Ausnahmeregelungen können deshalb schon jetzt spezifiziert werden, damit zukünftige Entwicklungen anhand fester Vorgaben entsprechend gestaltet werden können.
Por este motivo ya pueden especificarse ahora algunas normas de excepción, necesarias para encauzar adecuadamente futuros desarrollos.
Korpustyp: EU DCEP
Dale scheint schon eine ganze Weile hier zu sein.
Dale parece haber estado aquí por un tiempo ya.
Korpustyp: Untertitel
Die MSI Datei per Download war schon richtig gezogen.
DE
Herr Präsident, meine Schlußfolgerung lautet: Ausgezeichneter Bericht mit guter, informativer Begründung. Die Behandlung in diesem Haus ist schon richtig, aber sie sollte zu einem anderen Zeitpunkt erfolgen, nämlich im Europarat.
Presidente, esta es mi conclusión: un excelente informe, con un buen texto explicativo; y aunque le corresponda a esta Sala tratar el informe, que lo sea en otro momento, por el Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es sehr traurig, wenn die Kommission - sogar schon in dieser frühen Phase - Änderungsanträge bezüglich der Berichterstattungspflicht nicht akzeptiert, wo ich doch im wesentlichen mit ihrem Berater übereinstimme, daß das Parlament, mit anderen Worten, die Berichterstattung verstärken sollte.
Creo que es muy triste que la Comisión no acepte -incluso en esta temprana etapa- enmiendas relativas a los requisitos de notificar cuando el caso lo requiera, y por una vez estoy de acuerdo con su asesor, en otras palabras, que el Parlamento debería reforzar la notificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorrangstellung kann - wie einige meiner Vorredner schon dargestellt haben - auf der Grundlage der Vorteile, welche die Währungsunion mit sich bringen wird, noch ausgebaut werden.
Y este protagonismo -como lo han indicado otros oradores que me han precedido en el uso de la palabra- es susceptible de intensificarse tras las ventajas que va a comportar la Unión Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weibliche Büffel (einschließlich jene unter zwei Jahren), die schon gekalbt haben und die ausschließlich oder hauptsächlich zur Erzeugung von Milch für den menschlichen Verzehr oder zur Verarbeitung zu Milcherzeugnissen gehalten werden.
Hembras de búfalo que hayan tenido por lo menos un parto (comprendidas las de menos de dos años) utilizadas exclusiva o principalmente para la producción de leche destinada al consumo humano o a la transformación en productos lácteos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ökolandwirtschaft ist längst nicht etabliert, sondern hat immer noch mit zahlreichen Schwierigkeiten zu kämpfen, was schon daran deutlich wird, dass in den beiden letzten Jahren eine Verlangsamung des Wachstums zu verzeichnen war.
La agricultura ecológica todavía tiene que superar muchos obstáculos para imponerse, como lo demuestra la neta ralentización del crecimiento constatada en los dos últimos años.
Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte es schon, scheinbare Freisprechung oder Verschleppung.
Se lo he dich…...absolución aparente o aplazamiento indefinido.
Korpustyp: Untertitel
Mache das schon lange genug, um Verrückte zu erkennen.
Llevo haciendo esto lo suficiente como para distinguir a los locos.
Korpustyp: Untertitel
Hat Sie irgendeiner dieser Männer schon einmal bedroht?
¿Algunos de estos tipos lo amenazaron alguna vez?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du wüsstest, wie oft ich das schon über die Jahre gehört habe.
Si supieses cuántas veces he escuchado eso a lo largo de los año…
Korpustyp: Untertitel
Das alles habe ich schon gesehen.
Yo lo he visto todo.
Korpustyp: Untertitel
schondesde hace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Blockade der Ausfuhr polnischer Lebensmittel einschließlich Fleisch auf den russischen Markt währt schon anderthalb Jahre.
Desde hace un año y medio las exportaciones polacas de productos alimenticios, entre ellos la carne, destinadas al mercado ruso, están sujetas a embargo.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der öffentlichen Ärgernisse, die Ausländer (insbesondere Belgier und Franzosen) verursachen, wenn sie sich in den Coffeeshops eindecken, diskutieren die Niederlande und Belgien schon jahrelang den Umzug der niederländischen Coffeeshops an die Grenze zum Nachbarland Belgien.
Desde hace años hay un debate en los Países Bajos y en Bélgica sobre el traslado de los «coffeeshops» neerlandeses a la vecina Bélgica dadas las molestias que causan los extranjeros (sobre todo belgas y franceses) cuando acuden a ellos para abastecerse.
Korpustyp: EU DCEP
Griechenland wird schon länger mit A- beurteilt!
¡Grecia tiene desdehace tiempo una calificación de A−!.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Stadt verweigert Bezirkshauptmann Rath schon über ein Jahr die Unterschrift unter einen bereits ordentlich genehmigten Vertrag.
Desde hace más de un año, el Presidente Rath niega a esta ciudad la firma de un contrato debidamente aprobado.
Korpustyp: EU DCEP
Anreize dafür gibt es schon länger aus der Industrie selbst; die Rolle der EU besteht hier eher in der Förderung und im Austausch von Erfahrungen und besten Praktiken.
Los incentivos en ese sentido existen desdehace tiempo en la industria; el papel de la UE consiste aquí en el fomento y el intercambio de experiencias y mejores prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Jimmy war schon Monate nicht mehr hier. - BLAKE:
Jimmy no había estado aquí desdehace meses. - ¿No?
Korpustyp: Untertitel
Die kennen sich schon ewig.
Se conocen desdehace tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste schon eine Weile, dass wir nach Metropolis ziehen sollten.
He sabido desdehace un tiempo que debemos mudarnos a Metrópolis.
Korpustyp: Untertitel
Debr…wir kennen uns schon sehr lange.
Debr…...nos conocemos desdehace mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir haben schon länger nicht mehr über Walter gesprochen, aber ich vermisse ihn auch.
Sé que no hemos hablado sobre Walter desdehace tiempo, pero y…también lo echo de menos.
Korpustyp: Untertitel
schonhemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte heute abend nicht allzuviel von Ihrer Zeit beanspruchen; ich werde nicht einmal meine gesamte Redezeit benötigen, weil die erste Lesung ja schon hinter uns liegt und wir unsere Argumente bereits vorbringen konnten.
No tengo intención de extenderme demasiado esta noche ante la Asamblea; ni siquiera agotaré mi tiempo de intervención, porque hemos tenido nuestra primera lectura y ya entonces presentamos nuestros argumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich wir uns schon seit Jahren damit beschäftigen, mangelt es offenbar immer aufs Neue an der Überzeugung, nun wirklich etwas zu unternehmen.
Durante muchos años nos hemos ocupado de esto y siempre parece faltarnos el convencimiento para hacer realmente algo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten schon einen gewissen Erfolg verzeichnen, vor allem im Rahmen der Nachbarschaftsstrategie.
Hemos tenido algún éxito, particularmente en el marco de nuestra estrategia de vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Konservativen befürworten schon lange strenge Nichtverbreitungsregeln und einen multilateralen Ansatz hin zur atomaren Abrüstung; wir sind jedoch absolut gegen eine einseitige atomare Abrüstung.
por escrito. - Los conservadores siempre hemos defendido un sólido régimen de no proliferación y un planteamiento multilateral para la reducción de las armas nucleares, oponiéndonos firmemente a cualquier propuesta de desarme nuclear unilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit einigen Jahren schon sehen wir uns gezwungen, die Fanglizenzen einzuschränken, auf eine wirkungsvollere Kontrolle zu achten, unsere Flotten zu verkleinern und unsere flankierenden Struktur- und Sozialmaßnahmen zu intensivieren.
Desde hace algunos años, nos hemos visto obligados a disminuir las licencias de capturas, a velar por un control más eficaz, a reducir nuestras flotillas, a intensificar nuestras medidas de acompañamiento estructural y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will, daß sie unsere Kinder und ihr Bedürfnis nach Entwicklung respektieren, bevor sie einem "Kreuzfeuer" ausgesetzt werden, mit dem erfahrenere Verbraucher schon umgehen können.
Quiero que éstas últimas respeten a nuestros hijos y su necesidad de desarrollarse antes de que se les someta al «fuego cruzado» que los consumidores más experimentados hemos aprendido a evadir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte äußerst nachdrücklich betonen, dass einige der Probleme glücklicherweise schon hinter uns liegen, aber dass ständig andere Probleme auftauchen.
Quiero recalcar con toda firmeza que afortunadamente hemos dejado atrás algunos de los problemas, pero que cada vez surgen nuevos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt natürlich für jene Gebiete, in denen wir besonders engagiert, für Afrika, von dem heute schon die Rede war – und da gebe ich allen Kollegen Recht, dort ist es wirklich am Schlimmsten – aber auch für Afghanistan.
Lo mismo sucede, por supuesto, en esas regiones con las que estamos particularmente comprometidos, como África, sobre la que hemos debatido hoy –y estoy de acuerdo con todos los diputados que han dicho que las cosas están peor allí– y también en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden nun schon seit mindestens sechs Jahren über eine gemeinsame europäische Katastrophenschutzeinheit.
Durante al menos seis años, hemos estado hablando sobre una fuerza de protección civil europea común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in diesem Haus weisen die Kollegin Pack, viele andere und ich selbst seit Jahren schon darauf hin, was im Kosovo entstehen kann, wenn wir weiter zuschauen und dazu beitragen, daß Rugova demontiert wird.
Durante años la Sra. Pack, muchos otros colegas y yo mismo hemos advertido a esta Asamblea de lo que podría suceder si nos quedábamos con los brazos cruzados contribuyendo a la desaparición de Rugova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schonvectores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laden Sie reise Stockfotos, lizenzfreie Bilder und Vektoren schon ab $1 herunter.
Ist es aber schon beinahe Zeit für die nächste Dosis, so nehmen Sie die vergessene Tabletten nicht mehr ein.
Si está cercana la dosis siguiente no tome la dosis olvidada, tome Vimpat la siguiente vez en la que normalmente lo tomaría.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Diskriminierung aus Gründen der Schwangerschaft erfüllt schon heute den Tatbestand der Benachteiligung aus Gründen des Geschlechts.
La discriminación por causa de embarazo está incluida en la actualidad en el caso de la discriminación de género.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei gehe es um das gegenwärtige System der Verwaltung, das in der Mitte des Zeitraums wieder in Ordnung gebracht und erst 2005 verabschiedet worden sei, obwohl das 3. GFK schon seit 2000 laufe.
Habla, por tanto, del sistema actual de gestión, que se volvió a poner a punto en la mitad del período y no concluyó hasta 2005, a pesar de que el Tercer Marco Comunitario de Apoyo está en marcha desde el año 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Die Diskriminierung aus Gründen der Schwangerschaft erfüllt schon heute den Tatbestand der Benachteiligung aus Gründen des Geschlechts.
La discriminación por causa de embarazo está incluida en la actualidad en la discriminación por motivo de sexo.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission noch immer nicht bewusst, dass jede Maßnahme dieser Art das ohnehin schon geringe Ansehen, das die EU im Vereinigten Königreich genießt, noch weiter sinken lässt?
¿Aún no comprende la Comisión que cada vez que se emprende una acción de este tipo se está minando el escaso apoyo que aún mantiene el Reino Unido a la UE?
Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Stellungnahme gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass Island schon sehr bald die für die Kandidatenländer geltenden Kriterien erfüllen wird.
Las solicitudes de dictamen de la Comisión indican que Islandia está muy cerca de cumplir los criterios establecidos a los países candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission angesichts dessen, dass, wie schon in früheren Anfragen hervorgehoben wurde, auch andere zentralasiatische Staaten ähnliche Kampagnen zur Unterdrückung der Glaubensfreiheit in die Wege leiten, die Gefahr für eine schrittweise Verdrängung des Christentums aus ganz Mittelasien?
Habida cuenta de que, como se subraya en preguntas anteriores, también en otros Estados de Asia Central se está promoviendo una campaña similar de represión de la libertad de culto, ¿cree la Comisión que existe el riesgo de que se expulse gradualmente el cristianismo de toda la región?
Korpustyp: EU DCEP
Es wird schon jetzt grad gekämpft.
Se está luchando ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Pietro wartet schon auf uns.
Pietro está esperando abajo.
Korpustyp: Untertitel
Schon gut, es ist nu…Sobald ich mich ausziehe, - sehen alle nur noch das.
Está bien, es sólo qu…...cuando me quito la ropa es lo único que ven.
Korpustyp: Untertitel
schonhas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entschuldigung. Kam es Ihnen schon mal, dass nicht ich das Problem sein könnte, sondern Sie?
Lo siento pero, ¿alguna vez te has parado a pensar que puede que el problema no sea conmigo sino contigo?
Korpustyp: Untertitel
Alter, freust du dich schon auf den Filmabend?
Tío, ¿te has mentalizado para una película esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein weißer Daryl und du hast mich schon wieder angelogen.
Yo no soy el Daryl blanco, y me has vuelto a mentir.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie lange du schon hier bist?
Sabes hace cuanto has estado aquí?
Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn schon einmal gesehen?
¿Lo has visto alguna vez?
Korpustyp: Untertitel
Selbst in den kleinen Dörfern. Ist Ihnen das schon aufgefallen?
Incluso en los pueblos ¿Lo has notado?
Korpustyp: Untertitel
OK, Quint. Sie schon wieder. Ich lasse Mr. Svenning informieren.
Quint, no sé cómo has vuelto, pero voy a avisar al Sr.
Korpustyp: Untertitel
Hast du es schon mal auf nem Stuhl getrieben mit Roberte?
Oye, ¿Lo has hecho alguna vez con Roberta en una silla?
Korpustyp: Untertitel
Das machen Sie bestimmt schon Ihr ganzes Leben.
Apuesto a que lo has hecho toda tu vida, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Hast du schon mal was_BAR_von Vertrauen gehört?
¿No has oído hablar de la confianza?
Korpustyp: Untertitel
schonya han
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige dieser Studien sind schon fertiggestellt, und bei manchen wird es noch längere Zeit dauern, bis sie abgeschlossen sind.
Algunos de los estudios yahan sido completados, mientras que otros se encuentran aún en una fase inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl seit der ersten Präsentation schon sechs Monate vergangen sind, findet man zu diesem Thema weder eine Broschüre noch sonstige Publikationen, von Material in den Landessprachen ganz zu schweigen.
A pesar de que yahan pasado seis meses desde la primera presentación, es imposible encontrar un folleto o algún tipo de publicación sobre el tema, mucho menos en las lenguas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Kaum ist die Tinte des missglückten Vertrags von Lissabon trocken, stehen schon die nächsten Änderungen ins Haus, und das Chaos um unsere neuen Abgeordneten - man spricht bereits von Phantomabgeordneten - ist tatsächlich perfekt.
(DE) Señora Presidenta, apenas se ha secado la tinta del infructuoso Tratado de Lisboa y ya se han presentado nuevas modificaciones, y el caos en torno a nuestros nuevos diputados-se habla de diputados fantasma- es en realidad perfecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen wurden schon genannt. Wir müssen uns auch die Frage stellen, ob es moralisch vertretbar und mit vereinbar ist, dass die armen Länder das Siebenfache ihrer in den 80er Jahren entstandenen Schulden zurückbezahlt haben.
Ya se han mencionado las cifras que interesan, y también hemos de preguntarnos si es moralmente justificable, y compatible con la gobernanza, que los países pobres hayan reembolsado siete veces las deudas que contrajeron en la década de 1980.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon meine Vorredner, möchte auch ich auf das wirtschaftliche Problem und auf die Finanzierung von Projekten eingehen, die meines Erachtens durchweg im öffentlichen Interesse liegen sollten.
Como yahan indicado los colegas que han intervenido antes que yo, quisiera detenerme una vez más en el problema económico y en el de la financiación de los proyectos que, en mi opinión, deberían tener carácter público en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt haben wir eine andere Rechtsgrundlage. Insofern müssten Sie sich wenigstens eine gute Begründung überlegen und können nicht einfach sagen, das sei schon abgedeckt.
Ahora el fundamento jurídico ha cambiado, así que al menos tienen que pensar en una buena justificación, en lugar de limitarse a decir que ya se han ocupado de la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei zwar um eine Ausnahmemaßnahme, die jedoch in der Vergangenheit auch schon von anderen Staaten anlässlich von Veranstaltungen politischer oder sportlicher Art, die Gefahren für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung hätten mit sich bringen können, angewendet worden ist.
Ciertamente, se trata de una medida excepcional, pero es una medida que otros Estados yahan empleado en el pasado con ocasión de acontecimientos de carácter político o deportivo que habrían podido poner en peligro el mantenimiento del orden público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegen Nassauer und Swoboda haben diese Frage auch schon angesprochen.
Mis colegas diputados, el señor Nassauer y el señor Swoboda, yahan planteado esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selten habe ich ein scheinheiligeres Dokument gesehen als diesen Entschließungsantrag über "die Zunahme des Extremismus" in Europa - und in Europa sowie in diesem Parlament sind weiß Gott schon Scheinheiligkeitsrekorde gebrochen worden.
En pocas ocasiones he visto un documento más hipócrita que esta propuesta de resolución sobre el "ascenso del extremismo" en Europa, y Dios sabe que Europa y esta Cámara yahan batido todos los récords en lo que a hipocresía se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erkennen an, dass Solidarität notwendig ist, sind aber der Meinung, dass Personen, die in ihrem Leben schon so viel Leid erleben mussten, nicht erneut durch ein raues Klima bestraft werden sollten, es sei denn, dass sie sich selbst dafür entscheiden.
Admitimos la necesidad de solidaridad, pero opino que aquellos que yahan tenido que sufrir tanto en la vida no deberían ser castigados una vez más con un ambiente difícil a menos que lo escojan ellos mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schonen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut Aussage der beteiligten Behörden haben diese verschiedenen Faktoren die Caisse des Dépôts et Consignations bewogen, 2012 — wie schon 2011 — erneut ein Sofortpaket über 5 Mrd. EUR aus Spareinlagen zu einem Preis von EURIBOR +3,20 % bereitzustellen.
Las autoridades afectadas señalan que todos estos elementos han conducido a la Caisse des Dépôts et Consignations a renovar en 2012, al igual que en 2011, una dotación de urgencia de 5000 millones EUR procedente de los fondos de ahorro y ofertada a un precio de Euribor + 3,20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie schon 1990 kämpfte auch im Jahr 2001 beinahe die Hälfte der Bevölkerung Afrikas südlich der Sahara mit 1 Dollar pro Tag oder weniger um ihr Überleben.
En 2001, casi la mitad de la población del África subsahariana se afanaba por sobrevivir con 1 dólar diario o menos, la misma proporción que en 1990.
Korpustyp: UN
Als Präsident des Europäischen Parlaments wünsche ich den neuen Kolleginnen und Kollegen – und viele kennen wir ja schon aus ihrer bisherigen Arbeit – allen Erfolg in den bevorstehenden eineinhalb Jahren ihres Mandats.
Sin embargo, en caso de que las autoridades de seguridad de los Estados miembros denieguen la concesión de certificados o autorizaciones de seguridad, los solicitantes deberían contar con la posibilidad de solicitar a la Agencia la emisión de un dictamen técnico al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl schon viele Anstrengungen unternommen wurden, um die Risiken des Pestizideinsatzes zu mindern, werden in den Böden und Gewässern noch immer unerwünschte Mengen bestimmter Pestizide vorgefunden.
Se han realizado numerosos esfuerzos para reducir al mínimo los riesgos relacionados con el uso de plaguicidas, pero en el agua y en el suelo aún se encuentran cantidades no deseables.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kommt es zu einer solchen Verzögerung auf seiten der Kommission bei einem Programm, das schon 2002 beschlossen worden ist?
¿A qué se debe el retraso por parte de la Comisión Europea tratándose de un programa que se decidió en 2002?
Korpustyp: EU DCEP
Die Technologie für die Produktion von Biokraftstoffen ist bereits so weit entwickelt, dass die Motoren der in der Gemeinschaft zugelassenen Fahrzeuge schon heute problemlos Biokraftstoffbeimischungen von 5% verkraften.
La tecnología de producción de biocarburantes está puesta a punto, de forma que los motores de los vehículos actualmente en circulación en la UE admiten sin ningún problema el 5% de mezcla de biocarburantes.
Korpustyp: EU DCEP
unter Verweis darauf, dass schon 2004 ein Vorprojekt für eine Wasserableitung aus dem flussaufwärts gelegenen See Campotosto genehmigt wurde, mit dessen Abfluss durch Erhaltung des umliegenden Lebensraums die Vermehrung unzähliger geschützter Tierarten ermöglicht würde sowie als weitere Folge Strom aus Wasserkraft erzeugt werden könnte;
En vista de que en 2004 se aprobó un anteproyecto para la canalización de agua del lago de Campotosto, situado en el curso inferior del río, gracias al cual, conservando el hábitat circundante, se haría posible la reproducción de innumerables especies animales y, además, podría generarse energía hidráulica;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Regierungskonferenz nicht imstande war, schon jetzt eine umfassende Einigung über den Vertragsentwurf für eine Verfassung zu erzielen,
Considerando que la Conferencia Intergubernamental (CIG) no ha sido capaz, en esta fase, de alcanzar un acuerdo global sobre el proyecto de Tratado constitucional,
Korpustyp: EU DCEP
, die schon 1995 hätten durchgeführt werden sollen, vorzunehmen;
, lo que deberían haber hecho en 1995;
Korpustyp: EU DCEP
Die Gebühren für externe Kosten finden keine Anwendung auf Fahrzeuge, die die künftigen EURO-Emissionsnormen schon vor dem in den einschlägigen Bestimmungen festgelegten Zeitpunkt der Anwendbarkeit einhalten.
La tasa por los costes externos no se aplicará a los vehículos que cumplan las futuras normas EURO en materia de emisiones antes de las fechas de aplicabilidad establecidas en las normas pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
schonhace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf zwischenstaatlicher Ebene ist die Erörterung eines noch breiteren Spektrums von Abrüstungsfragen, namentlich der multilateralen Abrüstungsmechanismen, schon lange überfällig.
En el plano intergubernamental, hace mucho que es necesario aprovechar la oportunidad para examinar una serie incluso más amplia de cuestiones de desarme, entre ellas el mecanismo de desarme multilateral.
Korpustyp: UN
Auch die jüngsten Gespräche, die Kommissar M. Kyprianou und der russische Landwirtschaftsminister Gordejew am 22. April 2007 auf Zypern führten und die die Aufhebung des nun schon fast 18 Monate währenden Einfuhrverbots betrafen, sind ergebnislos verlaufen.
Las últimas conversaciones mantenidas entre el Comisario de Sanidad y Protección de los Consumidores, Markos Kyprianou, y el Ministro de Agricultura ruso, Alexei Gordeyev, en Chipre el 22 de abril de 2007 sobre el levantamiento del embargo impuesto hace aproximadamente dieciocho meses volvieron a ser infructuosas.
Korpustyp: EU DCEP
Mindestens drei Monaten dauert nun schon das Drama um entführte und als Geiseln genommene Flüchtlinge auf dem Sinai an.
En el Sinaí, se prolonga desde hace al menos tres meses el drama de los refugiados secuestrados y mantenidos como rehenes.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Tatsache, dass seit der Verabschiedung der Richtlinie über Nahrungsergänzungsmittel nunmehr schon fast neun Jahre vergangen sind, bedarf es einer eindeutigen und präzisen Antwort mit einer eingehenden Erläuterung der Probleme, durch die die Umsetzung verzögert wird.
A la vista del hecho de que ahora hace casi nueve años que se aprobó la Directiva sobre complementos alimenticios, es necesaria una respuesta clara y precisa que detalle los problemas relativos al retraso en la implementación.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Kapitel kommt die Medizin nur mit einem Wort vor, obwohl gerade hier ein großes Potential liegt und die Europäische Kommission in den letzten Jahren auch schon erfolgreich Projekte gefördert hat.
En este capítulo sólo se hace referencia a la medicina con una palabra, a pesar del gran potencial existente y de que en los últimos años la Comisión Europea ha apoyado proyectos de éxito.
Korpustyp: EU DCEP
In Österreich etwa ist teilweise fast schon eine Lupe nötig, um diese Preisauszeichnungen lesen zu können.
En Austria, por ejemplo, muchas veces casi hace falta una lupa para poder leer esas indicaciones del precio.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine andere Welt, aber sie kann mit der christlichen koexistieren, so wie es schon oft in der Vergangenheit und an unterschiedlichen Orten der Welt der Fall war.
Algunos han sido asesinados, otros sólo aislados; hace falta valor para enfrentarse a los extremistas, pero si se es capaz de hacerlo con cierto sentido del humor, y hacer que la gente se una, entonces puedes luchar contra ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Weltgesundheitsorganisation hat daher schon in der Vergangenheit der UN angeraten, die betreffenden Familien umgehend zu evakuieren.
En consecuencia, la Organización Mundial de la Salud indicó hace tiempo a las Naciones Unidas que evacuara a estas familias de inmediato.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass schon lange eine Aussetzung des Assoziierungsabkommens zwischen der EU und Israel gerechtfertigt wäre, wie das europäische Parlament in seiner Entschließungen zum Nahen Osten vom 10. April 2002 gefordert hatte?
¿No considera que hace mucho que está justificada la suspensión del Acuerdo de Asociación Euromediterráneo entre la UE e Israel, tal como se solicita en la Resolución del Parlamento Europeo sobre la situación en el Oriente Próximo de 10 de abril de 2002 ?
Korpustyp: EU DCEP
In dem Vorschlag werden mehrere Positionen aufgegriffen, die das Europäische Parlament schon wenige Monate zuvor zum Ausdruck gebracht hatte, als es eine Entschließung zu einer neuen Digitalen Agenda für Europa: 2015.eu (Bericht Del Castillo, A7‑0066/2010 ) annahm.
La propuesta recuerda algunas posiciones ya expresadas por el Parlamento Europeo hace unos meses, con la aprobación del informe sobre «Una nueva Agenda Digital para Europa: 2015.eu» (Informe Del Castillo A7-0066/2010 ).
Korpustyp: EU DCEP
schonmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch das Jenaer Paradies kannte man schon zu früheren Zeiten:
DE
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Herr Barón, man muss berücksichtigen, dass der Erfolg einer Präsidentschaft nicht in nationalen und schon gar nicht in parteilichen Termini gemessen wird.
Señor Barón, hay que tener en cuenta que el éxito de una Presidencia no se mide en términos nacionales ni mucho menos partidistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge, ich hörte ja schon dicke Dinger, aber das ist das Beste.
He oído muchos cuentos en mi vida, pero este es el más loco.
Korpustyp: Untertitel
Schon lange hatten Freunde des Hauses darauf gehofft, auch im glamourösen Ibiza die einmalige Gastfreundschaft des Cipriani genießen zu können.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schonsí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zu betonen, dass sich mit dem Anstieg der Kraftstoffpreise die ohnehin schon schwierige Lage vieler im Bereich der handwerklichen Fischerei tätigen Fischer verschlimmert, die keinerlei Unterstützung zur Linderung der Folgen der wiederholten Erhöhungen der Kraftstoffpreise erhalten.
Cabe señalar que el incremento del precio de los combustibles viene a agravar la ya de por sí difícil situación por la que atraviesan muchos pescadores del sector de la pesca artesanal, que no cuentan con ninguna ayuda que contribuya a paliar las consecuencias de los sucesivos incrementos de precios.
Korpustyp: EU DCEP
Schon jetzt kann die Kommission dem Herrn Abgeordneten zusichern, dass sie für diejenigen Regionen, auf die sich die Verringerung des Gemeinschaftsdurchschnitts des Bruttoinlandsprodukts (BIP) pro Kopf der Bevölkerung rechnerisch auswirken würde, eine ausgewogene, sinnvolle Lösung anstrebt.
Lo que la Comisión sí puede comunicar a Su Señoría es su propósito de encontrar una solución equitativa y significativa para las regiones que se verán afectadas por el efecto estadístico al disminuir la media comunitaria del producto interior bruto (PIB) por habitante.
Korpustyp: EU DCEP
In den übrigen Ländern Europas allerdings schon.
Aunque sí en los demás países de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass ein differenziertes Vorgehen bei der Festlegung der Höhe der Verbrauchsteuern nicht schon an sich ein Hindernis für den Binnenmarkt darstellt, sofern es nicht dazu dient, Ausnahmen vom freien Warenverkehr zu rechtfertigen,
E. Considerando que unas políticas diferenciadas para fijar el tipo de los impuestos sobre consumos específicos no constituyen por sí mismas un obstáculo al mercado interior, a menos que se utilicen para justificar excepciones a la libre circulación de bienes,
Korpustyp: EU DCEP
Sein Scheitern durch Nichteinhaltung der Regierung Israels würde erneut die Möglichkeiten für Frieden, Würde und Stabilität in der Region schmälern und sehr wahrscheinlich dazu führen, dass Scheich Yasin und die Hamas ihre Popularität steigern könnten, die jetzt schon sehr groß ist.
Su fracaso, por incumplimiento del Gobierno de Israel, comprometería de nuevo las posibilidades de paz, dignidad y estabilidad para la región y muy probablemente el ascenso de la popularidad del jeque Yasin y de Hamas, ya de por sí muy alta.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Art und Weise werden all jene mit zusätzlichen Steuern belastet, die mögliche formale Probleme im Hinblick auf die Einhaltung des äußerst komplizierten griechischen Steuerrechts befürchten, während die tatsächlichen Steuersünder mit einem fast schon symbolischen Betrag von ihren Pflichten befreit werden.
De esta forma, se carga con más impuestos a quienes se preocupan por posibles problemas formales de conformidad con la extraordinariamente compleja legislación griega en materia tributaria, mientras que se exime de sus obligaciones, a cambio de un importe casi simbólico, a quienes sí cometen fraude fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlen, die schon unkommentiert eine sehr deutliche Sprache sprechen, legen zwei Schlussfolgerungen nahe.
Estas cifras, que por sí mismas ya resultan evidentes, avanzan dos conclusiones.
Korpustyp: EU DCEP
Grenzgänger kommen daher nun nicht mehr in den Genuss dieser Beihilfe, Arbeitnehmer in Frankreich dagegen schon.
Por consiguiente, los trabajadores transfronterizos ya no pueden beneficiarse de ella, mientras que los trabajadores en Francia sí pueden.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bericht werden noch weitere Beispiele genannt werden, aber schon jetzt rechtfertigt dieses Beispiel schon alleine die Forderung, dass die Kommission ihre Informations- und Kommunikationsstrategie regelmäßig der parlamentarischen Kontrolle unterzieht.
A lo largo del informe irán saliendo más ejemplos, pero de momento, este botón de muestra justifica por sí solo la exigencia de que la Comisión someta periódicamente al control parlamentario su estrategia de información y comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Diese multikulturelle Identität ist nicht nur als solche schon ein schätzenswerter Faktor, sondern kann uns auch vielfältige Einsichten in die Zukunft der Agenda von Lissabon für die Bereiche Wirtschaft, Gesellschaft und Umwelt sowie in den weiteren Verlauf der politischen Integration Europas liefern.
La identidad multicultural no sólo es un factor enriquecedor en sí mismo, sino que es capaz de proporcionarnos un punto de vista también enriquecedor de la agenda económica, social y medioambiental de Lisboa, así como en relación con el avance en la integración política europea.
Korpustyp: EU DCEP
schonhan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar wurden schon viele Verbesserungen vorgenommen, doch sind noch weitere nötig, und im Folgenden möchte ich einige Vorschläge dazu unterbreiten.
Si bien se han conseguido muchas mejoras, se necesitan muchas más y en los párrafos que siguen presento algunas sugerencias.
Korpustyp: UN
Mit ihrem Streben nach einer Beendigung der Straflosigkeit haben der Internationale Strafgerichtshof und die von den Vereinten Nationen unterstützten Gerichtshöfe ein zusätzliches wichtiges Instrument zur Umsetzung der Schutzverantwortung eingeführt, das den Bemühungen um Abschreckung schon jetzt mehr Nachdruck verleiht.
Con su intento de poner fin a la impunidad, la Corte Penal Internacional y los tribunales a los que prestan asistencia las Naciones Unidas han añadido una herramienta esencial para hacer efectiva la responsabilidad de proteger, que sirve para reforzar la labor de disuasión.
Korpustyp: UN
Wie schon in jüngeren Jahren tritt die Wirkung dieser Finanzierungslücken hauptsächlich in Afrika zutage, wo der Bedarf am höchsten ist.
Como en años recientes, los efectos del déficit se han dejado sentir principalmente en África, donde la necesidad es mayor.
Korpustyp: UN
Die Vereinten Nationen spielen schon seit langem eine tragende Rolle dabei, die internationale Gemeinschaft für Maßnahmen im weltweiten Kampf gegen den Terrorismus zu mobilisieren.
Las Naciones Unidas han desempeñado ya una función importante impulsando la acción internacional en la lucha mundial contra el terrorismo.
Korpustyp: UN
Auch Kindern, die schon einmal eine Intussuszeption hatten oder an Darmproblemen leiden, die sie anfälliger für diese Erkrankung machen könnten, darf der Impfstoff nicht verabreicht werden.
No debe administrarse a niños que han padecido una intususpección en el pasado o que tienen problemas intestinales que pueden predisponerles a la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Überempfindlichkeit und allergische Reaktionen wurden teilweise schon nach Erstanwendung
- Se han descrito reacciones alérgicas y de hipersensibilidad, tras la primera administración de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Brustkrebs, der bei Frauen diagnostiziert wird, die schon einmal ein orales Kontrazeptivum verwendet haben, scheint klinisch weniger weit fortgeschritten zu sein als Krebs bei Frauen, die noch nie ein orales Kontrazeptivum verwendet haben.
Los carcinomas de mama diagnosticados en mujeres que han tomado alguna vez anticonceptivos orales combinados tienden a ser menos avanzados clínicamente que los carcinomas diagnosticados en mujeres que nunca han tomado anticonceptivos orales combinados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ganz offensichtlich haben jene Mitgliedstaaten, welche in der nächsten finanziellen Vorausschau ihren Beitrag zum Gemeinschaftshaushalt senken wollen, auf diesem Feld schon die erste Schlacht gewonnen.
Es evidente que los países partidarios de reducir las aportaciones de los Estados miembros al presupuesto en las próximas perspectivas financieras han ganado "por la mano" una primera batalla.
Korpustyp: EU DCEP
Die Probleme im Zusammenhang mit dem Bakterium MRSA, das auch als Krankenhausbakterium bekannt ist, bietet schon seit längerer Zeit Diskussionsstoff, gerade was die Maßnahmen gegen die Ausbreitung des Bakteriums in Krankenhäusern angeht.
Hace mucho que se debate la problemática en torno al estafilococo aureus resistente a la meticilina (EARM), también conocido como la bacteria causante de infecciones nosocomiales o bacteria hospitalaria, sobre todo en cuanto a las medidas que se han de adoptar para contrarrestar la propagación de las bacterias en el entorno hospitalario.
Korpustyp: EU DCEP
Historisch gesehen, waren die Beziehungen zwischen Indien, Pakistan und China schon immer kompliziert.
Históricamente, las relaciones entre India, Pakistán y China han sido complicadas.
Korpustyp: EU DCEP
schonhe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
He Aquí que toda esperanza del hombre se frustra, porque ante su solo aspecto uno cae hacia Atrás.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich hab dir schon mal gesagt, dass ich nicht Toby heiße.
Mujer, te he dicho que no me llamo Toby.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das siehst, Jill, bin ich schon lange fort von dieser Welt.
Si estás viendo esto, Jill, me he ido de este mundo.
Korpustyp: Untertitel
Das sage ich schon den ganzen Tag.
Lo he dicho todo el dá.
Korpustyp: Untertitel
Keine Angst. Ich hab das schon x-mal gemacht.
No te preocupes, yo lo he hecho cientos de veces.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte schon immer die Septum schonende Technik sehen.
Siempre he querido ver una reconstruccion de tabique.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich schon immer allein war.
Porque siempre he estado solo.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich hatte ich schon mal eine Beziehung. Aber mit einer Studentin habe ich's noch nie getan.
Quiero decir qu…he tenido otras relaciones en general, pero nunca lo he hecho con una alumna.
Korpustyp: Untertitel
Oh ja, ich kam schon zu vielen Hinrichtungen über die Jahr…...aber diese, nun, diese hat schon viele Interessante Aspekte!
En los ultimos años he visto muchos casos similares a est…...pero este tiene muchos aspectos únicos.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es schon immer.
Siempre lo he sabido.
Korpustyp: Untertitel
schonantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wurde erstmals in Hongkong identifiziert, wo Influenzafälle gut dokumentiert sind, könnte aber im Fernen Osten schon seit längerem bestanden haben.
Se identificó por primera vez en Hong Kong, donde los casos de gripe se notifican correctamente, pero podría haber surgido antes en otros lugares de Extremo Oriente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Ihre Fingerabdrücke können zu gegebener Zeit überprüft werden, um festzustellen, ob Sie schon einmal einen Asylantrag gestellt haben oder ob Ihre Fingerabdrücke bereits an einer Grenze abgenommen wurden.
Tus impresiones dactilares podrían comprobarse en algún momento para ver si has solicitado asilo antes o si te han tomado las impresiones dactilares anteriormente en alguna frontera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
Nací antes que existieran los océanos, antes que existiesen los manantiales cargados de agua.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe das Europaparlament schon einmal als regionale Koordinatorin für „Forza Italia“ besucht.
Ya había visitado antes el Parlamento Europeo, como coordinadora regional de las nuevas generaciones de "Forza Italia".
Korpustyp: EU DCEP
fordert daher die Kommission auf, schon im Jahr 2010 einen aktualisierten und vollständigen Bericht über die Implementierung des neuen Anhangs III der Richtlinie 2006/22/EG vorzulegen;
Insta, por lo tanto, a la Comisión a que presente antes de finales de 2010 un informe actualizado y completo sobre la aplicación del nuevo anexo III de la Directiva 2006/22/CE;
Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem Projekt kam das Gesetz über die Umweltverträglichkeitsprüfung (468/1994) nicht zur Anwendung, da gemäß der Bestimmungen zur Umsetzung dieses Gesetzes dieses nicht auf Projekte angewandt wird, die schon von dem 14.1.1994 öffentlich ausgeschrieben wurden.
Al proyecto no se le aplicó la Ley 468/1994 sobre el procedimiento de evaluación de las repercusiones sobre el medio ambiente debido a que, de acuerdo con las disposiciones de aplicación de la ley, esta no se aplica a los proyectos anunciados públicamente antes del 14 de enero de 1994.
Korpustyp: EU DCEP
Daher führt kein Weg daran vorbei, die Sozialpartner in die Diskussion über Flexicurity einzubeziehen; dies hätte schon längst geschehen müssen.
Por ello es crucial incluir a los interlocutores sociales en el debate sobre la flexiguridad, cosa que debería haberse hecho mucho antes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission will die ausführlichen nationalen Berichte unter folgendem Link öffentlich zugänglich machen (zum Teil schon geschehen).
Las autoridades españolas competentes presentarán un informe a la Comisión sobre la aplicación de esta norma antes del 31 de mayo de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des immer umfangreicheren Programms und der jährlich wachsenden Besucherzahlen müssen die Organisatoren - kaum ist die diesjährige Veranstaltung abgeschlossen - auch schon mit der Planung für das nächste Jahr beginnen.
Teniendo en cuenta el programa y el gran número de visitantes, en aumento cada año, los organizadores de este evento tienen poco tiempo para descansar antes de empezar a preparar las jornadas de puertas abiertas de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Er sei kein Vertreter eines weichen Kurses, wie er schon damals bei der Einführung der Europasteuer in Italien deutlich gemacht habe.
Este reglamento reemplazará a la normativa actual, que data de 1991, y según la cual un viajero al que se le deniegue el embarque puede elegir entre un vuelo alternativo lo antes posible o la devolución del billete.
Korpustyp: EU DCEP
schonya ha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
79 Ihre Dosis hängt davon ab, ob Sie vorher schon einmal wegen einer HBV-Infektion behandelt worden sind und welches Arzneimittel dazu angewendet wurde. ob Sie eine Nierenerkrankung (-funktionsstörung) haben.
Su dosis dependerá de: si yaha sido tratado de una infección por el VHB anteriormente, así como del medicamento que haya recibido. si tiene problemas de riñón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Derzeit können bzw. dürfen die Behörden die Namen der beteiligten Firmen nicht nennen, wenn Gammelfleisch schon verbraucht ist.
Hasta el momento, las autoridades no pueden o no están en condiciones de dar el nombre de las empresas involucradas si la carne en mal estado ya se ha consumido.
Korpustyp: EU DCEP
Uganda beschuldigte schon die beiden anderen Länder der Nichteinhaltung der Abkommen über den Viktoriasee und nahm bereits kenianische Fischer fest.
Uganda yaha acusado a los otros dos países de no respetar los acuerdos y ya ha arrestado a pescadores keniatas.
Korpustyp: EU DCEP
Falls Eurostat schon mit diesen Indikatoren arbeitet, wie hoch ist die Arbeitslosenquote in Europa, der Eurozone und in Griechenland, legt man diese Kategorien bzw. eine beliebige andere Methode zugrunde, die der tatsächlichen Arbeitslosenquote näher kommt?
Si Eurostat yaha utilizado estos indicadores, ¿puede indicar la Comisión cuál es la tasa de desempleo de la UE, de la zona del euro y de Grecia sobre la base de dicha clasificación o mediante cualquier otro método a través del cual se pueda obtener la tasa de desempleo real?
Korpustyp: EU DCEP
- Und - wie schon erwähnt - ist der beste Beitrag, den das Eurosystem zu Wachstum und Wohlstand beitragen kann, glaubwürdig Preisstabilität zu gewährleisten.
- Por otra parte –como ya se ha mencionado–, la mejor contribución que el Eurosistema puede hacer al crecimiento y al bienestar consiste en garantizar la estabilidad de precios.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz zur embryonalen Stammzellforschung hat die Forschung mit adulten Stammzellen schon Erfolge für konkrete Patienten gebracht.
A diferencia de la investigación con células madre de embriones, la investigación con células madre de adultos yaha alcanzado éxitos con pacientes concretos.
Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstag um 15:00 Uhr empfängt ihn die Fraktion, die ihn schon vor der Europawahl zu „ihrem“ Kandidaten gemacht hat: die Europäische Volkspartei (EVP-ED).
El martes a las 15.00 horas se reunirá con el grupo del Partido Popular Europeo, que apoyó su candidatura desde el primer momento, y acto seguido con el de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, que yaha anunciado su visión "crítica con las políticas del señor Barroso".
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde das Anliegen laut, dass die Fischerei bei diesen Arten auf strenge Weise bewirtschaftet werden muss, um eine Dezimierung zu verhindern, wie sie anderswo schon eingetreten ist.
Se ha hecho especial hincapié en la necesidad de controlar con rigurosidad la pesca de estas especies, con el fin de evitar el agotamiento de las mismas, como yaha ocurrido en las demás zonas de pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist allerdings, wie dies schon bei den meisten landwirtschaftlichen Sektoren der Fall war, der Zeitpunkt gekommen, die Stützungsmaßnahmen für diesen Sektor zu überprüfen, um die Beihilfen zu aktualisieren und die Schwachstellen des Systems zu beseitigen.
Sin embargo, al igual que yaha ocurrido en la mayoría de los sectores agrícolas, ha llegado el momento de revisar en profundidad las medidas de apoyo a ese sector, con el fin de actualizar las ayudas y eliminar los fallos del sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Wurde schon ein Projekt zu den Arbeiten an der Anlegestelle von Fuzeta, Olhão, und zum Ausbaggern des besagten Kanals eingereicht?
¿Podría indicar si ya se ha presentado un proyecto de renovación de los muelles de Fuzeta, en Olhão, y de dragado del canal en cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
schondesde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bereits erläutert, bestanden die Vorschriften für die Regelung schon vor Inkrafttreten des EWR-Abkommens in Norwegen (d. h. bereits vor dem 1. Januar 1994).
Como ya se ha señalado, las disposiciones que establecen el régimen están vigentes desde antes de la entrada en vigor del Acuerdo EEE en Noruega el 1 de enero de 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terrorismus ist ein Thema, das die Vereinten Nationen schon lange beschäftigt.
El terrorismo es una cuestión de la que se ocupan las Naciones Unidas desde hace tiempo.
Korpustyp: UN
Zahlreiche Unternehmen haben versucht, den schon lange feststehenden schicksalhaften Stichtag 1. Januar 2005 vorwegzunehmen in dem Bewusstsein, dass der unausweichlichen Öffnung der Märkte zukunftsträchtige Handelsbeziehungen folgen können.
Con todo, conscientes desde hace tiempo de la ineludible apertura de los mercados, y también de una reciprocidad de los intercambios que comporta perspectivas de futuro a largo plazo, numerosas empresas han tratado de prepararse para la fecha fatídica del 1 de enero de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht des Umstands, dass sich Online-Beschaffungssysteme rasch verbreiten, sollten schon jetzt geeignete Vorschriften erlassen werden, die es den öffentlichen Auftraggebern ermöglichen, die durch diese Systeme gebotenen Möglichkeiten umfassend zu nutzen.
Habida cuenta de la rápida expansión de los sistemas electrónicos de compra, conviene fijar desde este momento normas adecuadas que permitan a los poderes adjudicadores sacar el máximo provecho de las posibilidades que estos sistemas ofrecen.
Korpustyp: EU DCEP
Gerard Batten hat vor der Abstimmung seine Vorbehalte hinsichtlich der fristgerechten Verfügbarkeit der Änderungsanträge geäußert (der Präsident hat ihm versichert, dass die Abstimmungslisten schon gestern Abend vorlagen).
Gerard Batten , antes de la votación, ha expresado sus reservas en cuanto a la disponibilidad de las enmiendas dentro de plazo (El Presidente le ha asegurado que las listas de votación estaban disponibles desde ayer por la noche).
Korpustyp: EU DCEP
Müssten die Hersteller nicht schon jetzt dazu verpflichtet werden, Vorrichtungen zu entwickeln und werkseitig einzubauen, die vor dem herannahenden Fahrzeug warnen?
¿Es necesario obligar desde este momento a los fabricantes a elaborar y montar de serie sistemas de alerta sobre la aproximación del vehículo?
Korpustyp: EU DCEP
Nun können die Anbieter gesundheitsbezogene Angaben, die in verschiedenen Mitgliedstaaten schon lange auf der Grundlage wissenschaftlicher Erkenntnisse allgemein anerkannt sind, nicht mehr verwenden.
los operadores ya no podrán utilizar declaraciones de propiedades saludables aceptadas desde hace tiempo en diversos Estados miembros sobre la base de datos científicos generalmente aceptados.
Korpustyp: EU DCEP
Schon lange vor der Erklärung von Laeken hatten das Europäische Parlament, die nationalen Parlamente, NROs sowie die Zivilgesellschaft mehr Offenheit im europäischen Beschlussfassungsprozess gefordert.
El Parlamento Europeo, los Parlamentos nacionales, las ONG y la sociedad civil vienen solicitando una mayor transparencia en la toma de decisiones desde mucho antes de la Declaración de Laeken.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat nicht der Meinung, dass diese tolerante Haltung, die schon fast an heimliches Einverständnis grenzt, die Position der EU bei der Terrorismusbekämpfung moralisch und politisch untergräbt?
¿No considera el Consejo que esta actitud de tolerancia, rayana en la connivencia, es perjudicial, desde el punto de vista ético y político, para la posición de la Unión Europea precisamente respecto de la lucha contra el terrorismo?
Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlungen mit Mazedonien sind schon 2009 wegen des Konflikts mit Griechenland ins Stocken geraten.
Las negociaciones con Macedonia están en punto muerto desde 2009 debido al conflicto con Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
schonha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Laborunfällen hat das Toxin auch schon nach dem Einatmen und einer stark verkürzten Inkubationszeit zu Symptomen geführt.
La toxina también ha ocasionado síntomas por inhalación en accidentes de laboratorio, aunque con un período de incubación sustancialmente menor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die Reichsstadt mit einem intensiven weltweiten Handel machte die Spezialität schon im Mittelalter sehr bekannt.
La ciudad imperial con su amplia red comercial en todo el mundo ha dado lugar a una especialidad muy bien conocida a partir de la Edad Media.
Korpustyp: EU DGT-TM
schon einmal nach dem Färben von Haaren oder Wimpern eine Reaktion festgestellt hat,
ha experimentado cualquier tipo de reacción después de la coloración del pelo o las pestañas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiung von Immobilien, die für besondere Zwecke mit einem hohen sozialen Wert genutzt werden, war schon immer ein Schlüsselelement des Immobilienrechts seit 1931; lange vor dem Inkrafttreten des EG-Vertrags.
La exención de los bienes inmuebles utilizados para actividades específicas con alto valor social siempre ha sido un elemento crucial de toda la legislación en materia inmobiliaria desde 1931, mucho antes, por tanto, de la entrada en vigor del Tratado CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der Absätze 1 und 2 übt ein Inhaber, der nicht der Absender ist, ein Recht aus dem Frachtvertrag nicht schon allein deswegen aus,
A los efectos de los párrafos 1 y 2 del presente artículo, se considerará que un tenedor, que no sea el cargador, no ha ejercitado derecho alguno derivado del contrato de transporte por la sola razón de:
Korpustyp: UN
- wenn Sie einen unregelmäßigen Herzschlag (Herzrhythmusstörungen) haben oder schon einmal
- si tiene o ha tenido alguna vez el ritmo cardíaco (pulso) irregular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie ein Magengeschwür haben oder schon einmal hatten.
- si tiene o ha tenido alguna vez úlcera de estómago.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie Schwierigkeiten beim Wasserlassen haben oder schon einmal hatten.
- si tiene o ha tenido alguna vez dificultades al orinar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie Krampfanfälle haben oder schon einmal hatten.
- si tiene o ha tenido alguna vez convulsiones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• wenn Ihr Kind schon einmal eine allergische Reaktion auf Menitorix, auf einen anderen Hib- oder MenC-Impfstoff, auf Tetanus-Toxoid oder auf irgendeinen sonstigen Bestandteil dieses Impfstoffes gezeigt hat (siehe Abschnitt 6).
27 • si su hijo ha tenido anteriormente cualquier reacción alérgica a Menitorix, a cualquier vacuna de Hib o MenC, al toxoide tetánico o a cualquier otro componente de la vacuna (ver sección 6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schonincluso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Psychiatrische Reaktionen können schon nach Erstanwendung von Ciprofloxacin auftreten.
Pueden producirse reacciones psiquiátricas, incluso tras la primera administración de ciprofloxacino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die schlampige Arbeit schon in der ersten Phase der Liquidation eine eventuelle Lösung noch mehr erschwert, da der Wert des Portfolios sinkt und die Möglichkeiten so erschwert werden, einen eventuellen Nachfolger zu finden, d)
Los impedimentos, incluso en la primera fase de la liquidación, empeoran aún más cualquier solución posible, ya que, en esencia, se está subestimando el valor de la cartera y disminuyen aún más las posibilidades de encontrar un asegurador; d)
Korpustyp: EU DCEP
Da schon vor der Verabschiedung der Haushaltsordnung klar war, dass die derzeitigen Finanzhilfen aus Teil A durch Mehrjahresprogramme ersetzt werden müssen, ist nicht zu verstehen, warum die Kommission den Vorschlag erst so spät angenommen hat.
Puesto que la necesidad de sustituir las líneas A actuales por programas plurianuales resultaba patente incluso antes de que se aprobara el Reglamento financiero, cabe preguntarse por qué la Comisión demoró tanto su aprobación.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Anstrengungen der humanitären Helfer werden die Unterbringungsbedingungen bei einer so großen Anzahl an Menschen immer schwieriger, da allein schon der Platz fehlt, allen für die Nacht ein Dach überm Kopf zu bieten.
A pesar de los esfuerzos del personal humanitario, las condiciones de acogida de un número tan alto de personas resultan cada vez más difíciles, puesto que falta incluso espacio físico para proporcionar a todos un techo para la noche.
Korpustyp: EU DCEP
, welches weitreichende Vorschriften des EU-Binnenmarkts schon im Vorfeld eines Beitritts in der Tschechischen Republik in Kraft setzt und damit den Handel zwischen beiden Seiten weiter vereinfachen wird;
, en virtud del cual Chequia aplicará una parte importante de las disposiciones sobre el mercado interior antes incluso de la adhesión del país, lo cual simplificará los intercambios comerciales entre ambas partes;
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass bei dieser Strategie berücksichtigt werden muss, dass sich inzwischen herausgestellt hat, dass verschiedene Umwelthormone schon bei sehr geringer Dosis Auswirkungen haben und dass Unsicherheit über die Auswirkungen einer Mischung von Umwelthormonen und synergetischen Effekten besteht;
Considera que la estrategia debe reconocer que se ha constatado que los diferentes alteradores endocrinos tienen efectos incluso en dosis bajas y que se desconocen los efectos de una combinación de alteradores endocrinos y los efectos sinérgicos;
Korpustyp: EU DCEP
Schon bei der Aufnahme kleiner Mengen entfalten diese Transfettsäuren gesundheitsschädigende Wirkung, da sie den Gehalt an LDL-Cholesterin im Blut erhöhen und damit das Risiko von Herzkrankheiten um etwa 23 % ansteigen lassen.
La ingesta incluso de pequeñas cantidades de estos ácidos grasos trans tiene efectos dañinos para la salud, pues elevan el contenido de colesterol LDL (colesterol «malo») en la sangre y, con ello, aumentan el riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares alrededor del 23 %.
Korpustyp: EU DCEP
Entscheidend im Sinne des Verbraucherschutzes ist jedoch, keine erneuten Ausnahmeregelungen zu treffen, denn schon geringe Mengen bestimmter Zutaten können für den Allergiker gesundheitsgefährdend sein.
Pero desde el punto de vista de la protección del consumidor es decisivo que no se establezcan nuevas excepciones, pues incluso cantidades mínimas de determinados ingredientes pueden ser perjudiciales para la salud de las personas alérgicas.
Korpustyp: EU DCEP
• Bei der Umsetzung von Maßnahmen, mit denen junge Menschen schon vor Abschluss ihrer Ausbildung in den Arbeitsmarkt integriert werden sollen, insbesondere durch Praktika, durch die sich schließlich neue Beschäftigungsmöglichkeiten ergeben.
• medidas dirigidas a los jóvenes, con miras a su integración en el mercado de trabajo incluso antes de que hayan terminado la educación obligatoria, en particular a través de prácticas que conduzcan a nuevas oportunidades de empleo;
Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Maßnahmen gedenkt die Europäische Union zu treffen, um die Bevölkerungsgruppen zu schützen, die schon vor Ausbruch der internationalen Finanzkrise in Armut und sozialer Ausgrenzung gelebt haben?
¿Qué medidas concretas piensa tomar la UE para proteger a los grupos que, incluso antes de que se declarase la crisis económica internacional, ya vivían en la pobreza y la exclusión social?
Korpustyp: EU DCEP
schonmucho tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte diese Route schon immer nehmen, aber wusste nicht wie.
Sachgebiete: geografie sport media
Korpustyp: Webseite
Vielleicht hätten wir ihn schon herausholen können. Es ist meine Schuld.
¿Qué no es tu culpa? perdimos mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sonst hätte ich schon Karriere gemacht.
Si no, mi carrera habría despegado hace mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
- Waren Sie schon auf dem Land?
¿Ha pasado mucho tiempo en la campiña?
Korpustyp: Untertitel
Du kennst schon die Buchstaben.
No tomará mucho tiempo, ya sabes las letras.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist dir damit schon ins Gesicht gesprungen.
Ya lleva mucho tiempo lanzándosete.
Korpustyp: Untertitel
schonhace tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon seit einer ganzen Reihe von Jahren spielen die Diskotheken die Hauptrolle im Nachtleben auf den Inseln, und sie bilden eine gute Ergänzung zu dem sonstigen, breiten Freizeitangebot.
Desde hacetiempo las discotecas se han convertido en protagonistas de la noche y son un complemento de las muchas actividades que se pueden realizar en las islas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Und er ist keine zufällige Bekanntschaft. Du kennst ihn schon.
Y no es ningún extraño, hacetiempo que le conoces.
Korpustyp: Untertitel
Schon seit einer Weile bekommen wir jedes Mal, wenn in Japan ein neuer Dragon Quest Titel veröffentlicht wurde, viele Anfragen von Fans, das Spiel im Westen zu veröffentlichen.
Desde hacetiempo, cada vez que se lanzaba una entrega de Dragon Quest en Japón, recibíamos un montón de peticiones de nuestros fans para que lanzásemos el juego en Occidente.
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es betrübt mich, daß ich schon wieder über einen deutlichen Mangel an Demokratie und Menschenrechten in einem Drittland, nämlich Indonesien, zu diesem Haus spreche.
Señor Presidente, me entristece tener que tomar la palabra otra vez ante este Parlamento acerca de una clara falta de democracia y de derechos humanos en un tercer país, Indonesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allison konnte sein Leben retten, schon wieder.
Allison consiguió salvarle la vida, otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, schon wieder führen wir eine Aussprache darüber, dass die Einkünfte der Landwirte von Märkten zerstört werden, die offen gesagt, etwas dysfunktional aufgebaut sind, und auch nicht mit großen Schocks wie dem Anstieg des Getreidepreises, den wir gerade erleben, umgehen können.
Señora Presidenta, otra vez estamos debatiendo la destrucción de los ingresos de los agricultores por unos mercados cuya composición es, francamente, ligeramente disfuncional y que tampoco son capaces de enfrentar grandes impactos como la subida del precio del grano de la que estamos siendo testigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Licht und Staub, als ob sie sich ausgraben Da, schon wieder!
Luces y polvo, como si estuviesen saliendo ¡Ahí aparece otra vez!
Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwar für einen sozialen Dialog, aber als demokratisch gewähltes Organ können wir uns nur dann mit einer größeren Autonomie der Sozialpartner einverstanden erklären, wenn diese repräsentativ genug sind, und hier fällt das Wort schonwieder.
Somos partidarios de un diálogo social, Presidente, pero como órgano democráticamente elegido sólo podemos estar de acuerdo con la autonomía creciente de los interlocutores sociales si estos son lo suficientemente representativos, y otra vez se ha empleado esa palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du Carl schonwieder bezahlt, damit er die Heizung aufdreht?
¿Le pagaste otra vez a Carl para que subiera la temperatura?
Korpustyp: Untertitel
Doch es gibt nichts, was Beobachter der Europäischen Union mit größerer Sicherheit zum Gähnen oder Seufzen oder zu dem Ausruf: „Oh nein, nicht schon wieder!“ bringen würde, als ein Hinweis auf die Lissabon-Agenda.
Pero si hay algo que puede hacer que los observadores de la Unión Europea bostecen o suspiren o digan: «¡oh no, otra vez no!», es hablar de la Agenda de Lisboa.