Zu Position 3915 gehören nicht Abfälle, Schnitzel und Bruch eines einzelnen thermoplastischen Stoffes, die in Primärformen umgewandelt wurden (Positionen 3901 bis 3914).
La partida 3915 no comprende los desechos, desperdicios ni recortes de una sola materia termoplástica transformados en formas primarias (partidas 3901 a 3914).
Korpustyp: EU DGT-TM
GH 014 ex 3915 90 Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polyurethanschaum (keine Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthaltend).“
GH 014 ex 3915 90 Desechos, desperdicios y recortes de plásticos de poliuretano (que no contengan clorofluorocarbonos).».
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, Schnitzel und Bruch von photographischen, kinematographischen Filmen und Röntgenfilmen
Desechos, recortes y desperdicios, de películas fotográficas, cinematográficas y radiográficas
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, Schnitzel und Bruch von fotografischen, kinematografischen Filmen und Röntgenfilmen
Desechos, recortes y desperdicios, de películas fotográficas, cinematográficas y radiográficas
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Kunststoffen
desechos, recortes y desperdicios de plástico
Korpustyp: EU IATE
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Ethylens
Desechos, desperdicios y recortes, de polímeros de etileno
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Styrols
Desechos, desperdicios y recortes, de polímeros de estireno
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Vinylchlorids
Desechos, desperdicios y recortes, de polímeros de cloruro de vinilo
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, Bruch und Schnitzel von Weichkautschuk, auch zu Pulver oder Granulat zerkleinert
Desechos, desperdicios y recortes, de caucho sin endurecer, incluso en polvo o gránulos
Korpustyp: EU DGT-TM
Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Tendones, nervios, recortes y otros desperdicios similares de piel en bruto
Sachgebiete: schule musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es darf in der Europäischen Union in absehbarer Zeit kein Schnitzel mehr geben, dessen Herkunft nicht eindeutig nachvollziehbar ist.
En un futuro previsible no deberá poder encontrarse en la Unión Europea ni un solo escalope cuyo origen no pueda identificarse de manera inequívoca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey Otto, du weißt ich liebe deine Schnitzel abe…Ich muss das hier schnellstens loswerden.
Otto, me encantan tus escalope…...pero antes, necesitamos deshacernos de esto.
Korpustyp: Untertitel
Restaurants & Beiseln Während Wiener Schnitzel und Sachertorte allseits beliebte Klassiker sind, hat die Wiener Küche auch darüber hinaus einiges zu bieten.
Restaurantes & Tabernas Wiener Schnitzel (escalope a la milanesa) y Sachertorte (tarta de chocolate) son clásicos populares, pero la cocina vienésa ofrece también otros platos delicados.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Aber du kannst mir davon erzählen, bei einem guten Schnitzel mit Salat, den ich vorbereitet habe
Cuéntam…...mientras comemos unos escalopes con ensalada de papas que preparé.
Korpustyp: Untertitel
Tafelspitz mit Meerrettich, Wiener Schnitzel vom Milchlamm, aber auch österreichischer Lachs begleitet von Gnocchis mit Bärlauch und Riesling-Sauce.
ES
tafelspitz (buey hervido) con rábano picante, escalopes de ternera lechal o salmón austriaco con guarnición de gnocchis con ajo silvestre y salsa al riesling.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Schnitzel. Tag, Monsieur Laire.
Un escalope pequeño, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Schnitzel normannische Art mit ausgezeichneter Crème Fraiche, Muscheln und Austern aus Courseulles und Saint-Vaast, Omelette Mère Poulard auf dem Mont Saint-Miche…Und anschließend haben Sie alle Zeit, sich zu entspannen und beleben, indem Sie einen Ausflug über die Straße der Gärten und der Parks durch die Gebiete Orne, Calvados und La Manche machen:
un escalope normando con nata al vino, almejas y ostras de Courseulles y Saint-Vaast, o una tortilla de la Mère Poulard en el Mont Saint-Miche…durante una estancia gastronómica. A continuación tendrá todo el tiempo del mundo para desentumecerse tomando la ruta de los parques y jardines que cruza Orne, Calvados y la Mancha.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Suchen Sie sich einen Tisch und bestellen Sie einen Apfelwein (im einheimischen Dialekt Äpplwoi), den Sie etwa zu einem Frankfurter Schnitzel mit grüner Sosse genießen können, einer Spezialität von Frankfurt.
Siéntese y pida un Apfelwein (sidra en alemán), que podrá disfrutar tomando un escalope con salsa verde (Frankfurter Schnitzel mit grüner Sosse), una especialidad de la ciudad.
El restaurante circular propone una cocina creativa con una carta reducida a mediodía (en la que no falta el schnitzel, ternera empanada) y un menú fijo.
ES
Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Tendones, nervios, recortes y otros desperdicios similares de cueros y piel en bruto
Korpustyp: EU DGT-TM
Häute, Felle und Pelzfelle, ausgenommen Waren der Position 0505 sowie Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle der Position 0511 (Kapitel 41 oder 43);
los cueros, pieles y peletería, excepto los productos de la partida 0505 y los recortes y desperdicios similares de cueros o pieles en bruto de la partida 0511 (capítulos 41 o 43);
So wie ich heute Mittag entscheiden werde, ob ich ein Schnitzel oder Salat esse und damit die Energiezufuhr für meinen persönlichen Energiehaushalt bestimme, so möchte ich in Zukunft auch den freien Warenverkehr genießen, mich für Solar- oder Wasserkraft entscheiden können.
Del mismo modo que este mediodía decidiré si voy a comer un filete o una ensalada determinando de este modo el suministro de energía para mi propio consumo energético, en el futuro también quiero poder escoger entre la energía solar o hidráulica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abgepresste Schnitzel
.
Modal title
...
eingesaeuerte Schnitzel
.
Modal title
...
getrocknete Schnitzel
.
Modal title
...
Wiener Schnitzel
.
Modal title
...
Schnitzel von Leder
.
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "schnitzel"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abfälle und Schnitzel von Hartgummi (z.B. Ebonit)
Desechos y residuos de caucho duro (por ejemplo, ebonita)
Korpustyp: EU DCEP
Und damit meine ich mein Schnitzel.
Y por mi cuerpo me refiero a mi pene.
Korpustyp: Untertitel
die Abholung der Schnitzel durch den Zuckerrübenverkäufer;
la retirada de la pulpa por el vendedor de remolacha;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Abholung der Schnitzel durch den Verkäufer;
la retirada de la pulpa por el vendedor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hob Stück für Stück die Schnitzel des Fotos auf.
Reuní uno a uno los pedazos de la foto.
Korpustyp: Untertitel
"Dieses Schnitzel riecht nach Medizin! ", sagte ich zu ihr.
"¡Pero este bistec huele a medicamento!" le dije.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ja, aber dieses Schnitzel schmeckt fürchterlich! ", entgegnete ich.
"Sí, pero el gusto de este bistec es malo" le comenté.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfälle und Schnitzel von Hartgummi (z. B. Ebonit)
Desechos y desperdicios de caucho endurecido (por ejemplo, ebonita)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Mittag gibt's eine Suppe, Schnitzel und Kompott.
Ya sé, para el almuerzo será sopa de concentrados, solomillos y compota de conserva.
Korpustyp: Untertitel
i) die Abholung der Schnitzel durch den Verkäufer;
i) la retirada de la pulpa por el vendedor;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Schnitzel-liebende Arsch versucht, mir Vince zu stehle…Hi.
Ese maldito amante de las salchichas trata de robarme a Vinc…hola.
Korpustyp: Untertitel
die kostenlose Rückgabe der aus der gelieferten Rübenmenge verbleibenden frischen Schnitzel ab Fabrik an den Zuckerrübenverkäufer;
la restitución gratuita al vendedor de remolacha, en posición salida de fábrica, de la pulpa fresca procedente del tonelaje de remolacha entregado;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückgabe der Schnitzel in gepresstem oder getrocknetem Zustand ab Fabrik an den Zuckerrübenverkäufer;
la restitución al vendedor de remolacha de la pulpa, en posición salida de fábrica, prensada o seca;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahlung eines Ausgleichsbetrags an den Zuckerrübenverkäufer, bei dem die Verwertungsmöglichkeiten der betreffenden Schnitzel berücksichtigt werden;
el pago al vendedor de remolacha de una compensación que tenga en cuenta las posibilidades de venta de la pulpa.
Korpustyp: EU DGT-TM
den in Abschnitt VIII Nummer 1 Buchstabe b genannten Teil der Schnitzel,
la parte de la pulpa contemplada en el punto VIII.1.b),
Korpustyp: EU DGT-TM
die kostenlose Rückgabe der aus der gelieferten Rübenmenge verbleibenden frischen Schnitzel ab Fabrik an den Verkäufer;
la restitución gratuita al vendedor, en posición salida de fábrica, de la pulpa fresca procedente del tonelaje de remolacha entregado;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahlung eines Ausgleichsbetrags an den Verkäufer, bei dem die Verwertungsmöglichkeiten der betreffenden Schnitzel berücksichtigt werden.
el pago al vendedor de una compensación que tenga en cuenta las posibilidades de venta de la pulpa.
Korpustyp: EU DGT-TM
den in Abschnitt IX Nummer 1 Buchstabe b genannten Teil der Schnitzel,
la parte de la pulpa contemplada en el punto IX.1.b),
Korpustyp: EU DGT-TM
den in Abschnitt IX Absatz 1 Buchstabe b genannten Teil der Schnitzel,
la parte de la pulpa contemplada en el punto IX.1.b),
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber du kannst mir davon erzählen, bei einem guten Schnitzel mit Salat, den ich vorbereitet habe
Pero me lo puedes contar con un plato de salchichas y ensalada que preparé.
Korpustyp: Untertitel
Hey Otto, du weißt ich liebe deine Schnitzel abe…Ich muss das hier schnellstens loswerden.
Otto, sabes que me gusta tu cocina, pero tengo que deshacerme de esto primero.
Korpustyp: Untertitel
i) den in Abschnitt IX Absatz 1 Buchstabe b genannten Teil der Schnitzel,
i) la parte de la pulpa contemplada en el punto IX.1.b),
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt nimm deinen Wiener-Schnitzel-Finger und zeig mir auf der Karte, was ich wissen will.
Así que coge tu dedo y señala en el mapa lo que quiero saber.
Korpustyp: Untertitel
Kostenvorteile durch Verarbeitung von Rohstoffen (Granulat, Beads, Pulver, Schnitzel) anstatt von vorcompoundierten Granulaten
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
Sehen Sie, in Österreich gibt es eine Nationalspeise – das ist das Wiener Schnitzel –, und ich kann Ihnen, wenn Sie nach Österreich kommen, ganz genau sagen, wo das Fleisch für diese Schnitzel her ist, aus dem Waldviertel oder aus der Steiermark.
Verá, en Austria tenemos un plato nacional, el , y si usted viene a Austria puedo decirle exactamente de dónde viene, de la zona boscosa de la Baja Austria o de Estiria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die kostenlose Rückgabe eines Teils dieser Schnitzel in gepresstem, getrocknetem oder getrocknetem und melassiertem Zustand ab Fabrik an den Zuckerrübenverkäufer;
la restitución gratuita al vendedor de remolacha, en posición salida de fábrica, de una parte de esa pulpa, prensada, seca o seca y melazada;
Korpustyp: EU DGT-TM
die kostenlose Rückgabe eines Teils dieser Schnitzel in gepresstem, getrocknetem oder getrocknetem und melassiertem Zustand ab Fabrik an den Verkäufer;
la restitución gratuita al vendedor, en posición salida de fábrica, de una parte de esa pulpa, prensada, seca o seca y melazada;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) die kostenlose Rückgabe der aus der gelieferten Rübenmenge verbleibenden frischen Schnitzel ab Fabrik an den Verkäufer;
a) la restitución gratuita al vendedor, en posición salida de fábrica, de la pulpa fresca procedente del tonelaje de remolacha entregado;
Korpustyp: EU DCEP
d) die Zahlung eines Ausgleichsbetrags an den Verkäufer, bei dem die Verwertungsmöglichkeiten der betreffenden Schnitzel berücksichtigt werden.
d) el pago al vendedor de una compensación que tenga en cuenta las posibilidades de venta de la pulpa.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du mich je wieder mit einem Wiener Schnitzel siehs…...kannst du mir gerne ins Gesicht spucken.
Si vuelves a verme pedir una salchicha vienesa, escúpeme.
Korpustyp: Untertitel
Die Schnitzel sind staubig und müssen gereinigt werden bevor sie mit einer Spritzmaschine oder einem Extruder weiterverarbeitet werden.
Remoler estos restos es un proceso que genera bastante polvo y es necesario que se limpie antes de extruírlo o volver a procesarlo en una máquina de moldeo.
Und schließlich warten die Italiener darauf, dass die GVO das Florentiner Schnitzel vollkommen ungefährlich machen, damit diese köstliche Delikatesse Italiens und ganz Europas sorglos verzehrt werden kann.
Y para terminar, los italianos esperan que los OGM hagan que el bistec a la florentina no tenga peligro alguno, para poder consumir con toda tranquilidad esta excelente exquisitez italiana y de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann eine andere als die in Absatz 1 Buchstaben a, b und c genannte Lieferstufe für die Schnitzel vorgesehen werden.
Se podrá pactar una fase de entrega de la pulpa diferente de la indicada en el apartado 1, letras a), b) y c) mediante un acuerdo interprofesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann eine andere als die in Absatz 1 Buchstaben a, b und c genannte Lieferstufe für die Schnitzel vorgesehen werden.
Se podrá prever una fase de entrega de la pulpa diferente de la indicada en el apartado 1, letras a), b) y c) mediante un acuerdo interprofesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Herstellung sind die Schnitzel so rasch wie möglich einzufrieren oder Erzeugnissen beizumischen, die zum Einfrieren bestimmt sind oder auf andere Weise haltbar gemacht werden sollen.
Después de la producción, la carne separada mecánicamente deberá congelarse con la máxima rapidez posible o incorporarse a un producto destinado a la congelación o a un tratamiento estabilizador.
Korpustyp: EU DCEP
b) die kostenlose Rückgabe eines Teils dieser Schnitzel in gepresstem, getrocknetem oder getrocknetem und melassiertem Zustand ab Fabrik an den Verkäufer;
b) la restitución gratuita al vendedor, en posición salida de fábrica, de una parte de esa pulpa, prensada, seca o seca y melazada;
Korpustyp: EU DCEP
Also läuft sie schnell zum Supermarkt, und als am Abend die Schnitzel in der Pfanne brutzeln, ist sie um eine wichtige Erfahrung reicher:
DE
Entonces corre rápido al supermercado, y a la noche, mientras las milanesas se fríen en la sartén, ha aprendido algo más a partir de sus experiencias:
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Wiener Schnitzel, Tafelspitz und Kaiserschmarrn – All diese klassischen österreichischen Schmankerl werden vom Küchenchef und seinem Team mit Raffinesse und viel Liebe für Sie zubereitet.
DE
Fino escapole vienés de ternera, carne „Tafelspitz“ en salsa y el tradicional postre „Kaiserschmarrn“: todas estas especialidades clásicas austríacas las prepara nuestro chef con cuidado y cariño.
DE
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
A3100 Schnitzel und sonstige Abfälle von Leder oder Lederverbunde, die zur Herstellung von Lederartikeln nicht geeignet sind und Chrom(VI)-Verbindungen oder Biozide enthalten [siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B (B3090)]
A3100 Raeduras y otros desechos del cuero o de cuero regenerado que no sirvan para la fabricación de artículos de cuero, que contengan compuestos de cromo hexavalente o biocidas (véase el apartado correspondiente en la lista B B3090)
Korpustyp: EU DCEP
die Rückgabe der Schnitzel in gepresstem oder getrocknetem Zustand ab Fabrik an den Verkäufer; in diesem Fall kann der Hersteller von dem Verkäufer die Bezahlung der mit dem Pressen oder der Trocknung verbundenen Kosten verlangen;
la restitución al vendedor de la pulpa, en posición salida de fábrica, prensada o seca; en este caso, el fabricante podrá exigir al vendedor el pago de los gastos de prensado o secado;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) die Rückgabe der Schnitzel in gepresstem oder getrocknetem Zustand ab Fabrik an den Verkäufer; in diesem Fall kann der Hersteller von dem Verkäufer die Bezahlung der mit dem Pressen oder der Trocknung verbundenen Kosten verlangen;
c) la restitución al vendedor de la pulpa, en posición salida de fábrica, prensada o seca; en este caso, el fabricante podrá exigir al vendedor el pago de los gastos de prensado o secado;