim Umarmen…...werde ich mir diese Ziege schnappen und sie anschreien.
La siguiente vez, después de la meditación, y de abrir nuestros chakras, a la hora de abrazarnos, voy a coger a esa zorra, Marla Singer, y gritar.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was er will, ist, dass wir ihm helfen, diesen Guillermo-Typ zu schnappen.
Todo lo que él quiere es que lo ayudemos a atrapa……a ese tal Guillermo.
Korpustyp: Untertitel
Warum schnappen wir nicht einfach Paracelsus, und bringen ihn zurück ins Warehous…Wir haben keine Zeit.
¿Por qué no simplemente capturamos a Paracelsus, lo llevamos de vuelta al Depósit…
Korpustyp: Untertitel
Du und dein Zwergenfreund können schnappen, wen ihr woll…
Tú y tu loca amiga enana pueden ir a golpear a quien quieran.
Korpustyp: Untertitel
Los, schnappen wir uns diesen Eddie.
Vamos a pillar a ese Eddie "polladura".
Korpustyp: Untertitel
Machst du Witze? Dieser Miche…ich will ja von seinem Teller essen, in seinem Bett schlafen, aber mir seine Frau schnappen?
Qué cosas tienes, no me importa comer en el plato del Michel, ni acostarme en su cama, pero tirarme a su mujer me da apuro.
Korpustyp: Untertitel
schnappenatrapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Leute von der chase-Kommission, ihr sagt den cops, dass ihr sie schnappen wollt, wenn sie Weihnachtsgeschenke annehmen.
Ustedes en la Comisión Chase les dicen a los policía…...que los quieren atrapar aceptando comidas o regalos de Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich irgendwas tun kan…um Ihnen zu helfen, Cleos Mörder zu schnappen, sagen Sie Bescheid.
Si hay algo que yo pueda hacer para atrapar al asesino de Cleo, dímelo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund, warum er so schwer zu schnappen ist.
- Por eso es tan difícil de atrapar.
Korpustyp: Untertitel
Lloyd, Lloyd, Ramsey ist ein Flüchtling, den wir versuchen zu schnappen, alles klar?
Lloyd, Ramsey es un fugado que tratamos de atrapar, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass ihr einen Riesenständer krieg…wenn ihr euch vorstellt, dieses Stück Scheiße zu schnappen.
Tengan una gran erecció…...con la idea de atrapar a este pedazo de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen von Zimmel unbedingt schnappen.
Tenemos que atrapar a Von Zimmel, Hubert.
Korpustyp: Untertitel
Unter dem Vorwand, den Dieb zu schnappen, fügt der General Menschen Schaden zu, auch einigen sehr guten Freunden.
Con el pretexto de atrapar al ladrón, el general está haciendo daño a muchos inocente…...y a un grupo de amigos míos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer gehofft, ihn selber zu schnappen, abe…diese Chance bekomme ich wohl nie wieder, schätze ich.
Siempre esperé poderte atrapar en persona, per…ahora ya nunca tendré esa oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst Barrett nur helfen, Kogan zu schnappen.
Lo único que quiere Barrett es que le ayudes a atrapar a Kogan.
Korpustyp: Untertitel
- Benutz Mac, um Carlos zu schnappen.
-Usa a Mac para atrapar a Carlos.
Korpustyp: Untertitel
schnappentomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich hatte Fieber. Also bin ich raus, um spazieren zu gehen und etwas kalte Luft zu schnappen.
Me sentía afiebrado, así que salí a caminar para tomar aire fresco.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie mal frische Luft und kümmern Sie sich um die eine oder andere Kleinigkeit.
Tal vez sea hora de tomar un poco de aire fresco. Comience a prestar atención a los detalles.
Korpustyp: Untertitel
Schau, denk dran, wir sind nur hier um die Lage auszukundschaften, alles zu schnappen, was wir verdammt nochmal tragen können und hier zu verschwinden.
Mira, recuerda que estamos aquí para investigar el terreno, tomar cualquier cosa que podamos llevar y largarnos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schon spät, und Sie haben sicher andere Pläne, aber wenn Sie etwas essen möchten, schnappen wir uns einfach ein Taxi.
Sé que es tarde y, probablemente tienes otros plane…...pero si quieres cenar podemos salir y tomar un taxi.
Korpustyp: Untertitel
Ach ja, du wolltest frische Luft schnappen.
Oh, tu querías tomar aire fresco.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe Luft schnappen.
