Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es betrübt mich, daß ich schon wieder über einen deutlichen Mangel an Demokratie und Menschenrechten in einem Drittland, nämlich Indonesien, zu diesem Haus spreche.
Señor Presidente, me entristece tener que tomar la palabra otra vez ante este Parlamento acerca de una clara falta de democracia y de derechos humanos en un tercer país, Indonesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allison konnte sein Leben retten, schon wieder.
Allison consiguió salvarle la vida, otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, schon wieder führen wir eine Aussprache darüber, dass die Einkünfte der Landwirte von Märkten zerstört werden, die offen gesagt, etwas dysfunktional aufgebaut sind, und auch nicht mit großen Schocks wie dem Anstieg des Getreidepreises, den wir gerade erleben, umgehen können.
Señora Presidenta, otra vez estamos debatiendo la destrucción de los ingresos de los agricultores por unos mercados cuya composición es, francamente, ligeramente disfuncional y que tampoco son capaces de enfrentar grandes impactos como la subida del precio del grano de la que estamos siendo testigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Licht und Staub, als ob sie sich ausgraben Da, schon wieder!
Luces y polvo, como si estuviesen saliendo ¡Ahí aparece otra vez!
Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwar für einen sozialen Dialog, aber als demokratisch gewähltes Organ können wir uns nur dann mit einer größeren Autonomie der Sozialpartner einverstanden erklären, wenn diese repräsentativ genug sind, und hier fällt das Wort schonwieder.
Somos partidarios de un diálogo social, Presidente, pero como órgano democráticamente elegido sólo podemos estar de acuerdo con la autonomía creciente de los interlocutores sociales si estos son lo suficientemente representativos, y otra vez se ha empleado esa palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du Carl schonwieder bezahlt, damit er die Heizung aufdreht?
¿Le pagaste otra vez a Carl para que subiera la temperatura?
Korpustyp: Untertitel
Doch es gibt nichts, was Beobachter der Europäischen Union mit größerer Sicherheit zum Gähnen oder Seufzen oder zu dem Ausruf: „Oh nein, nicht schon wieder!“ bringen würde, als ein Hinweis auf die Lissabon-Agenda.
Pero si hay algo que puede hacer que los observadores de la Unión Europea bostecen o suspiren o digan: «¡oh no, otra vez no!», es hablar de la Agenda de Lisboa.
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
Wir können nicht schonwieder die Eisenbahn subventionieren, aber die anderen Transportarten außer acht lassen.
No podemos subvencionar nuevamente los ferrocarriles sin hacerlo también con los otros medios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast schonwieder den Strich berührt.
Línea, has tocado nuevamente la línea.
Korpustyp: Untertitel
Gestern sind schonwieder Tausende von Vögeln auf Grund einer Ölpest in der Nordsee an der dänischen Küste angeschwemmt worden.
Ayer nuevamente miles de pájaros se han visto arrastrados a la costa danesa a causa de un escape de crudo en el Mar del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht schonwieder von dir getrennt sein.
No quiero estar separada de ti nuevamente.
Korpustyp: Untertitel
Sie machte schonwieder das mit ihrem Mund.
Esta haciendo eso con su boca nuevamente.
Korpustyp: Untertitel
Warum machst du schonwieder Ärger?
¿Por que estas causando problemas nuevamente?
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, du hörst schonwieder nicht zu, Loker. Was Torres sagt ist, dass sie stimuliert und herausgefordert werden muss, durch Erfahrung.
¿Ves?, nuevamente no estás escuchando, Locke…...lo que Torres está diciendo es que necesita ser estimulada y desafiada.
Korpustyp: Untertitel
schon wiederuna vez más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der vorgeschlagene Beitritt der Maghreb-Länder, des Libanon, Palästinas oder Israels: Damit sind wir schonwieder dabei, eine neue, überprüfte und verbesserte UNO aufzubauen, anstatt das politische Vorhaben der Gründerväter Europas umzusetzen.
La adhesión propuesta del Magreb, la adhesión propuesta del Líbano, la adhesión propuesta de Palestina o de Israel: unavezmás, estamos construyendo unas Naciones Unidas nuevas, revisadas y actualizadas, y no el proyecto político de los padres fundadores de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon wieder werden genaue Termine für eine Strategie zum Verbot aller Asbesttypen bis 2015 bestimmt, aber diese Ziele wurden bereits 1999 festgelegt.
Una vez más se están estableciendo fechas concretas para una estrategia que prohíba todos los tipos de amianto antes de 2015, pero estos objetivos ya se habían establecido en 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Jahr werden schon wieder Millionen Urlauber mit Versprechungen von Billigflügen gelockt, die dann feststellen, dass die wahren Kosten des Fluges ein Vielfaches von dem betragen, was sie gedacht hatten.
Una vez más, millones de turistas serán tentados este año con promesas de vuelos de bajo coste, para posteriormente darse cuenta de que el coste real del billete a menudo supera en mucho sus expectativas.
Korpustyp: EU DCEP
Monsieur le Procureur, ich muss Sie schonwieder um Hilfe bitten. Es ist mir peinlich, aber ich habe keine Wahl, da ich einen Entschluss gefasst habe.
Señor Procurador, me cuesta solicitarle unavezmás su apoyo pero me he decidido a ello porque he tomado una importante decisión.
Korpustyp: Untertitel
Schon wieder stehen wir an einem moralischen Kreuzweg.
Una vez más, estamos en una encrucijada moral.
Korpustyp: Untertitel
Schon wieder zwingt ihr mich, auf Euch zu warten.
Una vez más me he visto forzada a esperarte.
Korpustyp: Untertitel
Schon wieder wird dein Versuch, den Fleischklops zu füttern, durch deinen lächerlichen Gebrauch von Fäustlingen verhindert.
Una vez más, tu intento de alimentar a la carne Blo…...está siendo entorpecido por tu ridículo uso de guantes.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schon wiedervuelve a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das geschieht schon wieder und wir wissen nicht warum so viel gereist wurde und wo diese Gelder hinfließen.
Vuelve a repetirse lo mismo, y no sabemos qué significa tanto viaje, a dónde van a parar esos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso mehr ist es unsere Verpflichtung, dieses Land zu stabilisieren, und es ist gut zu hören, dass jetzt am fünften Tag schon wieder relative Ruhe eingekehrt ist, auch in Tanusevcí, dem Ort, der vorübergehend von Extremisten der UCK besetzt worden war.
Lo cual refuerza nuestra obligación de estabilizar dicho país y es una buena noticia escuchar que en este quinto día vuelve a reinar una calma relativa, también en Tanusevcí, la localidad ocupada transitoriamente por los extremistas del UCK.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum geht es in dieser Richtlinie schon wieder um Familienzusammenführung?
¿Y por qué esta directiva vuelve a preocuparse por la reagrupación de las familias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der IWF versagt schon wieder.
El FMI vuelve a fallar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber George irrt sich schon wieder.
Pero George se vuelve a equivocar.
Korpustyp: Untertitel
Schon wieder übernehmen Sie das Kommando und entscheiden über uns. - Vielleicht haben Sie ihn getötet.
Vuelve a ponerse el mando, a decidir nuestro destino. - ¿ Cómo sabemos que no fue usted?
Korpustyp: Untertitel
schon wiedervez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau: Was hast du denn da schonwieder bestellt?
Que fue lo que encargaste esta vez?
Korpustyp: Untertitel
Ich höre schonwieder diese Musik.
Esa música otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Was habe ich jetzt schonwieder verpasst?
¿Qué me perdí esta vez?
Korpustyp: Untertitel
Shawn, du kannst nicht schonwieder das Boot deines Dads stehlen.
Shawn, no puedes robarle el barco a tu padre una segunda vez.
Korpustyp: Untertitel
schon wiedervolvió a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chucky ist schon wieder kaputt.
Chucky se volvió a romper.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter hat schon wieder angerufen.
Tu mamá volvió a llamar. Otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Ist dir der Hackbraten schon wieder angebrannt?
¿Se te volvió a quemar el pastel de carne?
Korpustyp: Untertitel
Er hat heute schon wieder verloren.
Maestro, él volvió a perder.
Korpustyp: Untertitel
schon wiedervuelto a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schatz, du hältst es nicht für möglich, abe…...ich hab sie schon wieder vergessen.
Cariño, no te lo vas a cree…pero se me ha vuelto a olvidar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schon wieder passiert.
Creo que ha vuelto a ocurrir.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon wieder versag…
La he vuelto a caga…
Korpustyp: Untertitel
Ike! Du hast schon wieder ein Fenster kaputt gemacht.
Ike, has vuelto a romper la ventana!
Korpustyp: Untertitel
schon wiedervez más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich höre jetzt von der sozialdemokratischen Seite schonwieder eine Unterscheidung zwischen guten und schlechten Schulden.
Una vezmás, oigo a los socialdemócratas distinguir entre deuda mala y deuda buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon wieder droht eine „Gefährdung“ durch das Internet bzw. durch einen Missbrauch des Netzes.
Una vez más Internet, o mejor dicho, un uso impropio de la red, es causa de preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist schonwieder ein neuer Papagei angekommen.
Una vezmás, trajeron un nuevo papagayo.
Korpustyp: Untertitel
schon wiederuna vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon wieder sind zwei Jahre um und es war wieder an der Zeit einen neuen Vorstand zu Wählen.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
schon wiedervuelva a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kan…das darf nicht schon wieder geschehen.
No dejar…No puedo dejar que vuelva a pasar.
Korpustyp: Untertitel
Madame, sie will schon wieder neue Bettwäsche!
Quiere que le vuelva a cambiar las sábanas.
Korpustyp: Untertitel
Das kan…das darf nicht schon wieder geschehen.
N…no puedo permitir que vuelva a ocurrir.
Korpustyp: Untertitel
schon wiedervolver a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird der Parameter für die Berechnung der Mindestzahl auf 150 000 € festgesetzt, so hat dies den Vorteil, dass die Verordnung in einigen Jahren nicht schon wieder geändert werden muss.
La propuesta de Reglamento del Consejo fija el parámetro de cálculo para el número mínimo en 150 000 euros, para evitar así tener que volver a modificar el Reglamento dentro de algunos años.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich hasse es das schon wieder anzusprechen, da wir alle wissen, wie ungern Sie Aufgaben delegieren, aber es scheint eine passende Zeit zu sein, um einen CFO (Finanzleiter) einzustellen.
Y odio volver a sacar este tema porque como todos sabemos no te gusta delegar, sin embargo, parece el momento apropiado para contratar un director de finanzas.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Marty, schon wieder.
Mark, es Marty de volver a llamar.
Korpustyp: Untertitel
schon wiederya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun erfahren wir, dass diese erst vor kurzem begonnene Finanzierung schonwieder ausgesetzt wurde, während die Wissenschaftlerteams und die KMU voll bei der Arbeit sind.
Parece ser, sin embargo, que esta financiación, recientemente iniciada, ya se ha suspendido, aunque los equipos universitarios y las PYME están en plena movilización.
Korpustyp: EU DCEP
Schon wieder nichts mit Familie.
Las familias ya no son lo tuyo, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich schonwieder im Institut.
A estas horas estará ya en el Instituto.
Korpustyp: Untertitel
schon wiedervolvieron a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seems to have been som…wir sind schon wieder betrogen worden, Leute.
Parece qu…Nos volvieron a engañar, gente.
Korpustyp: Untertitel
Dann hat man uns vor zwei Monaten schon wieder unsere Ärsche weggeschossen.
Entonces, hace dos meses, volvieron a patearnos el trasero otra vez
Korpustyp: Untertitel
schon wiederotra vez está
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kerl versucht schonwieder vor mir zu sterben.
Este tipo otravez está se me está intentando morir.
Korpustyp: Untertitel
Er ruft schon wieder an.
Otra vez está llamando.
Korpustyp: Untertitel
schon wiedervolvemos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der anfängliche Elan ist verflogen, und oft herrscht schon wieder die Einstellung business as usual.
La energía del principio se ha disipado y con demasiada frecuencia volvemos a la situación actual sin cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir treffen uns ja schon wieder.
Nos volvemos a ver.
Korpustyp: Untertitel
schon wiedera volver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du gehst nicht schon wieder ins Fitnessstudio.
No vas a volver al gimnasio de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Fährst du schon wieder zur Werkstatt?
¿Vas a volver al garaje?
Korpustyp: Untertitel
schon wiederempieza a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber kaum, dass Sie sich auf ein Programm konzentrieren müssen, machen Sie schon wieder etwas anderes.
No obstante, apenas ha empezado a concentrarse en un programa cuando empieza a hacer algo diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gütiger Gott, ein Paar und ein Rentner und du schiebst schon wieder Panik.
Joder, una pareja y un jubilado y te empieza a entrar el pánico.
Korpustyp: Untertitel
schon wiederhay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestenfalls chaotische Zustände, wo die Übergangsregierung schonwieder gestürzt werden soll; in Ägypten so etwas wie eine Militär- oder temporäre Militärdiktatur, in der die christlichen Kopten verfolgt werden; in Libyen einen Bürgerkrieg, in dem die Europäer halbherzig mit halben Mitteln und gespalten eingreifen.
Egipto se encuentra en lo que parece ser una dictadura militar permanente o temporal que persigue a los cristianos coptos. En Libia hay una guerra civil en la que los europeos, divididos, intervienen a medias con la mitad de sus recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehst du? Schonwieder so ein Beispiel.
Ves, aquí hay un ejemplo.
Korpustyp: Untertitel
schon wiederahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Was ist denn das schonwieder?
¿Y ahora qué es eso?
Korpustyp: Untertitel
Warum grölen diese Weiber schonwieder?
¿por qué gritan las mujeres ahora?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schon wieder
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mist, schonwieder vergessen.
Mierda, se me ha olvidado.
Korpustyp: Untertitel
- Schonwieder Kohlrouladen?
- Oliver lo prepara muy rico.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird schonwieder.
Ella va a estar bien.
Korpustyp: Untertitel
Wird schonwieder, Kumpel.
No te pasará nada amigo.
Korpustyp: Untertitel
Er wird schonwieder.
Se va a recuperar.
Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest schonwieder.
Volviste rápido al trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Schonwieder 'ne Sackgasse.
Otro callejón sin salida.
Korpustyp: Untertitel
Schonwieder die Monitore.
Esos monitores están presentando fallas.
Korpustyp: Untertitel
Schonwieder ein Pärchen.
Ahí va a otra pareja.
Korpustyp: Untertitel
Schonwieder dieses Wort.
Y dale con la palabrita.
Korpustyp: Untertitel
Schonwieder diese Kopfschmerzen.
Tengo dolor de cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Nicht schonwieder, bitte.
No volvamos a eso.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst schonwieder.
Te vas a poner bien.
Korpustyp: Untertitel
Nicht schonwieder, bitte.
No me lo repitas, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlaf schonwieder halb.
Vuelvo a estar medio dormido.
Korpustyp: Untertitel
Schonwieder die blöde Wochenschau!
Caray, otro rollo estúpido de noticias.
Korpustyp: Untertitel
Papa wird schonwieder werden.
Papá volverá a ser como antes.
Korpustyp: Untertitel
Schonwieder bei der Arbeit.
Debo volver al trabajo.
Korpustyp: Untertitel
- Fang nicht schonwieder an.
No empieces con esas idioteces.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du schläfst schonwieder.
Estás durmiendo, no lo puedes ver.
Korpustyp: Untertitel
Johnny, das wird schonWieder.
Johnny, vamos a estar bien.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schonwieder okay.
Todo va a estar bien.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird schonwieder, Lizzie.
Se va a reponer, Lizzie.
Korpustyp: Untertitel
Er spielt schonwieder Golf.
Hasta está jugando al golf.
Korpustyp: Untertitel
Oh, lernst du schonwieder?
No me digas que estás estudiando.
Korpustyp: Untertitel
Aber das wird schonwieder.
Pero voy a estar bien.
Korpustyp: Untertitel
Ihr michse schonwieder gerettet.
Tusa mi vuelto salvar.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird schonwieder, Sarah.
Se va a poner bien, Sarah.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab’s schonwieder getan.
Lo volví a hacer.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist schonwieder weg.
Ella se ha ido.
Korpustyp: Untertitel
- Geh welche kaufen. Schonwieder?
Llevo todo el día comprando.
Korpustyp: Untertitel
Was willst du schonwieder?
¿Qué es lo que quieres?
Korpustyp: Untertitel
Nicht schonwieder der Fette.
No, no devuelta este gordo!
Korpustyp: Untertitel
Ich erschrecke dich schonwieder.
Te he estado asustando hoy.
Korpustyp: Untertitel
Schonwieder diese verflixte Pyramide!
El disparo de la pirámide, lo conozco.
Korpustyp: Untertitel
Das wird schonwieder, Junge.
Todo va a salir bien, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Na, schonwieder eine verloren?
Parece que acabas de perder a uno más.
Korpustyp: Untertitel
Das wird schonwieder, Sohn.
Todo va a estar bien, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Schonwieder ein italienisches Schlamassel.
Otro delicado enredo italiano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Läuft schonwieder ganz gut.
La cosa se está poniendo buena.
Korpustyp: Untertitel
- Deine Schwester wird schonwieder.
Mira, tu hermana se pondrá bien.
Korpustyp: Untertitel
Du kaufst schonwieder dasselbe?
Siempre te compras lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
- Darf er schonwieder arbeiten?
Puede volver al trabajo …
Korpustyp: Untertitel
Schonwieder so 'ne Säulenklette!
Sólo es otro charlatán aprovechado.
Korpustyp: Untertitel
Es wird schonwieder wunderschön.
Está volviendo a ser precioso.
Korpustyp: Untertitel
Das wird schonwieder alles.
Todo va a estar bien.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst schonwieder, House.
Vas a estar bien, House.
Korpustyp: Untertitel
Und schonwieder dieser Riesenkoffer!
Aún tienes esa maleta enorme.
Korpustyp: Untertitel
Weil du schonwieder einschläfst.
Porque te estás volviendo a dormir.
Korpustyp: Untertitel
- O Mom, schonwieder Shopping?
¿Tengo que ir de compras?
Korpustyp: Untertitel
-Er sagte schonwieder "es"!
No digas la palabra.
Korpustyp: Untertitel
Und schonwieder dieser Geruch.
Y ahí está ese olor.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar gehen schonwieder.
Algunos empiezan a irse.
Korpustyp: Untertitel
Das wird schon alles wieder.
Todo va a salir bien.
Korpustyp: Untertitel
Er wird schonwieder. Mach nur weiter, kommen schon.
Se va a poner bien, sólo aguanta, vamos.
Korpustyp: Untertitel
Was soll das schonwieder heißen?
¿Qué se supone que significa eso?
Korpustyp: Untertitel
Das wird schonwieder, wenn wir weiterfahren.
Seguirá contento, cuando volvamos a viajar.
Korpustyp: Untertitel
Nicht schonwieder. Wir wollten Essen gehen.
Íbamos a ir a cenar.
Korpustyp: Untertitel
Es riecht schonwieder nach Schweinebucht.
Esto comienza a oler como Bahía de Cochinos.
Korpustyp: Untertitel
"Du hast schonwieder den Ring verpasst."
"Volviste a fallar el salto por el aro."
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist er schonwieder dreckig.
Sí, pero hoy la piscina está sucia.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssten schon längst wieder zurück sein.
Debieron haber vuelto hace una hora.
Korpustyp: Untertitel
Der Funk funktioniert schonwieder nicht.
La radio no funcionaba antes.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, Martin. Fang nicht schonwieder an.
Por favor, no empieces con eso.
Korpustyp: Untertitel
Du hast schonwieder den Wecker abgestellt.
Volviste a apagar el despertador.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns schon bald wieder, Jungs!
Los vemos de regreso, chicos
Korpustyp: Untertitel
Es kommt schonwieder in Ordnung.
Todo va a ir bien.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihr schonwieder geschrieben!
Le escribías a ella.
Korpustyp: Untertitel
Folge jeder Spur, schonwieder vergessen?
Investigar todas las pistas.
Korpustyp: Untertitel
Siehst heute schonwieder toll aus.
Te ves genial hoy.
Korpustyp: Untertitel
Schon komisch, jetzt alle wieder zu sehen.
Es extraño verlos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Was treibt Dein Vater da schonwieder?
¿ Qué está haciendo tu padre?
Korpustyp: Untertitel
Hast du schonwieder meinen BH geöffnet?
¿Volviste a desabrochar mi sostén?
Korpustyp: Untertitel
Soll dies schonwieder ein Zufall sein?
¿Es otra coincidencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich seh dich schon bald wieder.
Te veré muy pronto.
Korpustyp: Untertitel
Die Katze wird schonwieder Hunger kriegen.
Ese gato estará hambriento.
Korpustyp: Untertitel
(Prustet wieder los) Aber schon ziemlich lustig.
Pero muy drôle cuando mimo.
Korpustyp: Untertitel
Schonwieder 'n Frosch in deinem Bett?
¿Otra rana en tu cama?
Korpustyp: Untertitel
Es scheint heute wiederschon zu werden.
Creo que hoy también va a hacer buen día.
Korpustyp: Untertitel
Ihr plant nicht schonwieder eine Überraschungsparty?
No estaréis planeando darme otra fiesta sorpresa, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ich bring ihn schonwieder zur Vernunft.
Le haré entrar en razón.
Korpustyp: Untertitel
- und habe schonwieder 'nen Herzanfall.
Me despidieron, y estoy teniendo un infarto.
Korpustyp: Untertitel
Wieso zerstörst du schonwieder die Gläser?
Oye, ¿cuál es tu asunto con el romper vasos?
Korpustyp: Untertitel
Ahh, schonwieder eine von verrückten Eigenmächtigkeiten.