Hoch gebildet zu sein, einen Schlips zu tragen, mit der Gabel zu essen oder sich einmal pro Woche die Fingernägel zu schneiden reicht offensichtlich nicht aus.
Obviamente, ser altamente educado, usar corbata, comer con tenedor o cortarse las uñas una vez por semana no es suficiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fight Club war ein Grund, sich die Haare oder Fingernägel zu schneiden.
El Club fue el motivo para cortarse el pelo y las uñas al ras.
Korpustyp: Untertitel
Einzelne Chargen lassen sich ebenso einfach und wirtschaftlich mit dem Laserstrahl schneiden wie Massenproduktionen; kleine Werkstücke eignen sich zum Laserschneiden ebenso gut wie große Objekte.
Con el rayo láser pueden cortarse de un modo sencillo y rentable tanto trabajos individuales como producciones en masa, y las piezas pequeñas resultan igual de adecuadas para el corte láser que los objetos de gran tamaño.
Wenn es allerdings nicht gelingt, die Front zu erweitern, dann werden die Bemühungen nichts weiter sein als ein Tropfen auf den heißen Stein oder als würde man sich die Haare schneiden lassen, um abzunehmen.
No obstante, si no se amplia el frente, los esfuerzos de la UE serán como sacar unas gotas de agua del océano o cortarse el pelo para perder peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
André, ein Mann mit Prinzipien zu sein, ist eines, aber sich des Prinzips wegen ins eigene Fleisch zu schneiden?
André, ser un hombre de principios es una cosa pero cortarse la garganta no es un principio.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Braun Haarschneider können Sie sich selbst zu Hause die Haare schneiden. Der Haarschneider wurde speziell für Ihre Bedürfnisse entwickelt und gibt Ihnen einen perfekten Haarschnitt.
Puede cortarse el pelo en casa con la corta-pelo Braun diseñada específicamente para que pueda manejarla cómodamente y realizar un corte de pelo perfecto, ¡siempre!
Tanto si se trata de cuero, tela de paracaídas, vellón, fieltro, materiales sintéticos woven o non-woven, los tejidos pueden cortarse perfectamente con el láser.
Das Carbon wurde mit einem spezifischen CNC-Flachwerkzeug geschnitten, das jede einzelne der Carbonlagen sektionierte, damit sich diese optimal in die Rahmenausrichtung einpasst.
El carbono ha sido cortado con una herramienta plana CNC específica que ha seccionado cada una de las láminas de carbono para que estas se acoplen de forma óptima en la disposición del cuadro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Schnitte werden bei allen Lungenlappen auf einer Ebene einschließlich der Hauptbronchien hergestellt; wenn eine Lungenlavage durchgeführt wird, ist der nicht gewaschene Lappen jedoch auf drei Ebenen zu schneiden (keine seriellen Schnitte).
Se preparan cortes de todos los lóbulos a un solo nivel, incluyendo los bronquios primarios, pero, si se practica un lavado pulmonar, el lóbulo no lavado se seccionará a tres niveles (no en cortes seriados).
Wir fragen, wann endlich will die Kommission die Mitgliedstaaten in die Pflicht nehmen? Und, merken diese denn nicht, daß sie sich durch den Schwund der Gelder ins eigene Fleisch schneiden?
Nos preguntamos cuándo, por fin, la Comisión va a llamar al orden a los Estados miembros. ¿no se dan cuenta éstos que mediante la pérdida de estos recursos están cortando en su propia carne?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die brasilianischen Behörden bestätigten, waren diese Arbeiter im nordbrasilianischen Bundesstaat Pará gezwungen worden, unter unmenschlichen Bedingungen täglich 14 Stunden lang Zuckerrohr für die Ethanolherstellung zu schneiden.
Las autoridades brasileñas han confirmado que los trabajadores, en el Estado de Pará, al norte del país, eran obligados a trabajar 14 horas al día en condiciones espantosas cortando caña para la producción de etanol.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen jetzt wo die Mexikaner das Heroin schneiden und verpacken.
Bueno, sabemos donde los mexicano…...están cortando y empaquetando la heroína.
Korpustyp: Untertitel
Diese Seile schneiden mir in die Handgelenke.
Estas cuerdas me están cortando las muñecas.
Korpustyp: Untertitel
Wären Sie nicht gewesen, dann müsste Mr. Spilett sich jetzt von inne…nach außen schneiden, anstatt von außen nach innen.
Si no hubiera sido por ti, el Sr. Spilett aún estaría dentr…cortando hacia fuera, en lugar de fuera cortando hacia dentro.
Korpustyp: Untertitel
Während wir schneiden, werden Sie ein paar einfache Entscheidungsfragen beantworten müssen, um sicherzustellen, dass wir nich…
Necesitaremos que nos respondas algunas sencillas preguntas de sí o no. Mientras estemos cortando, para asegurarnos que no cortemo…
Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie an der Steckdose an zu schneiden.
Empieza cortando por el enchufe.
Korpustyp: Untertitel
- Er lässt sich die Haare schneiden.
- Le están cortando el pelo.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie mal den ganzen Tag Nägel zu schneiden und schauen, was passiert.
Sí, bueno intente pasar el día entero cortando uñas y verá lo que ocurre.
Korpustyp: Untertitel
Beastmaster wirft seine Äxte und ruft sie wieder zurück, wobei diese durch gegnerische Einheiten und Bäume auf ihrem Weg schneiden.
und 6. zwei Rechtecke mit der gleichen Flache wie das Ausgangsquadrat 1; sie liegen senkrecht zueinander und schneiden symmetrisch die gegenüberliegenden Seiten des Ausgangsquadrats;
y 6. dos rectángulos de la misma superficie que el cuadrado básico (1); los lados de ambos son perpendiculares y ambos están construidos de manera que cortan los lados opuestos del cuadrado básico en puntos simétricos;
Korpustyp: EU DCEP
Amerikanische Säbel schneiden beim Drücken.
Las sierras japonesas cortan hacia atrás.
Korpustyp: Untertitel
Die schneiden keine Pizz…und die geben dir deren Ersparnis zurück.
No cortan la pizza, y te dan las sobras.
Korpustyp: Untertitel
In Athen schneiden die Frauen die Zwiebeln s…und in Antwerpen so.
En Atenas las mujeres cortan las cebollas así. En Hamburgo as…
Korpustyp: Untertitel
Oder Höschen tragen, die in meine Muschi schneiden?
¿Crees que me gusta usar bombachas que me cortan la paloma en dos?
Korpustyp: Untertitel
Trimmer schneiden und verarbeiten das Gras und verwandeln die rohen Plantagen in Endprodukte.
Los recolectores son los tipos que cortan y procesan la maría, y transforman las plantas en el producto final.
Korpustyp: Untertitel
Sogar die Freiwilligen schneiden ihre Haare.
Hasta los voluntarios se cortan el cabello.
Korpustyp: Untertitel
Warum fragst du sie nicht, was passiert, wenn sie sich schneiden?
¿Por qué no sólo les pregunta…qué les ocurre cuando se cortan a sí mismos?
Korpustyp: Untertitel
lm Knast schneiden sie Typen wie mir die Eier ab!
¿Sabes qué les hacen a los tipos como yo? Les cortan las pelotas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Lebensmittel schneiden Sie typischerweise damit
Selbige in kleine Stücke schneiden und zusammen mit der zerbröselten Sobresada, dem kleingewürfelten Knoblauch und der Petersilie in einer (Paella-)Pfanne anbraten.
Nimm dir Zeit für offene Projekte, die schon eine Ewigkeit herumliegen Normalweise fühle ich mich schlecht, den ganzen Tag vor dem PC zu verbringen. Aber das war die perfekte Gelegenheit, ein paar Videos fertig zu schneiden – natürlich mit MAGIX Video deluxe.
Normalmente no me gusta pasar el día entero delante del ordenador, pero esta fue una oportunidad perfecta para terminar de editar algunos vídeos que quería mejorar desde hacía tiempo, por supuesto con MAGIX Video deluxe
MAGIX Video deluxe es mi software preferido ya que es genial para editar tanto vídeos caseros como vídeos musicales profesionales o vídeos promocionales.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Falls ihr eure Videos nicht manuell schneiden wollt, bietet Fastcut eine breite Auswahl an thematischen Vorlagen mit jeweils passenden Songs, Schnitten und Blenden.
manual o totalmente automática Si no quieres editar tus vídeos manualmente, Fastcut te ofrece una amplia variedad de plantillas temáticas con canciones y transiciones temáticas.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
schneidencorta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel BMS Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre una hemorragia prolongada mientras está tomando Clopidogrel BMS Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel BMS Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre hemorragia prolongada mientras está tomando Clopidogrel BMS Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel Winthrop Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre una hemorragia prolongada mientras está tomando Clopidogrel Winthrop Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel Winthrop Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre hemorragia prolongada mientras está tomando Clopidogrel Winthrop Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Iscover Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre una hemorragia prolongada mientras está tomando Iscover Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Iscover Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre hemorragia prolongada mientras está tomando Iscover Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Plavix Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre una hemorragia prolongada mientras está tomando Plavix Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Plavix Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre hemorragia prolongada mientras está tomando Plavix Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thermit ist so heiß, dass es einfach durch Stahl schneiden kann, wie zum Beispiel durch Baustahl, wie ein Messer durch Butter
La 'thermite' es tan caliente que simplemente corta el acero estructural por ejemplo, como un cuchillo corta mantequilla.
