Jetzt werden sie weiter Figuren schnitzen und sterben wie die Fliegen.
Ahora seguirán cortando monigotes y muriendo como moscas.
Korpustyp: Untertitel
- Yeah, sie sind aus dem gleichen Holz geschnitzt.
Sí, están cortados por el mismo patrón.
Korpustyp: Untertitel
Hast du die alle selbst geschnitzt?
¿Tú misma las cortaste todas?
Korpustyp: Untertitel
Lass uns dieses Mal ein gruseliges Gesicht schnitzen.
Cortemos una cara aterradora esta vez.
Korpustyp: Untertitel
Selbst geschnitzt und die Löcher eingebrannt.
Lo cortó él y le quemó los agujeros.
Korpustyp: Untertitel
schnitzencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Jahr kommen Millionen von Touristen erreichen das kleine Sardinien, und versuchen heraus zu schnitzen einen Platz im Traum, dass Porto Rotondo und Costa Smeralda im Allgemeinen, geben kann.
Cada año millones de turistas llegar a la pequeña Cerdeña, y el intento de crear un lugar en el sueño que Porto Rotondo y Costa Esmeralda, en general,, puede dar.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jedes Jahr kommen Millionen von Touristen erreichen das kleine Sardinien, und versuchen heraus zu schnitzen einen Platz im Traum Porto Rotondo und die Costa Smeralda im Allgemeinen, geben kann.
Cada año millones de turistas llegar a la pequeña Cerdeña, y el intento de crear un lugar en el sueño Porto Rotondo y el Costa Esmeralda en general, puede dar.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
schnitzentatuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder denkt, ich werde meine Initialen in einen Patienten schnitzen.
Todos piensan que voy a tatuar mis iniciales en el paciente.
Korpustyp: Untertitel
schnitzenhaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte dir ein neues schnitzen.
Quizá te haga una nueva.
Korpustyp: Untertitel
schnitzenesculpir más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war das Kanu meines Vaters. Aber nach meiner Geburt hörte er auf, daran zu schnitzen.
Waka fue mi padr…pero después que nací no quiso esculpirmás.
Korpustyp: Untertitel
schnitzenesculpir un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie aus Seife zu schnitzen war gar nicht einfach.
No es tan fácil esculpir en un jabón. Se resbala.
Korpustyp: Untertitel
schnitzencortemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass uns dieses Mal ein gruseliges Gesicht schnitzen.
Cortemos una cara aterradora esta vez.
Korpustyp: Untertitel
schnitzentallen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie es in Holz schnitzen und an die Wand nageln.
Que lo tallen en madera y lo claven.
Korpustyp: Untertitel
schnitzentallaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Äußere Highlight die beiden Portale im romanischen Stil und Meister Matthäus zugeschrieben, dann schnitzen die berühmte Portico de la Gloria der Kathedrale von Santiago.
ES
En su exterior destacan la dos portadas en estilo románico y atribuidas al Maestro Mateo, que, posteriormente tallaría el famoso Pórtico de la Gloria de la Catedral de Santiago.
ES
harte Samen, Kerne, Schalen und Nüsse und ähnliche pflanzliche Stoffe, von der zum Schnitzen verwendeten Art (z. B. Steinnuss und Dumpalmnüsse);
las semillas duras, pepitas, cáscaras, nueces y materias vegetales similares para tallar (por ejemplo: nuez de corozo, de palmera-dum);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich komme zurückgelatscht, um dir die Kette zu bringe…und will mit dir ein Surfbrett schnitzen, und alles, was dir einfällt, ist "nee"?
Vine hasta acá para darte el colla…...y te ofrezco hacerte una tabla y dices que no.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine mutige Leistung in Serie und schlägt vor, dass die beiden Jungs können mit mehr Erfahrung und bessere Anlage schnitzen gute Zukunft für sich.
Fue una actuación valiente de racha y sugiere que tanto los chicos pueden forjar buenos futuros para sí mismos con más experiencia y mejor acondicionado.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Und überzog das Haus, die Balken und die Schwellen samt seinen Wänden und Türen mit Gold und ließ Cherubim schnitzen an die Wände.
Así que Recubrió de oro la sala, las vigas, los umbrales, sus paredes y sus puertas. Y Talló querubines sobre las paredes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im Original steht neben dem Pokal ein Löwe – die Fans des Sängers Marco Mengoni haben uns jedoch beauftragt, einen Hasen zu schnitzen, nachdem der Sänger als Hase verkleidet auf der Bühne aufgetretet war.
El club de fans del cantante Marco Mengoni nos pidió que hiciéramos un conejo en el lugar del león, recordando la famosa presentación que realizara vestido de conejo en el escenario.
Das Standardwerkzeug für die Verarbeitung und das Schnitzen von Holz zum Selbermachen umfasst vorab die Meißel und die Holhmeißel, die unersetzbar für die Endbearbeitung des bereits roh bearbeiteten Flachreliefs sind.