linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schräg .
[ADJ/ADV]
schräg oblicuo 29 oblicua 6 diagonal 5
[Weiteres]
schräg inclinado 54

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schräg raro 15 inclinada 5 extraño 4 recto 3 rara 3 con inclinación 2 parcialmente 2 extraña 2 diagonalmente 2 inclinadas 2 inclinados 2 raro 2 extraño 2 mu 2 jodido 2 extraña 2

Verwendungsbeispiele

schräg inclinado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wartungsarme und sehr robuste Konstruktion für horizontale, schräge und vertikale Förderung.
Construcciones robustas de poco mantenimiento para transporte horizontal, inclinado y vertical.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Halten Sie die Spritze leicht schräg, die Durchstechflasche nach unten gerichtet.
Sujete la jeringa ligeramente inclinada con el vial hacia abajo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jemand beugte sich über das schräge Dach eines Hochhauses. Es war der Mann mit dem Bart.
Asomado sobre el tejado inclinado de un edificio alto estaba el hombre de la barba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufsatz verfügt über eine schräge Klappe mit Anschlag für die Unterlagen. DE
El ensayo tiene una tapa inclinada con una parada para los documentos. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Eine Trennwand, deren Umriss ungefähr dem der schräg gestellten Rückenlehne entspricht, kann in diesen Raum hineinragen.
Los tabiques cuyo contorno corresponda aproximadamente al de un respaldo inclinado podrán invadir dicho espacio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestwandstärke für den Einbau beträgt 250 mm. Dabei können die Antriebe sowohl gerade als auch schräg eingebaut werden.
Se precisan 250 mm de grosor en la pared para la instalación, que puede ser tanto derecha como inclinada.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
durch einen Schnitt, der bis zur Augenhöhe parallel zum Hinterhaupt und dann schräg nach vorn verläuft, wobei die Fettbacke am halben Tierkörper verbleibt.
con un corte paralelo al cráneo hasta el nivel de los ojos y después inclinado hacia la parte anterior de la cabeza, de modo que la «parte baja de la papada» quede adherida al resto de la media canal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schräg gestellte Pumpenanschlüsse (M16 x1) erleichtern das Anschließen von Applikationen.
Conexiones inclinadas de bombas (M16x1) facilitan la conexión de aplicaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Schließlich wurde der obere Abschluss des Hochhauses in seiner Form verändert : Die neue schräge Dachfläche optimiert die Gesamtform und Klarheit des Gebäudes in seinem städtebaulichen Kontext .
Por último , se ha modificado la forma de la última planta del rascacielos con la construcción de un nuevo tejado inclinado que mejora la configuración general del edificio y le da más claridad dentro del entorno urbano .
   Korpustyp: Allgemein
MyScript Builder SE berücksichtigt Variationen in der Handschrift, wie schräg gestellte oder übergroße Zeichen bzw. Buchstaben.
MyScript Builder SE tiene en cuenta las variaciones de la escritura, como los caracteres inclinados o excesivamente grandes.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schräg-Projektion .
schräg angesetztes Querruder .
schräg-verkettete Konstruktion .
schräg abgekantetes Rundholz .
Verleimung schräg zur Faserrichtung .
Drillgerät mit schräg angeordneten Säscheiben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schräg

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und es ist herrlich schräg.
Y es maravillosamente torcido.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist herrlich schräg.
Sí, y es maravillosamente retorcido.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst deinen Helm schräg nach rechts.
Te gusta ladeártelo a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr von der Agency seid echt schräg.
Ustedes en la oficina están locos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, dass er schräg war.
Le dije que era extravagante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bushaltestelle befindet sich schräg gegenüber. DE
La parada de bus está justo enfrente. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kugeln rollen durch schräg montierte Röhren IT
Las esferas ruedan por tubos montados oblicuamente IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Gut bemuskelt, Schulterblatt etwas schräg liegend.
Con buena musculatura. Escápulas colocadas en forma ligeramente oblícua.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Der Vordermittefuß ist kräftig und leicht schräg. EUR
Dorso ligeramente ensilado o encarpado. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Der Teppich ist ein wenig schräg/uneben. ES
Hay poco daño en algunas partes de la alfombra Se han colorado algunas crestas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel wurden alle Türen leicht schräg eingehängt.
Por ejemplo, todas las puertas están colocadas un poco descentradas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Satin ist schräg geschnitten und alles von Hand gesäumt.
Aquí el raso está cortado al bies. Todos los dobladillos hechos a mano.
   Korpustyp: Untertitel
Er läuft schräg herunter. Und da liegt das Meer.
Y el mar es esta larga línea recta.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie den Adapter NICHT schräg nach unten (siehe Abb.
NO empuje el adaptador formando un ángulo (ver Figura 4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solch eine Argumentation der Ölindustrie ist schon ein bisschen schräg.
Este tipo de argumentación por parte de la industria petrolera es un poco tendenciosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, die Leute waren wirklich schräg drauf.
Les digo que la gente es muy extrana.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Nadel schräg zur Schulter ansetzen.
Vas a angular la aguja hacia el hombro izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf, dass sie mich damals schräg nannten.
Excepto que por aquellos tiempos, me llamaban una puta.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Cadillac, der da schräg gegenüber steht?
¿Ves ese Cadillac al otro lado de la calle?
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu uns bist du garnichtso schräg.
A diferencia de nosotros estás ángulo garnichtso.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fackeln, keine Mistgabeln, keiner sieht mich irgendwie schräg an.
Ninguna antorcha, ninguna horca, nadie mirándome de forma distinta.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ich dafür, dass sie so schräg drauf ist?
¿Qué puedo hacer si ella está enojada?
   Korpustyp: Untertitel
Manche richtig, manche schräg, aber sie verändern unser Leben.
Algunas acertadas, otras no, pero afectan a nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Cadillac, der da schräg gegenüber steht?
Ves el Cadillac que esta ahi en frente?
   Korpustyp: Untertitel
Der Satin ist schräg geschnitten und alles von Hand gesäumt.
Aquí las seda esta cortada en la costura. Está hecho a mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht nett von ihm, dich so schräg einzukleiden.
¿No es bueno de su parte hacerte lucir tan genial?
   Korpustyp: Untertitel
Ob schräg, flach, gebogen, in Weiß oder farbig: ES
Disponible en blanco o en color. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau typografie    Korpustyp: Webseite
Natürlich kann die Leiste auch vertikal oder schräg gehängt werden. EUR
También lo puede colocar torcido o vertical si lo desea. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Schräg links befindet sich der Eingang der Orangerie Schönbrunn.
Encontrará la entrada al invernadero del palacio de Schönbrunn a mano izquierda.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Schräg links befindet sich der Eingang der Orangerie Schönbrunn.
Casi en frente suyo a mano izquierda se encuentra la entrada a la Orangerie de Schönbrunn.
Sachgebiete: architektur tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auch diese sind wieder schräg und einzigartig in ihrem Design.
Estas son, nuevamente, bastante extravagantes y únicas en diseño.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Der reguläre Verkaufspreis wird daneben schräg durchgestrichen gezeigt. ES
El precio de venta regular figura a continuación barrado. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen wird es als schräg stehendes Absprungtrampolin eingesetzt.
Se utiliza generalmente como trampolín con ángulo de despegue.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fesseln lang und schräg, in Proportion zum Körper.
Fetters largo y en pendiente, en proporción con el cuerpo.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie schräg aufwärts bis Sie auf eine Lictung gelangen.
Continúe oblicuamente hacia arriba hasta llegará a un claro cubierto con hierbas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Energieeffiziente Abtauung durch Kreislaufumkehr und schräg liegenden Verdampfer. DE
Descongelación con ahorro de energía mediante inversión de circuito y evaporador colocado en transversal. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Schräg und etwas brutal Zippo, alle Teile und Original-Einlage. RU
Angular y algo brutal Zippo, todas las partes y el inserto original. RU
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Von hier aus könnt ihr schräg auf euer Subjekt herabfilmen.
Desde aquí puedes grabar tu sujeto en ángulo picado.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Guck mich nicht so schräg an, wenn ich dich um etwas bitte.
No hagas muecas cuando te pido que hagas algo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Angaben der französischen Behörden handelt es sich bei den schräg gedruckten Zahlen um Schätzungen.
Las autoridades francesas indican que los datos en cursiva constituyen previsiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte Travis schützen, aber er ist einfach zu schräg drauf.
Quería proteger a Travis. Pero está clarament…está mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, nicht, dass ich deinen Geist sehen kann, denn das wäre ziemlich schräg.
Es decir, no es que pueda ver tu espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Schluss, diese Debatte ist schräg, das mag ich nicht.
Lo dejamos aquí. Es un debate turbio.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja schräg, ich fühle da gar nichts zwischen dir und Faith.
Es gracioso, no siento que haya nada entre Faith y tú.
   Korpustyp: Untertitel
schräg durch den Park gehen, und man ist direkt vor der im byzantinischen Stil gebauten Karlskirche.
Cruza la plaza y podrás ver la iglesia Karlskirche, construida en estilo bizantino.
Sachgebiete: architektur tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie aus allen Motiven ein aussagekräftiges Bild am besten schräg von vorne als Galeriebild. ES
Elija como imagen principal la que ofrezca una vista más descriptiva del vehículo (por ejemplo, en tres cuartos desde delante). ES
Sachgebiete: film auto foto    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, ich habe dich schräg angeschaut und oft geschlagen…aber ich werde dich immer lieben.
Sé que te fruncí el ceño y te pinché muchas veces, pero siempre te querré.
   Korpustyp: Untertitel
Parallel schräg geschnittene Falzscharen eignen sich besonders für die Beklei¬dung von Giebelflächen.
Bandejas paralelas cortadas en sus extremos a ángulo son especialmente apropiadas para el montaje rápido, fácil y de calidad de este tipo de ventana.
Sachgebiete: verlag bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sicht auf ein Surface-Tablet von schräg vorne mit geteilten Microsoft Outlook-Kalendern auf dem Bildschirm.
Vista frontal en ángulo de la tableta Surface con calendarios Microsoft Outlook divididos en la pantalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Beulen an Kotflügeln und Türen erkennen Sie am besten seitlich-schräg aus der Hocke. ES
Las abolladuras y el estado de las puertas se observan mejor desde un ángulo lateral. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Das Design Few Words Created Life des finnischen Surrealisten Ville Savimaa ist genauso schräg wie wunderbar.
El tema Few Words Created Life, del artista surrealista finlandés Ville Savimaa, es retorcido y maravilloso.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein attraktives Hochhausgebäude im Stil eines Business-Hotels mit einer schräg auslaufenden Basis.
Es une dificio atractivo, de gran altura, orientado a negocios, con una base que se estiende a modo de ángulo.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Schräg gegenüber vom Hotel befindet sich der wohl berühmteste Wurststand Berlins – Konnopkes Imbiss. DE
Perpendicular al hotel esta el stand de embutidos más famosos de Berlín - Konnopke Imbiss. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Spannmaß Berechnung der Schräg-/ Horizontaldistanz, Höhen- differenz, Neigung und Richtung zwischen zwei Punkten. ES
Distancia de enlace Cálculo de distancia geométrica, reducida, diferencia de cota, pendiente y rumbo entre dos puntos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Holzbrett habe ich schräg abgeschnitten, um den verschiedenen Messergrößen bzw. -längen gerecht zu werden. EUR
La tabla de madera la he cortado en rampa para que se corresponda con los largos de los diferentes cuchillos. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir verlassen den Weg und queren schräg diese grüne Weide Richtung Nordosten.
Abandone el camino para cruzarla hacia el noreste.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Der bombierte und flächige Querschnitt der schräg ausgestellten Tischbeine setzt sich übergangslos in den Aluminiumzargen fort.
la superficie curvada y la sección transversal de las patas helicoidales continúa en los marcos de aluminio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Gegenstände erscheinen längs, quer oder schräg verzogen, ein Kreis zum Beispiel als Oval.
los objetos aparecen longitudinalmente, transversalmente u oblicuamente movido, un círculo, por ejemplo, como un óvalo.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Er hat ein kleines, endständiges und schräg noch oben gerichtetes Maul.
Él tiene una pequena terminado y aún no puedo boca hacia arriba.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie genau hinsehen, erkennen Sie, dass die Ziegel etwas schräg angebracht sind.
Acérquese más y verá que los ladrillos están colocados de forma algo retorcida.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Bewegen Sie den rechten Analogstick (RS) zweimal schnell hintereinander schräg nach unten links oder rechts.
mueve el stick derecho (RS) abajo a izquierda o derecha dos veces rápidamente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bewegen Sie RS zweimal schnell hintereinander schräg nach unten links oder rechts.
mueve RS abajo a izquierda o derecha dos veces rápidamente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es hat einen unregelmäßigen Faserverlauf, manchmal gerade, manchmal schräg, mit einer feinen, gleichmäßigen Struktur.
La Madera tiene una fibra irregular que, en ocasiones, es recta y en otras es entrelazada, con una textura fina y uniforme.
Sachgebiete: botanik bau jagd    Korpustyp: Webseite
Beim Begehen werden die Sohlen durch schräg angeordnete patentierte Bürstenleisten mechanisch und nass gereinigt. DE
Al transitar las suelas son limpiadas gracias a los cepillos especiales patentados de una manera mecánica y húmeda. DE
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Nach zwei Tassen wird deine Unterschrift schräg, nach drei wird sie kritzelig und nach vier ist es Krickelkrakel.
Después de dos tazas, tu firma se distorsiona. Después de tres, es un garabato. Después de cuatro, es un galimatías.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gegenverkehrstunneln und quer oder schräg wirkender Lüftung sind hinsichtlich der Be- und Entlüftung mindestens die folgenden Maßnahmen zu treffen:
1 En los túneles de tráfico bidireccional y ventilación transversal y/o semitransversal, se adoptarán las siguientes medidas mínimas en cuanto a la ventilación:
   Korpustyp: EU DCEP
Halten Sie die Spritze schräg zur Seite, injizieren Sie vorsichtig das Lösungsmittel entlang der Innenseite der Durchstechflasche mit SOMAVERT.
Inclinando la jeringa hacia un lado, inyecte suavemente el disolvente dentro del vial de SOMAVERT.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nachdem das Wasser injiziert wurde, die Durchstechflasche leicht schräg halten und langsam 30 Sekunden lang leicht schwenken.
Después de añadir el agua, inclinar el vial lentamente y girar suavemente durante 30 segundos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Produktflasche beim Umfüllen des Lösungsmittels schräg halten, damit das Lösungsmittel an der Flaschenwand entlang nach unten fließen kann.
Inclinar el vial de producto al hacer la transferencia del disolvente para que el líquido fluya por la pared del vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich weiß ja, das mit dem Buch ist irgendwie schräg und ich kann natürlich nur für mich sprechen.
Sé que esto del libro es una locur…y hablo por mí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schräg abfallender Kurs mit Blick auf die Bucht von Palma und die spektakuläre Landschaft der Umgebung. ES
Es un campo pendiente con vistas a la bahía de Palma y sus alrededores espectaculares. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bei der Standortwahl für die Super Slim Projektoren sind Sie flexibel, denn Sie können auch schräg projizieren.
La elección del emplazamiento para los proyectores extraplanos Super Slim es flexible, ya que pueden proyectar incluso oblicuamente.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Rückenlehne ist nach hinten schräg gestellt, mit einer Querstrebe ausgestattet und endet mit einem breiten Lehnenbrett am oberen Ende. DE
El ángulo del respaldo se ajusta en la parte trasera, equipado con una llave cruz y termina con un gran tablero del respaldo en la parte superior. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Insbesondere das Mikrofon muss leicht schräg in die Mulde gelegt werden, und liegt somit mit dem Kabel auf der Kante. DE
Se abre y cierra con facilidad y queda bien asegurada al estar cerrada, con posibilidad de poner candados pequeños. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hältst du es zu nah dran, zu weit weg oder zu schräg, kann der NEXO Schild nicht richtig gescannt werden.
Si te acercas, te alejas o te inclinas demasiado, no conseguirás escanear correctamente el poder.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Wähle im Kleiderschrank mit der Maus Kleidungsstücke, Schuhe und modische Accessoires sowie eine Frisur aus, die schön schräg sind!
Con la ayuda del ratón, elige la ropa y los zapatos del armario, ponle accesorios de moda y cámbiale el peinado.
Sachgebiete: radio typografie media    Korpustyp: Webseite
Die Lage ist cool - in einem trendigen Wohnviertel mit einem Wochemarkt auf dem kleinen Park schräg gegenüber. ES
es un barrio residencial trendy con un mercado de producto fresco en el parque pequeño cerca de la casa. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
4 Quer oder schräg wirkende Lüftung werden in Tunneln angewandt, wo ein mechanisches Lüftungssystem erforderlich ist und in Längsrichtung wirkende Lüftung gemäß 1.10.3. nicht zulässig ist.
4 Los sistemas de ventilación transversal o semitransversal se utilizarán en túneles en los que se necesite un sistema de ventilación mecánica y no se permita una ventilación longitudinal de conformidad con el punto 1.10.3.
   Korpustyp: EU DCEP
Quer oder schräg wirkende Lüftungsysteme werden in Tunneln angewandt, wo ein mechanisches Lüftungssystem erforderlich ist und in Längsrichtung wirkende Lüftung gemäß 1.10.3. nicht zulässig ist.
Los sistemas de ventilación transversal o semitransversal se utilizarán en túneles en los que se necesite un sistema de ventilación mecánica y no se permita una ventilación longitudinal de conformidad con el punto 1.10.3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zugkraft muss in Sitzrichtung nach schräg oben in einem Winkel von 10° ± 5° gegen die Horizontale in einer zur Längsmittelebene des Fahrzeugs parallelen Ebene wirken.
La fuerza de tracción deberá aplicarse en una dirección que se corresponda con la plaza de asiento en un ángulo de 10 grados ± 5 ° por encima de la horizontal en un plano paralelo al plano longitudinal medio del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Fällen ist es in Behältern, in denen sich Fische nach dem Larvenstadium befinden, am besten, wenn die Wasserzufuhr schräg auf die Wasseroberfläche gerichtet wird.
En la mayoría de los casos, en los recintos que albergan peces en estado postlarvario, es mejor que el agua se introduzca por una de las esquinas de la superficie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten werden mittels Helical-Scan auf das Band aufgezeichnet, die Köpfe sind leicht schräg zum Medium angebracht (mit einem Winkel von etwa 6 Grad).
Los datos se graban en cinta utilizando escaneo en espiral. Las cabezas se posicionan en ángulo en relación al medio (6 grados aproximadamente).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zugkraft muss in Sitzrichtung nach schräg oben in einem Winkel von 10° ± 5° gegen die Horizontale in einer zur Längsmittelebene des Fahrzeugs parallelen Ebene wirken.
La fuerza de tracción deberá aplicarse en una dirección que se corresponda con la plaza de asiento en un ángulo de 10° ± 5° por encima de la horizontal en un plano paralelo al plano longitudinal medio del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BMW Motorräder mit WAD Federelement tragen diesem Anforderungsprofil durch die Verwendung progressiv gewickelter Federn und eines schräg angelenkten Federbeins am Paralever Rechnung. ES
Las motos BMW con suspensión WAD incorporan esto en forma de muelles de espiral progresiva y un conjunto muelle/ amortiguador conectado oblicuamente al paralever. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Dank der verdoppelten Geschwindigkeit und der sicheren Erfassung selbst bei schräg gedruckten oder schwer lesbaren Texten hilft der Sensor, kostspielige Produktrückrufe und die Installation teurer Bildverarbeitungssysteme zu vermeiden. ES
Gracias a la doble velocidad y reconocimiento incluso en textos en ángulo o difíciles de leer, el sensor le permite evitar costosas devoluciones de productos o la instalación de caros sistemas de visión. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Ich liebe diese Dinge, die eigentlich nicht zusammen passen, die ein bisschen schräg und ironisch sind, die schockieren und dennoch etwas Schönes haben.
“Me encantan las cosas que no tienen nada que ver, cosas de broma, que asusten pero que se pueda sacar algo bonito de ellas.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schräg gegenüber liegt Gross‘ Geschäft "Weinerei“, wo er seine Weine mit Rücksicht auf die junge Klientel zu sehr zivilen Preisen verkauft. DE
Frente a la cafetería hay una Weinerei“, (local en el que se sirve y vende vino) donde ofrecen a clientela joven vinos a precios muy populares. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Dieser folgen Sie weiter schräg rechts über die Germaniastraße, der Sie ca. 750 Meter folgen, bis Sie schließlich links in die Palmenstraße einbiegen. DE
Siga por ésta por aprox. 750 metros hasta encontrar la calle "Palmenstrasse" a mano izquierda. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieser Kurs ist für Leute, die fast jede Welle schräg abfahren und dieses perfektionieren möchten, um die ersten Turns und Moves zu surfen.
Este curso se encuentra enfocado a personas que ya han aprendido a surfear olas de lado y que se sienten seguros surfeando olas de 1-1.5
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Fuße des großen, schräg abfallenden Konzertsaales, zieht sich eine große Bühne in die nächste vulkanische Blase, genannt Jameo de la Cazuela.
Al pie de esta cueva se encuentra un gran escenario, que se prolonga hasta la próxima y última burbuja accesible al público:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
„Mit dem DeLaval VMS können wir Kühe mit jeder Euterform melken, ob schräg oder tief - wir mussten nach der Umstellung keine Kuh weggeben. ES
Las vacas tienen una distancia muy corta que caminar a la sala de ordeño. ES
Sachgebiete: geografie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Heute noch bis 13:00 Uhr, während er Auer Dult verlegt auf das Brauereigelände Nockerberg aufwärts gesehen rechts auf dem Berg, schräg gegenüber des Landratamtes. DE
Hoy en día hasta las 13:00 horas, mientras que él puso Auer Dult se ve en la cervecería local Nockerberg derecha arriba en la montaña, a través de la oficina del distrito. DE
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Über die Brücke zum Central, von dort die Weinbergstrasse hoch, die erste Strasse rechts ist die Leonhardstrasse, schräg gegenüber sehen Sie das Leoneck Hotel. EUR
Siga de frente. A la izquierda se encuentra la calle Weinbergstrasse. La primera calle a la derecha es Leonhardstrasse. El hotel se encuentra en esta calle. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die Ausfahrt nach Gaia/Afurada. Biegen Sie rechts ab in Richtung Rua do Cavaco und biegen Sie schräg links ab auf die Rua do Cavaco.
Se gira a la derecha hacia R. do Cavaco y ligeramente a la izquierda en R. do Cavaco.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der zum Kitesurfen geeigneteste Wind ist der Westwind Poniente, der an den Stränden Tarifas schräg auflandig von rechts mit einer mittleren Windstärke zwischen 3 und 5 Beaufort bläst.
El viento mas recomendable para navegar en kite en tarifa lo llaman poniente, que sopla de derecha, side-onshore en las playas de tarifa, con una fuerza media entre 12 y 22 nudos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
5 Bei Gegenverkehrstunneln, die länger als 3000 m sind und mit einer Leitstelle sowie quer und/oder schräg wirkender Lüftung ausgestattet sind, sind hinsichtlich der Be- und Entlüftung mindestens die folgenden Maßnahmen zu treffen:
5 En los túneles de tráfico bidireccional de longitud superior a 3 000 metros y provistos de centro de control y ventilación transversal o semitransversal, se tomarán las medidas siguientes en cuanto a la ventilación:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Prüfer nimmt das Glas zur Hand, hält es dabei mit dem Uhrglas bedeckt schräg und schwenkt es dabei einmal ganz um, damit die Innenseite möglichst ganz benetzt wird.
Los catadores procederán a tomar la copa, manteniéndola cubierta con su vidrio de reloj, la inclinarán ligeramente, y en esta posición le darán un giro total a fin de mojar lo más posible la superficie interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Wand etwas schief ist, dann arrangieren Sie das Bild so, dass es parallel zum Tür- oder Fensterrahmen hängt, denn sonst scheint das Bild schräg an der Wand zu hängen. ES
Si una pared tiene algún tipo de inclinación, se puede arreglar fácilmente colgando cuadros en paralelo a la puerta o el marco de la ventana, consiguiendo un equilibrio que crea en la pared una mayor sensación de rectitud. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Fahrtrichtung nach 100 Metern rechts in die Calle de Aguirre einbiegen, nach weiteren 100 Metern die große Kreuzung überqueren und schräg links in die Calle de Villanueva einbiegen. DE
Seguir en la misma dirección y después de 100 metros girar a la derecha en la Calle de Aguirre, después de otros 100 metros cruzar la encrucijada y girar a la izquierda en la Calle de Villanueva. DE
Sachgebiete: typografie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Sein Ansatz sieht vor, die Lichtbrechung der eckigen Glasrohre zu nutzen, um atmosphärische Lichteffekte zu erzeugen. Durch den Einsatz von unterschiedlich langen, schräg geschnittenen quadratischen Rohren und die Verwendung verschiedener Lichtquellen lassen sich diese zudem flexibel variieren.
Su idea utiliza la refracción de los tubos de vidrio angulares para producir efectos de iluminación que crean atmósferas, utilizando tubos de sección cuadrada cortados oblicuamente con diferentes largos o una variedad de fuentes de luz.
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite