linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schreiend flagrante 6 chillón 1 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

schreiend gritando
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man kann sich weder darauf verlassen, dass die Europäische Union, noch dass Japan mehr tun wird, als sich strampelnd und schreiend in Verträge zur Handelsliberalisierung zerren zu lassen.
Ni con la Unión Europea ni con el Japón se puede contar para lograr nada que no sea dejarse arrastrar pataleando y gritando hacia los acuerdos sobre liberalización del comercio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gefechte jagten seiner fünfjährigen Schwester derartigen Schrecken ein, dass sie in der Nacht noch immer schreiend aufwacht.
El estruendo de los tiroteos y bombardeos aterrorizó de tal manera a su hermana de cinco años de edad, que aún suele despertarse gritando en medio de la noche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber heute Morge…wachte ich schreiend auf.
Esta mañana me desperté gritando.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde sie sehr gereizt, sehr aggressiv, sie sprang auf und lief schreiend hinaus.
Y fue entonces cuando ella se puso muy agravada, muy agitada, dio un salto y salió corriendo y gritando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprach ihnen, ihre Feinde würden schreiend sterben.
Les prometí que sus enemigos morirían gritando.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schwöre euc…dass die, die euch wehtun, schreiend sterben werden.
Y les jur…que aquellos que los hieran morirán gritando.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand schreiend rausgerannt kommt, bin ich es.
Si ves que alguien sale corriendo y gritando, seré yo.
   Korpustyp: Untertitel
- Oft wachte ich schreiend auf. Aber jetzt bin ich abgehärtet.
Me despertaba gritando, pensando que la policía me perseguí…pero uno se endurece.
   Korpustyp: Untertitel
Du wachst jede Nacht schreiend auf und ich kann nicht schlafen.
Te despiertas gritando todas las noches y no puedo dormir
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wache ich schreiend aus.
A veces me despierto gritando.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schreiende Farbe . .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "schreiend"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schreiend, einen Säugling blaurot vortäuschend,
¡Vamos a ver cuánto pesa!
   Korpustyp: Untertitel
Schreiend hat sich Diattou gegen die Beschneidung gewehrt.
Diatu gritaba contra la purificación.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist, was wir eine schreiende Schnitzeljagd nennen.
Esto es lo que llamamos la cacería del carroñero gritón.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein schreiendes Baby verächtlich angesehen und geflüstert:
Miraste con asco a tu bebé lloros…...y murmuraste:
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal rennen ausgebildete Soldaten schreiend über alle Berge.
Algunas veces soldados entrenados chillan como nenazas.
   Korpustyp: Untertitel
Iris rannte schreiend auf die Straße, und ihr Hinterteil zischte dabei.
Iris salió corriendo a la calle con las posaderas humeando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schlimmer noch: hat denn die schreiende Ungerechtigkeit wirklich eher eine sexuelle als eine soziale Basis?
Pero hay cosas peores: ¿es de verdad seguro que la injusticia escandalosa tiene una base sexual más que una base social?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank uns liefst du schreiend vor dieser Freak-Show davon, stimmt's?
Gracias a nosotros, huiste despavorido de esa demente, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Iris rannte schreiend auf die Straße, und ihr Hinterteil zischte dabei.
Iris saliò corriendo a la calle con las posaderas humeando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nichts für Mädchen, die auf schreiende Babys aufpassen.
Pero no es un regalo para una chica que cuida de un niño llorón.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwarz und der Ton und das schreiende Feuer, alles brennt.
lo negro y oscuro y lanzando fuego, tan ardiente.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte deine letzte Chance sein, schreiend aus dem Zimmer zu rennen.
Es tu última oportunidad de escapar corriendo de la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrenne Holzscheite, schreiende Roboter, Kreditkarten, Batterien, explodierende Fische, instabile nukleare Geräte und winzige Galaxien. ES
Quema leña, robots, tarjetas de crédito, pilas, peces, globos, peces globo, artefactos nucleares inestables y galaxias diminutas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El Globo (2002) schildert eine wütende und schreiende Mutter, die sich in einen Ballon verwandelt. SV
En El globo (2002) nos habla de una madre irascible y tostón que se convierte en un globo. SV
Sachgebiete: astrologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Er hatte solche Angst, dass er schreiend zum Palast von König Salomon floh und eine Notaudienz verlangte. - Salomon! - Ja?
Se asustó tanto que salió corriendo al palacio del rey Salomón y pidió audiencia. - ¡Salomon! - ¿Sí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.
Desde la ciudad gimen los moribundos, y clama el alma de los heridos de muerte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Trompeten und Posaunen sorgten für Ska-Stimmung, das schnelle Schlagzeug und die schreiende Stimme bestimmten den Hardcore Einfluss. DE
Trompetas y trombones proporcionaban una atmósfera ska, mientras que la rápida percusión y los estridentes solos de voz señalizaban el hardcore. DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Wir werden nie in Frieden, Freiheit, Wohlstand und Gerechtigkeit leben können, wenn wir in der Europäischen Union ein solch schreiendes Unrecht in unserer unmittelbaren Nachbarschaft haben.
Jamás podremos vivir en paz y en libertad, con bienestar y justicia, si la Unión Europea tiene a esta horrible injusticia como su más cercano vecino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz offensichtlich, dass Guantánamo nach wie vor ein schreiendes Symbol der Ungerechtigkeit darstellt, und dass seine Schließung im Interesse der Europäischen Union liegt.
Es muy obvio que Guantánamo todavía es un símbolo muy visible de injusticia y esta es el cierre en interés de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist nicht das einzige Kind, das die Eltern ertrinken sah, ins Waisenhaus kam und dessen einziger Bruder später schreiend weggeschleppt wurde.
¿Crees que eres el único niño que vio ahogarse a sus padres, terminó en un orfanato, y unas semanas después, vio cómo le arrancaban a su hermano, que pataleaba y lloraba?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Männer haben Sie wiederholt vergewaltigt, hielten Sie nieder, während man Beifall klatschte und Sie dort nackt, wehrlos und vor Schmerz schreiend lagen.
Tres hombres la violaban repetidamente, la inmovilizaban, sus amigos animaban y aplaudían, y usted estaba desnuda, indefensa, forcejeando, Ilorando, dolorida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stadion fasst bei Heimspielen des FC Barcelona annähernd 100.000 schreiende Fans, während weltberühmte Fußballspieler wie Leo Messi auf dem Rasen des Camp Nou spielen. ES
Este estadio lo visitan casi 100.000 personas cuando el FC Barcelona juega en casa y Leo Messi pisa la hierba del campo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Perspektive der europäischen Institutionen beschränkt sich darauf, diese schreiend ungerechten Transfers noch auszuweiten, während selbst im reichsten Teil des europäischen Kontinents, der Union, Millionen von Menschen in Armut leben.
La perspectiva de las instituciones europeas se limita a amplificar más aún indignantes transferencias de injusticia cuando incluso dentro de la parte rica del continente europeo que representa la Unión, varias docenas de millones de personas viven en la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich stellt sich das Problem der Bene?-Dekrete, aufgrund derer eben diese Minderheiten im Jahre 1945 widerrechtlich enteignet wurden, eine schreiende Ungerechtigkeit, die auch heute noch aktuell ist und eines Tages wieder gut gemacht werden muss.
Y, finalmente, existe el problema de los decretos Bene? que en 1945 explotaron injustamente a estas minorías, una injusticia escandalosa, que aún hoy sigue siendo un problema y que algún día debería rectificarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sieht, welche Probleme wir derzeit in der Türkei mit Menschenrechten haben und damit, was dort in der Vergangenheit geschehen ist, dann ist das, was derzeit hier geboten wird, eine zum Himmel schreiende Ungerechtigkeit.
A la luz del tipo de problemas que actualmente se están produciendo con Turquía en cuanto a su situación con los derechos humanos y su pasado, lo que aquí se está pidiendo es una injusticia atroz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diese Party schon ganz geplant, und da ich nicht auf Situationen stehe, die schreiende Frauen und eingeölte Männer einschließen, werde ic…eine Vorbehandlun…mit bestimmten Backware…deren Bestandteile einem Freund verschrieben wurde…mit Kräute…
Tenemos esta fiesta preparada, y ya que normalmente no estoy en situaciones en las que haya fritos femeninos y hombres untados con aceite, plane…pre-medicarm…con ciertas cosas horneadas que un amigo me ha prescrito de la herbari…
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit über die Fähigkeit und Bereitschaft Italiens, die Rechte der Immigranten, die an diesem illegalen Handel teilnehmen und Opfer davon sind, willkommen zu heißen, zu schützen und sicherzustellen, ist so schreiend offensichtlich und gut dokumentiert, dass es für mich nicht notwendig ist, sie hochzuhalten.
La verdad sobre la capacidad y el deseo de Italia de acoger, proteger y salvaguardar los derechos de los migrantes que participan y son víctimas de este tráfico de personas es tan absolutamente evidente y está tan bien documentada que no es necesario que salga en su defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte