linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. schneiden cortar algo 1.142
sich schneiden cortarse 12
schneiden cortar 1.011 picar 13 rebanar 8 podar 6 rapar 2 seccionar 2 . .
[NOMEN]
schneiden corte 1
Schneiden . . . . . .
[Weiteres]
schneiden . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schneiden cortando 14 recortar 29 cortan 36 cortamos 26 editar 12 corta 20 cortarme 8 corten 7 cortarla 6 cortarle 6 cortarte 5 cortarlo 5 cortadas 5 cortará 5 operar 1

Verwendungsbeispiele

etw. schneiden cortar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es werden vorwiegend Stahl, Edelstahl und Aluminium geschnitten.
Principalmente se corta acero, acero inoxidable y aluminio.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
eine geschälte Knoblauchzehe wird in dünne Scheiben geschnitten, die auf die Tomaten gelegt werden,
se corta en láminas un diente de ajo pelado y se reparte sobre el tomate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsicht mit den Kiemen, du schneidest dich noch.
Cuidado con las branquias. Te vas a cortar.
   Korpustyp: Untertitel
Kämme dein Haar, putze die Zähne, schneide deine Nägel.
Cepíllate el cabello, lávate los dientes, corta tus uñas.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dreiecke, die eine Stopplinie schneiden, sind aus einer TIN-Fläche zu entfernen, sodass Löcher in der Fläche verbleiben.
Se retirarán de la superficie TIN los triángulos que corten una línea de parada, dejando huecos en la superficie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgetrennte Fingerspitzen vom Bagel schneiden und wieder annähen.
Reimplantar puntas de dedo rebanadas al cortar rosquillas.
   Korpustyp: Untertitel
MASTERCHEF DUO ist die innovative und einfach zu Julienne, Scheibe geschnitten und Rost 3mm.
MASTERCHEF DUO es la más innovadora y fácil de cortar en juliana, cortar y rallar 3mm.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Käsebruch wird in Würfel von etwa 1 cm Seitenlänge geschnitten.
La cuajada se corta en granos de aproximadamente 1 cm de lado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, nein, wir müssen sogar überhaupt nicht schneiden.
Oh, no, ni si quiera tenemos que cortarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ruth Gurvich schneidet, faltet und klebt Griffe, Deckel, runde Formen, die nie ihre Entstehungsgeschichte verleugnen (Foto).
Ruth Gurvich corta, dobla y pega asas, tapas, formas redondas que no niegan nunca su génesis (foto).
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Plasmastrahl-Schneiden .
manuelles Schneiden corte manual 2 .
maschinelles Schneiden .
elektrisches Schneiden . .
fernbedientes Schneiden .
mechanisches Schneiden . .
spanlos schneiden . .
spanloses Schneiden . .
auf Länge schneiden .
Satzgewindebohrer mit geschliffenen Schneiden .
Spitzbohrer mit symmetrischen Schneiden .
Schneiden der Dickete . .
Lichtbogen-Sauerstoff-Schneiden . .
Schneiden von Hand . .
Schneiden mit Vorwaermen . .
Schneiden mit Nachwaermen .
Schneiden mit Wasserkühlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schneiden

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder kann Videos schneiden.
la primera instantánea de Video deluxe 17.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Wir schneiden den Arm.
¿No se cortó el brazo usted misma?
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie Clips zu.
Recorta clips con facilidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Hervorhebungsgitter der Auswahl schneiden.
Recorte la selección de la estructura alámbrica.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Schneiden Sie diesen Unsinn aus.
Dejad de decir disparates.
   Korpustyp: Untertitel
Es toastet Brot beim Schneiden.
Esto tuesta pan mientras lo rebanas.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden wir die Torte an!
Vamos a tener el pastel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will es schneiden lassen.
Estoy pensando en cortármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden deinen Johannes ab!
Dije que le cortaremos su Bráulio!
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute schneiden Löcher rein.
La gente le hace agujeros.
   Korpustyp: Untertitel
Filme auf dem Mac schneiden. ES
Hacer pelis con su Mac. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich kann jetzt Glas schneiden.
He aprendido a poner cristales.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Messer hat zwei Schneiden. DE
Cada cuchilla tiene dos filos. DE
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Schneiden "und" Zündung ein Vergnügen.
