Teilweise liegt die Anziehungskraft dieser synthetischen Drogen in ihrer problemlosen Verfügbarkeit, ihrer Leistbarkeit und der bequemen Anwendung (man muss nicht spritzen, schnupfen und rauchen ).
Parte del atractivo de estas drogas sintéticas es que se consiguen fácilmente, no son muy costosas y no es difícil usarlas (no hay que inyectarlas, aspirarlas o fumarlas ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum ersten Mal schnupfe ich Cola und ersaufe fast.
La primera vez que traté de aspirar cocaína, casi me ahogué.
Die drei am häufigsten genannten Nebenwirkungen waren grippeartige Symptome (Schnupfen, Erkältung, Influenza, obere Atemwegsinfektionen usw.), Pruritus und Hautbrennen.
Los tres acontecimientos adversos notificados con más frecuencia fueron síntomas seudogripales (resfriado común, síndrome gripal, infección de las vías respiratorias superiores, etc.), prurito y quemazón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich habe nur Schnupfen.
Es sólo un resfriado.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Schnupfen ziehen in die Nasenl?cher den Saft ein, der aus den frischen Bl?ttern ausgedr?ckt ist.
Dr. Flande hat in seinem neuesten Buch nachgewiesen, daß Lebensmittelallergien Probleme auslösen können, wie Migräne, Neurodermitis, Pilzinfektionen, Schnupfen, Asthma, chronische Müdigkeit, Übergewicht, Juckreiz, Schwellungen, Herzrasen - und dies durch ganz natürlich hergestellte Lebensmittel.
El Dr. Flande señala que las alergias a determinados alimentos pueden provocar problemas, como migrañas, neurodermatitis, micosis, catarros, asma, fatiga crónica, sobrepeso, prurito, edemas, taquicardia, todos ellos causados por alimentos producidos de manera absolutamente natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Schnupfen hab ich seit Dienstag, als ich drei Stunde…im strömenden Regen auf den Franzosen gewartet habe.
Pillé el catarro el martes pasado, cuando estuve esperand…a Talleyrand tres horas bajo una lluvia torrencial.
Korpustyp: Untertitel
Der LED-Lutscher „Doktor Svet“ hat keine Nebenwirkungen und ist bei Erkältungen, Husten, Schnupfen und verschiedenen Entzündungen unersetzlich.
RU
El chupete "Doctor Svet" no tiene efectos secundarios y, por lo tanto, es insustituible en caso de enfermedades de resfriado, tos, catarro e inflamaciones de diversa índole.
RU
Die Therapie mit Oseltamivir, innerhalb von 48 Stunden nach Auftreten der Symptome begonnen, verkürzte die Zeitspanne bis zur Beschwerdefreiheit (definiert als die gleichzeitige Rückkehr zu normaler Gesundheit und Aktivität und das Abklingen von Fieber, Husten und Schnupfen) um 1,5 Tage (95% Konfidenzintervall 0,6 – 2,2 Tage;
El tratamiento con oseltamivir comenzado dentro de las 48 horas del inicio de los síntomas redujo significativamente el tiempo libre de enfermedad (definido como la recuperación simultánea de la actividad y salud normal y el alivio de la fiebre, tos y catarro) en 1,5 días (IC 95%:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er ist wie ein Schnupfen.
Es como un catarro.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich sollte bei Auftreten von Schnupfenerkrankungen, die erhöhte Schleimansammlung und Entzündungen im Rachenraum mit sich bringen, die Behandlung gegen Schnupfen so lange fortgeführt werden, bis alle Krankheitsanzeichen verschwunden sind.
Además, a la primera aparición de cualquier resfriado, el cual aumenta la acumulación de mucosidad y los cambios inflamatorios en la faringe y a lo largo de toda la garganta, el tratamiento contra el catarro, debería ser continuo hasta la desaparición de todos los síntomas.
Teilweise liegt die Anziehungskraft dieser synthetischen Drogen in ihrer problemlosen Verfügbarkeit, ihrer Leistbarkeit und der bequemen Anwendung (man muss nicht spritzen, schnupfen und rauchen ).
Parte del atractivo de estas drogas sintéticas es que se consiguen fácilmente, no son muy costosas y no es difícil usarlas (no hay que inyectarlas, aspirarlas o fumarlas ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
schnupfeninhalarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wette, wenn ich dich auf die Bar lege, könnte sie dich schnupfen.
Apuesto que si te recostara en esta barra ella podría inhalarte.
Korpustyp: Untertitel
schnupfenrayas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willst du was schnupfen?
¿Quieres un par de rayas?
Korpustyp: Untertitel
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "schnupfen"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur 'n kleinen Schnupfen.
Está bien, es sólo un resfrío.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen entsetzlichen Schnupfen.
Sí que tuvo un terrible resfrío.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Berlin niest, bekommt Europa einen Schnupfen.
Cuando Berlín estornuda Europa se acatarra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zieh Schuhe an, du kriegst einen Schnupfen!
Consiguete unos zapatos. Te vas a resfriar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wunder, dass wir keinen Schnupfen haben.
"Un verdadero milagro si no nos resfriamos."
Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie vom Arsch deines Kumpels schnupfen.
Tal vez usted puedas olfatearlo con tu culo?
Korpustyp: Untertitel
Husten, Schnupfen, Unwohlsein, Schwitzen und Schlafstörungen wurden auch berichtet. • Ödeme/periphere Ödeme, einschließlich Gesichtsödeme.
También se ha notificado tos, rinitis, malestar, sudoración, dificultades del sueño. • Edema/edema periférico, incluyendo edema facial.
Falls er sich erkältet oder nur einen leichten Schnupfen bekomm…lasse ich Euch an den Ohren aufhängen!
Si coge frío o estornuda sólo una vez…...¡haré que te cuelguen por las orejas!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie verstanden, was den Gelegenheitskonsumenten vom Gewohnheitsjunkie unterschied, aber zum Glück hätte ich Kokainstreifen so lang wie der Belt Parkway schnupfen können.
Nunca entendí la diferencia entre un consumidor casual y un adict…...pero por la gracia divina podría haber sido yo el que tomaba líneas cocaín…...del tamaño de la autopista de Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
♦ Selten (Nebenwirkungen, die bei bis zu 1 von 1.000 Impfstoffdosen auftreten können): • Infektionen der oberen Atemwege, Heiserkeit, Schnupfen • Entzündung der Haut, Hautausschlag • Muskelkrämpfe
♦ Raras (Éstos pueden ocurrir hasta con 1 de cada 1.000 dosis de vacuna): • infección del sistema respiratorio superior, ronquera, moqueo, • inflamación de la piel, rash • calambres musculares
debilidad generalizada, síntomas de tipo gripal, malestar, vértigo, somnolencia, entumecimiento, inflamación nasal (rinitis), infección de las vías respiratorias altas, náuseas, sequedad de boca, llagas, rigidez, aumento del tono muscular (hipertonía)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie wundern sich, wie viel Kokain diese Wall Street-Leute schnupfen könne…und dann am nächsten Morgen zur Arbeit gehen können.
Es increíble cuánta cocaína pueden usar los de Wall Stree…...e ir a trabajar al día siguiente.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie verstanden, was den Gelegenheitskonsumenten vom Gewohnheitsjunkie unterschied, aber zum Glück hätte ich Kokainstreifen so lang wie der Belt Parkway schnupfen können.
Nunca entendí qué separaba al usuario recreativo de una droga del abusivo. Pero por Dios, pude ser yo el que olía las líneas de cocaína.
Korpustyp: Untertitel
'Tabakerzeugnisse": alle Erzeugnisse, die zum Rauchen, Schnupfen, Lutschen oder Kauen bestimmt sind, sofern sie ganz oder teilweise aus Tabak hergestellt sind;
'productos del tabaco": los productos destinados a ser fumados, inhalados, chupados o masticados, siempre que estén constituidos, aunque sólo sea en parte, por tabaco;
Korpustyp: EU DCEP
Irgendwann wird es schon so sein, dass die Welt sich keinen Schnupfen mehr holt, wenn die USA niesen, aber so weit ist es noch lange nicht.
En algún momento, el mundo tal vez ya no se resfríe cuando Estados Unidos estornude, pero eso está lejos de ser verdad actualmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Virus wird von Mensch zu Mensch durch Tröpfchen und kleine Partikel übertragen, die infizierte Personen mit Husten oder Schnupfen abgeben.
EUR
Zwischen den Episoden eine Person Zeuge, Sie können beobachten, Rote-Augen-, Schnupfen, Rissbildung Tonfall, geballte Gewebe, zusammen mit anderen Routen, um Tränen.
Entre los episodios de testigo persona, se pueden observar los ojos rojos, estornudos, agrietamiento tono de voz, tejidos balled-up, junto con otros senderos con el fin de las lágrimas.
Es wirkt sicher und zuverlässig bei erektiler Dysfunktion, selten kann es aber zu Nebenwirkungen wie Kopfschmerzen, Problemen mit der Verdauung, Hitzeschüben oder Schnupfen kommen.
Ésto funciona seguramente en la disfunción eréctil provocando raras veces los efectos secundarios como dolores de cabeza, problemas con digestión, fiebre y congestión nasal.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie
Korpustyp: Webseite
Uzara ist als Traumkraut bekannt, jedoch gehört es offiziell nicht zu den Ubulawu. Die Zulu schnupfen die gemahlenen Wurzeln wegen ihrer betäubenden Wirkung.
ES
Uzara es conocida como la hierba del sueño, pero no está oficialmente listada como Ubulawu. El Zulu esnifa las raíces machacadas para efectos narcóticos.
ES
Sachgebiete: botanik mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Praktizierende werden es genießen, den Rauch dieser Pflanze einzuatmen und ihr Pulver zu schnupfen. Wenn dies passiert, wird das Land von Samaya-Brechern überfallen werden.
"Tabakerzeugnisse” Erzeugnisse, die zum Rauchen, Schnupfen, Lutschen oder Kauen bestimmt sind, sofern sie ganz oder teilweise aus Tabak bestehen, und zwar unabhängig davon, ob der Tabak gentechnisch verändert ist oder nicht;
los productos destinados a ser fumados, aspirados, chupados o mascados, desde el momento en que estén constituidos, incluso parcialmente, por tabaco, genéticamente modificado o no;
Korpustyp: EU DCEP
Diese neuartigen Therapien bedeuten für viele kranke Menschen Hoffnung auf neue lebensrettende Behandlungen. Ich spreche nicht von Schnupfen, ich spreche von Krankheiten wie Krebs, Parkinson, Aids und anderen schrecklichen Geißeln.
No me estoy refiriendo a la gripe común, sino a enfermedades como el cáncer, el Parkinson, el sida y otros azotes espantosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deiner Mutter wurde ein völliges Durcheinander aufgebürdet. Und sie tut ihr Bestes, um es aufzuräumen, und ich richte mein Leben danach aus, Puder wie ein verdammter Industriestaubsauger zu schnupfen.
A tu madre la encasquetaron un lío, y está haciendo lo posible para arreglarlo, y le doy prioridad en mi vida a tragar polvo como una maldita aspiradora.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nach Hause gehen zum Mittagessen im Freien am Tag essen gehen kann, so dass Sie sich zu schade, weil die Symptome jetzt viel besser durch die Nudeln zu essen oder warmes Getränk, um eine gute Medizin für einen Schnupfen zu Apotheke kaufen gehen fühlen , Konasemashita soll das Büro die Arbeit zurückzukehren.
Cuando vuelva a casa y comer fuera durante el día, así que decidió ir demasiado mal, porque los síntomas son mucho mejor porque me comí los fideos bebida caliente para comprar medicamentos eficaces contra la cabeza fría para ir a la farmacia , Konasemashita programado para volver al trabajo de oficina.