linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schrecken asustar 5 atemorizar 2 espantar 2
[NOMEN]
Schrecken terror 65 temor 14 susto 10 miedo 7 .
[Weiteres]
Schrecken pavor 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schrecken horror 106
schrecken asustas 2 asustan 2 todo 1 -concretamente 1 asustarle 1 señorita 1 canso 1 entonces 1 atemorizarnos 1 le 1

Verwendungsbeispiele

Schrecken horror
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufgewühlt und empört, machte sich Picasso ein sehr eigenes Bild von den Schrecken des Kriegs.
Emocionado e indignado, Picasso se hizo su propia imagen del horror de la guerra.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Das Fehlen von ethischen Grenzen wäre ein Schrecken für die Menschheit.
La ausencia de límites éticos sería un horror para la Humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Khan, der Schrecken Russlands, wird fallen
El Jan, el horror de Rusia, caerâ
   Korpustyp: Untertitel
Feodossija der Strom ' der Goldene Strand ' ist es der Schrecken einfach.
Teod?sia la CORRIENTE ' la playa De oro ' es simplemente el horror.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag mythologie    Korpustyp: Webseite
Und Moab ist zum Spott und zum Schrecken geworden allen, so ringsumher wohnen.
Moab ha sido convertido en objeto de burla y de horror para todos los que Están en su alrededor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Nacht ist wie geschaffen für Geheimnisse und Schrecken.
Noche perfecta para el misterio y el horror.
   Korpustyp: Untertitel
Des Tages haben die Wohnung kaum gefunden ist ein Schrecken, das Wasser gar.
El d?a han encontrado apenas el apartamento es un horror, el agua gar.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die sowjetischen Schrecken wurden durch wirtschaftliche Dummheit zusätzlich verschärft.
El corolario del horror soviético fue el desatino en el plano económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in ihren Gesichtern sah er den blanken Schrecken.
Pero en sus rostros, no vio más que horror.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Einbruch der Dunkelheit sprießt der Schrecken im Garten der Ängste.
Cuando cae la noche, el horror brota en el Jardín del Terror.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schrecken

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schrecken der Nubischen Wüste.
Azote de las planicies Numídicas.
   Korpustyp: Untertitel
Die schrecken vor nichts zurück.
Esa gente no se parará ante nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die schrecken vor nichts zurück.
Esos hombres no se pararán ante nada.
   Korpustyp: Untertitel
Bilanz des Schreckens in Brasilien: IT
Trágico balance para el Brasil: IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Infernale Maschine des Schreckens 70
Máquina de putrefacción infernal 70
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie hatten ihren Schrecken verloren.
Perdieron su capacidad de aterrorizar.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Infernale Maschine des Schreckens 70
Máquina de arrepentimiento infernal 70
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Infernale Maschine des Schreckens 70
Máquina de espanto infernal 70
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Amerikaner schrecken vor nichts zurück.
Esos estadounidenses son implacables.
   Korpustyp: Untertitel
Der gefährliche Weg soll uns nicht schrecken
El peligroso camino no nos intimidarâ
   Korpustyp: Untertitel
Das wird denen einen schönen Schrecken einjagen.
Movernos antes de io que esperan.
   Korpustyp: Untertitel
"Dies ist eine Zeit des Schreckens.
Es una época de terro…
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht ist dunkel und voller Schrecken.
La noche es oscura y alberga cosas aterradoras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören ein Geschrei des Schreckens;
Hemos Oído una voz de estremecimiento;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie hätten mir fast ' nen Schrecken eingejagt.
Por un momento me he asustado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns 'n Schrecken eingejagt.
Nos ha asustado por un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schrecken werd ich nie vergessen.
Nunca perdí el control.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Kammer des Schreckens wurde geöffnet.
"La Cámara de los Secretos fue abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Potter und die Kammer des Schreckens
Harry Potter y la cámara secreta
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Aber besser in diesem Bereich ein Ende mit Schrecken als dieser Schrecken ohne Ende.
Sin embargo, por lo que a este tema respecta, tenemos que aguantar ahora en lugar de prolongar la agonía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.
(DE) Señora Presidenta, señor Almunia, tenemos que hacer de tripas corazón ahora, en lugar de prolongar la agonía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befindet sich im Reich des Schreckens, das mithilfe einer infernalen Maschine des Schreckens betreten werden kann.
Se puede encontrar en el Reino del Arrepentimiento, que se crea con la máquina de arrepentimiento infernal.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Befindet sich im Reich des Schreckens, das mithilfe einer infernalen Maschine des Schreckens betreten werden kann.
Se puede encontrar en el Reino del Espanto, que se crea con la máquina de espanto infernal.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie melden Schrecken, einen toten König, eine belagerte Stadt.
Suenan de horro…un rey muerto, una ciudad sitiada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sie haben uns einen ziemlich Schrecken eingejagt.
Es decir, usted nos dio una buena salida.
   Korpustyp: Untertitel
DROHUNG DES MU-REICHES VERSETZT WELT IN ANGST UND SCHRECKEN
Las Declaraciones de Mu conmociona al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie: Schrecken höhere Preise vom Rauchen ab?
¿Cree que una subida del precio animará a más gente a dejar de fumar?
   Korpustyp: EU DCEP
Er durfte die Prinzessin nicht weiter in Schrecken versetzen.
No dejaré que asuste a la princesa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kriegsparteien auf beiden Seiten schrecken vor nichts zurück.
Las facciones violentas de ambos bandos no se detendrán ante nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry Potter und die Kammer des Schreckens (Film)
Harry Potter y la cámara secreta (película)
   Korpustyp: Wikipedia
DIE TRUPPEN DES SHOGUNATS IN ANGST UND SCHRECKEN.
Tras acabar el conflicto, se lo tragó la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird der Schrecken auch zu uns kommen.
Un día, podemos lograr esta monstruosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann mich schrecken, wenn du bei mir bist.
Olvido el peligro si estás conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Aug', welch' ew'ge Hand formten deiner Schrecken Brand?"
¿Qué ojo inmortal o mano pudo crear tu temible simetría?
   Korpustyp: Untertitel
Mack, der Schwarze, der Schrecken, der 7 Meere.
Mack el Negro, el azote de los siete mares.
   Korpustyp: Untertitel
Haben ihn ihm wiedergegeben, um ihm keinen Schrecken einzujagen.
Se lo regresamos, para no asustarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, ihr habt mir einen ganz schönen Schrecken eingejagt.
Dios! me habían hecho preocupar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich jage doch diesen alten Weibern keinen Schrecken ein.
No ando por ahí atormentando mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es geschafft, mir einen Schrecken einzujagen.
Si está intentando asustarme, ya ha conseguido su propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Nacht ist dunkel und voller Schrecken.
Porque la noche es oscura y está llena de peligros.
   Korpustyp: Untertitel
Warum jagte Ihnen, was Sie sahen, so einen Schrecken ein?
¿Por qué está tan asustado por lo que vio?
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Nacht ist dunkel und voll von Schrecken.
Porque la noche es oscura y alberga cosas aterradoras.
   Korpustyp: Untertitel
Jag mir nie wieder so einen Schrecken ein.
No vuelvas a asustarme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versuchst du ständig, mir einen Schrecken einzujagen?
¿Por qué intentas siempre de asustarme?
   Korpustyp: Untertitel
Häufige Sicherheitskontrollen erschweren Reisen nach Indien und schrecken Investoren ab.
Los frecuentes controles de seguridad son un inconveniente para viajar a la India y desaniman a los inversores.
   Korpustyp: EU DCEP
Pottermore -- Harry Potter und die Kammer des Schreckens:
Pottermore – Harry Potter y la cámara secreta:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Harry Potter und die Kammer des Schreckens - E-Book
Harry Potter y la cámara secreta - libro electrónico
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie haben es geschafft, mir einen Schrecken einzujagen.
Si está intentando asustarme, lo ha conseguido.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wer die Kammer des Schreckens geöffnet hat?
¿Sabes quién abrió la Cámara de los Secretos?
   Korpustyp: Untertitel
Dass er die Kammer des Schreckens geöffnet hat.
Que él abrió la Cámara de los Secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist der Eingang zur Kammer des Schreckens.
Creo que ésta es la entrada a la Cámara de los Secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen deinen Eltern einen gewaltigen Schrecken einjagen.
Vamos a aterrorizar a tus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Er durfte die Prinzessin nicht weiter in Schrecken versetzen.
No pude soportar que este charlatán asustara a la princesa.
   Korpustyp: Untertitel
Michals Tod, sein Blut wird uns immer schrecken.
La muerte y la sangre de Michal, nos perseguirá siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kammer des Schreckens ist tatsächlich wieder geöffnet worden.
La Cámara de los Secretos ha sido abierta de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, die Kammer des Schreckens wurde schon mal geöffnet?
¿Quiere decir que ya habían abierto la Cámara antes?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du irgendetwas über die Kammer des Schreckens?
¿Sabes algo acerc…...de la Cámara de los Secretos?
   Korpustyp: Untertitel
Hagrid hat vor 50 Jahren die Kammer des Schreckens geöffnet.
Hagrid abrió la Cámara de los Secretos hace 50 años.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stalker, der seit langem Schrecken verbreitet, ist noch frei.
Y en las zonas grises, sigue libre el acosador en serie.
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte, den Schrecken in seinem Gesichtsausdruck zu verbergen.
Trató de ocultar la preocupación en su rostro.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Öffnet ein Portal in das Reich des Schreckens.
Abre un portal al Reino del Espanto.
Sachgebiete: mythologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig schrecken viele Unternehmen vor einem solchen Schritt jedoch zurück. DE
Sin embargo, al mismo tiempo muchas empresas retroceden ante este paso. DE
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Bessy Der Schrecken von Stone City cbr 287 DE
La Casta de los Metabarones La Casa de los Ancestros cbr DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bin daher für ein Ende mit Schrecken statt einem Schrecken ohne Ende und somit strikt gegen diesen Entschließungsantrag.
Por esta razón, acabar con este negocio en lugar de permitirle dar bandazos de un desastre a otro. Por ello, voy a votar en contra de esta propuesta de resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort "schaurig" bezeichnet das Gefühl des Schreckens, oft begleitet von intensiver Kälte.
"Macabro" se usa para describir un sentimiento de terro…a menudo acompañado de un intenso frío.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz schlägt schneller, ein kurzes Halbbild des Schrecken…am Ende nichts.
Un corazón acelerado, una breve imagen de terro…Muy fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezwangen die Mühlhexe von Karlstad…den Froschjungen und die Menschenfresserin in ihrem Pfefferkuchenhaus des Schreckens.
Vencedores de la bruja de Karlstadt, del hombre rana y de la caníbal del bosque en su casa de caramelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir einen Schrecken einjagen wolltest, dann ist dir das gelungen.
Si usted me va a sorprender a continuación, lo logró.
   Korpustyp: Untertitel
Um diesen Konsequenzen zu entgehen, schrecken natürlich viele Griechen davor zurück, ihre Nationalität anzugeben.
Está claro que esta medida disuadirá a una gran parte de los griegos de declarar su nacionalidad para evitar las consecuencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schrecken vor den möglichen Kosten einer kostenfreien Gesundheitsversorgung für irreguläre Migranten zurück.
Los Estados miembros temen el coste potencial de una sanidad gratuita para los migrantes irregulares.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schrecken vor den möglichen Kosten einer kostenfreien Gesundheitsversorgung für Migranten ohne Papiere zurück.
Los Estados miembros temen el coste potencial de ofrecer a los migrantes indocumentados libre acceso a la asistencia sanitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewalttätige Konflikte schrecken ausländische Investoren ab und können die Wachstumsrate eines Landes um durchschnittlich 2 % senken.
Los conflictos violentos ahuyentan las inversiones extranjeras y pueden reducir el índice de crecimiento de un país en un 2%, por termino medio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen haben absolute Ruhe so wir schrecken Zambora nicht auf aus ihre transzendentale Zustand.
Debe haber absoluto silencio para no distraer a Zambor…de su estado trascendental.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, ich muss ehrlich zu sein, deine Mutter jagt mir einen verdammten Schrecken ein.
Amigo, tengo que ser honesto, tu madre me aterroriza mucho, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte trotzdem daran erinnern, daß auch andere Gruppen diese Schrecken und Unterdrückung erfahren mußten.
Desearía recordar que, además de los judíos, otros muchos grupos fueron víctimas de esta barbarie y opresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall) Leider ist trotz der Aufrufe, der Warnungen vor den möglichen oder drohenden Schrecken nichts passiert.
Como decía hace un instante, considero que la ampliación de la Unión Europea presenta para ella un interés vital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schrecken ausländische Investoren ab und verhindern eine schnellere wirtschaftliche Entwicklung.
Ahuyentan a los inversores extranjeros e impiden un desarrollo económico más rápido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie konfrontieren die wehrlose libanesische Bevölkerung mit allen Schrecken des Krieges: Toten, Verwundeten, Zerstörung, Massenflucht.
Hunden a la población libanesa indefensa en todas las atrocidades de la guerra, muertos, heridos, destrucciones, éxodos masivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wurden durch den 11. September in Angst und Schrecken versetzt.
El 11 de septiembre nos horrorizó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit haben wir alle noch die Schrecken der Geschichte vor Augen.
Hasta tal punto recordamos todavía la horripilante historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Bericht Langen, allerdings erfüllt er mich aus britischer Sicht mit Angst und Schrecken.
Acojo con agrado el informe Langen, aunque desde la perspectiva británica me aterroriza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Links- und rechtsextremistische Kräfte schreckten und schrecken vor diesem schändlichen und verderblichen politischen Mittel nicht zurück.
La extrema izquierda y la extrema derecha no abandonan esta política detestable y dañina como medio de lucha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Volk in Angst und Schrecken kann in Unruhen ein Ventil für sein Unglück suchen.
Una población asustada puede buscar en los desórdenes una salida a sus desgracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Öffentlichkeit war schockiert angesichts der Schrecken des letzten Sommers.
La catástrofe del verano pasado conmocionó a la opinión pública europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sache hat meine Frau in Schrecken versetzt. - Glauben Sie, dass Los Angeles zerstört ist?
Este asunto tiene a mi esposa aterrorizada. - ¿Cree que Los Ángeles fue destruida?
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, Shane versucht ihn zu verletzen…indem er dir und deiner Tochter einen Schrecken einjagt.
Pensó que Shane estaba intentando lastirmal…...asustándote a ti y a tu hija.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Kerls eine Wette gewinnen wollen, schrecken sie vor nichts zurück.
Cuando esos tipos quieren ganar una apuesta, nada los detiene.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt Ihr, er wollte uns nur einen Schrecken einjagen - - als er mein Bild verbrannte?
¿Creéis que ese tío pretendía asustarnos quemando mi foto?
   Korpustyp: Untertitel
Stab 5 ist es am schlimmsten, da schrecken sie nicht mal vor 'ner Zeitreise zurück.
Puñalada 5 tiene un viaje en el tiempo, es la peor con diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus taucht manchmal in meinen Träumen auf, ein Haus des Schreckens.
A veces sueño con esa casa, esa casa de pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht die Rede von Vorzeichen und anderen Schrecken in Färjestad.
En Färjestad se habla de grandes señales y portentos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Druckabfall in der Kabine setzt die Maske auf, um euren Schrecken zu verbergen.
Ante cualquier dificultad pónganse la máscara de oxígeno para que los pasajeros no vean sus caras de espanto
   Korpustyp: Untertitel
Dieser große Affe hat die Rue Morgue in Angst und Schrecken versetzt.
Este gorila lleva meses aterrorizando la Rue Morgue.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, ich muss ehrlich zu sein, deine Mutter jagt mir einen verdammten Schrecken ein.
Amigo, tengo que ser sincero, tu madre me espanta para el carajo, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Schlagseite nach backbord und versetzt junge Frauen auch in Angst und Schrecken.
Es cierto que se escora a babor y que ha asustado ocasionalmente a alguna joven.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Hand Gottes machte einen sehr großen Schrecken mit Würgen in der ganzen Stadt.
Pues Había Pánico de muerte en toda la ciudad, y la mano de Dios se Había agravado Allí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Freuden der Liebe machten sie zum Menschen, die Schrecken zerstörten sie.
Las dichas del amor la hicieron humana y las agonías del amor la destruyeron.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast das Spital so verlassen? Hast uns ein Schrecken eingejagt.
Nos asustaste cuando te fuiste del hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ihn einen solchen Schrecken versetzt, dass er tot umfiel.
Se aterró tanto que cayó muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir schrecken nicht davor zurück, sie die Alternative spüren zu lassen.
Pero recuerde, la otra alternativa también se aplica.
   Korpustyp: Untertitel