Cultivo y encendido un placer.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
- Ich will es schneiden lassen.
Estaba pensando en cortármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeiten, schneiden und Sound perfektionieren
Edición, montaje y optimización de sonido
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Oder wir schneiden uns ab.
Puede que nos dividan.
   Korpustyp: Untertitel
soll sie die auch schneiden.
Le dije que los cortara también
   Korpustyp: Untertitel
Einem Jungen die Haare schneiden
Cómo hacer trenzas en el cabello
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schnell und vollkommen automatisch schneiden!
Edición rápida y totalmente automática
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich MP3 schneiden?
Cómo descargar las carátulas del álbum MP3
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Videos einfach schneiden und vertonen
Cómo hacer vídeos con fotos y música
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Habt keine Angst beim Schneiden.
Que no tengan miedo a la edición.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Videos einfach schneiden und vertonen
grabo el video pero no el sonido
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Drehen und Schneiden von Videos EUR
Rodaje y montaje de vídeos EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieses Polygon mit einer Geraden schneiden
Intersectar este polígono con una recta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Strecke mit einem Polygon schneiden
Intersectar esta recta con un polígono
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieses Polygon mit einer Geraden schneiden
Intersectar esta línea poligonal con una recta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Strecke mit einem Polygon schneiden
Intersectar esta recta con una línea poligonal
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieses Polygon mit einem anderen Polygon schneiden
Intersectar este polígono con otro polígono
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schneiden Sie diese Geschichte aus ihrem Gehirn!
Ampútele esta horrible historia.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen schneiden wir deinen Johannes ab.
Y mañana volveremos. Y cortaremos su Bráulio.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfreicher Hinweis: Schneiden Sie erst Ihre Fingernägel.
Un dato: córtese las uñas antes.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls schneiden wir uns ins eigene Fleisch.
De lo contrario, el tiro nos puede salir por la culata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Länder schneiden am besten ab?
¿Qué países obtienen los mejores resultados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und lass dir die Haare schneiden.
Y córtate el cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie meine Haare ab. Bitte!
Córtame el cabello, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwenden es, um Haut zu schneiden.
Lo usan para quitar la piel de un tajo.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mehr blind im Klebezeug schneiden.
No más hurgueteo de órganos.
   Korpustyp: Untertitel
Haare schneiden liebt sie aber immer noch.
Aunque aún le encanta peinar.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade jetzt, lasse ich meine Haare schneiden.
Ahora mismo, cortándome el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Stück schneiden Sie raus, oder?
El último pedazo lo edita, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden ihm die Basis ab.
Le cortaremos sus raíces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden ihm die Basis ab.
Le quitaremos las fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl schneiden wir das Kabel durch.
Cortaremos el cable cuando nos den la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rettich kann sogar ein Kind schneiden.
Eso lo sabe hacer cualquier niña.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich sie schneiden und lackieren?
¿ Te las vuelvo a pegar y las pinto de rojo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie schneiden, bis hierhin.
Yo se lo cortaría hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hätte er es schneiden sollen?
¿Por qué habría de cortárselo?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es jetzt klein schneiden?
Te lo cortaré en rodajas
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie tief schneiden oder hoch.
Puedo hacerlas bajas como ésta o altas así.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie mir ein paar Bohnen?
¿Me odiarías si te pidiera que lavaras unas habichuelas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ sich die Haare schneiden.
Se cortó el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schneiden ihm den Kopf ab.
Le cortaremos la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest sein Haar nicht schneiden sollen.
¿Por qué le cortaste el cabello?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich noch die linke Seite schneiden.
Pero déjame hacer el lado izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum schneiden sie deine Matratze auf?
Por qué tienen que revolver el colchón?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte meine Haare schneiden lassen.
Debería raparme el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sich selbst in den Bauch schneiden?
Se cortó alrededor de su propio estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Professionelle Aufnahmen erstellen, schneiden und bearbeiten.
crea grabaciones de audio profesionales, córtalas y edítalas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
So schneiden die einzelnen Städte ab:
He aquí la clasificación de las ciudades:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Professionelle Aufnahmen erstellen, schneiden und bearbeiten.
