CTRBottom_620x361.jpeg El diseño con tacos 360 amplifica el movimiento en cualquier dirección y permite realizar desmarques más veloces y paradas rápidas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Lage ist ungemein ernst, vor allem aufgrund der schnell voranschreitenden Verarmung der biologischen Vielfalt, bei der auch keine Trendwende zu erkennen ist.
La actual situación es muy grave, especialmente porque el empobrecimiento de la diversidad biológica es muy veloz. No vemos que la situación cambie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Claudius Musculus, der schnellste Mann im Römischen Imperium!
Soy Claudius Mulus, ¡el hombre más veloz de Roma!
Korpustyp: Untertitel
Free Video Player ist ein schneller Medienspieler mit hervorragender Bildqualität und fortgeschrittenen Funktionen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dabei hat dieser europaweite Bedeutung, da er eine schnelle Eisenbahnverbindung zwischen Polen und der Slowakei für den Personen- und Güterverkehr ermöglichen würde.
Sin embargo, la creación de este enlace tendría una importancia europea, porque aseguraría una conexión ferroviaria veloz entre Polonia y Eslovaquia.
Korpustyp: EU DCEP
Schneller Stoffwechsel heißt anscheinend auch, dass sie schneller sterben.
Parece que el metabolismo veloz significa que mueren más rápido.
Korpustyp: Untertitel
Barbarossa zieht sein Schwert schnell und punktet leicht mit seiner schnellen Kampftechnik.
Das Parlament erkannte schnell, dass der Fall der Mauer große Auswirkungen auf ganz Europa hatte.
El Parlamento Europeo tuvo la pronta certeza de que la caída del muro tenía una dimensión europea.
Korpustyp: EU DCEP
Er war der erste Tscheche im Europäischen Parlament, und im Namen von uns allen wünsche ich ihm, dass er sich schnell wieder erholt.
Fue el primer checo que se dirigió al Parlamento Europeo y, en nombre de todos nosotros, quisiera desearle una pronta recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich beim Parlament bedanken, dass es so schnell und effizient auf die Aufforderung des Europäischen Rates reagiert hat, Vorschläge für seine zukünftige Zusammensetzung vorzulegen.
Me gustaría asimismo agradecer al Parlamento su pronta y eficaz respuesta a la invitación del Consejo Europeo de presentar propuestas para su futura composición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde wird in enger Zusammenarbeit mit den betreffenden EFTA-Staaten dafür sorgen, dass schnell über die Anwendung der „Ausweichklausel“ entschieden wird.
El Órgano de Vigilancia, en estrecha cooperación con los Estados de la AELC afectados, garantizará la pronta adopción de las decisiones relativas a la aplicación de la cláusula de salvaguarda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies setzt auch voraus , dass das neue SEPA-Zahlungsinstrument für Lastschriften schnell eingeführt und das Rahmenwerk für die Abwicklung von SEPA-Kartenzahlungen in vollem Umfang von allen beteiligten Parteien angenommen wird .
A este respecto , también son necesarias la pronta introducción del nuevo instrumento de la SEPA para adeudos directos y la plena adopción del marco de la SEPA para tarjetas por parte de los interesados .
Korpustyp: Allgemein
Nach der ersten Lesung habe ich als Berichterstatterin im Juli 2001 Kontakt mit der damals neuen Ratspräsidentschaft aufgenommen in der Hoffnung, schnell eine gemeinsame Stellungnahme vom Rat zu erhalten. Das war aber zu ambitiös.
Después de la primera lectura, como ponente me puse en contacto en julio de 2001 con la nueva Presidencia del Consejo esperando una pronta Posición Común del Consejo, pero esto resultó ser demasiado ambicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte der Frau Kommissarin dafür danken, dass sie so schnell willens und weitsichtig war, Italien Hilfe anzubieten, obwohl diese Hilfe zuerst von der italienischen Regierung selbst abgelehnt wurde.
(IT) Señor Presidente, Señorías, querría dar gracias a la Comisaria por su pronta disposición y su amplitud de miras al ofrecer asistencia a Italia, aunque la asistencia fue rechazada en un primer momento por el propio Gobierno italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir vom Grundsatz her diese Vorschläge begrüßen und unterstützen, sollten wir als Parlament diese Beratungen auch sehr zügig durchführen und dem Rat unser Votum mit auf den Weg geben, damit es hier schnell zu einer Entscheidung kommt.
Puesto que acogemos con satisfacción y apoyamos por principio las citadas propuestas, también deberíamos completar con toda celeridad su examen en el Parlamento y allanar con nuestro voto el camino para que el Consejo pueda adoptar una pronta decisión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Parlament versichern, dass wir sehr kooperativ sind und alles in unseren Kräften Stehende tun werden, um so schnell und reibungslos wie möglich diese interinstitutionelle Gruppe auf die Beine zu stellen und einen gemeinsamen Ansatz zu erarbeiten.
Puedo asegurar al Parlamento que estamos totalmente dispuestos a cooperar y que hacemos todo lo que podemos para establecer el grupo interinstitucional y elaborar un enfoque común tan pronta y ágilmente como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es von entscheidender Bedeutung ist, dass es schnell zum Abschluss des Freihandelsabkommens kommt, so sollte sich die Union bereits jetzt auf die Zeit nach dem Abschluss des Abkommens einrichten.
Por lo tanto, a pesar de la importancia que pueda revestir la pronta conclusión del acuerdo de libre comercio, por la que hacemos votos, la UE debe ahora concentrarse en el periodo post-acuerdo.
Der Schlüssel jeder Anstrengung zur umfassenden Ausrottung der Krankheit ist die schnelle Diagnose und Behandlung der ansteckenden Fälle.
El elemento clave para cualquier esfuerzo integral de erradicación es el diagnóstico y tratamiento expedito de los casos contagiosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vorfall, der sich vor kurzem in unseren Land ereignete wurde von dem Olympus ES.W.A. T- Team auf sehr schnelle Weise gelöst.
El incidente terrorista que ocurrió en nuestro paí…...fue manejado por el ES.W.A.T. de Olympus de manera expedita.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Kunden Vertrauen zu geben heißt, schnell, automatisch, sinnvoll und frühzeitig finanzielle Hilfe zur Verfügung zu stellen.
Infundir confianza a este tipo de clientes requiere tener la capacidad para ofrecer apoyo financiero expedito, automático, significativo y concentrado al inicio del período;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Initiative der Kommission, die wir anerkennen, ist nach unserem Dafürhalten konkret, schnell und wirksam umzusetzen.
Esta iniciativa, que agradecemos a la Comisión, nos parece práctica, expedita y efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
davon überzeugt, dass der Internationale Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien und der Internationale Strafgerichtshof für Ruanda ihren jeweiligen Aufgaben am wirksamsten und schnellsten dann gerecht werden können, wenn jeder Gerichtshof über einen eigenen Ankläger verfügt,
Convencido de que el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y el Tribunal Internacional para Rwanda pueden desempeñar sus respectivas funciones en la forma más eficiente y expedita si cada uno de ellos tiene su propio Fiscal,
Korpustyp: UN
Der nunmehrige Standpunkt orientiert auf die Schaffung von schneller und kostengünstiger anzuwendenden Formen der Wettbewerbspolitik, wobei das Gemeinschaftsrecht fortan auf der Ebene der nationalen Gerichte und nicht beim Europäischen Gerichtshof Anwendung finden soll und dabei sogar auf spezialisierte Gerichte verwiesen wird.
La posición ahora adoptada va encaminada a crear formas más expeditas y con menores costos de aplicación de la política de competencia, con lo que pasa a aplicarse el derecho comunitario en el nivel de los tribunales nacionales y no en el nivel del Tribunal de Justicia Europeo y se habla incluso de la posibilidad de tribunales especializados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sharia mit dem Akzent auf schnellen Verfahren, ist oft dem Zivilrecht in einem Land wie Nigeria vorzuziehen, in dem Gerichte schlecht verwaltet werden und Prozesse, wenn überhaupt, nur langsam vorankommen.
La Sharia, con su énfasis en la justicia expedita, es muchas veces preferible al derecho civil de un país como Nigeria, donde los tribunales están mal administrados y los casos avanzan con lentitud, cuando avanzan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann betrat die Kommission die Bühne, die schnell entschlossen und um rasch die ersten Früchte dieses neuen Vertrags von Amsterdam zu ernten, entschied, daß die Vergemeinschaftung eines Akts einfach in der Änderung seines Titels bestand: Wo Übereinkommen steht, soll es Verordnung heißen, und fertig.
Entró entonces en escena la Comisión que, muy expedita y para conseguir pronto un primer fruto de este nuevo Tratado de Amsterdam, decidió que la comunitarización de un acto era sencillamente cambiarle el título: donde dice convenio, dígase reglamento. Y ya está.
Diese Initiative der Kommission, die wir anerkennen, ist nach unserem Dafürhalten konkret, schnell und wirksam umzusetzen.
Esta iniciativa, que agradecemos a la Comisión, nos parece práctica, expedita y efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann betrat die Kommission die Bühne, die schnell entschlossen und um rasch die ersten Früchte dieses neuen Vertrags von Amsterdam zu ernten, entschied, daß die Vergemeinschaftung eines Akts einfach in der Änderung seines Titels bestand: Wo Übereinkommen steht, soll es Verordnung heißen, und fertig.
Entró entonces en escena la Comisión que, muy expedita y para conseguir pronto un primer fruto de este nuevo Tratado de Amsterdam, decidió que la comunitarización de un acto era sencillamente cambiarle el título: donde dice convenio, dígase reglamento. Y ya está.
Ermöglicht die Wassererwärmung für alle Heizkörper des Hauses und kann dank integrierten Schienen komplett herausgezogen werden, so dass außerordentliche Wartungsarbeiten schnell und einfach getätigt werden können.
IT
La limpieza de los tubulares se puede realizar directamente abriendo la puerta, mientras el mantenimiento extraordinario es muy fácil gracias al sistema de extracción sobre guías de la estructura.
IT
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Der Antrieb des Motors ermöglicht eine fein abgestimmte Kontrolle der Drehbewegung. Der Fokussierungsmechanismus funktioniert ohne Übersetzungsgetriebe und arbeitet daher schnell und leise. VC Vibration Compensation
ES
La actuación del motor paso a paso permite un control fino de la rotación angular y conduce el mecanismo de enfoque directamente sin un engranaje de reducción intermedio, también esincreiblemente silencioso.
ES
Desde la estación de tren RER de Gare de Lyon se puede llegar directamente a los Campos Elíseos, al distrito financiero de La Défense y a Disneyland París.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit directferries.de können Sie Ihre Stockholm Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Stockholm gefunden zu haben.
ES
Compare y reserve su billete desde Estocolmo a Turku con directferries.es y ¡garantizamos un gran ahorro! Nosotros obtenemos los precios de Estocolmo a Turku directamente de las Navieras disponibles y comparamos las rutas alternativas asegurándole toda la información para encontrar la mejor opción para su viaje.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Das Hotel San Carlo ist ein komfortables gut gelegenes 2-Sterne Hotel in der Nähe der Autobahnen. Venedig ist dank einem Bus, der Tag und Nacht fährt, schnell und leicht erreicht.
IT
El Hotel Piave se encuentra en Mestre, a poca distancia de la estación ferroviaria y de la parada de autobús que, en pocos minutos, llevan directamente al centro histórico de Venecia.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
schnellmás rápida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die CO2-Emissionen müssen schnell und so kostengünstig wie möglich gesenkt werden.
Debemos recortar las emisiones de carbono de la manera másrápida y económica posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sollten dieses ganze Verfahren weit ernster nehmen als in der Vergangenheit, wo das Ganze als bürokratisches Verfahren abgetan wurde, dessen man sich so schnell wie möglich und in kürzestmöglicher Zeit entledigte.
Necesitamos información pertinente que nos sea facilitada adecuadamente y debemos tomarnos todo este proceso con mucha más seriedad que en el pasado. Ha sido contemplado como un proceso burocrático que debe ser completado de la forma másrápida posible, en el menor tiempo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch sie soll sichergestellt werden, dass Unterhaltsentscheidungen so schnell und so wirksam wie möglich und mit geringstmöglichen Kosten in der gesamten Europäischen Union anerkannt und vollstreckt werden.
Así, la iniciativa debe garantizar que tales decisiones se reconocen y se ejecutan en toda la Unión Europea de la manera másrápida y eficaz y con el menor coste posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend möchte ich nochmals dafür plädieren, diese gesundheitsgefährdenden Stoffe so schnell wie möglich zu reduzieren, damit wir hier auch Anreize für die Industrie bieten.
Resumiendo, deseo nuevamente abogar para que se ofrezcan estímulos a la industria encaminados a una reducción lo másrápida posible de las sustancias nocivas para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten appelliere ich an die Kooperationsbereitschaft der Kolleginnen und Kollegen: Wenn Sie die Freundlichkeit hätten, möglichst schnell und lautlos Platz zu nehmen, würde das den Zustand natürlich auch verbessern helfen.
Mi segunda observación es un llamamiento a la cooperación de los diputados; si tuvieran la amabilidad de instalarse en sus asientos lo másrápida y silenciosamente posible, evidentemente mejoraría la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir dafür sorgen, dass die Europäische Union dazu bereit ist, möglichst schnell und effektiv zu reagieren.
Por eso tenemos que asegurarnos de que la UE está preparada para responder de la forma másrápida y eficaz posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Integration der Pre-in Länder muß so schnell wie möglich erfolgen.
Esta integración de los prein debe ser los másrápida posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der code of conduct legt übrigens fest, daß Rat, Kommission und Parlament alles nur Mögliche tun, um die Verfahren des Rechtsetzungsprozesses so schnell wie möglich durchzuführen.
Por lo demás, el code of conduct establece que el Consejo, la Comisión y el Parlamento hagan lo posible por llevar a cabo de la manera másrápida posible el proceso de tramitación jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Workshop in Stockholm zur Verbesserung des Zugangs zu Beschäftigung stand die Frage im Mittelpunkt, wie Personen, die gerade arbeitslos geworden sind oder vorher nicht gearbeitet haben, so schnell wie möglich in die Arbeitswelt reintegriert oder integriert werden können.
El taller celebrado en Estocolmo sobre el incremento del acceso al empleo se centró en cómo facilitar a los nuevos desempleados y a los trabajadores inactivos la entrada -o la vuelta- a puestos de trabajo de la forma másrápida posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade bei Spekulationen oder der missbräuchlichen Registrierung von Namen sollte möglichst schnell und effizient durchgegriffen werden können, weil das für die beteiligten Partner eine sehr wesentliche Grundlage ist und sie zu effizientem Handeln auffordern kann.
En particular, debe ser posible actuar de la forma másrápida y efectiva posible en caso de registros especulativos y abusivos de nombres de dominio, pues ello constituye un fundamento esencial para las partes de las diversas transacciones y puede instarlas a actuar de forma eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schnellmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterhin soll die Europäische Kommission prüfen, ob eine Differenzierung der Förderungsbedingungen nach Verkehrsträgern und eine produktspezifische Senkung der Richtwerte die Attraktivität des Programms weiter erhöhen könnte, da schnell verderbliche Güter nur über kurze Distanzen gefahren werden können.
Además, la Comisión Europea debería examinar si una mayor diferenciación de las condiciones de fomento por modos de transporte y una aminoración de los valores indicativos podría servir para incrementar el atractivo del programa, teniendo en cuenta, entre otras cosas, que el transporte de mercancías perecederas debe efectuarse preferentemente por la vía más directa posible.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ratifizierung könne gar nicht schnell genug kommen.
También han avanzado las pensiones más reducidas y el salario mínimo, aseguró.
Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen fest, dass hinsichtlich der Genehmigungsrate bei den Verwaltungs- und Kontrollsystemen und den Großprojekten allmählich Fortschritte erzielt werden, sind jedoch der Auffassung, dass bei den Genehmigungen bisher nicht schnell genug vorgegangen wurde.
Observan que el nivel de aprobación de los sistemas de gestión y controles y de los proyectos más importantes mejoró gradualmente, aunque consideran que el ritmo de aprobación era demasiado lento.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament bekräftigt in der Entschließung, die mit 342 Ja-, 212 Nein-Stimmen und 70 Enthaltungen angenommen wurde, sein Engagement, so schnell wie möglich eine konstitutionelle Lösung für die Europäische Union zu erreichen, sowie seine Unterstützung für den Vertrag über eine Verfassung für Europa.
También que presente al Consejo Europeo una «hoja de ruta» para continuar el proceso, y le recuerda que es fundamental un ordenamiento constitucional para que la Carta de los Derechos Fundamentales sea jurídicamente vinculante, para la realización de una democracia europea y para lograr una Unión más operativa y más social.
Korpustyp: EU DCEP
Alle an der Anhörung Beteiligten waren sich einig, dass der beste Weg bei der Unterstützung der Bürger bezogen auf die Verteidigung von Grundrechten darin bestehen würde, alles in unserer Macht liegende zu unternehmen, um ein Übereinkommen zu dem Mehrjahresrahmen zu ermöglichen und so schnell wie möglich eine voll arbeitsfähige Grundrechteagentur einzurichten.
Sin embargo, todos los presentes en la reunión estuvieron de acuerdo en que el mejor modo de servir a los ciudadanos en materia de defensa de los derechos fundamentales es hacer todo lo posible para facilitar un acuerdo sobre el marco plurianual y establecer una Agencia completamente operativa en el plazo más breve.
Korpustyp: EU DCEP
Hassi setzt sich in ihrem Berichtsentwurf dafür ein, dass gegen Mitgliedsstaaten, die die vorgesehenen Emissionsbeschränkungen nicht einhalten relativ einfach und schnell – in Anlehnung an die Strafzahlungen im ETS – G eldstrafen verhängt werden können (100 Euro pro Tonne CO2).
El objetivo de fondo es que la competencia fomente una mejora de la calidad global de los servicios, así como contratos más transparentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vergangenheit scheint so nah, als wäre es erst gestern gewesen. Als du klein warst, warst du gerne in der Küche bei deinem Vater. Und wie schnell du alles gelernt hast.
Parece que fue ayer cuando no eras más que una mocos…que me seguía a todas partes por la cocin…haciéndome preguntas y más preguntas, sin parar un solo momento.
Korpustyp: Untertitel
Das Plasma muss mit der richtigen Geschwindigkeit fließen, nicht zu schnell, nicht zu langsam.
El plasma debe fuir en esa proporción. Ni más, ni menos.
Korpustyp: Untertitel
Er bewegt sich schnell, er ist in einem Fahrzeug.
Se sienta en un vehículo. Más débil ahora.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, schneller als ich dachte dass es möglich gewesen wäre.
De hecho más rápido de lo que yo pensaba que era posible.
Korpustyp: Untertitel
schnellfácil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar ist die Rede von einem „minimalen Risiko“, die Gefahr einer Belastung durch schädliche und sich schnell verbreitende organische Substanzen wie Dioxin kann jedoch kaum als minimal oder zu vernachlässigen bezeichnet werden.
Si bien se dice que el «riesgo es mínimo», el peligro de resultar contaminados por sustancias orgánicas peligrosas y de fácil difusión, como las dioxinas, no es mínimo ni desdeñable en modo alguno.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp: Webseite
Die U-Bahnstation Bologna befindet sich nur 2 Gehminuten vom Hotel entfernt und sorgt dafür, dass Sie schnell in die Altstadt und zu den Sehenswürdigkeiten, wie z.B. Kolosseum und Circus Maximus, sowie zu den Bahnhöfen Termini bzw. Tiburtina gelangen.
Nuestro hotel se encuentra a sólo 2 minutos a pie del metro de Bologna y goza de fácil acceso al casco antiguo y los principales puntos de interés, como el Coliseum y el Circus Maximus, así como las estaciones de tren de Termini y Tiburtina.
Unser Haus liegt im Zentrum der Stadt, in der Nähe des Kurparks. Sie erreichen schnell die Unternehmen des Ortes - und kommen mit der Bahn bequem in die Zentren der Metropolregion.”
Este hotel goza de una estratégica ubicación en el centro de la ciudad, junto a los jardines del spa, y de un fácil acceso a las empresas locales y el área metropolitana en tren.”
Großzügiger Komfort und die verkehrsgünstige Lage zeichnen unser 4-Sterne Mercure Hotel Berlin Tempelhof Airport aus: Direkt am ehemaligen Flughafen Tempelhof gelegen, gelangen Sie von unserem Hotel schnell in die City-Bereiche.
Disfrute de la amplia comodidad y la estratégica ubicación del hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Berlin Tempelhof Airport, situado junto al antiguo aeropuerto de Tempelhof y con fácil acceso junto a las principales áreas de la ciudad.
Teilen Sie es bitte Ihrem Arzt mit, wenn Sie bemerken, dass Ihre Haut anfällig wird und schnell zur Blasenbildung neigt (besonders an Stellen, die häufig der Sonnenstrahlung ausgesetzt sind), wenn Sie Bauch- oder Gliederschmerzen haben.
que su piel se vuelve frágil y le salen ampollas fácilmente (sobre todo en las zonas expuestas al sol con frecuencia) y/ o tiene dolor en el abdomen o en las extremidades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher können wir schnell auf Probleme der Rechtsgrundlage stoßen, wenn es darum geht, einige der von der Kommission angeregten Vorschläge zu untermauern.
De ahí que fácilmente podamos encontrarnos con problemas de base jurídica a la hora de fundamentar algunas de las propuestas sugeridas por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen seiner Aufgabe der Abstimmung muss er über die zur Debatte stehenden Punkte entscheiden, die derzeit durch Verschulden des Rates „Allgemeine Angelegenheiten“ zu schnell an den Europäischen Rat verwiesen werden.
En el marco de su función de coordinación, debe zanjar puntos que sean objeto de discusión y que se remiten demasiado fácilmente al Consejo Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Angaben, die in anderen Unterlagen oder aus annehmbaren Quellen schnell verfügbar sind oder für die Betriebsart ohne Belang sind, können im Flugdurchführungsplan weggelassen werden.
Los conceptos que estén fácilmente disponibles en otra documentación, o de una fuente aceptable, o que no tengan relación con el tipo de operación, se podrán omitir del plan operacional de vuelo.
Korpustyp: EU DCEP
Weiss wird schnell dreckig.
El blanco se ensucia fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich verblüfft und mich verblüfft sonst nichts so schnell.
Estoy sorprendida y no me suelen sorprender fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich Buchanan der Herausforderung stellt, wird das eine Rolle spielen. Dieser Schuss kann ganz schnell nach hinten losgehen.
Si Buchanan monta un desafío, visto desde esta lu…esta acción podría ser invertida fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder wechselt so schnell die Seiten wie andere von uns.
Nadie cambia de bando tan fácilmente como alguna de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Aber was er dem Afrikakorps angetan hat, werde ich ihm nicht so schnell vergessen.
Pero no olvidaré tan fácilmente lo que hizo al Afrika Korps.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Briten seid schnell beleidigt.
Los británicos insultáis fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
schnellrápidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenfalls sehr gefragt sind solide und schnell zu montierende Lösungen für Dachanlagen, wie z.B. die SingleFix-Systeme ( 400 kWp – SingleFix-HU)
DE
Soluciones robustas y rápidas en el montaje para instalaciones en cubiertas son también muy solicitadas, como p.ej. los sistemas SingleFix ( 400 kWp – SingleFix-HU).
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Online-Shopping soll nicht nur Spaß machen, sondern muss auch sicher sein. Deshalb bieten immer mehr Websites das Bezahlen mit NETELLER an, damit Sie dort schnell und sicher online einkaufen können.
Entendemos la necesidad de realizar compras seguras en línea, es por eso que cada vez más sitios están ofreciendo NETELLER para realizar compras rápidas y seguras en línea.
Das schwedische Netzwerk für ländliche Räume nutzt die „Ideenschmiede per Telefon“ regelmäßig als Arbeitsmittel, um schnell Rückmeldungen zu erhalten und in den Dialog mit den Akteuren zu treten, wenn es um spezielle Themen geht, z. B.:
ES
La red rural sueca ha adoptado el método “grupo de reflexión al teléfono” ‘(telephone think tank’) como una herramienta rutinaria de trabajo para obtener respuestas rápidas y un diálogo con las partes participantes sobre temas específicos como:
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
In unseren häufig gestellten Fragen finden Sie schnell Antworten auf die am häufigsten gestellten Fragen zu oneworld und den damit zusammenhängenden Vorteilen.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Wenn ihr in der Lage seid, eure Waffen schnell zu wechseln und euer Fertigkeitsbalken mit Adrenalinfertigkeiten gefüllt ist, könnt ihr für eure Verbündeten zu einer ausgezeichneten Energiequelle werden, ohne Einbußen an euren offensiven Fähigkeiten hinnehmen zu müssen.
Con algunas armas rápidas y una barra llena de habilidades de adrenalina, podrás ser una batería de energía para tus aliados sin perder tu capacidad ofensiva.
Wichtig ist auch der Forschungsschwerpunkt; er sollte marktorientiert sein und möglichst schnell praktischen Nutzen erzielen.
La dirección de la investigación también reviste importancia, debería estar dirigida al mercado y tener aplicaciones prácticas lo másrápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Oomen-Ruijten, Ihr Antrag zum Verfahren ist sehr verdienstvoll, weil unsere Kollegen damit so schnell wie möglich wieder zu uns stoßen können.
Señora Oomen-Ruijten, su cuestión de orden tiene el gran mérito de permitir a nuestros colegas que se unan lo másrápidamente posible a nosotros, ya que, en breve, procederemos a la votación sobre el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden uns gemeinsam dafür einsetzen können, dass sich dies so schnell wie möglich ändert.
Espero que tengamos la ocasión de trabajar conjuntamente para que esta situación cambie lo másrápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollte sich das Parlament in diese Richtung orientieren und so schnell wie möglich weitere Schritte unternehmen.
Así pues, considero que nuestro Parlamento debería ir en esa dirección y dar un paso suplementario lo másrápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt wichtig, diese Richtlinie so schnell wie möglich konsequent anzuwenden, damit man eine zufriedenstellende Anzahl an breitbandigen Anschlüssen schnell und kostengünstig zur Verfügung stellen kann.
Ahora es importante aplicar esta directiva lo másrápidamente posible de un modo consecuente para que se pueda poner a disposición con rapidez y a unos precios favorables un número satisfactorio de conexiones de banda ancha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage hoffen wir, dass Kroatien so schnell wie möglich Fortschritte erreichen wird, wofür sich die slowenische Ratspräsidentschaft stark engagiert.
Esperamos que Croacia realice progresos lo másrápidamente posible sobre esta base y la Presidencia eslovena trabajará para conseguir este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - Frau Präsidentin, es geht nur um die Änderung des Wortlauts in Ziffer 93 bezüglich gesunder Länderfinanzen in "so schnell wie möglich" anstelle von "wenn es die wirtschaftlichen Bedingungen erlauben", so wie es mit den Schattenberichterstattern abgestimmt wurde.
ponente. - Señora Presidenta, me gustaría cambiar unas palabras en el párrafo 93 en relación con las finanzas públicas sanas a 'lo másrápidamente posible' en vez de 'si lo permite la situación económica', como se acordó con los ponentes alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß die Länder, welche die Mitgliedschaft beantragen, die formale Mitgliedschaft auch so schnell wie möglich erhalten.
Es importante conceder a los países solicitantes la adhesión formal lo másrápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich vor allen Dingen auf eine Bestimmung im rumänischen Strafgesetzbuch, den Artikel 200, der, wie wir hoffen, so schnell wie möglich geändert wird.
Me refiero en particular a una norma del código penal rumano, en particular su artículo 200, cuya modificación esperamos lo másrápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst einmal stimmen wir wohl darin überein, dass wir alle so schnell wie möglich und so wirkungsvoll wie möglich Hilfe leisten wollen.
. – Señor Presidente, constatemos en primer lugar que todos estamos de acuerdo en que queremos prestar ayuda lo másrápidamente posible y de la mejor manera posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schnellvelocidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während des Rührvorgangs muss die Verdauungsflüssigkeit so schnell drehen, dass ein tiefer zentraler Wirbel entsteht, ohne dass Flüssigkeit herausspritzt.
Durante la agitación, el líquido de digestión deberá girar a una velocidad suficiente como para formar un remolino profundo sin salpicaduras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie schnell sich eine Toleranz entwickelt ist individuell sehr verschieden.
La velocidad de aparición de tolerancia varía mucho de una persona a otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in derselben Fahrtrichtung fahrende Personenwagen wurden rasend schnell überholt und unverzüglich abgedrängt; —
se adelantaba a una tremenda velocidad a los vehículos que viajaban en el mismo sentido, que habían de apartarse de inmediato; —
Korpustyp: EU DCEP
So darf man in den verschiedenen Mitgliedstaaten verschieden schnell bzw. mit oder ohne Abblendlicht auch tagsüber fahren.
Varía considerablemente de un Estado miembro a otro, por ejemplo, la velocidad máxima permitida y la obligatoriedad de circular con luces de cruce durante el día.
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass kleine und mittlere Unternehmen (KMU) unter anderem durch ihre Flexibilität und ihre Fähigkeit, schnell auf neue Technologien und neue Verwaltungsmethoden zu reagieren, bei der Herausbildung der Innovationsfähigkeit in der EU eine wichtige Rolle spielen,
M. Considerando que las PYME desempeñan un papel fundamental en el desarrollo de la capacidad innovadora en la UE gracias a, entre otros factores, su flexibilidad y su velocidad de reacción frente a las nuevas tecnologías y a los nuevos métodos de gestión,
Korpustyp: EU DCEP
Indessen herrscht Unklarheit darüber, wie schnell das Virus sich überträgt und wie schwerwiegend dieses ist.
Sin embargo, reina la confusión acerca de la velocidad de contagio del virus y acerca de su gravedad.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass kleine und mittlere Unternehmen (KMU) unter anderem durch ihre Flexibilität und ihre Fähigkeit, schnell auf neue Technologien und neue Verwaltungsmethoden zu reagieren, bei der Herausbildung der Innovationsfähigkeit in der Europäischen Union eine wichtige Rolle spielen,
Considerando que las PYME desempeñan un papel fundamental en el desarrollo de la capacidad innovadora en la UE gracias a, entre otros factores, su flexibilidad y su velocidad de reacción frente a las nuevas tecnologías y a los nuevos métodos de gestión,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Armutsniveau erheblich angestiegen ist, das soziale Gefüge der Länder sich beträchtlich verschlechtert hat, die politischen Systeme in Verruf geraten sind, die Produktionsgrundlagen fast völlig zerstört sind und der Binnenkonsum ungewöhnlich schnell zurückgegangen ist,
Considerando que los niveles de pobreza han subido significativamente, que el tejido social de los países está gravemente deteriorado, que los sistemas políticos están desacreditados, que la base productiva está casi destruida y que el consumo interno ha caído a una velocidad inusitada,
Korpustyp: EU DCEP
Erst kürzlich kam auf der Ausweichspur einer anderen Autobahn ein Fußgänger durch einen schnell fahrenden LKW ums Leben.
Recientemente murió un peatón en la vía de servicio de otra autopista principal a causa de la excesiva velocidad de una camioneta que circulaba por dicha vía.
Korpustyp: EU DCEP
In der Haushaltsrechnung wird ferner unterstrichen, dass noch keine Erfahrungen darüber vorliegen, wie schnell die Projekte tatsächlich abgewickelt werden und dass die Durchführung aufgrund der Höhe der Ausgaben sehr genau beobachtet werden muss.
Se subraya (en el mismo documento) que "la ausencia de experiencia anterior en cuanto a la velocidad que se alcanzará en la ejecución física de proyectos y el nivel de gastos deberá conducir a un seguimiento más riguroso de la aplicación".
Korpustyp: EU DCEP
schnellrápidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So schnell, unkompliziert und sicher kann Bezahlen sein
Sachgebiete: luftfahrt verlag media
Korpustyp: Webseite
Die diodengepumpten, luftgekühlten Ytterbium Faserlaser kennzeichnen hochauflösend, präzise und schnell und eigenen sich für Anwendungen im Bereich Tracking und Tracing, DPM, HIBC und UID.
DE
Innovadores, económicos, precisos y rápidos, así son los láseres de fibra bombeados por diodos de cab. Este tipo de identificación se aplica en los sectores de tracking & tracing, DPM, HIBC y UID.
DE
En nuestra galería de fotos, descubrirás antes de tu viaje nuestros ferries rápidos, las instalaciones de última tecnología a bordo y la belleza de Marruecos.
ES
Podéis utilizar esto para sacar ventaja siendo rápidos, utilizando covertrua y volviendo a posición para conseguir un ángulo estratégico de vuestra amenaza.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Mit dem Zentrum wollen wir mindestens genauso clever und schnell sein, so dass wir den Straftaten vorbeugen und sie bekämpfen können“, erklärte Kommissarin Malmström.
ES
el EC3 nos ayudará a ser aún más inteligentes y rápidos que ellos para poder contribuir a prevenir y combatir sus delitos», ha manifestado la comisaria Malmström.
ES
Por eso es importante ayudar a los niños afectados lo másrápido posible para eliminar problemas más complejos que puedan surgir (en el campo psíquico).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bitte helfen Sie uns dabei, das Boarding möglichst schnell abzuschließen, damit wir pünktlich abfliegen können, indem Sie diese Sitzplätze nicht buchen, wenn Sie nicht die o. g. Kriterien erfüllen oder wenn Sie mit Kleinkindern oder Kindern reisen.
Evite reservar estos asientos en caso de que no cumpla con los criterios anteriores o viaje con niños, y así nos ayudará a realizar el embarque lo másrápido posible para efectuar la salida de forma puntual.
3) Sobald der Schweiß die Stoff-Außenseite erreicht, verteilt er sich großflächig. Dadurch verdunstet die Feuchtigkeit mindest doppelt so schnell wie bei Baumwolle.
Der MAGIX Page & Layout Designer ist dafür ideal geeignet, ermöglicht er doch jedem Anwender schnell und effektiv zu sehenswerten Resultaten zu kommen.
MAGIX Page & Layout Designer es el programa adecuado para realizar dichas tareas, permitiendo a cualquier usuario conseguir grandes resultados de manerarápida y eficiente.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hier können Sie sich schnell und übersichtlich über die wichtigsten Unterschiede zwischen den Naturland Richtlinien und den Anforderungen der EU-Bio-Verordnung (Biosiegel) informieren.
DE
Aquí puede informarse de manerarápida y bien visualizada sobre las diferencias más importantes entre las normas de Naturland y los requerimientos del Reglamento orgánico de la UE (Bio-Siegel, el sello orgánico nacional alemán)
DE
Mit directferries.de können Sie Ihre Tallinn Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Tallinn gefunden zu haben.
ES
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Tallinn de manerarápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Tallinn.
ES
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
Mit directferries.de können Sie Ihre Portoferraio Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Portoferraio gefunden zu haben.
ES
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Portoferraio de manerarápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Portoferraio.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Mit directferries.at können Sie Ihre Stockholm Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Stockholm gefunden zu haben.
ES
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Estocolmo de manerarápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Estocolmo.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Mit directferries.de können Sie Ihre Liverpool Birkenhead Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Liverpool Birkenhead gefunden zu haben.
ES
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Liverpool Birkenhead de manerarápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Liverpool Birkenhead.
ES
Mit directferries.de können Sie Ihre Spodsbjerg Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Spodsbjerg gefunden zu haben.
ES
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Spodsbjerg de manerarápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Spodsbjerg.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Mit directferries.at können Sie Ihre Cairnryan Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Cairnryan gefunden zu haben.
ES
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Cairnryan de manerarápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Cairnryan.
ES
Die Programmierabteilung ist mit zwei solchen Arbeitsstationen ausgestattet, um höchste Flexibilität zu garantieren und schnell und effizient zu reagieren.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Ziel von SEPA ist es, dass bargeldlose Euro-Massenzahlungen innerhalb Europas ebenso schnell, günstig und sicher wie heutzutage auf nationaler Ebene getätigt werden können.
ES
El objetivo de la SEPA es que los pequeños pagos electrónicos en euros entre los países europeos puedan hacerse con la misma rapidez, coste y seguridad con que los pagos nacionales se realizan actualmente.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für künftige Änderungen dieses Plafonds sollte ein Ad-hoc-Verfahren eingeführt werden, um die Fähigkeit der Gemeinschaft zu verbessern, auf größere Veränderungen im Finanzumfeld, die sich auf den Gesamtumfang des potenziell von den Mitgliedstaaten benötigten Beistands auswirken, schnell zu reagieren.
ES
Debe preverse un procedimiento ad hoc para futuras revisiones de ese límite máximo, a fin de mejorar la capacidad de la Comunidad para reaccionar con rapidez a cambios fundamentales del entorno financiero que afecten a la cantidad total de la ayuda que pueden necesitar los Estados miembros
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die niederländische Stadt, die nach dem zweiten Weltkrieg in Schutt und Asche lag, erblühte schnell wieder als mit dem Eintritt in die EU Handelsbarrieren abgebaut wurden.
ES
Reducida a escombros durante la II Guerra Mundial, Róterdam floreció con rapidez en las décadas siguientes gracias a la reducción de las barreras comerciales entre los Estados de la Unión Europea.
ES
Con la ayuda de una bolsa de almacenaje basada en la web, las empresas pueden reaccionar a cargas de trabajo imprevistas con especial rapidez y flexibilidad.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Du kannst auch Videoprobleme mithilfe von Farbkorrektur, Rauschreduzierung, Helligkeits- und Kontrastfiltern schnell und einfach beheben – ohne Compressor verlassen zu müssen.
In solchen Fällen müssen Biobauern schnell reagieren, um zu gewährleisten, dass das Leiden oder der Schmerz auf ein Minimum reduziert bleiben, und dass die betroffenen Tiere so schnell wie möglich ihre volle Gesundheit wiedererlangen.
ES
En estos casos, se exige a los granjeros ecológicos que actúen con rapidez para garantizar que el sufrimiento o el dolor se reduzcan al mínimo, y para que los animales afectados vuelvan a estar sanos lo antes posible.
ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Der Threshold IMT ist ein inspiratorischer Atemmuskeltrainer, der unabhängig davon, wie schnell oder langsam der Patient atmet, den Druck konstant hält.
Threshold IMT proporciona una presión constante y específica para fortalecer y aumentar la resistencia de los músculos inspiratorios, independientemente de la rapidez con la que respiren los pacientes.
Um der daraus resultierenden allgemeinen Verunsicherung bei Bürgern und in der Finanzwelt entgegenzutreten ist ein schnelles und entschlossenes Agieren gefragt.
Con el fin de contrarrestar la incertidumbre general resultante en el mundo financiero, necesitamos actuar conrapidez y decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain, ich musste schnell handeln.
Capitán, he debido actuar conrapidez.
Korpustyp: Untertitel
Nova nutzt das aus und vernichtet den gegnerischen Helden schnell.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
schnellantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. ersucht den Generalsekretär, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, um das Büro des Hohen Beauftragten so schnell wie möglich einsatzfähig zu machen;
Pide al Secretario General que adopte medidas de inmediato para que la Oficina del Alto Representante pueda empezar a funcionar cuanto antes;
Korpustyp: UN
In der Zwischenzeit ersuche ich Sie, den Ratsmitgliedern so schnell wie möglich Kopien dieses Schreibens zu übermitteln.
Entre tanto, le solicito que tenga a bien distribuirla entre los miembros del Consejo lo antes posible.
Korpustyp: UN
In der Zwischenzeit wäre ich Ihnen dankbar, wenn Sie Kopien dieses Schreibens so schnell wie möglich an die Mitglieder des Sicherheitsrats verteilen würden.
Entretanto, solicito a Su Excelencia que distribuya una copia de esta carta a los miembros del Consejo de Seguridad lo antes posible.
Korpustyp: UN
In der Zwischenzeit ersuche ich Sie, den Ratsmitgliedern so schnell wie möglich Kopien dieses Schreibens zu übermitteln.
Mientras tanto, pido que se distribuyan las correspondientes copias a los miembros del Consejo lo antes posible.
Korpustyp: UN
5. ersucht den Generalsekretär erneut, Schadenersatzansprüche wegen Tod oder Invalidität so schnell wie möglich und spätestens drei Monate nach dem Datum der Einreichung eines Anspruchs zu regeln;
Reitera su solicitud al Secretario General de que liquide las solicitudes de indemnización por muerte o discapacidad lo antes posible y a más tardar dentro de los tres meses siguientes a la fecha en que se haya presentado la solicitud;
Korpustyp: UN
7. beschließt, dass die Fortschritte bei der Erreichung der wichtigsten Zwischenergebnisse des Mandatsumsetzungsplans ständig zu überprüfen sind und dass der Abbau der UNMISET nach sorgfältiger Beurteilung der Lage am Boden so schnell wie möglich voranschreiten soll;
Decide que se sigan de cerca los progresos relativos al logro de los objetivos fundamentales del Plan de Aplicación del Mandato y que se proceda lo antes posible a una reducción de la plantilla de la UNMISET, tras un atento examen de la situación sobre el terreno;
Korpustyp: UN
In der Zwischenzeit ersuche ich Sie, den Ratsmitgliedern so schnell wie möglich Kopien dieses Schreibens zu übermitteln.
Entretanto, quisiera que se distribuyeran copias de la presente carta a los miembros del Consejo de Seguridad lo antes posible.
Korpustyp: UN
Sollten die geschilderten Symptome auftreten, ist so schnell wie möglich eine sorgfältige ärztliche Untersuchung angezeigt.
Si nota dichos síntomas póngase en contacto con su médico lo antes posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie ein Arzneimittel erhalten, dessen Aussehen vom gewohnten abweicht oder die Dosierungsanweisungen verändert sind, sprechen Sie bitte so schnell wie möglich mit Ihrem behandelnden Arzt oder Apotheker, damit gewährleistet ist, dass Sie das richtige Arzneimittel bekommen haben.
Si el aspecto de este medicamento no es el mismo de siempre, o si las instrucciones de dosificación han cambiado, consulte a su médico o farmacéutico lo antes posible para asegurarse de que tiene el medicamento correcto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie den Arzt so schnell wie möglich, wenn Sie/Ihr Kind einen Hautausschlag oder Nesselsucht haben/hat.
Acuda al médico lo antes posible si usted/su hijo desarrolla una erupción cutánea o urticaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schnellurgente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich benötige meine Walzen/Sleeves besonders schnell.
Ich appelliere an die Kommission, pragmatisch und schnell zu helfen.
Reclamo la ayuda de la Comisión de manera urgente y pragmática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum müssen Sie so schnell nach San Francisco zurück?
¿ Qué es tan urgente en San Francisco?
Korpustyp: Untertitel
Australien Neuseeland und die USA waren in der Vergangenheit Ziel von Maßnahmen der “Frühwarnung und des schnellen Eingreifens” von Seiten des UNO-Ausschuss zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung (CERD).
En el pasado Australia, Nueva Zelanda y los Estados Unidos han sido objeto de la categoría de “procedimientos de alerta temprana y acción urgente” del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, CERD por sus siglas en inglés.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Und nun sind die europäischen Träger mal wieder aufgrund ihres chronischen Mangels an Voraussicht dazu gezwungen, schnelle Maßnahmen zu ergreifen.
Debido a su inherente falta de previsión, los órganos europeos se ven forzados una vez más a adoptar medidas urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle eines Unfalls, Unwohlseins, einer Bedrohung oder in einer anderen Situation, bei der es auf schnelle Hilfe ankommt, hilft Peugeot Connect SOS weiter, indem es die passende Hilfe alarmiert.
ES
En caso de accidente, malestar, agresión o cualquier otra situación que requiera una intervención urgente, Peugeot Connect SOS vela por ti y tu movilidad, enviando los servicios de emergencia más adaptados a tu necesidad.
ES
Unter Betablockern kann die Rebound-Hypertonie nach einem zu schnellen Absetzen von Clonidin verstärkt werden.
La reacción hipertensiva a la suspensión repentina de clonidina puede verse potenciada cuando se están tomando betabloqueantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nun, es geht nur sehr schnell.
Lo único es que fue muy repentino.
Korpustyp: Untertitel
Ein Element dieser Politik muss die Fähigkeit der EU sein, auf eventuelle Versorgungsengpässe schnell reagieren zu können.
Una parte de esta política debe residir en la capacidad de la UE de reaccionar ante posibles crisis repentinas en el abastecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zu schnell.
Esto es demasiado repentino.
Korpustyp: Untertitel
Einige von uns wussten intuitiv, dass es wachsende Ungleichgewichte in den kommunistischen Ländern gab, aber niemand hätte wissen können, dass es so schnell zur Explosion kommen würde.
Algunos de nosotros sabíamos de forma intuitiva que en los países comunistas había cada vez más desequilibrios, pero nadie podía saber que la olla a presión fuera a estallar de forma tan repentina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist heel-toed, unten von der Geisterwelt um mir einen schnellen Tritt in den Hintern zu geben, und nun--
Es un talón con dedos, que bajó desde el mundo de los espíritus Para darme una repentina patada en el culo, y ahora--
Korpustyp: Untertitel
schnelllisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das macht deinen Schwanz schnell steif und deine Eier dick.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Die Inhalte der neuen Agrarpolitik müssen schnell, also bis Ende Februar, stehen, und meine Frage lautet: Gestalten denn die Agrarminister überhaupt noch die Politik oder geben die Staats- und Regierungschefs im März beim Gipfeltreffen den Finanzrahmen vor?
Los contenidos de la nueva política agrícola tienen que estar listos con rapidez, es decir, antes de finales febrero. Mi pregunta es la siguiente: ¿configuran los ministros de Agricultura aún la política o los Jefes de Estado y de Gobierno van a prescribir en la cumbre de marzo el marco financiero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hol Wasser, dann können wir schnell Kaffee machen.
Si traes agua, tendremos el café listo enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Dies führt zu einer schnellen Betriebsbereitschaft des Backofens.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Egal, was passiert, schnell raus.
No importa lo que pase, sal ligero.
Korpustyp: Untertitel
R-Updater wurde von R-TT als eine leichte und schnelle Alternative zu vielen schwergewichtigen Software-Update-Programmen entwickelt, die in der Regel Systemressourcen gnadenlos ausbeuten.
R-Updater fue creado por R-TT como alternativa ligera a los programas múltiples de actualización que normalmente consumen mucho los recursos de sistema.
Avast Mac Security es una solución antivirus ligera y estable para equipos Macintosh de Apple. Incluye análisis antivirus bajo demanda y protección residente en segundo plano.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
schnellinmediato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hilfsaktionenwurden so schnell wie möglich organisiert, Außerordentliches leistete nicht nur die Armee, sondern auch die Freiwillige Feuerwehr und Studenten.
Juniper bietet eine offene Netzwerk-Infrastruktur, das Finanzdienstleistern ermöglicht, schnell und kostengünstig in einem dynamischen Umfeld zu agieren.
Juniper ofrece infraestructura de red abierta que permite a instituciones de servicios financieros actualizarse de formarápida, rentable en entornos dinámicos.
Die Avast Small Office Administration Konsole gibt Ihnen die Möglichkeit, alles schnell und einfach über jeden Webbrowser zu verwalten, um Ihr Unternehmen zu schützen.
La consola Avast Small Office Administration le da la posibilidad de administrar todo desde cualquier navegador web – de formarápida y sencilla – para mantener seguro su negocio.
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
In den Deutschkursen des Sprachzentrums Tandem Göttingen werden Sie nicht nur schnell und leicht Deutsch lernen, sondern auch die deutsche Kultur intensiv kennen lernen. Der Sprachunterricht findet in kleinen Gruppen statt.
DE
Con los cursos de alemán de la escuela de idiomas Tandem Göttingen aprenderás, no solo alemán de formarápida y sencilla sino que tendrás también la oportunidad de conocer desde dentro la cultura alemana.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie suchen einen professionellen Übersetzer, der Ihre Texte schnell und zuverlässig in die von Ihnen gewünschte Sprache überträgt und dabei auch kulturelle Besonderheiten nicht außer Acht lässt?
DE
¿Necesita un traductor profesional que sea capaz de traducir sus textos de formarápida y fiable en el idioma que desee sin pasar por alto ningún matiz cultural?
DE
für Baumwolle, Seide, Filz, Spitze, synthetische & technische Textilien, Aramid, Polyester, Fleece Mit einem Trotec Laser lassen sich diverse Textilien und Kleidungsstücke schnell und einfach zuschneiden.
para algodón, seda, fieltro, encaje, tejidos sintéticos y técnicos, aramida, poliéster, lana, fleec…Con un láser de Trotec pueden cortarse gran cantidad de tejidos y prendas de vestir de formarápida y sencilla.
Chrome wird auch auf schwächeren Rechnern schnell ausgeführt. So können Sie Geld sparen, weil die Lebensdauer Ihrer aktuellen Hardware verlängert werden kann.
ES
Im Zusammenhang mit der Finanzkrise hat die EZB gezeigt, was es bedeutet, schnell und gemeinsam agieren zu können, sogar schneller als die Federal Reserve in Washington.
Tras la crisis financiera, el BCE ilustró el significado de obrar de manera rauda y colectiva, más rápidamente aún que la Reserva Federal de Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch schnellen Schritts müsst ihr vorübereilen. Ihr dürft nicht weilen, wo die Ruhe wohnt.
Pero atravesadlo raudo ya que no podéis para…donde reina la paz.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Mitgliedstaaten unterschiedliche Positionen im Hinblick auf Russland vertreten, hat die EU-Präsidentschaft ganz schnell ihren Sechs-Punkte-Plan ausgehandelt, wofür ihr Dank gebührt.
Y, aunque la postura de los Estados miembros acerca de Rusia es algo difusa, su Presidencia ha sido rauda a la hora negociar su plan de seis puntos, y ello hay que reconocérselo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ach, die heutige leichtsinnige Jugen…mit ihren schnellen Flitzern und Schalensitzen.
Ah, la desenfrenada juventud de hoy. Con sus raudos automóvile…...y sus asientos para dos.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass der Umfang von Finanzgeschäften verglichen mit dem Handelsvolumen bei Gütern und Dienstleistungen im letzten Jahrzehnt enorm und rasch gestiegen ist, was unter anderem durch den schnell wachsenden Markt für Derivate erklärt werden kann,
Considerando que durante la última década se ha registrado un inmenso y rápido incremento del volumen de transacciones comerciales con respecto al acaecido en el volumen del comercio de bienes y servicios, lo que obedece, entre otras cosas, al raudo crecimiento del mercado de derivados,
Korpustyp: EU DCEP
schnellcon prisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommt die Sache dann ins Parlament, müssen wir oft sehr schnell unsere Entscheidungen treffen, wenn wir den Bürgern den gemeinsamen Markt ermöglichen wollen.
Cuando llegan al Parlamento, muchas veces tenemos que adoptar una decisión con mucha prisa si queremos facilitar el acceso de los ciudadanos al mercado común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sie schnell geflohen sind.
A pesar de que estaban escapando conprisa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe jedoch einen Vorbehalt: Kleinstkredite sind nur nötig, weil die "Banker", die so schnell dabei sind, staatliche Hilfen einzuheimsen, nicht das tun, was sie tun sollten, nämlich Geld in die Wirtschaft zu pumpen.
Tengo una reserva, sin embargo, y es que el microcrédito es necesario sólo porque las entidades bancarias, que con mucha prisa se embolsan la ayuda estatal, no están haciendo lo que deben hacer: inyectar dinero en la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dem Tag, an dem wir nicht mehr spielen, fangen wir an zu altern, beginnen auf die Uhr zu sehen, warten darauf, dass die Tage schnell enden, zählen die Jahre.
Cuando dejamos de jugar, empezamos a envejecer, a mirar el reloj y a vivir conprisas, y acabamos contando los años.
Korpustyp: Untertitel
schnellapresurado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Regimes, die Menschenrechte systematisch verletzen, haben jede Episode von US-amerikanischem Fehlverhalten schnell aufgegriffen.
Los regímenes que violan sistemáticamente los derechos humanos se han apresurado a aprovechar cada episodio de mala conducta estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schnellactivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Trank wirkt schnell.
Tus drogas son activas.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schnelle Tonhöhenschwankung
.
Modal title
...
schnelle Längsschwingung
.
Modal title
...
schnelles Elektron
.
Modal title
...
schnelle Füllungswelle
.
Modal title
...
schnelles Übersprechen
.
Modal title
...
schnelle Oberflächenterme
.
Modal title
...
schnelles Plasma
.
Modal title
...
schnelle Schaltvorrichtung
.
Modal title
...
schnelle Verbrennung
.
.
Modal title
...
Einstellung "schnell"
.
.
Modal title
...
Zeitbewertung "schnell"
.
.
Modal title
...
Zeitkonstante "schnell"
.
.
Modal title
...
schnelle Tonhohenschwankung
.
.
Modal title
...
aufgezeichnete Schnelle
.
Modal title
...
schnelles Neutron
.
Modal title
...
schnelles Rollen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schnell
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schnell rein, schnell wieder raus.
Entrar y salir, entrar y salir.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke schnell, rede schnell. Und Sie müssen schnell handeln.
Pienso de prisa, hablo de prisa, yvosotros tenéis que actuar de prisa.