linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schnitzen cortar 5
. .

Verwendungsbeispiele

schnitzen cortar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jetzt werden sie weiter Figuren schnitzen und sterben wie die Fliegen.
Ahora seguirán cortando monigotes y muriendo como moscas.
   Korpustyp: Untertitel
- Yeah, sie sind aus dem gleichen Holz geschnitzt.
Sí, están cortados por el mismo patrón.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die alle selbst geschnitzt?
¿Tú misma las cortaste todas?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns dieses Mal ein gruseliges Gesicht schnitzen.
Cortemos una cara aterradora esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst geschnitzt und die Löcher eingebrannt.
Lo cortó él y le quemó los agujeros.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "schnitzen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir schnitzen dir ein Brett.
Vamos a hacer una tabla.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beinknochen können wir zu Messern schnitzen.
Con sus patas podemos hacer cuchillos.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat mit dem Schnitzen aufgehört.
Alguien no terminó el labrado.
   Korpustyp: Untertitel
Die schnitzen ihm 'nen neuen Arsch.
¡Le haran un culo nuevo!
   Korpustyp: Untertitel
Dort lernte ich, Seife zu schnitzen. DE
Fue allí donde aprendí a trabajar el jabón. DE
Sachgebiete: religion kunst film    Korpustyp: Webseite
Wir Planen alle andere Dekorationen so wie diese zu schnitzen.
Planeamos moldear manualmente todas las decoraciones semejantes.
   Korpustyp: Untertitel
Thraker schnitzen Kerben in den Griff für jeden getöteten Feind.
Los tracios marcan sus empuñadura…una por cada muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann solltest du dir ein eigenes Brett schnitzen.
Entonces tienes que hacer tu propia tabla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, euren ersten Stecken zu schnitzen!
¡Ha llegado la hora de que forjes tu primer bastón!
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt werden sie weiter Figuren schnitzen und sterben wie die Fliegen.
Ahora seguirán cortando monigotes y muriendo como moscas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Holz aus den Bergwäldern der Alpen eignet sich am besten zum Schnitzen.
La madera procedente de los bosques alpinos es la más adecuada para la escultura.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Radio Prag - Kunst aus Eis: Bildhauer schnitzen Skulpturen in den Beskiden
Radio Praga - Pilsen calienta motores para ser capital cultural europea
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ich sehne den Tag herbei, dass wir die Centauri beseitigt haben und aus ihren Knochen Flöten für unsere Kinder schnitzen.
Espero el día cuando limpiemos el universo de centauri…...y tallemos flautas con sus huesos para los niños narn.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Methode benötigen Sie ein sehr scharfes Messer-trimmen, Wenn Sie eine Zigarre in der Hand sind, schnitzen…
Para este método se necesita un corte de cuchillo muy afilado, Si eres un cigarro en la mano, whittle…
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Seine attraktive Farbe macht es ideal zum Schnitzen und Drechseln von Holzschüsseln, Spazierstöcken, Billardstöcken und sogar Puttern. ZA
Tiene colores atractivos que lo hacen ideal para tallar y tornear bowls, bastones, batutas y aún “putters”. ZA
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
harte Samen, Kerne, Schalen und Nüsse und ähnliche pflanzliche Stoffe, von der zum Schnitzen verwendeten Art (z. B. Steinnuss und Dumpalmnüsse);
las semillas duras, pepitas, cáscaras, nueces y materias vegetales similares para tallar (por ejemplo: nuez de corozo, de palmera-dum);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich komme zurückgelatscht, um dir die Kette zu bringe…und will mit dir ein Surfbrett schnitzen, und alles, was dir einfällt, ist "nee"?
Vine hasta acá para darte el colla…...y te ofrezco hacerte una tabla y dices que no.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine mutige Leistung in Serie und schlägt vor, dass die beiden Jungs können mit mehr Erfahrung und bessere Anlage schnitzen gute Zukunft für sich.
Fue una actuación valiente de racha y sugiere que tanto los chicos pueden forjar buenos futuros para sí mismos con más experiencia y mejor acondicionado.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Und überzog das Haus, die Balken und die Schwellen samt seinen Wänden und Türen mit Gold und ließ Cherubim schnitzen an die Wände.
Así que Recubrió de oro la sala, las vigas, los umbrales, sus paredes y sus puertas. Y Talló querubines sobre las paredes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Im Original steht neben dem Pokal ein Löwe – die Fans des Sängers Marco Mengoni haben uns jedoch beauftragt, einen Hasen zu schnitzen, nachdem der Sänger als Hase verkleidet auf der Bühne aufgetretet war.
El club de fans del cantante Marco Mengoni nos pidió que hiciéramos un conejo en el lugar del león, recordando la famosa presentación que realizara vestido de conejo en el escenario.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Das Standardwerkzeug für die Verarbeitung und das Schnitzen von Holz zum Selbermachen umfasst vorab die Meißel und die Holhmeißel, die unersetzbar für die Endbearbeitung des bereits roh bearbeiteten Flachreliefs sind.
El equipo tradicional para el bricolaje en madera incluye cinceles y gubias, insustituibles para rematar las esculturas.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite