linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schon ya 18.813

Verwendungsbeispiele

schon ya
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Adrian komponiert nun schon eine ganze Weile. Dabei ist eine eindrucksvolle Sammlung von Songs entstanden.
Adrian compone canciones desde hace ya bastante tiempo por lo que cuenta con una basta colección.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Fidschi hat schon jetzt enormen wirtschaftlichen Schaden erlitten.
Fidji ha sufrido ya un enorme perjuicio económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olga, geh schlafen, es ist schon spät.
Olga, vete a dormir, ya es tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen gingen bei SCHOTT schon die ersten Produktionsaufträge aus Europa für industrielle Anwendungen ein.
SCHOTT ha recibido ya las primeras órdenes de fabricación para aplicaciones industriales desde Europa.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ausnahmeregelungen können deshalb schon jetzt spezifiziert werden, damit zukünftige Entwicklungen anhand fester Vorgaben entsprechend gestaltet werden können.
Por este motivo ya pueden especificarse ahora algunas normas de excepción, necesarias para encauzar adecuadamente futuros desarrollos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dale scheint schon eine ganze Weile hier zu sein.
Dale parece haber estado aquí por un tiempo ya.
   Korpustyp: Untertitel
Die MSI Datei per Download war schon richtig gezogen. DE
El archivo MSI mediante descarga ya había dibujado correctamente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zehntausende in den Nachbarländern stehen ja schon in den Startlöchern.
Ya hay miles de ellos esperando en los países vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lana, ich bin Teil von Clarks engsten Kreises schon eine Weile.
Lana, ya llevo tiempo siendo parte del círculo interno de Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Schon Maximilian II. hatte den Schwan zu einem Leitmotiv von Hohenschwangau erhoben.
Ya Maximiliano II había elevado el cisne a motivo principal de Hohenschwangau.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schon wieder otra vez 142 nuevamente 8 .
schon immer . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schon

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geh schon, Liebling, uns passiert schon nichts.
Vete carino, no nos pasara nada.
   Korpustyp: Untertitel
Geh schon, Liebling, uns passiert schon nichts.
Vete cariño, no nos pasará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, es geht schon.
Gracias, pero no es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder ins Auge.
Otra vez con el ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Allein schon die Gewaltdelikte.
Sólo mire la violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schon gehen.
Todo se va a arreglar.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal jemanden umgebracht?
¿Alguna vez mataste a alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich geh schon.
Pero creo que ocultas algo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schon gehen.
Podemos hacer que funcione.
   Korpustyp: Untertitel
Fast schon ein Schlafsofa.
Es practicamente una cama oculta.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal welche entkommen?
¿Alguna vez se escapó alguno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß schon wieder.
Tengo que ir otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden schon erwartet.
De prisa, te están esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon gut, Henry.
No, de verdad que no pasa nada, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mom wartet schon.
Tu madre quiere llevarte a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder deine Frau.
Otra vez tu mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Schon das zweite Mal.
Es la segunda vez.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder dieselbe Summe?
¿El mismo monto de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon verstanden.
Tienes que ir a algun sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Zeige dich. Mach schon.
Haz que se descubra.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich schon.
Tu y yo iremos.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts. Was schon?
Si no tengo nada que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Schon beinahe ein Klassiker.
Ahora es prácticamente vintage.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Viktor, bitte.
Viktor, por favor no hagas esto.
   Korpustyp: Untertitel
Schon fast ein Seelenzustand.
Casi un estado de ánimo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's schon.
Creo que eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, lass liegen.
Muy bien, vamos a descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Du schon auch, Mondschein.
Tú también, Rayo de Luna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertreibe schon wieder.
Estoy exagerando otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich langweile micht schon.
Estaba empezando a aburrirme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird schon wieder.
Ella va a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon rot.
Quiero decir, eso es rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm schon zurecht.
No me pasa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht das schon?
Es algo pequeño que hago.
   Korpustyp: Untertitel
Wird schon wieder, Kumpel.
No te pasará nada amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Einer wird schon reden.
Hallarás a uno que hable.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schon alles.
Va a ir todo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon spät.
Es un poco tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Schon verrückt, unser Körper!
¿No es increí ble el cuerpo humano?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird schon wieder.
Se va a recuperar.
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon voll, Bruder.
Llenalo no seas tacaño.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unsichtbare Mann schon.
El hombre invisible salió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme schon Kopfschmerzen.
Me das un puto dolor de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre schon möglich.
Eso es muy posible.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, ist schon okay.
No tengo que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schon witzig.
Eres una chica divertida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm schon klar.
No me va mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wen kümmert es schon?
Pero a quién le importa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon besser.
Eso como si fuera así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt schon zurück.
Ella va a regresar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr findet schon wen.
Seguro que encuentran a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schon abscheulich.
Somos una pareja de sadicos.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du Arschloch!
Ven y pelea gilipollas.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, weg hier.
Vamos, nos tenemos que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Einer reicht mir schon.
Con uno me basta.
   Korpustyp: Untertitel
Die kuckt schon wieder.
Nos mira otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schon ruiniert.
Estaba arruinada cuando llegué.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist schon dabei?
¿Cuál es el gran problema?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach das schon.
Yo me encargo de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint mir schon so.
A mí me pareció bastante capaz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon etwas.
No es una cifra nada insignificante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon seltsam, unser Leben!
Qué vida la nuestr…
   Korpustyp: Untertitel
Phil ist schon OK.
Phil es muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, Frühjahrstraining.
Tú sabes, es la pretemporada.
   Korpustyp: Untertitel
Er findet schon Job.
Le encontrara un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier schon wieder.
Y aquí de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schon recht.
Supongo que tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke schon, Schatz.
Yo creo que si, mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, schon länger.
Tenemos más que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon was.
Eso es algo grande.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich muss schon.
Si tengo que hacerlo así.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Sachen schon.
Dije que tomes la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon etwas.
Es una profesión como otra.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon in Ordnung.
Van a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest schon wieder.
Volviste rápido al trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich gehe schon.
Claro que me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Wird schon gut gehen.
No va a pasar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas fängst du schon.
Por ahí se pesca algo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei andere tanzen schon.
Tengo otras dos hijas, pero están bailando
   Korpustyp: Untertitel
Dem passiert schon nichts.
No le pasará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er hat schon.
No, él de nothings no quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will schon Buchstabensuppe?
¿Quién querría un tatuaje cualquiera?
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß das schon.
Quién sabe a qué se refiere.
   Korpustyp: Untertitel
Schon eine ganze Weile.
Por un largo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Geh schon, ich komme.
Vete, ahora mismo voy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht schon Untreue?
Olvídate de la infidelidad.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal genügt das schon.
A veces eso es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind schon drei.
Eso son tres habilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Schon dieser rote Lidschatten.
¿Y esa sombra de ojos roja?
   Korpustyp: Untertitel
Du schon wieder, Ted.
Hola otra vez Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon komisch.
Es algo muy extraño.
   Korpustyp: Untertitel
So früh schon ausliefern?
¿Haciendo el reparto tan temprano?
   Korpustyp: Untertitel
Hat wohl schon bereut.
Debe de estar arrepentido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm schon klar.
No me va a pasar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das war schon einer.
Era un buen tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht schon klar.
Va a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wird schon nicht beißen.
No te va a morder.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, sie warten schon.
Vamos que nos están esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Schon von mir gehört?
¿Habéis oído hablar de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Er ruft schon wieder.
Otra vez te llama.
   Korpustyp: Untertitel