linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schon wieder otra vez 142
nuevamente 8 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schon wieder una vez más 11 vuelve a 6 vez 4 volvió a 4 vuelto a 4 vez más 3 una vez 3 vuelva a 3 volver a 3 ya 3 volvieron a 2 otra vez está 2 volvemos a 2 a volver 2 empieza a 2 hay 2 ahora 2

Verwendungsbeispiele

schon wieder otra vez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber musste es schon wieder ei Flugzeugabsturz sein??!! DE
Pero tenía que ser otra vez un accidente de avión?! DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es betrübt mich, daß ich schon wieder über einen deutlichen Mangel an Demokratie und Menschenrechten in einem Drittland, nämlich Indonesien, zu diesem Haus spreche.
Señor Presidente, me entristece tener que tomar la palabra otra vez ante este Parlamento acerca de una clara falta de democracia y de derechos humanos en un tercer país, Indonesia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allison konnte sein Leben retten, schon wieder.
Allison consiguió salvarle la vida, otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, schon wieder führen wir eine Aussprache darüber, dass die Einkünfte der Landwirte von Märkten zerstört werden, die offen gesagt, etwas dysfunktional aufgebaut sind, und auch nicht mit großen Schocks wie dem Anstieg des Getreidepreises, den wir gerade erleben, umgehen können.
Señora Presidenta, otra vez estamos debatiendo la destrucción de los ingresos de los agricultores por unos mercados cuya composición es, francamente, ligeramente disfuncional y que tampoco son capaces de enfrentar grandes impactos como la subida del precio del grano de la que estamos siendo testigos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Licht und Staub, als ob sie sich ausgraben Da, schon wieder!
Luces y polvo, como si estuviesen saliendo ¡Ahí aparece otra vez!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwar für einen sozialen Dialog, aber als demokratisch gewähltes Organ können wir uns nur dann mit einer größeren Autonomie der Sozialpartner einverstanden erklären, wenn diese repräsentativ genug sind, und hier fällt das Wort schon wieder.
Somos partidarios de un diálogo social, Presidente, pero como órgano democráticamente elegido sólo podemos estar de acuerdo con la autonomía creciente de los interlocutores sociales si estos son lo suficientemente representativos, y otra vez se ha empleado esa palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du Carl schon wieder bezahlt, damit er die Heizung aufdreht?
¿Le pagaste otra vez a Carl para que subiera la temperatura?
   Korpustyp: Untertitel
Doch es gibt nichts, was Beobachter der Europäischen Union mit größerer Sicherheit zum Gähnen oder Seufzen oder zu dem Ausruf: „Oh nein, nicht schon wieder!“ bringen würde, als ein Hinweis auf die Lissabon-Agenda.
Pero si hay algo que puede hacer que los observadores de la Unión Europea bostecen o suspiren o digan: «¡oh no, otra vez no!», es hablar de la Agenda de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papa, du rauchst schon wieder.
Papá, estás fumando otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schon wieder sind keine Tore in Reichweite.
Pero otra vez no hay puertas al alcance.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schon wieder

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mist, schon wieder vergessen.
Mierda, se me ha olvidado.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon wieder Kohlrouladen?
- Oliver lo prepara muy rico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird schon wieder.
Ella va a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wird schon wieder, Kumpel.
No te pasará nada amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird schon wieder.
Se va a recuperar.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest schon wieder.
Volviste rápido al trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder 'ne Sackgasse.
Otro callejón sin salida.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder die Monitore.
Esos monitores están presentando fallas.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder ein Pärchen.
Ahí va a otra pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder dieses Wort.
Y dale con la palabrita.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder diese Kopfschmerzen.
Tengo dolor de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schon wieder, bitte.
No volvamos a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst schon wieder.
Te vas a poner bien.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schon wieder, bitte.
No me lo repitas, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlaf schon wieder halb.
Vuelvo a estar medio dormido.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder die blöde Wochenschau!
Caray, otro rollo estúpido de noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Papa wird schon wieder werden.
Papá volverá a ser como antes.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder bei der Arbeit.
Debo volver al trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Fang nicht schon wieder an.
No empieces con esas idioteces.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du schläfst schon wieder.
Estás durmiendo, no lo puedes ver.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, das wird schon Wieder.
Johnny, vamos a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon wieder okay.
Todo va a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird schon wieder, Lizzie.
Se va a reponer, Lizzie.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielt schon wieder Golf.
Hasta está jugando al golf.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, lernst du schon wieder?
No me digas que estás estudiando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wird schon wieder.
Pero voy a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr michse schon wieder gerettet.
Tusa mi vuelto salvar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird schon wieder, Sarah.
Se va a poner bien, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab’s schon wieder getan.
Lo volví a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schon wieder weg.
Ella se ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh welche kaufen. Schon wieder?
Llevo todo el día comprando.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du schon wieder?
¿Qué es lo que quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schon wieder der Fette.
No, no devuelta este gordo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich erschrecke dich schon wieder.
Te he estado asustando hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder diese verflixte Pyramide!
El disparo de la pirámide, lo conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schon wieder, Junge.
Todo va a salir bien, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Na, schon wieder eine verloren?
Parece que acabas de perder a uno más.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schon wieder, Sohn.
Todo va a estar bien, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder ein italienisches Schlamassel.
Otro delicado enredo italiano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Läuft schon wieder ganz gut.
La cosa se está poniendo buena.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Schwester wird schon wieder.
Mira, tu hermana se pondrá bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du kaufst schon wieder dasselbe?
Siempre te compras lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf er schon wieder arbeiten?
Puede volver al trabajo …
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder so 'ne Säulenklette!
Sólo es otro charlatán aprovechado.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schon wieder wunderschön.
Está volviendo a ser precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schon wieder alles.
Todo va a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst schon wieder, House.
Vas a estar bien, House.
   Korpustyp: Untertitel
Und schon wieder dieser Riesenkoffer!
Aún tienes esa maleta enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du schon wieder einschläfst.
Porque te estás volviendo a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
- O Mom, schon wieder Shopping?
¿Tengo que ir de compras?
   Korpustyp: Untertitel
-Er sagte schon wieder "es"!
No digas la palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Und schon wieder dieser Geruch.
Y ahí está ese olor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar gehen schon wieder.
Algunos empiezan a irse.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schon alles wieder.
Todo va a salir bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird schon wieder. Mach nur weiter, kommen schon.
Se va a poner bien, sólo aguanta, vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das schon wieder heißen?
¿Qué se supone que significa eso?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schon wieder, wenn wir weiterfahren.
Seguirá contento, cuando volvamos a viajar.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schon wieder. Wir wollten Essen gehen.
Íbamos a ir a cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht schon wieder nach Schweinebucht.
Esto comienza a oler como Bahía de Cochinos.
   Korpustyp: Untertitel
"Du hast schon wieder den Ring verpasst."
"Volviste a fallar el salto por el aro."
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist er schon wieder dreckig.
Sí, pero hoy la piscina está sucia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten schon längst wieder zurück sein.
Debieron haber vuelto hace una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Funk funktioniert schon wieder nicht.
La radio no funcionaba antes.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Martin. Fang nicht schon wieder an.
Por favor, no empieces con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schon wieder den Wecker abgestellt.
Volviste a apagar el despertador.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns schon bald wieder, Jungs!
Los vemos de regreso, chicos
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt schon wieder in Ordnung.
Todo va a ir bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihr schon wieder geschrieben!
Le escribías a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Folge jeder Spur, schon wieder vergessen?
Investigar todas las pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst heute schon wieder toll aus.
Te ves genial hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Schon komisch, jetzt alle wieder zu sehen.
Es extraño verlos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Was treibt Dein Vater da schon wieder?
¿ Qué está haciendo tu padre?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon wieder meinen BH geöffnet?
¿Volviste a desabrochar mi sostén?
   Korpustyp: Untertitel
Soll dies schon wieder ein Zufall sein?
¿Es otra coincidencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich seh dich schon bald wieder.
Te veré muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katze wird schon wieder Hunger kriegen.
Ese gato estará hambriento.
   Korpustyp: Untertitel
(Prustet wieder los) Aber schon ziemlich lustig.
Pero muy drôle cuando mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder 'n Frosch in deinem Bett?
¿Otra rana en tu cama?
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint heute wieder schon zu werden.
Creo que hoy también va a hacer buen día.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr plant nicht schon wieder eine Überraschungsparty?
No estaréis planeando darme otra fiesta sorpresa, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring ihn schon wieder zur Vernunft.
Le haré entrar en razón.
   Korpustyp: Untertitel
- und habe schon wieder 'nen Herzanfall.
Me despidieron, y estoy teniendo un infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso zerstörst du schon wieder die Gläser?
Oye, ¿cuál es tu asunto con el romper vasos?
   Korpustyp: Untertitel
Ahh, schon wieder eine von verrückten Eigenmächtigkeiten.
Otra de sus estúpidas escenas disparatadas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schuh ist schon wieder dreckig.
Mi zapato está sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Sandy fischt dich schon wieder raus.
Sandy te pescará si te caes.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt schon wieder raus, keine Sorge.
ÉI va a salir de cualquier manera.
   Korpustyp: Untertitel
Also bin ich schon wieder die Flasche.
Reconozco que le he ocasionado muchas molestias.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, Mick, das wird schon wieder, okay?
Mierda, Mick todo estará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Schon Morgen ist alles wieder besser.
Todo estará mejor en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Fang nicht schon wieder damit an.
No volveré a hacer esto contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald wird alles wieder gut werden.
Todo saldrá bien pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht mir heute schon wieder gut.
Me estoy sintiendo mucho mejor hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich schon bald wieder sehen.
Te veremos muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt schon wieder am Bordstein.
Estás sobre la acera.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles andere wird schon wieder.
Lo demás se arregla solo.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder so 'n verfluchter Kriegsheld.
Tenemos otro maldito héroe.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Sie Werden schon Wieder.
No se preocupe, se recuperará.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn, schon wieder ne Probe?
¿Tienes otro ensayo? Tú conoces a Ladislaus.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beruhigt sie sich schon wieder.
Si no haces nada, se calma.
   Korpustyp: Untertitel