Voy a tomar un poco el aire.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst auch gerne raus und frische Luft schnappen.
Si quieres, puedes salir a tomar aire fresco.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ist es ein Verbrechen, wenn man frische Luft schnappen will?
Por e…¿Acaso es un crimen tomar aire fresco cuando vienes de…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir das hier schnappen können.
He podido tomar esto.
Korpustyp: Untertitel
Blonde wollte euch umbringen. Und wenn wir zurückkommen, wollte er uns auch töten, sich die Tasche mit den Diamanten schnappen und abhauen.
Rubi…te iba a matar a t…y cuando volvíamos, nos iba a matar a nosotro…tomar los brillantes y largarse.
Korpustyp: Untertitel
schnappencoger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat uns die Chance gegeben, den Kristall zu schnappen.
Nos dio la oportunidad de coger el cristal.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein bisschen Luft schnappen.
- Tengo que coger un poco de aire fresco.
Korpustyp: Untertitel
War euch schnappen zu lassen, Teil eures Plans?
¿Dejarte coger era parte del plan?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte das Messer schnappen.
Ella intentó coger un cuchillo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurück auf die Straße und unsere von gottgegebene Fähigkeiten benutzen, um diesen Zeit-Räuber zu schnappen!
¡Tenemos que volver por ahí a la calle y usar las habilidades que nos ha dado Dios para coger esta vez al bandido!
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte das Messer schnappen.
Ella trató de coger el cuchillo.
Korpustyp: Untertitel
Statt individueller Knochen, aus denen man eine komplette Kreatur erschaffen müsste, gibt es vorgefertigte Gliedmaßen, die man sich einfach schnappen kann und die das System sofort als Gliedmaße erkennt.
En vez de tener una sección ósea individual a partir de la cual crear toda la criatura, hay miembros prefabricados; puedes coger un miembro y el sistema sabrà cuàl es.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab der Polizei gesagt, dass ich raus ging, um Luft zu schnappen, und gestolpert bin.
Hablé con la policia. Cuando salí a coger aire, me caí.
Korpustyp: Untertitel
Bei der einwöchigen Wanderung ist der Trinkschlauch kein einziges Mal abgefallen und ich konnte ihn einfach schnappen, wenn ich in einer kurzen Pause (oder auch während eines Anstiegs) schnell etwas trinken wollte.
EUR
En una caminata de una semana, el tubo no se cayó ni una sola vez y lo podía coger con facilidad cuando quería beber algo durante una pausa (o en un ascenso).
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
schnappenatrapar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Clyde kann niemand schnappen.
Nadie podrä atrapar a Clyde.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie jemanden schnappen, der verrückt ist?
¿Puede atrapar a alguien que está loco?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur ein paar Arbeitsstunden, um das Arschloch zu schnappen.
Lo único que pido son más horas extras para poder atrapar a ese desgraciado.
Korpustyp: Untertitel
Sir, wir können uns diese Kerle schnappen.
Señor, nosotros podemos atrapar a estos tipos.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten zu Abend essen, den Fall besprechen, vielleicht einen Bösewicht schnappen.
Podríamos cenar, revisar el cas…...tal vez atrapar a un chico malo.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe ja, dass der Typ ein persönliches Interesse an der Sache hat, aber wenn Matthews hier wie ein Geier seine Kreise zieht hilft uns das auch nicht die bösen Jungs zu schnappen.
Entiendo que el tipo personalmente invirtió en esto, Pero Matthews dando vueltas cono buitre no nos ayudará a atrapar a los malos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir die ganze verdammte Zelle schnappen.
Quizá podamos atrapar a la maldita célula entera.
Korpustyp: Untertitel
CÉyde kann niemand schnappen.
Nadie podrá atrapar a Clyde.
Korpustyp: Untertitel
CÉyde kann niemand schnappen.
Nadie podra atrapar a CÉyde.
Korpustyp: Untertitel
Nun, möchte mir dann jemand sagen, wie wir uns diesen Oger schnappen können?
Bueno, entonces alguien me puede decir ¿Qué vamos a hacer para atrapar a ese ogro?
Korpustyp: Untertitel
schnappenatrapan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, was abgeht, wenn die uns schnappen?
¿Sabes que pasa si nos atrapan?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich schnappen, sind sie wenigstens irritiert, während sie dich foltern.
Si te atrapan, al menos estarán confundidos mientras te torturan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns schnappen, dann müssen wir mindestens für 3 Jahre in den Knast.
Si nos atrapan, vamos a ir a la cárcel por lo menos ¡tres años!.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich schnappen, kriege ich 30 Jahre.
Me darán 30 años si me atrapan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist besser, wenn du nichts davon weißt, falls sie dich schnappen.
Es mejor que no lo sepas. Por si acaso te atrapan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn euch die Bundesbullen schnappen, wisst ihr von nichts.
Si los del grupo T las atrapan, no saben nada.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen aus dem Boden und schnappen dich.
Vienen desde debajo de la tierra y te atrapan.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie uns nicht vorher schnappen.
Si ellos no nos atrapan primero.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie schießen direkt aus seinem Mund, und sie schnappen dich und ziehen dich rein.
Creo que que los sacan por la boca, te atrapan y te llevan hacia abajo.
Korpustyp: Untertitel
schnappencoger a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollte aufräumen, Haley schnappen, und zurück nach L.A. fahren.
Deberíamos limpiar, coger a Haley, y volver a Los Ángeles.
Korpustyp: Untertitel
- Er war ein Jahr undercover, hat im Grunde den Bandenkrieg beendet und uns geholfen Salvo zu schnappen.
Bueno, estuvo de incógnito un año, básicamente termina la guerra de bandas. Ahora que nos ayudó a coger a Salvo.
Korpustyp: Untertitel
Der Chief will diesen Kerl wirklich schnappen, deswegen hat er einen Spurensicherungsexperten aus Houston hinzugezogen.
El jefe realmente quiere coger a este tipo, por lo que traerá a unos expertos forenses desde Houston.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst Barrett nur helfen, Kogan zu schnappen.
Barrett sólo quiere que le ayudes a coger a Kogan.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sich die Regierung Green Arrow schnappen?
¿Por qué querría el gobierno coger a Green Arrow?
Korpustyp: Untertitel
schnappenatraparlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, denken Sie einfach daran, dass Sie ihn nicht von der Gummizelle aus schnappen können.
Sólo recuerda. No podrás atraparlo con camisa de fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Lisa hat den Staatsanwalt angerufen. Er wird zu uns kommen. Damit wir überlegen, wie wir ihn am besten schnappen können.
En definitiva, esta mañana Lisa llamó al fiscal…...para que venga y nos diga la mejor manera de atraparlo.
Korpustyp: Untertitel
Wo wir seinen neuen Namen haben, sollte Lebel ihn leicht schnappen können.
Una vez que hayamos averiguado su nuevo nombr…Lebel no tendrá problemas para atraparlo.
Korpustyp: Untertitel
Sun, auf dem Schiff, mit dem ich herkam, war eine Truppe mit der einzigen Mission, ihn zu schnappen.
Sun, el barco en el que vine estaba lleno de comandos cuya única misión era atraparlo.
Korpustyp: Untertitel
schnappena tomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte nur etwas frische Luft schnappen.
Voy a tomar un poco de aire fresco.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wollte frische Luft schnappen.
Si, vine a tomar aire fresco.
Korpustyp: Untertitel
Ich sprach nicht mit Dehl, bevor er Luft schnappen ging.
No hablé con Dehl antes de que saliera a tomar el aire.
Korpustyp: Untertitel
schnappentomaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schnappen uns Reyes' gesamte Kohle.
Tomaremos todo el dinero de Reyes.
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen uns Gil und machen uns vom Acker.
Tomaremos a Gil y nos quitaremos de tu camino.
Korpustyp: Untertitel
Komm, wir schnappen uns den Jeep und fahren raus zum Wannsee. Ich kenne dort einen Fleck, wo es genau so aussieht wie am Mississippi.
Vamos, tomaremos el "jeep" y nos iremos al Wahnse…...es verde y anch…...y conozco un rincón que parece una curva del Mississippi.
Korpustyp: Untertitel
schnappenpillar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schätze, es kann nicht schaden Chung im Auge zu behalten, wenn die Polizei ihn nicht selber schnappen kann.
Supongo que no importará indagar sobre Chung si la policía no lo puede pillar por sí sola.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nur ein wenig länger dauern, Rufino zu schnappen.
Sólo nos costará un poco más pillar a Rufino.
Korpustyp: Untertitel
Rannte davon und ließ sich schnappen, verdammter Idiot.
Huyó y se dejó pillar, el muy estúpido.
Korpustyp: Untertitel
schnappenagarrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Peter, warum schnappen wir beide nicht etwas frische Luft?
Peter, ¿por qué no usted y yo agarrar un poco de aire, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist wichtiger für Mik…...als den Kerl zu schnappen, der Max tötete.
No hay nada más importante para Mik…...que agarrar al tipo que mató a Max.
Korpustyp: Untertitel
Sind nur “low Level” Chars im Spiel, so kann sich jeder beliebige Spieler den Schrein schnappen.
Wie konnten sie deine Mutter schnappen als so tolle Wahrsagerin?
Si tu madre es tan buena Vidente, ¿cómo fue que la atraparon?
Korpustyp: Untertitel
Wie konnten sie deine Mutter schnappen als so tolle Wahrsagerin?
Si tu madre es tan buena adivina, ¿cómo la atraparon?
Korpustyp: Untertitel
schnappencojamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schnappen wir uns die Waffen und gehen.
Cojamos las armas y vayámonos.
Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, in dem Sie die Fuentes-Brüder sehen…gehen Sie zu ihnen hin und verwickeln sie in ein Gespräc…außerhalb des Clubs, bis wir anrücken und sie uns schnappen.
En el momento en que veas a los hermanos Fuentes, vas hacia ellos y entablas una conversación fuera del club hasta que nos movamos dentro y los cojamos.
Korpustyp: Untertitel
schnappencapturar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glauben Sie, Sie können die Leute schnappen, bevor sie wirklich Schaden anrichten?
¿Creen que están capacitados para capturar a esta gent…...antes de que creen daños reales?
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie wirklich, dass es hilft die Typen zu schnappen, die die Menschen im Zug getötet haben.
¿Usted cree que realmente esto ayudará a capturar a esos tipos que mataron a esa gente en el autobús?
Korpustyp: Untertitel
schnappena agarrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mein Zeug schnappen.
Iré a agarrar mis cosas.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde ihn mir schnappen.
Y lo voy a agarrar.
Korpustyp: Untertitel
schnappencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wussten, dass sie sich ein Stück vom Kuchen schnappen könnten.
Sabían que podían hacerse con una parte.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir wollen das Geld nicht mehr. Wir schnappen uns die ganze Firma. Wir geben jedem dieser Leute ihr Zuhause zurück,
No queremos el dinero, nos haremos con la empresa, les devolveremo…
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schnappen
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass dich nicht schnappen.
Que no te atrapen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihn schnappen!
Yo me ocuparé de él.
Korpustyp: Untertitel
"Lass dich nicht schnappen.
Que no te agarren.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir den Nikki-Graus?
¿Secuestrar al señor San Atroz?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn zuerst schnappen.
Tenemos que llegar nosotros antes.
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen uns auch Minderjährige.
No somos policías, no nos importan los menores.
Korpustyp: Untertitel
Hier schnappen wir sie leichter.
Es más fácil detenerlos en esta parte.
Korpustyp: Untertitel
Die werde ich mir schnappen.
Te la tengo que quitar.
Korpustyp: Untertitel
Dann schnappen ihn die Hundefänge…
El pobre se descuida…
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen ihm am Bahnhof.
Lo cogeremos en la estación.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie sich Ihren Arztkoffer.
Trae tus instrumentos y baja de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas Luft schnappen.
Necesito algo de aire.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe etwas Luft schnappen.
Tengo que salir al aire.
Korpustyp: Untertitel
Sie schnappen einen pro Monat.
El Guardacostas incauta como uno al mes.
Korpustyp: Untertitel
Wir folgen ihm und schnappen sie uns.
Los seguiremos, y en el momento adecuado, la agarraremos.
Korpustyp: Untertitel
Wir tun unseren Job und schnappen ihn.
Estamos haciendo nuestro trabajo. Lo atraparemos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns schnappen, dann fließt Blut.
Si nos pillan, habrá sangre por todos lados.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie mich vorher schnappen?
¿Suponga que me cogen antes de salir?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns den anderen Arsch schnappen.
Nosotros iremos por los otros dos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn schnappen, bevor er fliegt.
Debemos agarrarlo antes de que huya.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er auftaucht, schnappen wir sofort zu.
Cuando aparezca, le caeremos encima.
Korpustyp: Untertitel
Den Auftrag könnten wir uns schnappen.
El contrato está por adjudicar.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das Fährboot schnappen und verschwinden.
Será mejor que pirateemos el ferry y nos vayamos.
Korpustyp: Untertitel
Letzen Endes werden Sie den Ripper schnappen.
Eventualmente atraparás al Destripador.