Korpustyp: Untertitel
Warum schneiden Sie nicht ihr Haar?
?Por qué no se corta el pelo?
Korpustyp: Untertitel
schneidencortarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nur meinen Bart schneiden.
Quiero cortarme la barba.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir Bart und Haare nicht mehr schneiden.
No pienso afeitarme más, ni cortarme el pelo.
Korpustyp: Untertitel
Er versuchte einmal, mich mit einem alten Rasiermesser zu schneiden.
Trató de cortarme una vez con una navaja de afeitar.
Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Haare nicht schneiden.
No quiero cortarme el pelo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich mir die Fußnägel schneiden müsste.
No es que necesite cortarme las uñas del pie.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich mich frage, was besser ist: Lm gazppacho auszurutschen oder mich am glas zu schneiden.
Claro que no sé lo que va a ser mejo…si resbalarme con el gazpacho, o cortarme con los vidrios.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, wie ich meine Haare schneiden, sollte. Also war die Glatze die einzige Lösung.
No sabía como cortarme el pelo, así que me lo afeité.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das große Porterhouse. Wayne soll mir einfach eins schneiden.
Quiero una florentina grande, y s…dile a Wayne que sólo de cortarme una.
Korpustyp: Untertitel
schneidencorten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dreiecke, die eine Stopplinie schneiden, sind aus einer TIN-Fläche zu entfernen, sodass Löcher in der Fläche verbleiben.
Se retirarán de la superficie TIN los triángulos que corten una línea de parada, dejando huecos en la superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich freue mich, wenn sich andere schneiden. - Das freut dich?
Quiero que se corten otros, no tú.
Korpustyp: Untertitel
Dann sagen Sie mir doch, warum Sie Ihre Haare nicht schneiden lassen wollen.
Entonces, dígame por qué no quiere que le corten el pelo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Dre verlässt nicht das Haus, um sich die Haare schneiden zu lassen.
No, Dre no deja la casa para que le corten el pelo.
Korpustyp: Untertitel
Pascale ist beim Friseur und möchte ihre Haare schneiden lassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einen echten Mehrwert bietet dieser exklusive Audio Konverter aber vor allem durch die Möglichkeiten, Musik zu bearbeiten, zu schneiden und sogar den Klang der Audiodateien zu optimieren.
Una verdadera ventaja de este convertidor de audio exclusivo es la posibilidad de editar música, cortarla y hasta optimizar el sonido de los archivos de audio.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Einen echten Mehrwert bietet dieser exklusive Audio Konverter aber vor allem durch die Möglichkeiten, Musik zu bearbeiten, zu schneiden und sogar den Klang der Audiodateien zu optimieren.
Una verdadera ventaja de este software para audio exclusivo es la posibilidad de editar música, cortarla y hasta optimizar el sonido de los archivos de audio.
Mit den Händen zerbröckelt Amaretti und legen Sie sie auf den Boden, dann fügen Sie die in dünne Scheiben schneiden und Deckel bildet kleine Kugeln mit dem restlichen Drittel der Konditorei geschnitten Birnen.
IT
Con las manos se derrumbó amaretti y colocar en la parte inferior, a continuación, añadir las peras cortadas en rodajas finas y la cubierta forman pequeñas bolas con el tercio restante de la masa.
IT
Bestimmen Sie Ihre Papiergrösse zur Grösse des Gegenstandes, den Sie gravieren, erstellen Sie Ihre Abbildung, und drucken Sie diese zum Laser – es wird sogar viele der Materialien mit dem selben System schneiden!
Configure el tamaño de página con el tamaño de la pieza que está grabando, cree su imagen e imprima sobre el láser - ¡que incluso cortará muchos de los materiales con el mismo sistema!
wenn sie alle Fürsten und Herren wären, wer sollte Korn bauen, dreschen, mahlen und backen? wer schmieden, weben, zimmern, bauen, graben, schneiden und mähen?
Y si los hago a todos príncipes y señores, ¿quién cultivará, trillará, molerá y amasará el grano? ¿Quién herrará, tejerá, trabajará la madera, edificará, cavará, cortará y coserá?
Wir bieten Werkzeuge für radiales Pressen (VIPER M21+), elektrisches und manuelles Biegen, Schneiden von Kupferrohren, Edelstahlrohren und Kunststoffrohren an.
ES