das Fahrzeug abzustellen und einen Parkplatz zu verlassen (parallel, schräg und senkrecht zum Fahrbahnrand, unter Benutzung des Vorwärts- und des Rückwärtsganges, sowohl in der Ebene als auch in der Steigung und im Gefälle);
Aparcar el vehículo y abandonar el estacionamiento (paralelo, oblicuo o perpendicular) utilizando las marchas hacia delante y hacia atrás, en llano, en pendiente, cuesta arriba o cuesta abajo;
Korpustyp: EU DCEP
Lege ein Blatt Papier darüber und färbe mit schräg gehaltenem Bleistift das Papier schwarz ein.
das Fahrzeug abstellen und einen Parkplatz verlassen (parallel, schräg oder im rechten Winkel zum Fahrbahnrand, unter Benutzung des Vorwärts- und des Rückwärtsganges, sowohl in der Ebene als auch in der Steigung und im Gefälle);
Aparcar el vehículo y abandonar el estacionamiento (paralelo, oblicuo o perpendicular) utilizando las marchas hacia delante y hacia atrás, en llano, en pendiente, cuesta arriba o cuesta abajo;
Dieser folgen Sie weiter schräg rechts über die Germaniastraße, der Sie ca. 750 Meter folgen, bis Sie schließlich links in die Palmenstraße einbiegen.
DE
Siga derecho por la calle "Germaniastrasse" (calle que se desvía en sentido diagonal derecho) por aproximadamente 750 metros. A mano izquierda encontrará la calle "Palmenstrasse".
DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
durch einen Schnitt, der bis zur Augenhöhe parallel zum Hinterhaupt und dann schräg nach vorn verläuft, wobei die Fettbacke am halben Tierkörper verbleibt.
con un corte paralelo al cráneo hasta el nivel de los ojos y después inclinado hacia la parte anterior de la cabeza, de modo que la «parte baja de la papada» quede adherida al resto de la media canal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schräg gestellte Pumpenanschlüsse (M16 x1) erleichtern das Anschließen von Applikationen.
Schließlich wurde der obere Abschluss des Hochhauses in seiner Form verändert : Die neue schräge Dachfläche optimiert die Gesamtform und Klarheit des Gebäudes in seinem städtebaulichen Kontext .
Por último , se ha modificado la forma de la última planta del rascacielos con la construcción de un nuevo tejado inclinado que mejora la configuración general del edificio y le da más claridad dentro del entorno urbano .
Korpustyp: Allgemein
MyScript Builder SE berücksichtigt Variationen in der Handschrift, wie schräg gestellte oder übergroße Zeichen bzw. Buchstaben.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
schrägraro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Und wenn Mädchen mich schräg finden?
¿Las chicas van a creer que soy raro?
Korpustyp: Untertitel
Dad, das war etwas schräg heute, oder?
Uh, pap…Eso fue un poco raro hoy,
Korpustyp: Untertitel
Findest du es nicht etwas schräg, dass sie will, dass er sie anscheißt?
¿No es un poco raro que quiera que le caguen encima?
Korpustyp: Untertitel
Weil das ziemlich schräg ist.
- Porque es un poco raro.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich fühle mich zu ihr hingezogen und das ist voll schräg.
Pero me atrae y eso es un poco raro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der so schräg ist, wieso trägt er dann Nikes?
¿Si es tan raro, cómo lleva zapatillas Nike?
Korpustyp: Untertitel
Will ist echt schräg.
Will es muy raro.
Korpustyp: Untertitel
Joe Dreck ist auch schräg und ich bin cool.
También dicen que Joe Dirt es raro.
Korpustyp: Untertitel
- Schon gut, hör zu. Erstens: es ist schräg, wenn du versuchst, spanisch zu sprechen.
Muy bien, mira, primero que todo, es raro cuando intentas hablar español.
Korpustyp: Untertitel
Ist ja schräg, ich fühle da gar nichts zwischen dir und Faith.
Qué raro, no hay nada entre tú y Faith.
Korpustyp: Untertitel
schräginclinada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halten Sie die Spritze leicht schräg, die Durchstechflasche nach unten gerichtet.
Sujete la jeringa ligeramente inclinada con el vial hacia abajo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ob Sie eine Vorlage einscannen, ein Foto eines Posters machen oder ein Flipchart schräg aufnehmen: Die mitgelieferte Software des YC-400 erkennt und korrigiert die perspektivische Verzerrungen automatisch, beschneidet die Ränder für eine formatfüllende Projektion und erhöht den Kontrast für eine brillante Darstellung.
Cuando escanea un documento, haga una foto de un Póster, o grabe una imagen inclinada en el soporte, el software de la YC-400, automáticamente, detecta y corrige cualquier distorsión de perspectiva, recorta los bordes, ajusta el tamaño, contraste, brillo, para su correcta proyección.
Durch die variable Anordnung der Walzen 1 und 3 vereint dieses Glättwerk in sich alle verfahrenstechnischen Vorteile der Standardkonstruktionen – horizontal, schräg oder vertikal.
Gracias a la disposición variable de los rodillos 1 y 3, esta calandria reúne todas las ventajas de la ingeniería de procesos que ofrecen las configuraciones estándar: horizontal, inclinada o vertical.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
schrägparcialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entnehmen Sie aseptisch den gesamten Inhalt des Lösungsmittels für TAXOTERE- Durchstechflaschen mit einer Spritze und Nadel, indem Sie die Flasche schräg halten.
Extraer de forma aséptica todo el contenido del vial de disolvente para TAXOTERE, utilizando una jeringa con una aguja incorporada e invirtiendo parcialmente el vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entnehmen Sie aseptisch den gesamten Inhalt des Lösungsmittels für Docetaxel Winthrop- Durchstechflaschen mit einer Spritze und Nadel, indem Sie die Flasche schräg halten.
Extraer de forma aséptica todo el contenido del vial de disolvente para Docetaxel Winthrop, utilizando una jeringa con una aguja incorporada e invirtiendo parcialmente el vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schrägextraña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Empfangschef hat dich schräg angesehen, als er dir die zwei Schlüssel gab.
El dependiente te miró de manera extraña cuando te dio las dos llaves.
Korpustyp: Untertitel
Der Empfangschef hat dich schräg angesehen, als er dir die zwei Schlüssel gab.
El dependiente te miró de manera extraña cuando te dió las dos llaves.
Korpustyp: Untertitel
schrägdiagonalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fahren Sie geradeaus. Das BEST WESTERN Hotel Kaiserhof liegt schräg gegenüber vom Bahnhof Bad Godesberg.
EUR
Die Superocean 44 mit leicht grösserem Gehäuse besticht durch ihre aussergewöhnliche Wasserdichtheit bis 2000 Tiefenmeter und ihr fein überarbeitetes Zifferblatt – applizierte, leicht schräg gestellte Ziffern, die die Viertel unterstreichen, sowie das subtile Farbenspiel vor dem schwarzen Hintergrund.
Dotado de una caja de tamaño ligeramente superior, el Superocean 44 se distingue por su excepcional estanqueidad hasta 2.000 m y su esfera de nuevo diseño, con cifras apliques inclinadas que subrayan los cuartos y un sutil juego de tonalidades cromáticas sobre fondo negro.
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
Nach zwei Tassen wird deine Unterschrift schräg, nach drei wird sie kritzelig und nach vier ist es Krickelkrakel.
Después de dos tazas, tu firma se distorsiona. Después de tres, es un garabato. Después de cuatro, es un galimatías.
Korpustyp: Untertitel
Bei Gegenverkehrstunneln und quer oder schräg wirkender Lüftung sind hinsichtlich der Be- und Entlüftung mindestens die folgenden Maßnahmen zu treffen:
1 En los túneles de tráfico bidireccional y ventilación transversal y/o semitransversal, se adoptarán las siguientes medidas mínimas en cuanto a la ventilación:
Korpustyp: EU DCEP
Halten Sie die Spritze schräg zur Seite, injizieren Sie vorsichtig das Lösungsmittel entlang der Innenseite der Durchstechflasche mit SOMAVERT.
Inclinando la jeringa hacia un lado, inyecte suavemente el disolvente dentro del vial de SOMAVERT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nachdem das Wasser injiziert wurde, die Durchstechflasche leicht schräg halten und langsam 30 Sekunden lang leicht schwenken.
Después de añadir el agua, inclinar el vial lentamente y girar suavemente durante 30 segundos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Produktflasche beim Umfüllen des Lösungsmittels schräg halten, damit das Lösungsmittel an der Flaschenwand entlang nach unten fließen kann.
Inclinar el vial de producto al hacer la transferencia del disolvente para que el líquido fluya por la pared del vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich weiß ja, das mit dem Buch ist irgendwie schräg und ich kann natürlich nur für mich sprechen.
Sé que esto del libro es una locur…y hablo por mí misma.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schräg abfallender Kurs mit Blick auf die Bucht von Palma und die spektakuläre Landschaft der Umgebung.
ES
4 Quer oder schräg wirkende Lüftung werden in Tunneln angewandt, wo ein mechanisches Lüftungssystem erforderlich ist und in Längsrichtung wirkende Lüftung gemäß 1.10.3. nicht zulässig ist.
4 Los sistemas de ventilación transversal o semitransversal se utilizarán en túneles en los que se necesite un sistema de ventilación mecánica y no se permita una ventilación longitudinal de conformidad con el punto 1.10.3.
Korpustyp: EU DCEP
Quer oder schräg wirkende Lüftungsysteme werden in Tunneln angewandt, wo ein mechanisches Lüftungssystem erforderlich ist und in Längsrichtung wirkende Lüftung gemäß 1.10.3. nicht zulässig ist.
Los sistemas de ventilación transversal o semitransversal se utilizarán en túneles en los que se necesite un sistema de ventilación mecánica y no se permita una ventilación longitudinal de conformidad con el punto 1.10.3.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zugkraft muss in Sitzrichtung nach schräg oben in einem Winkel von 10° ± 5° gegen die Horizontale in einer zur Längsmittelebene des Fahrzeugs parallelen Ebene wirken.
La fuerza de tracción deberá aplicarse en una dirección que se corresponda con la plaza de asiento en un ángulo de 10 grados ± 5 ° por encima de la horizontal en un plano paralelo al plano longitudinal medio del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Fällen ist es in Behältern, in denen sich Fische nach dem Larvenstadium befinden, am besten, wenn die Wasserzufuhr schräg auf die Wasseroberfläche gerichtet wird.
En la mayoría de los casos, en los recintos que albergan peces en estado postlarvario, es mejor que el agua se introduzca por una de las esquinas de la superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten werden mittels Helical-Scan auf das Band aufgezeichnet, die Köpfe sind leicht schräg zum Medium angebracht (mit einem Winkel von etwa 6 Grad).
Die Zugkraft muss in Sitzrichtung nach schräg oben in einem Winkel von 10° ± 5° gegen die Horizontale in einer zur Längsmittelebene des Fahrzeugs parallelen Ebene wirken.
La fuerza de tracción deberá aplicarse en una dirección que se corresponda con la plaza de asiento en un ángulo de 10° ± 5° por encima de la horizontal en un plano paralelo al plano longitudinal medio del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
BMW Motorräder mit WAD Federelement tragen diesem Anforderungsprofil durch die Verwendung progressiv gewickelter Federn und eines schräg angelenkten Federbeins am Paralever Rechnung.
ES
Las motos BMW con suspensión WAD incorporan esto en forma de muelles de espiral progresiva y un conjunto muelle/ amortiguador conectado oblicuamente al paralever.
ES
Dank der verdoppelten Geschwindigkeit und der sicheren Erfassung selbst bei schräg gedruckten oder schwer lesbaren Texten hilft der Sensor, kostspielige Produktrückrufe und die Installation teurer Bildverarbeitungssysteme zu vermeiden.
ES
Gracias a la doble velocidad y reconocimiento incluso en textos en ángulo o difíciles de leer, el sensor le permite evitar costosas devoluciones de productos o la instalación de caros sistemas de visión.
ES
„Ich liebe diese Dinge, die eigentlich nicht zusammen passen, die ein bisschen schräg und ironisch sind, die schockieren und dennoch etwas Schönes haben.
Dieser folgen Sie weiter schräg rechts über die Germaniastraße, der Sie ca. 750 Meter folgen, bis Sie schließlich links in die Palmenstraße einbiegen.
DE
Sachgebiete: geografie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Heute noch bis 13:00 Uhr, während er Auer Dult verlegt auf das Brauereigelände Nockerberg aufwärts gesehen rechts auf dem Berg, schräg gegenüber des Landratamtes.
DE
Hoy en día hasta las 13:00 horas, mientras que él puso Auer Dult se ve en la cervecería local Nockerberg derecha arriba en la montaña, a través de la oficina del distrito.
DE
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
Über die Brücke zum Central, von dort die Weinbergstrasse hoch, die erste Strasse rechts ist die Leonhardstrasse, schräg gegenüber sehen Sie das Leoneck Hotel.
EUR
Siga de frente. A la izquierda se encuentra la calle Weinbergstrasse. La primera calle a la derecha es Leonhardstrasse. El hotel se encuentra en esta calle.
EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Der zum Kitesurfen geeigneteste Wind ist der Westwind Poniente, der an den Stränden Tarifas schräg auflandig von rechts mit einer mittleren Windstärke zwischen 3 und 5 Beaufort bläst.
El viento mas recomendable para navegar en kite en tarifa lo llaman poniente, que sopla de derecha, side-onshore en las playas de tarifa, con una fuerza media entre 12 y 22 nudos.
5 Bei Gegenverkehrstunneln, die länger als 3000 m sind und mit einer Leitstelle sowie quer und/oder schräg wirkender Lüftung ausgestattet sind, sind hinsichtlich der Be- und Entlüftung mindestens die folgenden Maßnahmen zu treffen:
5 En los túneles de tráfico bidireccional de longitud superior a 3 000 metros y provistos de centro de control y ventilación transversal o semitransversal, se tomarán las medidas siguientes en cuanto a la ventilación:
Korpustyp: EU DCEP
Der Prüfer nimmt das Glas zur Hand, hält es dabei mit dem Uhrglas bedeckt schräg und schwenkt es dabei einmal ganz um, damit die Innenseite möglichst ganz benetzt wird.
Los catadores procederán a tomar la copa, manteniéndola cubierta con su vidrio de reloj, la inclinarán ligeramente, y en esta posición le darán un giro total a fin de mojar lo más posible la superficie interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Wand etwas schief ist, dann arrangieren Sie das Bild so, dass es parallel zum Tür- oder Fensterrahmen hängt, denn sonst scheint das Bild schräg an der Wand zu hängen.
ES
Si una pared tiene algún tipo de inclinación, se puede arreglar fácilmente colgando cuadros en paralelo a la puerta o el marco de la ventana, consiguiendo un equilibrio que crea en la pared una mayor sensación de rectitud.
ES
In Fahrtrichtung nach 100 Metern rechts in die Calle de Aguirre einbiegen, nach weiteren 100 Metern die große Kreuzung überqueren und schräg links in die Calle de Villanueva einbiegen.
DE
Seguir en la misma dirección y después de 100 metros girar a la derecha en la Calle de Aguirre, después de otros 100 metros cruzar la encrucijada y girar a la izquierda en la Calle de Villanueva.
DE
Sein Ansatz sieht vor, die Lichtbrechung der eckigen Glasrohre zu nutzen, um atmosphärische Lichteffekte zu erzeugen. Durch den Einsatz von unterschiedlich langen, schräg geschnittenen quadratischen Rohren und die Verwendung verschiedener Lichtquellen lassen sich diese zudem flexibel variieren.
Su idea utiliza la refracción de los tubos de vidrio angulares para producir efectos de iluminación que crean atmósferas, utilizando tubos de sección cuadrada cortados oblicuamente con diferentes largos o una variedad de fuentes de luz.