Creación, montaje y edición de grabaciones.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
DVD Software fürs Aufnehmen, Schneiden und Exportieren
Screenshot Convertir vídeo a DVD y salvar recuerdos con MAGIX
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Video erstellen, schneiden und präsentieren – Video easy
Crear vídeos, editarlos y presentarlos – Video Easy
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Lymphknoten schneiden ihre Atemwege ab.
Sus ganglios linfáticos están cerrando las vías respiratorias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden ihm den Weg ab.
Cortadle el paso en la calle State.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rettich kann sogar ein Kind schneiden.
Hasta un niño puede hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt er nicht die Perücke schneiden?
Le ha preguntado por qué no se la quita.
   Korpustyp: Untertitel
Signor Pisanello lässt sich die Haare schneiden.
El Sr. Pisanello está arreglándose el cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit MP3 und WAV visuell schneiden.
Unificador MP3 y WAV que combina varios archivos en uno grande.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Soll ich es jetzt klein schneiden?
Ahora te lo corto.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie diese Geschichte aus ihrem Gehirn!
¡Saque esa historia de su cerebro!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden eine Luke ins Dach.
Hacemos un agujero en el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schneiden nicht gut ab, Paul.
No salen muy bien paradas, Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schneiden Sie von Crewson weg?
¿Por qué dejamos de ver a Crewson?
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden der angreifenden Armee die Nachschublinie ab.
Cortaremos la cadena de distribución del ejército invasor.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Schneiden oder Bohren möglichst befeuchten!
en lo posible mojar antes de troquelar o taladrar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Professionelle Aufnahmen erstellen, schneiden und bearbeiten.
Crea grabaciones profesionales, córtalas y edítalas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viel Vergnügen beim Schneiden und Kleben! DE
¡a divertirse recortando y pegando! DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Eigene Videos schneiden mit Video deluxe 2015
Programa para crear vídeos – Video easy HD
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
DVD Software fürs Aufnehmen, Schneiden und Exportieren
Screenshot Grabar un DVD con tus vídeos editados
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
schnelles Schneiden von Videos ohne Verluste.
archivo de video que no se ve en mi ordenador
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schneiden Sie die gewünschten Bilder aus. ES
Recorta las fotos a tu antojo. ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Und du, lass dir die Haare schneiden.
Y tú, córtate el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie jetzt die Stricke durch.
Así está mejor. Córteme las cuerdas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lymphknoten schneiden ihre Atemwege ab.
Los nodos linfáticos están obstruyendo sus vías respiratorias.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Videos schneiden ist ganz einfach.
de lo contrario, el vídeo final resulta aburrido.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Schinken schneiden Trevélez über 18 Monate.
Jamón loncheado Trevélez mas de 18 meses.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Tomaten schälen und in vier Teile schneiden. ES
Pelar los tomates y partirlos en cuatro partes. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Schneiden von Silage verbessert Ihre Ergebnisse
Disfrute de un resultado innovador con las embaladoras más fuertes y fiab..
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Videos schneiden und nachbearbeiten - Video deluxe
Programa video converter - ¡Salva tus cintas de vídeo!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Filme schneiden und kreativ bearbeiten – Video Deluxe
Programa para montaje de vídeos – Video deluxe Premium
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Professionelle Audioaufnahmen erstellen, schneiden und bearbeiten.
crea grabaciones de audio profesionales, córtalas y edítalas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Eigene Videos schneiden mit Video deluxe 2015
Software de vídeo HD – Video easy HD
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eigene Videos schneiden mit Video deluxe 2015
Music Studio 2015 - Sonido de estudio propio con midi y secuenciador
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aus rohem Material einen Film schneiden
edita tu material en crudo y crea una película
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Filme einfach schneiden mit Video deluxe 2015
El editor de vídeo Video deluxe 2015 Plus
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Vielleicht wollt ihr ein neues Intro schneiden?
¿O quieres hacer una nueva intro?
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Videos mit QuickTime drehen und schneiden
cual es el mejor reproductor de video
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
DVD Software fürs Aufnehmen, Schneiden und Exportieren
Disfruta de tu música en todas partes con el software para MP3
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite