Am gefährlichsten sind dabei die Chaosmächte, Anhänger schrecklicher Götter, die das Imperium der Menschheit von innen heraus mit verlockenden Versprechen nach Macht korrumpieren.
Las fuerzas del Caos, que rinden culto a dioses atroces, son sus mayores enemigos, culpables de la corrupción interna del imperio humano debido a sus tentadoras promesas de poder.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Wir sprechen doch über schreckliche Verbrechen, die noch ungestraft sind.
Estamos hablando de crímenes atroces que aún están por castigar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Verbrechen war schrecklich, ja, aber er wurde nicht von Habgier getrieben, sondern von Verzweiflung.
Su crimen fue atroz, pero no le movió la avaricia.. .. . .sino la desesperación.
Korpustyp: Untertitel
Denn nur wenn wir zur Wahrheit gelangen, werden wir in Zukunft verhindern können, dass sich in der Geschichte der Menschheit solch schreckliche Taten wiederholen, wie diejenigen, die ich beschrieben habe.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bei den Tiertransporten geschehen, wie hier mehrfach festgestellt wurde, schreckliche Grausamkeiten.
Tal como ha aquí quedado de manifiesto, durante el transporte de animales tienen lugar atroces crueldades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, das wäre schrecklich, aber bestimmt nicht kriminell.
Estoy de acuerdo en que sería atroz, pero no creo que sea criminal.
Korpustyp: Untertitel
In der schwierigen Zeit des Zweiten Weltkrieges, der Tod, schreckliche Gewalttaten und Leiden mit sich brachte, pflegte der selige Alberto ein intensives geistliches Leben, aus dem die Liebe zu Jesus erwuchs, die ihn so weit führte, daß er sich selbst geringschätzte, um das Kreuz der Armen auf sich zu nehmen.
En el difícil período de la segunda guerra mundial, que sembraba muerte y producía violencias y sufrimientos atroces, el beato Alberto alimentó una intensa vida espiritual, de la que brotaba el amor a Jesús que lo llevaba a olvidarse constantemente de sí mismo para cargar con la cruz de los pobres.
Viele türkische Kinder verlassen ihr Zuhause für einige Monate, um in Zeltlagern mit schrecklichen sanitären Einrichtungen zu leben.
Muchos turcos dejan sus hogares durante algunos meses para vivir en campamentos con condiciones sanitarias atroces.
Korpustyp: EU DCEP
Nun werde auch ich mit einem schrecklichen Tod bestraft!
Seré condenado a una muerte atroz.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten unsere Empörung und unsere Abscheu über dieses schreckliche Verbrechen zum Ausdruck bringen, das nicht nur darauf abgerichtet war, die Sicherheit und Ruhe des kenianischen Volkes zu verletzen, sondern auch den Prozess der Befriedung, Stabilisierung und des Staatsaufbaus in Somalia zu behindern und seinen Ruf zu beschmieren.
Queremos expresar nuestra indignación y repulsión por este crimen atroz que tuvo por objeto, no sólo de violar la seguridad y la tranquilidad de la población de Kenia, sino también obstruir el proceso de pacificación, estabilización y construcción del Estado en Somalia y así manchar su imagen.
Seit mehreren Jahrzehnten werdet ihr von einer Reihe schrecklicher Gewalttaten und Morde heimgesucht, die zahlreiche Opfer gefordert und großes Leid verursacht haben.
Desde hace varias décadas estáis siendo probados por una serie horrenda de violencias y asesinatos que han causado numerosas víctimas y grandes sufrimientos.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Für solche schrecklichen Gewalttaten gibt es keine moralische oder politische Rechtfertigung.
No existe ninguna justificación moral ni política para actos tan horrendos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Nächstes machst du defekte Synapsen, die Biochemie und eine schreckliche Kindheit verantwortlich.
Después pondrás todo en el altar de las sinapsis dañada…...bioquímicos caóticos e infancias horrendas.
Korpustyp: Untertitel
Der Waffenmarkt ist inzwischen so heiß umkämpft, dass die schrecklichsten Despoten Massenvernichtungswaffen im Sonderangebot erhalten.
El mercado de armamentos es ahora tan competitivo que algunos de los déspotas más horrendos compran las armas de destrucción en masa a precios de saldo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kreis alter Männer mit schrecklichen Lastern.
Un círculo de viejos con vicios horrendos.
Korpustyp: Untertitel
In den letzten Wochen wurden die schrecklichsten Verbrechen gegen das timoresische Volk und andere begangen, und die Verantwortlichen müssen zur Rechenschaft gezogen werden.
En las últimas semanas se han cometido los crímenes más horrendos contra la población de Timor y contra otros, y hay que llevar ante la justicia a los responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verständlicherweise. Das ist schrecklicher Mist.
No se puede entender; es una mierda horrenda.
Korpustyp: Untertitel
Die schrecklichen Bilder aus unserem Nachbarland haben die Menschen in Jordanien zu Protestkundgebungen auf die Straßen getrieben.
Las imágenes que nos llegan desde el país vecino son horrendas, y los ciudadanos se han lanzado a las calles para protestar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was treibt dich in so schreckliche Gefilde?
¿Qué te trae a estos climas tan horrendos?
Korpustyp: Untertitel
Ihr erster Anlaufpunkt nach dem Verlassen ihres Heimatlandes sind im Allgemeinen die Flüchtlingslager in Pakistan und im Iran, wo sie unter schrecklichen Bedingungen leben.
Cuando abandonan el país, llegan generalmente primero a los campos de refugiados en Pakistán e Irán donde viven en circunstancias horrendas.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Wir sind mit einer schrecklichen Krise konfrontiert, die weder dieses Parlament noch die Europäische Union ignorieren dürfen.
Estamos en presencia de una crisis tremenda a la que no pueden ser ajenos ni este Parlamento ni la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruchloses Paar, nein, nicht Rache soll es sein, woran ich in dieser schrecklichen Stunde denke.
Malvada pareja, la venganza extrema no impreco en esta hora tremenda.
Korpustyp: Untertitel
Während einer Auseinandersetzung tötete Petrone einen päpstlichen Vertreter, der gekommen war, um dem Aufstand ein Ende zu machen, die Folgen jedoch waren schrecklich.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
Das sind schreckliche, dramatische und brutale Zahlen, die zeigen, in welchem Maße diese Krankheit auf der Ungleichheit in der Welt basiert.
Son cifras tremendas, dramáticas, crueles, que reflejan hasta qué punto esta enfermedad es la consecuencia de la desigualdad mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein schreckliches Privileg.
Es un privilegio tremendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte ein schreckliches Los der E-mail von den Ventilatoren, die mich ihnen Autographe, usw. schicken wünschen. Während ich geschmeichelt werde, bin ich sicher, Sie denken, daß Sie Michelle Post, nicht mich schicken!
Consigo una porción tremenda del E-mail de los ventiladores quisiera que les enviara dedicatorias, el etc. ?Mientras que me adulan, soy seguro usted piensa que usted está enviando el correo a Michelle, no yo!
Sind Sie während der belgischen Präsidentschaft bereit, sich für echte Fortschritte im Hinblick auf diese schreckliche Situation einzusetzen?
¿Está usted dispuesta a trabajar durante la Presidencia belga para que, realmente, se produzcan avances respecto a esta situación desastrosa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen vermeiden, daß sich die schrecklichen Erfahrungen mit dem Rinderwahn wiederholen, wo wir nach wie vor für vermeidbare Fehler zahlen müssen?
Evitemos que se repita la desastrosa experiencia de las vacas locas, ya que hemos tenido que pagar -y todavía lo estamos haciendo- a causa de errores que se podían evitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muß sich diese schreckliche Erfahrung wiederholen?
¿Es preciso revivir esta experiencia desastrosa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den schrecklichen Ereignissen bei den Olympischen Spielen in München haben viele Länder militärische und paramilitärische Spezialeinheiten aufgestellt, zwischen denen ein Austausch in den Bereichen Information und Ausbildung besteht.
A raíz de los desastrosos acontecimientos ocurridos en Múnich durante las Olimpiadas muchos países han creado unidades militares y paramilitares, las cuales intercambian información y formación.
Korpustyp: EU DCEP
Als die orthodoxe Genetik wie unter Stalins Liebling Trofim Lysenko (1898-1976) zu Gunsten der vorherrschenden ideologischen Doktrinen verworfen wurde, führte das leider zu schrecklichen Ergebnissen.
Cuando la genética ortodoxa se descartó en favor de las doctrinas ideológicas reinantes, como lo hizo Trofim Lysenko (1898-1976 ), favorito de Stalin, los resultados fueron desastrosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Heimunterbringung von behinderten Erwachsenen betrifft, habe ich ein Heim besucht, in dem 450 Menschen unter schrecklichen Bedingungen leben, die für uns in der Europäischen Union nicht hinnehmbar sind.
En cuanto a los adultos discapacitados internados en instituciones, visité una de ellas, en la que 450 personas vivían en condiciones desastrosas, inaceptables para quienes vivimos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Welt zunehmenden internationalen Datenaustauschs könnte die Identifizierung von jemandem als einer Person von Interesse für Sicherheit oder Überwachung, sofern diese nicht korrigiert wird, nicht nur unangenehme und teuere, sondern in der Tat auch schreckliche Konsequenzen haben.
En un mundo con un intercambio internacional de datos cada vez mayor, la identificación de una persona relevante a nivel policial o de seguridad, si no se corrige, podría tener consecuencias no solo incómodas o caras sino verdaderamente desastrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein zweiter Punkt ist, dass die Voraussagen, auf denen der Bericht basiert, d. h. dass konventionelle Energiequellen bald erschöpft sein werden und dass der Klimawandel schreckliche Folgen für die Menschheit haben wird, umstritten sind.
Mi segunda observación es que las previsiones en las que se basa el informe, es decir, que las fuentes de energía convencional se agotarán rápidamente y que el cambio climático tendrá consecuencias desastrosas para la humanidad, son cuestionables.
In meinem Heimatland, den Niederlanden, haben wir eine schockierend hohe Zahl von Ehrenmorden unter Türken zu verzeichnen, ebenso in Deutschland, und ich bin der Meinung, dass dies nur die Spitze des Eisbergs ist und dass schrecklich viele Ehrenmorde in der Türkei verübt werden.
En mi país natal, Holanda, tenemos una incidencia sorprendentemente alta de crímenes de honor entre turcos, así como en Alemania y considero que esto es sólo la punta del iceberg y que hay una cantidad horrorosa de crímenes de honor en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MORGENGRAU (SINGT): Der Tod der tut ganz schrecklich weh
Una terrible y horrorosa muerte Que duele mucho
Korpustyp: Untertitel
Also, sollte die Tatsache, dass ich hier stehe und bettle, bei dir zu lebe…deutlich zeigen, wie schrecklich mein Leben geworden ist.
Así que el hecho de que esté aquí, suplicándote vivir contigo, debería demostrar claramente lo horrorosa que ha sido mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich ging mit meiner Frau zum Arzt und es war schrecklich, denn er ging raus und da ist dein Kind, so groß wie ein Aspirin.
Fuí al médico con mi mujer, y fue una experincia horrorosa, porque el médico sale, y ahí está tu niño, tu precioso niño, y no es más grande que una aspirina.
Herr Präsident! Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich brauche nicht zu wiederholen, was gerade über die Situation in Darfur in aller schrecklichen Grausamkeit ausgeführt wurde.
– Señor Presidente, Señorías, no es necesario que repita lo que ya se ha dicho sobre la situación en Darfur en toda su pavorosa crueldad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ähnlich schreckliches Bild ergibt sich auch bei der Müttersterblichkeit, wo die Fortschritte in den beiden Regionen mit der höchsten Müttersterblichkeit, dem subsaharischen Afrika und dem südlichen Zentralasien, nicht ausreichen, um den Zielwert bis zum Jahr 2015 zu erreichen.
Surge un panorama igualmente pavoroso respecto de la mortalidad materna; las dos regiones en las que se registran las tasas más elevadas, el África subsahariana y el Asia meridional y central, no avanzan lo suficiente para alcanzar el objetivo antes de 2015.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Viele weitere Menschen leiden schrecklich.
Muchas otras están sufriendo horriblemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles ist schrecklich einfach und widerwärtig.
La realidad es horriblemente simple y repugnante.
Korpustyp: Untertitel
Trotz der aufgewendeten Finanzmittel und des kontinuierlichen Einsatzes der Verwaltungen für die Integration der Roma ist die Anzahl derjenigen von ihnen, die betteln und die unterschiedlichsten Straftaten begehen — häufig Minderjährige, die auf schreckliche Art und Weise tyrannisiert werden —, nach wie vor sehr hoch.
Pese a los recursos empleados y al constante compromiso de las administraciones con la integración de los romaníes, el número de quienes se dedican a la mendicidad y a diversos tipos de actividades delictivas, realizadas a menudo por menores horriblemente esclavizados, sigue siendo considerable.
Korpustyp: EU DCEP
Mrs. Thatcham, es ist schrecklich peinlich.
Sra Thatcham, esto es algo horriblemente embarazoso.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir ganz schrecklich platt gemacht werden, wird an Weihnachten niemand ein trauriges Gesicht ziehen.
Aunque quedemos horriblemente destrozado…no quiero caras tristes en Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Fahrgeschäfte, Spiele und ethnische Essen schrecklich von weißen Amerikanern gekocht.
Tienen paseos, juegos y comida étnica cocinada horriblemente por blancos.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde schwanger, ähm…aber die Schwangerschaft wurde schrecklich beschleunigt.
Se quedó embarazada, pero el embarazo comenzó a acelerarse horriblemente.
Korpustyp: Untertitel
Du bist schrecklich theatralisch.
Estas siendo horriblemente teatral.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin possessiv, schrecklich possessiv.
Yo soy posesiva, horriblemente posesiva.
Korpustyp: Untertitel
schrecklichtemible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie seine schrecklichen Beschwörungen hören, fliehen die Feinde.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
schrecklichterriblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wenn die jüngste Geschichte Kambodschas nicht so schrecklich tragisch verlaufen wäre, so wäre man versucht, zu sagen, daß das politische Leben dieses Landes wirklich den höchsten Grad von Exotik erreicht hat.
Señor Presidente, si la historia de Camboya no hubiese sido tan terriblemente trágica, uno estaría tentado de decir que su vida política alcanza realmente el más alto grado de exotismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, den Bericht von Herrn Baltas halte ich für „schrecklich“ gut, und ich benutze den Begriff „schrecklich“ aus einem Grund, den Sie verstehen werden.
En resumen, el informe del Sr. Balta es, en mi opinión, «terriblemente» bueno, y utilizo la palabra «terriblemente» por un motivo que entenderán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns anerkennen, dass Intervention und Ausfuhrerstattungen dazu eingesetzt wurden, um die Preise zu erhalten, selbst bei dem schrecklich niedrigen Preis für Erzeuger. Ich denke daher, dass einige der Kritik hier überflüssig und unangebracht ist.
Admitamos que la intervención y las devoluciones por exportación se han utilizado para mantener los precios, incluso manteniendo ese precio terriblemente bajo para los productores; a pesar de ello pienso que parte de estas críticas han sido severas e innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich bezüglich dieses Punktes ehrlich sein: Bezüglich der Sunniten - die Minderheit - der Baha'i, der Christen und Juden - dies ein schrecklich peinlicher Punkt - ist mein Bericht ist leider schon nicht mehr aktuell, das gebe ich ohne Umschweife zu.
Permítanme ser claro en este punto: para los sunitas -la minoría- para los baha'i, para los cristianos y los judíos -este es un punto terriblemente embarazoso- mi informe por desgracia ha quedado obsoleto, lo reconozco de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf Entbindungsstationen in Europa kommt es vor, dass Frauen während der Entbindung stundenlang sich selbst überlassen sind und ohne jede Hilfe oder Betreuung schrecklich leiden.
Incluso en las salas de maternidad europeas se abandona a las mujeres durante horas dando a luz, sufriendo terriblemente, sin recibir ayuda o atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Ihnen in diesem Punkt zu, ich möchte Sie aber auch von schrecklich besorgniserregenden Folgen warnen, die sich aus dem Preisanstieg aller Art von Rohstoffen ergeben können, der in den vergangenen Monaten besonders stark war.
Estoy de acuerdo con usted en este punto, pero también quiero advertirle acerca de las consecuencias terriblemente preocupantes que pueden derivare del incremento de los precios de todo tipo de materias primas, que ha sido especialmente agudo durante los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr geehrte Kommissare! Darf ich Ihnen sagen, dass wir vor weniger als einem Jahr hier in diesem Haus darüber debattierten, was wir in Bezug auf eine globale Ernährungssicherheit tun wollten, und ob es genügend Nahrungsmittel in der Welt gäbe, und wir waren schrecklich besorgt darüber.
Señora Presidenta, señores Comisarios, permítanme decirles que hace menos de un año estábamos debatiendo en esta Cámara acerca de lo que íbamos a hacer en materia de seguridad alimentaria global y de si había una cantidad suficiente de alimentos en el mundo, y estábamos terriblemente preocupados por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Pädophilie und Sextourismus im allgemeinen betrifft, so wäre es für so wichtige und schwerwiegende Themen ein Gewinn, daß sie außerhalb des schrecklich moralisierenden Kontextes behandelt werden, der durch einige besonders tragische Affären entstanden ist, die ihrerseits in widerlicher Weise ausgeschlachtet werden.
En lo relativo a la pederastia y al turismo sexual en general, me parece que estos temas importantes y graves ganarían si fueran estudiados fuera del contexto terriblemente moralizador que han generado algunos casos especialmente trágicos y que han sido explotados de manera nauseabunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie ein tschechischer Bischof aus Nordböhmen zu sagen pflegt: " Nächstenliebe wäre eine wunderbare Sache, wenn der Nächste nicht so schrecklich nahe wäre!"
Señor Presidente, tal como acostumbraba a decir un obispo checo del norte de Bohemia: »el amor al prójimo sería algo maravilloso si el prójimo no estuviese tan terriblemente próximo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selber habe im vergangenen Sommer in Österreich unwillentlich falsch geparkt und mich schrecklich schuldig gefühlt.
Yo mismo, el verano pasado, aparqué en una ocasión en Austria tremendamente mal y me sentí terriblemente culpable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schrecklichmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fall ist als solcher schon heute schrecklich, dient aber auch als tragischer Hinweis darauf, was in Zukunft wieder geschehen kann angesichts des Terrorismus, der uns heutzutage bedroht.
El caso es muy significativo en el momento actual y un trágico indicio de lo que podrá suceder de nuevo en el futuro, frente a la amenaza del terrorismo contemporáneo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin schrecklich müde. Ich gehe mich hinlegen.
Estoy muy cansada, iré a acostarme.
Korpustyp: Untertitel
Meine Seele ist schrecklich müde.
Y mi alma está muy cansada.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind schrecklich früh auf.
Está despierto muy temprano.
Korpustyp: Untertitel
Du bist schrecklich theatralisch.
Estás siendo muy teatral.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich fühlt mein Bett sich schrecklich leer und kalt an.
De repente, mi cama se siente muy fría y vacía.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind schrecklich früh auf.
Te has levantado muy pronto.
Korpustyp: Untertitel
Sobald die Kämpfer weg sind von der Front, werden sie schrecklich gierig.
En cuanto retiran a los combatientes de la primera línea son muy ávidos de vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich schrecklich wohl mit Ihnen, Sam.
Me siento muy cómoda contigo, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Du bist heute schrecklich ruhig.
Estás muy callada esta noche.
Korpustyp: Untertitel
schrecklichterribles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen, dass die Präsenz dieser Streitkräfte eine schnelle Wiederaufnahme der humanitären Hilfe erlaubt und den Gräueltaten ein Ende setzt, die vor allem für Frauen und Kinder in Liberia schrecklich waren.
Esperamos que la presencia de esta fuerza permita reanudar rápidamente la ayuda humanitaria y poner fin a las atrocidades, que han sido terribles en Liberia, sobre todo para las mujeres y los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zwar so sehr, daß dort die Folgen schrecklich sind, da sie in Verlusten an Menschenleben gemessen werden.
Salvo que, en este caso, las consecuencias son terribles porque se miden en pérdidas de vidas humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, Herr Tajani, meine Damen und Herren! Klein- und Mittelbetriebe (KMU) in Italien und in ganz Europa leiden schrecklich unter den Auswirkungen der Krise.
(IT) Señora Presidenta, señor Tajani, Señorías, las pequeñas y medianas empresas (PYME) de Italia y toda Europa sufren los terribles efectos de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Geschichten sind schrecklich.
Sus historias son terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bleibt ist, daß heute die Situation so ernst ist, die kollektiven Verantwortlichkeiten so groß und die zukünftigen Gefahren so schrecklich sind, daß wir diesen Tag nicht ohne starken politischen Akt verstreichen lassen dürfen.
Y hoy, la situación es tan grave, las responsabilidades colectivas tan importantes, los riesgos futuros tan terribles, que no podemos dejar pasar este día sin un acto político de calado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Parlament uns selbst an Hürden aufbaut, ist ganz schrecklich.
Los obstáculos que nos pone el mismo Parlamento son terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beängstigenden Bilder der riesigen Welle, die das Land unter sich begräbt und Menschen tötet, Häuser und vertraute Orte dem Erdboden gleich macht, waren Furcht erregend und schrecklich.
Las impresionantes imágenes de ese mar poderoso que se traga la tierra y aplasta personas, casas y monumentos históricos fueron espantosas y terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass ihre Haftbedingungen absolut schrecklich sind, wie in allen venezolanischen Gefängnissen.
Es cierto que las condiciones de su encarcelamiento son absolutamente terribles, como las de todas las cárceles de Venezuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite, in der Dominikanischen Republik, ist natürlich auch nicht alles ideal. Dass immerhin Millionen Europäer und Amerikaner als Touristen dort hinfahren und damit wenigstens einiges Geld ins Land bringen, ist immerhin ein Indikator dafür, dass es nicht so schrecklich sein kann.
Desde luego, no todo es ideal en la República Dominicana, al otro lado de la frontera, pero el hecho de que millones de europeos y norteamericanos la visiten como turistas y, al menos, aporten algo de dinero al país, constituye un indicador de que las cosas no tienen por qué ser tan terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für sehr wichtig, daß nicht nur die physischen, sondern auch die psychischen Folgeschäden dieser Krankheiten aufgenommen werden. Wir in Spanien wissen aufgrund unserer Erfahrungen mit den durch Rapsöl oder Methylalkohol verursachten Krankheiten, wie schrecklich die psychischen Schäden sein können.
Creo que es importantísimo que se incluyan no sólo las secuelas físicas sino también las psíquicas de estas enfermedades, y los españoles, con la experiencia de la enfermedad del aceite de colza o del alcohol metílico, sabemos qué terribles pueden ser estas secuelas psíquicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schrecklichfatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühle mich schrecklich, bei dem was Sie durchmachen.
Me siento fatal por todo lo que has pasado.
Korpustyp: Untertitel
Und ich fühle mich schrecklich.
Y me siento fatal.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich schrecklich, und das empfinde ic…bei Mr. Bottomly.
Y me sentía fatal. Es lo mismo que me ocurre ahor…...con el señor Bottomly.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn es echt schrecklich ist, verspreche ich, dass ich nie wieder damit anfange.
Y si lo pasas fatal y lo odia…te prometo que no volveré a hablar del tema nunca más.
Korpustyp: Untertitel
Er fühlt sich schrecklich.
Él se siente fatal.
Korpustyp: Untertitel
Paulina Morales war schrecklich.
Lo de Paulina Morales, fatal.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Mädchen kennengelernt und sie geküsst…und ich fühle mich schrecklich deswegen.
He conocido a una chica y la he besado, y me siento fatal por ello.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen soll er sich einmal im Jahr auch schrecklich fühlen.
Así que una vez al año hago que él también se sienta fatal.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind gut für einen Fick, aber man fühlt sich hinterher schrecklich.
Son estupendas para follar, pero después te sientes fatal.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt fühle ich mich schrecklich.
Ahora me siento fatal.
Korpustyp: Untertitel
schrecklichmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn ich bin schrecklich verliebt in Euch.
Porque yo lo estoy de vos, mucho.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich schrecklich um dich gesorgt.
Me preocupé mucho por ti.
Korpustyp: Untertitel
Seine Erscheinung soll angeblich Unglück ankündigen. - Ist es schrecklich heiß hier drin?
Decían que su aparición presagiaba alguna desgracia. - ¿No hace mucho calor aquí?
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auch ganz schrecklich, dich zu sehen.
A mí también me da mucho gusto.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das dauert schrecklich lange und ich schaffe es nicht, Harolds Wäsche abzuholen.
Que vamos a tardar mucho, y no me va a dar tiempo a recoger la colada de Harold.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er König ist, wird das Volk schrecklich leiden.
Si se convierte en emperador, la gente sufrirá mucho.
Korpustyp: Untertitel
Bleib da stehen, es ist schrecklich heiß hier oben.
Quédate ahí. Hace mucho calor aquí arriba.
Korpustyp: Untertitel
Gabby wird sich schrecklich freuen, wenn er uns sieht.
Gabby se alegrará mucho de vernos.
Korpustyp: Untertitel
Denn du schienst wegen seiner neuen Freundin schrecklich beunruhigt zu sein.
Porque pareció molestarte mucho su nueva novia.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich einfach schrecklich gern.
Creo que me gustas mucho.
Korpustyp: Untertitel
schrecklichmuy mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daran dachte ich auch, aber nach allem, was er für mich getan hat, würde ich mich schrecklich dabei fühlen, ihn um einen Kredit zu bitten.
Bueno, se me había ocurrido, pero después de todo lo que ha hecho por mí, me sentiría muymal pidiéndole un préstamo.
Korpustyp: Untertitel
Was auch immer passieren mag, du sollst wissen, das mit der Nachtigall tut mir schrecklich leid.
Pase lo que pase, quiero que sepa…que me siento muymal por lo de la chica italiana.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst schrecklich aus.
Te ves muymal.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht was es ist das stinkt, aber es riecht schrecklich. - Wofür ist das?
No sé qué es lo que apesta, pero huele muymal. - ¿Para qué es esto?
Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich schrecklich.
Me he puesto muymal.
Korpustyp: Untertitel
Sherlock fühlt sich schrecklich wegen dem, was passiert ist.
Sherlock se siente muymal por lo que sucedió.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich schrecklich.
Me siento muymal.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter klang schrecklich.
Tú mamá sonaba muymal.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich schrecklich fühlen wenn euch irgendetwas passiert.
Me sentiría muymal si algo os ocurriese.
Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihm Mr. Watsons Zimmer, obwohl er es schrecklich hinterließ.
Le he puesto en la antigua habitación del señor Watson, aunque la dejó en muymal estado, se lo aseguro.
Korpustyp: Untertitel
schrecklichmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Irland für Rennen gezüchtete Windhunde werden, wenn sie nicht mehr bei Rennen eingesetzt werden können, häufig nach Spanien ausgeführt, wo sie schrecklich behandelt werden und ihrem Wohlergehen von den spanischen Behörden wenig Beachtung geschenkt wird.
Los galgos criados para carreras en Irlanda se exportan con frecuencia a España, una vez finalizada su vida activa en las carreras. En este país se les trata mal y las autoridades españolas muestran escaso interés por su bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mir bewiesen, daß Mord und Ultra-Terro…...böse sind. Schrecklich, schrecklich böse.
Me ha probado que toda la ultra-violencia y asesinat…...está mal, mal y terriblemente mal.
Korpustyp: Untertitel
Also jetzt weiß ich, warum Sie so schrecklich im Reinigen sind.
Ahora sé por qué hacéis tan mal el lavado en seco.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich schrecklich gefühlt und habe die ganze Sache beendet.
Me sentí mal y terminé todo.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es nur, dass wir uns so schrecklich fühlen?
¿Entonces por qué nos sentimos tan mal?
Korpustyp: Untertitel
"Mutti, ich kann mir vorstellen, wie schrecklich das für dich sein muss.
Querida mamá, puedo imaginarme lo mal que te sientes.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich schrecklich fühlen, wenn du meinetwegen vor der Happy Hour getötet wirst.
Me sentiré mal si mueres antes de la hora feliz.
Korpustyp: Untertitel
Leute wie Sie sind schuld, dass die Welt schrecklich ist!
¡Por gente como tú el mundo está en tal mal estado!
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob dir klar ist, wie schrecklich du fährst.
No sé si te das cuenta de lo mal que conduces.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde schrecklich mit diesen Zeug aussehen.
- Me voy a ver mal con eso.
Korpustyp: Untertitel
schrecklichhorribles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konsequenzen einer solchen Maßnahme sind zu schrecklich, um sie sich auszumalen.
Las consecuencias de semejante situación son demasiado horribles de imaginar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verbrechen und die Todesfälle sind zwar schrecklich, aber die Zuständigkeit der Kommission ist auf grenzüberschreitende Kriminalität begrenzt und auf die Vereinfachung der Zusammenarbeit zwischen nationalen Behörden und europäischen Behörden.
Estos delitos y estas muertes son horribles, pero la competencia de la Comisión está limitada a la delincuencia transfronteriza y a la facilitación de la cooperación entre las autoridades nacionales y las europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Geschichten sind natürlich schrecklich.
Sus historias son, desde luego, horribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass die täglich aus den Irak eintreffenden Nachrichten schrecklich sind, doch die USA führen im Irak einen ausgewachsenen Krieg und keine antiterroristische Operation.
Es cierto que las noticias procedentes de Irak son horribles, pero en Irak EE.UU. está luchando una guerra con todas sus letras; no está realizando una operación contraterrorista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kerle sind schrecklich.
Esos tíos son horribles.
Korpustyp: Untertitel
Die Dinger sind schrecklich.
Esas cosas son horribles.
Korpustyp: Untertitel
Und noch später sehen wir schrecklich aus.
Y aún más lejos, estamos horribles.
Korpustyp: Untertitel
Mit Betonung auf "schrecklich".
Con énfasis en lo de horribles.
Korpustyp: Untertitel
Gewisse Worte findet meine Mutter zu schrecklich, um sie auszuspreche…...dann flüstert sie diese Worte.
Mamá cree que hay palabras horribles de pronuncia…...así que las susurra.
Korpustyp: Untertitel
Meine Beine sehen ohne sie nämlich schrecklich aus.
Mis piernas parecen horribles sin medias.
Korpustyp: Untertitel
schrecklichmuchísimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bevölkerung leidet schrecklich. Es fehlt an allem.
La población sufre muchísimo y tienen escasez de todo tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, es könnte Ihnen bald schrecklich Leid tun, dass ich nun diese Aussprache beenden werde.
Me temo que pronto lo lamentará usted muchísimo porque ha llegado el momento de iniciar yo mi conclusión de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es tut mir schrecklich leid, es ist sehr freundlich von Ihnen, aber ich kann nicht kommen.
- Oh, lo siento muchísimo. Es maravillosamente amable pero no puedo ir.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen, um dir zu sagen, wie schrecklich Leid mir das alles tut.
Escucha, he venido a decirte que lo siento todo muchísimo.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder vermissen Euch schrecklich, Eure Majestät.
Los niños lo extrañan muchísimo, su Majestad.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir schrecklich Leid, aber ich glaube, ich habe Ihren Namen vergessen.
Lo lamento muchísimo, creo que he olvidado su nombre.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, es tut mir schrecklich leid, ich vertrete meinen Mandanten nicht mehr.
Señoría, lo siento muchísimo, pero no puedo representar a mi cliente.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr fiel er aus, und ich habe ihn schrecklich vermisst.
El año pasado no lo tuvimos, y lo extrañé muchísimo.
Korpustyp: Untertitel
- Sie muss dich schrecklich vermissen.
- Debe de echarte muchísimo de menos.
Korpustyp: Untertitel
schrecklichun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gilt auch für die Palästinenser, wenn in diesem Moment insbesondere im Gazastreifen junge Palästinenser - und es gibt schrecklich viele von ihnen - keine Perspektive, keine Zukunft, keine Chance auf Bildung haben, sich nicht frei bewegen können und manchmal nicht einmal Zugang zu einer Gesundheitsversorgung und genug zu essen haben.
Esto es aplicable también a los palestinos, cuando, en este mismo momento, en Gaza concretamente, los jóvenes palestinos -y son un montón los que hay- no tienen porvenir, ni futuro, ni la oportunidad de recibir una educación, de desplazarse y a veces incluso de acceder a atención sanitaria o a comer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsicht, das Ding pupst schrecklich. – Sie pupst gar nicht.
Cuidado, Annabell…Esa cosa despide un gas horroroso No despide ningún gas
Korpustyp: Untertitel
Und da, plötzlic…Ich sah einen Blitz ...... Wie schrecklich falsc…
Y allí, de repent…...vi como un destell…...lo terriblemente equivocado que había estado toda mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Hüfte und ihr rechtes Bein taten ihr schrecklich weh.
Se quejaba de un dolor en la cadera y la pierna derecha.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist schrecklich eifersüchtig.
Mi esposo es un hombre muy celoso.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir bewiesen, dass Mord und Ultra-Terro…...böse sind. Schrecklich, schrecklich böse.
Ya demostro que la ultraviolencia y el asesinat…...es un error, un error, un terrible error!
Korpustyp: Untertitel
Allein zuhause, ohne Mann, das ist schrecklich. Ja, das ist schrecklich.
Sola en esa casa sin un hombre. - ¡Eso es terrible!
Korpustyp: Untertitel
Der Zimmerservice ist schrecklich.
El servicio aquí es un asco.
Korpustyp: Untertitel
Du bist schrecklich faul.
Eres un vago, sin remedi…
Korpustyp: Untertitel
schrecklichespantosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Krieg ist zwar schrecklich, die Folgen einer allzu toleranten Haltung können auf Dauer jedoch noch größere Zerstörungen anrichten.
La guerra es espantosa, pero las consecuencias de una actitud excesivamente tolerante pueden causar con el tiempo una mayor desolación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einheitliches, von der EU verwaltetes Gesundheitssystem stellt ein Horrorszenario dar, das zu schrecklich ist, um es sich auszumalen, und dem eine ahnungslose Welt niemals ausgesetzt werden sollte.
Un sistema sanitario único dirigido por la Unión Europea es una pesadilla tan espantosa que nunca debería imponerse a un mundo desprevenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesem sah ich in diesem Gesicht in der Nacht, und siehe, das vierte Tier war greulich und schrecklich und sehr stark und hatte große eiserne Zähne, fraß um sich und zermalmte, und das übrige zertrat's mit seinen Füßen;
Después de esto miraba las visiones de la noche, y he Aquí una cuarta bestia terrible y espantosa, fuerte en gran manera. Esta Tenía grandes dientes de hierro. Devoraba y desmenuzaba y pisoteaba las sobras con sus pies.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich fahre durch die Gegend und sehe mir Schulen an, aber die Bedingungen hier sind so schrecklich.
He estado dando vueltas, viendo escuelas. Pero las condiciones aquí son espantosa…
Korpustyp: Untertitel
Ihr To…war schrecklich.
Murieron de una form…espantosa.
Korpustyp: Untertitel
Schrecklich, sowas zu sagen.
Que cosa tan espantosa de decir.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen ist ja schrecklich!
Qué niña tan espantosa.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sah schrecklich aus.
Y tenía una pinta espantosa.
Korpustyp: Untertitel
schrecklichtremendamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Jeden Tag finden auf unserem Kontinent schrecklich lange Tiertransporte statt.
Señor Presidente, cada día, tienen lugar transportes de animales tremendamente largos a través de nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist die Jugend nur so schrecklich unbarmherzig?
¿Por qué la juventud es tan tremendamente inhumana?
Korpustyp: Untertitel
Eine schrecklich rastlose Frau.
Una mujer tremendamente inquieta.
Korpustyp: Untertitel
Sohn, ic…bin schrecklich, schrecklich beschämt über meine Handlungen.
Hijo, yo esto…tremendamente, tremendamente avergonzado por mis acciones.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du nicht etwas schrecklich Männliches tun, mit Rentieren und Holzhacken?
¿Podrías hacer algo tremendamente masculin…...con renos y leñadores?
Korpustyp: Untertitel
Er war schrecklich aufgebracht, als er gestern um 19 Uhr nach Hause kam.
No, estaba tremendamente disgustad…cuando llegò a casa anoche a las 19:00.
Korpustyp: Untertitel
Sie und Pete hielten Ihre Hochzeit schrecklich geheim.
Usted y Pete mantuvieron su matrimonio tremendamente reservado.
Korpustyp: Untertitel
Er war schrecklich aufgebracht, als er gestern um 19 Uhr nach Hause kam.
No, estaba tremendamente disgustad…cuando llegó a casa anoche a las 19:00.
Korpustyp: Untertitel
schrecklichmalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil die Schocks schrecklich sein müssen und weil es schrecklich ist, nicht das tun zu können, was man will.
Porque los shock deben ser malos …bueno, porque es malo no poder ser capaz de hacer las cosas que quieres hacer.
Korpustyp: Untertitel
Denn es scheint so schrecklich zu sein.
Porque es tan malo.
Korpustyp: Untertitel
Ich war schrecklich zu dir, und jedem, den ich jemals traf.
Fui malo para ti y para los que conozco.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht schrecklich sein, wenn du gar nicht da bist.
No puedes ser malo si no estás presente.
Korpustyp: Untertitel
Fast so schrecklich, wie den eigenen Ehemann zu töten und dessen Laufburschen zu heiraten!
Casi tan malo como matar al marido de un…y casarse con su mensajero.
Korpustyp: Untertitel
Der Kaffee war schrecklich.
Qué café más malo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Stimme für ein Thema abzugeben, ist dir völlig freigestellt, aber wenn du denkst, dass das Thema großartig ist, kannst du es als »10 Punkte Thema« bewerten, wenn es aber schrecklich ist, kannst du es mit nur einem Punkt bewerten.
Para dar tu voto a un tema puedes repartir puntos. Si piensas que el tema es muy bueno, entonces lo puedes valorar con »10 puntos,« pero si piensas que es malo, entonces lo puedes valorar con un solo punto.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
schrecklichalgo terrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, auch Fastfood-Ketten haben ihre Funktion. Es wäre jedoch schrecklich, wenn wir in späteren Jahren bei der Fahrt durch Europa nur noch Fastfood konsumieren könnten.
Deberíamos recordar que, sí, la cadena de comida rápida cumple su función, pero sería algoterrible que en los años venideros todo lo que encontráramos al viajar por Europa fuera comida rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war schrecklich anzusehen.
Fue algoterrible de ver.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schrecklich, wenn man seine Eltern verliert.
Perder a tus padres es algoterrible.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann aus dem Volk im Krieg stirbt, das ist schrecklich, aber für Sie und für mic…ist es eine gute Lösung.
Para un hombre del pueblo, morir en la guerra es algoterrible. Para usted y para m…...es una buena solución.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schrecklich, eine junge Dame zu fragen, ob sie sich opfert. Aber niemand und nichts kann uns retten.
Es algoterrible pedirle a una muchacha que se sacrifiqu…...pero nadie ni nada más puede salvarnos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und es ist schrecklich, wenn das geschieht.
Sí, y cuando lo hacen, es algoterrible.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schrecklich, wenn man seine Eltern verliert.
Es algoterrible perder a los padres.
Korpustyp: Untertitel
schrecklichcatastrófico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EL) Herr Präsident! Die Bürger Südeuropas, die von den schrecklichen Bränden betroffen waren, hatten eine sehr harte Zeit.
(EL) Señor Presidente, los ciudadanos de Europa meridional que han sufrido los incendios catastróficos han pasado momentos muy difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Verlierer muss es ein schreckliches Gegengewicht geben.
Lo cual tiene una contrapartida igual de catastrófica si pierde.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Sektor ist so geschädigt, daß man die schrecklichen Zahlen am Ende gar nicht mehr nennen mag, in denen sich der Verlust Hunderttausender Arbeitsplätze in den letzten Jahren und damit gleichzeitig der Niedergang ganzer Regionen widerspiegelt.
Este sector está tan afectado, que podríamos acabar cansándonos de esas cifras catastróficas, que reflejan los centenares de miles de puestos de trabajo suprimidos durante los últimos años al mismo tiempo que el desasosiego de regiones enteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit könnten viele Kinder mit schrecklichen Krankheite…
Muchos niños con enfermedades catastrófica…
Korpustyp: Untertitel
Die schrecklichen Vorkommnisse, die sich im März in der Parexel-Prüfungseinrichtung im Northwick Park Hospital (London) ereigneten, deuten darauf hin, dass die klinischen Prüfungen mit dem entzündungshemmenden Medikament TGN1412 an sechs Freiwilligen nicht mit ausreichender Vorsicht durchgeführt werden.
La catastrófica cadena de acontecimientos que se produjo en marzo en la unidad de ensayos de Parexel en el hospital de Northwick Park (Londres) hace pensar que los ensayos clínicos del medicamento antiinflamatorio TGN1412 en seis voluntarios no se llevaron a cabo con la suficiente precaución.
Korpustyp: EU DCEP
schrecklichmonstruoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte bei meinem Date mit Lars nicht schrecklich aussehen.
No quiero lucir monstruosa en mi cita con Lars.
Korpustyp: Untertitel
Was du bewältigen musst, ist das nicht auch schrecklich?
¿Con qué ha de enfrentarse uno que sólo sea un poco monstruoso?
Korpustyp: Untertitel
Ist dir klar, wie schrecklich das ist?
Entiendes lo monstruoso que es eso?
Korpustyp: Untertitel
Sieht mein Auge schrecklich aus?
¿Mi ojo se ve monstruoso?
Korpustyp: Untertitel
schrecklichmalvado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn uns diese Zusammenarbeit jetzt in Bagdad und Basra und darüber hinaus gelingt, können wir vielleicht dazu beitragen, dass der Sturz eines schrecklichen Diktators, den wir alle immerhin als positives Ergebnis ansehen, der Bevölkerung im Irak ein besseres Leben ermöglicht.
Si podemos hacerlo ahora, en Bagdad y Basora y más allá, entonces quizás ayudemos a asegurar que la eliminación -y aquí todos estamos de acuerdo en que al menos este es un resultado benigno- de un dictador malvado lleva a una mejor vida para el pueblo del Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sylvia ist schrecklich! - Und das werde ich ihr auch sagen.
Sylvia es una mujer malvada, ¡y se lo diré!
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um ein schreckliches Verbrechen.
No me recrearé en lo terrible y malvado de éste.
Korpustyp: Untertitel
Terroristen sind schreckliche Menschen.
Los terroristas son gente malvada.
Korpustyp: Untertitel
schrecklichhorripilante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, ich muss das schreckliche Bild von deinem Kopf vergessen, der an das Kopfende des Bettes schlägt. Ich fange nichts mit Männern an, mit denen ich arbeite.
Bueno, más allá de la imagen horripilante de tu cabello dur…...golpeando el respaldo de la cam…...no me involucro con compañeros de trabajo.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schrecklich
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Eltern waren schreckliche, schreckliche Vorbilder.
Mis padres fueron unos pésimos modelos a seguir.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid beide schrecklich, schreckliche Menschen.
Ambos son gente de porquería.
Korpustyp: Untertitel
Etwas Schreckliches ist passiert.
Algo indecible ha sucedido.
Korpustyp: Untertitel
Die "schreckliche Wahrheit".
Esa es toda la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Arthur vermisst Sie schrecklich.
Arthur te extraña desesperadamente.
Korpustyp: Untertitel
Schrecklicher als Geschichte beschreibt.
Más de lo que dice la historia.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schrecklich geweint.
Ha sido tan bonita que hasta he llorado!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schreckliche Kopfschmerzen.
Me duele horrores la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse ihn! Schrecklich.
Simplemente lo odio, lo odio, lo odio.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind immer schrecklich.
Los Guise siempre son infames.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat schreckliche Angst.
Está muerta de miedo.
Korpustyp: Untertitel
Scheinbar ein schrecklicher Zufall.
Parece una tremenda casualidad.
Korpustyp: Untertitel
War 'ne schreckliche Sache.
Una lástima lo que pasó.
Korpustyp: Untertitel
Sie sieht schrecklich aus.
Ella parece una mamarracha.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Welt ist schrecklich.
Tu mundo es aterrador.
Korpustyp: Untertitel
Diese Filme waren schrecklich.
Esas películas eran malísimas.
Korpustyp: Untertitel
Schrecklicher kann's nicht werden.
No puede ser peor.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schrecklich eifersüchtig.
Me muero de celos.
Korpustyp: Untertitel
Es istalles so schrecklich!
Todo se ha torcido.
Korpustyp: Untertitel
Aber Kriege sind schrecklich.
Pero las batallas son asuntos feos.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Welt ist schrecklich.
Tu mundo es aterrador.
Korpustyp: Untertitel
Schrecklich bist du nicht.
Pero no pienso que seas tonta.
Korpustyp: Untertitel
War 'ne schreckliche Sache.
Es una lástima lo que ocurrió.
Korpustyp: Untertitel
Wie schrecklich, diese Schüsse!
He oido Éos disparos desde eÉ vestibuÉo.
Korpustyp: Untertitel
Wie schrecklich, diese Schüsse!
He oído los disparos desde el vestíbulo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger sind schrecklich.
Estas cosas están tétricas.
Korpustyp: Untertitel
Zuviel Freizeit ist schrecklich.
Tanto tiempo libre es duro.
Korpustyp: Untertitel
Das Timing ist schrecklich.
El momento no puede ser peor.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Japanisch ist schrecklich.
Tu japones es horríble.
Korpustyp: Untertitel
Schrecklich, diese Maschinen.
Esas máquinas son repugnantes.
Korpustyp: Untertitel
Unser Antony war schrecklich.
Nuestro Anthony fue pésimo.
Korpustyp: Untertitel
Ein schrecklich guter Kämpfer.
Es aterradoramente bueno con la espada.
Korpustyp: Untertitel
Wie schrecklich für dich.
Cuánto lo siento por ti.
Korpustyp: Untertitel
Kinder können schrecklich sein.
Los niños pueden ser crueles.
Korpustyp: Untertitel
Terroristen sind schreckliche Menschen.
Los terroristas son gente malvada.
Korpustyp: Untertitel
Katzen sind schreckliche Ärzte.
Los gatos son pésimos doctores.
Korpustyp: Untertitel
Schrecklich, diese Maschinen.
Estas máquinas son cosas abominables.
Korpustyp: Untertitel
Tauroner sind schreckliche Autofahrer.
Los Tauron son pésimos conductores.
Korpustyp: Untertitel
Ja, der schreckliche Schneemann.
- El abominable hombre de las nieves.
Korpustyp: Untertitel
Verliebte Menschen sind schrecklich.
La gente con novio son egoístas.
Korpustyp: Untertitel
Ich war schrecklich in Chemie.
Era pésimo en química.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir schrecklich leid.
No sabes cuánto lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schreckliche Tragödie.
Se está produciendo una tragedia.
Korpustyp: Untertitel
Wie schrecklich nett von ihm.
Qué amable de su parte.
Korpustyp: Untertitel
"Eskimo-Miezen sind schrecklich kalt!
"Las esquimales tienen el coño frío!
Korpustyp: Untertitel
Der Garten ist schrecklich verwildert.
Me temo que el huerto está abandonado.
Korpustyp: Untertitel
Und dann dieser schreckliche Geruch.
Y sin hablar de su olor.
Korpustyp: Untertitel
Schrecklich, diese Spannungen mit Lily.
No soporto esta tensión con Lily.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde diesen Mann schrecklich.
No sabes cuánto me irrita ese hombre.
Korpustyp: Untertitel
Du musst schreckliche Angst haben.
Debes de estar aterrorizada.
Korpustyp: Untertitel
Schreckliche Anfälle von purer Angst.
Las incautaciones de temor.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich habe Schreckliches getan.
Le pido que me perdone.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schreckliche Idee.
Es una mala idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso schrecklich ist die Gewaltspirale.
La espiral de violencia también lo es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist etwas Schreckliches passiert.
¿Cómo pudiste permitir que esto pasara?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine schreckliche Person.
Soy una mala persona.
Korpustyp: Untertitel
Schrecklich viele Menschen, und so.
Está lleno de gente y todo eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich fände das auch schrecklich.
Yo odiaría eso también.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine schreckliche Woche.
Ha sido una semana pésima.
Korpustyp: Untertitel
Auch nicht unter schrecklicher Folter?
¿Ni aunque la tortura sea increíblemente dolorosa?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine schreckliche Nacht.
Yo no he pegado ojo.
Korpustyp: Untertitel
Ich war schrecklich in Chemie.
Yo era pésimo en química.
Korpustyp: Untertitel
Ich war so schrecklich einsam.
He estado tan solo.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Kriege sind schrecklich?
Dijo que las batallas eran asuntos feos.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns schrecklich gestritten.
Nos hemos peleado a lo bestia.
Korpustyp: Untertitel
Fernbeziehungen sind eine schreckliche Idee,
Las relaciones a distancia son y serán una pésima idea.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in Schrecklicher Gefahr.
Estás en grave peligro.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur schrecklich eifersüchtig.
Más celosa no puedo estar.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist schrecklich.
Odio que sea asi.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein schreckliches Treffen.
Tube una reunión horríble.
Korpustyp: Untertitel
Sicher, die Schule ist schrecklich.
Tienes razón, qué aburrida es la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Und du eine schreckliche Menschenkennerin.
Eres pésima para juzgar personalidades.
Korpustyp: Untertitel
Wie schrecklich gütig er aussieht.
Qué aspecto más formidablemente benevolente.
Korpustyp: Untertitel
Und die schreckliche Annie Bransford.
También está la horrenda Annie.
Korpustyp: Untertitel
Das finde ich schrecklich. Wirklich!
Odio eso, realmente lo odio.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind schrecklich viele Leute.
Hay una enorme cantidad de gente aquí dentro.
Korpustyp: Untertitel
- Schrecklich, das wünsch ich keinem.
-No le deseo mis males a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind schreckliche Scheusale.
Somos dos de los morbosos más aterradores que he conocido.
Korpustyp: Untertitel
Ich war so schrecklich einsam.
Y yo me siento tan solo.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Boot ist schrecklich, Sir.
No me siento a gusto en este barco, señor.
Korpustyp: Untertitel
Sie musste schreckliche Prüfungen durchlaufen.
Debió pasar por muchas pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Sache ist schrecklich.
Todo esto es asqueroso.
Korpustyp: Untertitel
Der Garten ist schrecklich verwildert.
Temo que el huerto no valga.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme immer schreckliche Platzangst.
Me da claustrofobia. Siempre me dio.
Korpustyp: Untertitel
Ich war eine schreckliche Ehefrau.
He sido una mala esposa.
Korpustyp: Untertitel
Das ist alles so schrecklich.
Como puede ser eso?
Korpustyp: Untertitel
Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Hay terror alrededor de sus dientes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schreckliches Krankenschwester Kostüm für Halloween