linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schnell . .
[ADJ/ADV]
schnell rápido 19.781
rápidamente 7.014 deprisa 495 veloz 210 ágil 76 pronto 70 rápida 50 pronta 12 expedito 8 expedita 2
[Weiteres]
schnell directamente 9

Verwendungsbeispiele

schnell rápido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PRTG zum Laufen zu bringen ist schnell und einfach.
Ejecutar PRTG en su red es fácil y rápido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mixtard ist eine Mischung aus einem schnell wirkenden Insulin und einem lang wirkenden Insulin.
Mixtard es una mezcla de insulina de acción rápida e insulina de acción prolongada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Victor lernte schnell, die Buchstaben zu ordnen, benutzte aber einen Trick.
Victor aprendió muy rápido a ordenar las letras, pero mediante un truco.
   Korpustyp: Untertitel
Mozilla Firefox ist ein schneller Web-Browser mit vollem Funktionsumfang.
Mozilla Firefox es un navegador web rápido y completo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Actraphane ist eine Mischung aus einem schnell wirkenden Insulin und einem lang wirkenden Insulin.
Actraphane es una mezcla de insulina de acción rápida e insulina de acción prolongada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tu mir einen Gefallen. Renn so schnell und so weit du kannst.
Hazme un favor: corre, tan rápido y tan lejos como puedas.
   Korpustyp: Untertitel
Heiraten-leicht-gemacht.de möchte allen Heiratswilligen einen unbürokratischen und schnellen Weg zur Eheschließung zeigen. DE
Heiraten-leicht-gemacht.de ofrece el más rápido y menos burocrático camino para contraer matrimonio. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Actrapid ist ein schnell wirkendes Insulin und kann zusammen mit lang wirkenden Insulinpräparaten angewendet werden.
Actrapid es una insulina de rápida acción y puede utilizarse con insulinas de acción prolongada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Captain, eure kleinen Jahrhunderte verstreichen sehr schnell.
Capitán, sus pequeños siglos transcurren tan rápido.
   Korpustyp: Untertitel
MULTIPLO ist ein innovatives vertikales Lagersystem, ideal geeignet für schnelle Kommissioniervorgänge. ES
MULTIPLO constituye un almacén vertical innovador, perfecto para el picking rápido. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schnelle Tonhöhenschwankung .
schnelle Längsschwingung .
schnelles Elektron .
schnelle Füllungswelle .
schnelles Übersprechen .
schnelle Oberflächenterme .
schnelles Plasma .
schnelle Schaltvorrichtung .
schnelle Verbrennung . .
Einstellung "schnell" . .
Zeitbewertung "schnell" . .
Zeitkonstante "schnell" . .
schnelle Tonhohenschwankung . .
aufgezeichnete Schnelle .
schnelles Neutron .
schnelles Rollen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schnell

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schnell rein, schnell wieder raus.
Entrar y salir, entrar y salir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke schnell, rede schnell. Und Sie müssen schnell handeln.
Pienso de prisa, hablo de prisa, yvosotros tenéis que actuar de prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das Schiff, schnell!
Date prisa, entren en la Nave.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht schnell genug.
Pero no lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird schnell langweilig.
Pero enseguida me aburro.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell. Ins Auto.
Metete en el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Doc, nicht so schnell.
Doc, sera mejor que retroceda.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst schnell auf.
Te rindes con facilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, hol eine Leiter!
Que haces ahí parado! Vete a por una escalera!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich vergesse schnell.
Pero se me sigue olvidando.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sanitäter, schnell.
Llamen a los paramédicos.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, geh hinten raus.
Date prisa. Sal por detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, der Gashebel!
¡Pon mi mano en el mando!
   Korpustyp: Untertitel
Ruf schnell einen Krankenwagen.
Llama una ambulancia. Que apresuren.
   Korpustyp: Untertitel
Das ging aber schnell!
Aquí vamos otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten verbreiten sich schnell.
Las noticias viajan velozmente.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht doch schnell.
Va a demorar mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Und schnell das ganze.
Y tenlos a raya.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung geht schnell.
El progreso es vertiginoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mussten schnell heiraten.
- Tuvimos que casarnos a todo correr.
   Korpustyp: Untertitel
Dann eine schnelle Wiederholung.
Y repite otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird schnell schwindelig.
Me mareo con facilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schnell ins Freibad.
Ve a la piscina pública.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol schnell welche.
Voy a buscar un poco de crema.
   Korpustyp: Untertitel
Hände werden schnell kalt.
Las manos de él quedaron frías primero.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand stirbt so schnell.
Nadie va a morir en un futuro próximo.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell in die Küche.
Métete en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach das schnell.
Puedo hacer eso de hecho aprisa.
   Korpustyp: Untertitel
Das war schnell begraben.
No tardé en enterrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es passiert so schnell.
Todo ocurre muy ràpido.
   Korpustyp: Untertitel
Es muß schnell gehen.
Tiene que darse prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schnell passiert.
Esa mierda es muy facil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht schnell genug.
Pero no lo suficientemente rápid…
   Korpustyp: Untertitel
Schnell zurück zur Tür.
¡Vamos a volver a la puerta!
   Korpustyp: Untertitel
Nora, komm schnell her.
Nora, ven aquí un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Mach schnell und stirb.
Date prisa y esfúmate.
   Korpustyp: Untertitel
Die schnelle, hässliche Version.
Me dio la versión corta y brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pferde, schnell!
¡Quitad de ahí esos caballos!
   Korpustyp: Untertitel
Holt mich ab, schnell!
Que me recojan ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zum Habitat, schnell!
Vuelve al hábitat ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Geh schnell hoch lernen.
- Vete a hacer los deberes.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nämlich schnell.
Porque son muy veloces.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, viel Milch!
¡Hay que darle mucha leche!
   Korpustyp: Untertitel
Hände hoch, schnell!
¡Las manos donde pueda verlas!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Trank wirkt schnell.
Tus drogas son activas.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, hinter die Felsen!
Escóndete en las rocas.
   Korpustyp: Untertitel
So schnell es geht.
Tan poco como sea posible.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lernen schnell Spanisch,
Habla español en poco tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
sein Wort läuft schnell.
velozmente corre su palabra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schnell, am Bug.
Cerca del castillo de proa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging so schnell.
Ha sido todo muy rapido.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz viele schnelle Bilder.
Ay, las imágenes me llegan demasiado aprisa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse Gesichter schnell.
Soy muy malo para recordar caras.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelle Annäherung an Fahrzeug.
Se acerca a nuestra nave.
   Korpustyp: Untertitel
Hol sie schnell zurück!
Id y traedla de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wucherer begriff schnell.
El prestamista es comprensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht schnell genug.
Pues no la recibiras, no suficientemente rapido.
   Korpustyp: Untertitel
Hol deinen Vater, schnell.
Ve a buscar a tu padre. Corre.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Herr Schnell mehr.
Ya no hay Sr Quick.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg kam schnell:
El éxito era inevitable:
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Glaub mir, ganz schnell.
Te lo he dicho, en un santiamén.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe schnell einkaufen.
Además, he de ir a la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wasche es schnell.
las sábanas a lavar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Wasser, schnell!
Un vaso de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so schnell, bitte.
No tan ràpido, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstören kann man schnell.
Destruir no cuesta nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es füllt sich schnell.
Se está llenando bien.
   Korpustyp: Untertitel
Unfälle geschehen so schnell.
Los accidentes pueden pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so schnell, Emily.
No tan de prisa, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zum Habitat, schnell!
Vuelve al habitat ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, der Oberst kommt.
El coronel viene hacia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole sie schnell.
Voy sólo a cogerlos.
   Korpustyp: Untertitel
schnell, sicher und genau
De prisa, seguramente y exactamente
Sachgebiete: technik typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Um unterschiedliche Motive schnell…
Para captar diferentes motivos a…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Hier ein schnelles Beispiel:
Aquí tiene un ejemplo:
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Ich will sie schnell.
- Las quiero a toda prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, den Kanaldeckel öffnen!
¡Abran la tapa de la alcantarilla!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, die Werbung!
Vayamos a los comerciales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe schnell entwickeln.
Me voy a revelarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell sind die?
Que tan rapido son?
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, hinter die Felsen!
Escóndete detrás de las rocas.
   Korpustyp: Untertitel
Ins Dorf. Schnell!
Hay que llegar al pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, sauber und exakt
pegan de forma inmediata y duradera
Sachgebiete: foto infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gross, komfortabel und schnell. ES
Durante nuestra travesía disfrutamos de un viaje cómodo y tranquilo. ES
Sachgebiete: film verlag nautik    Korpustyp: Webseite
Die Haut glänzt schnell.
Usando productos formulados especialmente para pieles sensibles.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einfach, schnell und sicher
Conecta dos ordenadores de forma segura
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Treck muss so schnell wie möglich schnell losfahren.
La caravana debe partir en seguida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Treck muss so schnell wie moglich schnell Iosfahren.
La caravana debe partir en seguida.
   Korpustyp: Untertitel
Mir kam es schnell vor.
A mí me lo parece.
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten reisen schnell im Westen.
Las noticias vuelan en el Oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schiebe das schnell weg.
Voy a correr esto.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder will gerade schnell sein.
Todos intentan ser los primeros.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie einen Arzt. Schnell.
Padre, vaya a buscar a un médico.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, macht den Fernseher lauter.
Está en la tele. Sube el volumen.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht selten etwas schnell.
Las cosas raramente lo son.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hebe meins schnell ab.
Bueno, ¡yo voy a sacar el mío!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ja schnell wiedergeboren.
- Qué râpido me he reencarnado.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nachrichten verbreiten sich schnell.
Las buenas noticias vuelan.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, mach den Fernseher an!
Cinco minutos! Enciénde el televisor.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Stoffwechsel verbrenntviel zu schnell.
Su organismo esta muriend…
   Korpustyp: Untertitel