Korpustyp: Untertitel
Also, wann schnappen wir uns die Waffen?
Entonces, ¿nos dan el paquete de armas?
Korpustyp: Untertitel
Es wird hart, aber wir schnappen sie.
Será difícil de resolver, pero los cogeremos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Fowler auftaucht, schnappen wir ihn draußen.
Si Fowler aparece, le atrapamos fuera.
Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir doch frische Luft schnappen, ok?
Vayamos por un poco de aire, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er angreift, wird Batman ihn schnappen.
Cuando ataque, Batman lo atrapará.
Korpustyp: Untertitel
Den hätte sich jeder schnappen können.
Cualquiera las podría haber agarrado.
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen sie an der Engstelle.
Los pillaremos en la parte estrecha, Breed.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn jetzt sicher schnappen.
Ahora ellos lo atraparán, supongo.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie bloß nicht über, Frank.
No te enfades conmigo, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest dir den Wagen schnappen sollen.
Debiste haberle aceptado el auto.
Korpustyp: Untertitel
Lasst die Dame etwas Luft schnappen.
Dejad que la reina se levante.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Genie konnte mich schnappen.
Hay que ser un genio para superarme.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn er's versucht, schnappen wir ihn.
Que lo intente y lo apresaremos también.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte lieber frische Luft schnappen.
Creo que preferiría respirar aire fresco.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns etwas Sonnenlicht schnappen, Leute.
Busquemos algo de luz del sol, gente.
Korpustyp: Untertitel
- Die schnappen wir uns nach dem Krieg.
Después de la guerra les daremos su merecido.
Korpustyp: Untertitel
Will der sich eine Gelbe schnappen?
¿Está eligiendo él mismo una congaie?
Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie ihn dann schnappen?
Entonces ¿cómo demonios pudo trincarlo?
Korpustyp: Untertitel
Ich geh mal frische Luft schnappen.
Necesito un poco de aire.
Korpustyp: Untertitel
Wir tun unseren Job und schnappen ihn.
Hacemos nuestro trabajo. Lo atraparemos.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie würden mich schnappen.
Pensé que si me cogían, me echarían del cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten etwas frische Luft schnappen.
Creo que tenemos que tener un poco de aire fresco.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte Garza sich ihn schnappen?
¿Por qué Garza querría secuestrarlo?
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen sie uns nach dem Lied.
La cogeremos después de la canción.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihn lebend schnappen würde…
Si lo capturaran viv…
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns was zu Essen schnappen.
Comeremos en el camino.
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen Sie uns nächstes Mal.
La próxima vez la atraparemos.
Korpustyp: Untertitel
Es wird hart, aber wir schnappen sie.
Sera difícil de resolver, pero los cogeremos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur frische Luft schnappen.
Nada má…salí al aire fresco.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie sich nicht mal einen Bagel.
Ni siquiera agarres un panecillo.
Korpustyp: Untertitel
Weshalb du es dir schnappen musst.
Por eso necesito que lo tomes tú.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mir hundert Riesen schnappen.
Estoy hablando de obtener cien de los grandes.
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen uns den Big Boss!
Iremos tras el gran jefe.
Korpustyp: Untertitel
- Und dann müssen wir es uns schnappen.
- Y luego tendremos que conseguirlo.
Korpustyp: Untertitel
Ohne abzukratzen oder sich schnappen zu lassen.
Y sin que te mates o te pillen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas, was man sich günstig schnappen kann?
Algo que esté disponible?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie würde sagen, "So schnappen sie dich!"
Decía: ¡así es como la gente te roba!
Korpustyp: Untertitel
Fünf hungrige Vampire schnappen nach euren Ärschen.
Tienes cinco vampiros hambrientos intentando morderte el culo.
Korpustyp: Untertitel
Dann schnappen wir uns den Mörder.
Luego atrapamos al asesino.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht können wir ihn hier schnappen.
- Pues igual le podemos empapelar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen ihn in der Papierfabrik.
Nos encargamos de él en su fábrica de papel.
Korpustyp: Untertitel
Die Bösen schnappen ist unser Job.
Cazar tipos malos es tu trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie schnappen ihn dann vorher.
Y usted lo atrapará ante…
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur etwas Luft schnappen.
Necesito un poco de aire.
Korpustyp: Untertitel
Sie schnappen einen immer wegen der Steuern.
Siempre es por los impuestos.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen, Filtern und Herunterladen von Inhalten.