Im Grunde sind Kabotagebeschränkungen per Definition zum Himmel schreiende Regelverstöße gegen den Europäischen Binnenmarkt.
Después de todo, las restricciones al cabotaje son, por definición, violaciones flagrantes de las normas del mercado interno europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Streitereien zwischen den Institutionen und zwischen den Staaten offenbaren einen schreienden Mangel an demokratischer Kapazität und Legitimität.
Todas las disputas entre instituciones y entre Estados ponen de relieve una flagrante falta de capacidad y legitimidad democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht aus dem Jahre 2006 des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen (UNDP) zeigt, dass hier eine schreiende Ungerechtigkeit herrscht.
El informe de 2006 del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) demuestra que se ha producido una flagrante injusticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müssen Schulungsprogramme für die Opfer und deren Wiedereingliederung in die Gesellschaft eingerichtet werden, und die EU muss sich mit ihrer ganzen Macht für die Bekämpfung dieser schreienden Ungleichheit einsetzen.
Los programas de formación para las víctimas deben ser incrementados, a fin de permitirles reintegrarse en la sociedad; y la UE debe utilizar su poder para abordar plenamente estas desigualdades tan flagrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch eine schreiende Verletzung der Grundregeln der Demokratie durch die Mehrheit unseres Parlaments, die oft das Demokratiedefizit der Europäischen Union anprangert und die in vielen Ländern der Welt unaufhörlich mehr Demokratie fordert.
En este caso hay una violación flagrante de las reglas elementales de la democracia por la mayoría de este Parlamento, que está denunciando con frecuencia el déficit democrático de la Unión Europea y reclamando sin cesar más democracia en muchos países del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Gemeinschaft hat von Beginn an darauf hingearbeitet, die ungleiche Behandlung zu überwinden, aber unglücklicherweise bestehen hier noch heute schreiende Ungleichheiten, über die ich mich ebenfalls nicht auslassen werde.
Desde su inicio, la Comunidad Europea ha pretendido erradicar la desigualdad de trato; pero, desgraciadamente, hoy persisten desigualdades flagrantes en este aspecto sobre las que tampoco me extenderé.
Du hast dein schreiendes Baby verächtlich angesehen und geflüstert:
Miraste con disgusto y terror a tu bebé chillón y susurraste:
Korpustyp: Untertitel
schreiendgritando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann sich weder darauf verlassen, dass die Europäische Union, noch dass Japan mehr tun wird, als sich strampelnd und schreiend in Verträge zur Handelsliberalisierung zerren zu lassen.
Ni con la Unión Europea ni con el Japón se puede contar para lograr nada que no sea dejarse arrastrar pataleando y gritando hacia los acuerdos sobre liberalización del comercio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gefechte jagten seiner fünfjährigen Schwester derartigen Schrecken ein, dass sie in der Nacht noch immer schreiend aufwacht.
El estruendo de los tiroteos y bombardeos aterrorizó de tal manera a su hermana de cinco años de edad, que aún suele despertarse gritando en medio de la noche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber heute Morge…wachte ich schreiend auf.
Esta mañana me desperté gritando.
Korpustyp: Untertitel
Dann wurde sie sehr gereizt, sehr aggressiv, sie sprang auf und lief schreiend hinaus.
Y fue entonces cuando ella se puso muy agravada, muy agitada, dio un salto y salió corriendo y gritando.
Korpustyp: Untertitel
Ich versprach ihnen, ihre Feinde würden schreiend sterben.
Les prometí que sus enemigos morirían gritando.
Korpustyp: Untertitel
Und ich schwöre euc…dass die, die euch wehtun, schreiend sterben werden.
Y les jur…que aquellos que los hieran morirán gritando.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand schreiend rausgerannt kommt, bin ich es.
Si ves que alguien sale corriendo y gritando, seré yo.
Korpustyp: Untertitel
- Oft wachte ich schreiend auf. Aber jetzt bin ich abgehärtet.
Me despertaba gritando, pensando que la policía me perseguí…pero uno se endurece.
Korpustyp: Untertitel
Du wachst jede Nacht schreiend auf und ich kann nicht schlafen.
Te despiertas gritando todas las noches y no puedo dormir
Korpustyp: Untertitel
Manchmal wache ich schreiend aus.
A veces me despierto gritando.
Korpustyp: Untertitel
schreiendchillando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erinnere mich an den Tag, an dem du auf diese Welt gekommen bist, mit rotem Kopf und schreiend.
Recuerdo el día en que viniste a este mundo con la cara roja y chillando.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an den Tag, als du auf diese Welt kamst, mit rotem Gesicht, schreiend.
Recuerdo el día que llegaste a este mund…con la cara roja y chillando.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch in den nächsten Tagen, den letzten Tage…eures elenden Lebens, näherstehe…als die Hure von Mutter, die euch schreiend auf diese Welt gebracht hat.
Estaré más cerca de vosotros en los próximos día…que serán los últimos de vuestras miserables vida…que la puta de vuestra madre que os trajo chillando a este mundo.
Sachgebiete: kunst astrologie radio
Korpustyp: Webseite
schreiendparió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde euch in den nächsten Tagen, den letzten Tage…eures elenden Lebens, näherstehe…als die Hure von Mutter, die euch schreiend auf diese Welt
Y estos días, que serán sus últimos, van a estar más pegados a m…...que a la puta madre que los parió a este mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch in den nächsten Tagen, den letzten Tage…eures elenden Lebens, näherstehe…als die Hure von Mutter, die euch schreiend auf diese Welt gebracht hat.
Y estos días, que serán sus últimos, van a estar más pegados a m…...que a la puta de vuestra madre que los parió a este mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch in den nächsten Tagen, den letzten Tage…eures elenden Lebens, näherstehe…als die Hure von Mutter, die euch schreiend auf diese Welt gebracht hat.
Y estos días, que serán sus últimos, van a estar más pegados a m…...que a la puta madre que los parió a este mundo.
Korpustyp: Untertitel
schreiendgritos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gelegentlich, Herr Präsident, träume ich ja nachts davon, aber stets werde ich schreiend wieder wach.
Sí sueño por la noche con ello, pero me despierto siempre con los gritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn uns irgendwer wirklich gekannt hätte, wäre er schreiend davon gerannt.
Si alguien realmente nos conoce, saldría corriendo a los gritos.
Korpustyp: Untertitel
- wachte Linda, meine Tochter, schreiend auf, etwa um Mitternacht.
- Linda, mi hija, despertó a gritos después de medianoche.
Korpustyp: Untertitel
schreiendgritaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Seele würde direkt zur Hölle fahren. Wo sie Todesqualen erleidet, zerrissen, vor Schmerzen schreiend. Für alle Ewigkeit.
Su alma iría directamente al infiern…...donde la harían pedazos una y otra vez, gritaría, sufriría una brutal agoní…...por toda la eternidad.
Korpustyp: Untertitel
schreiendgrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst starb mein Vater um sich tretend und schreiend in einem Irrenhaus, dann mein Bruder.
Primero mi padre. Murió en un manicomio dando patadas y grito…
Korpustyp: Untertitel
schreiendllorando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erinnere mich an den Tag, als du in diese Welt kams…Mit rotem Gesicht und schreiend.
Recuerdo el día en que viniste al mundo todo rojo y llorando.
Korpustyp: Untertitel
schreiendescuché gritar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du lagst schreiend unter dem Bett.
- Estabas bajo la cama. Te escuchégritar
Korpustyp: Untertitel
schreiendentre gritos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Habe ihnen versprochen, dass ihre Feinde schreiend sterben würden.
Prometí que sus enemigos morirían entregritos.
Korpustyp: Untertitel
schreiendaclamado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieselbe Menge, die ihm begeistert zuhörte, verlangte den ganzen Vormittag schreiend seinen Kop…
La misma multitud que lo rechaz…han aclamado su nombre toda la mañana.
Korpustyp: Untertitel
schreiendmarchar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und zu höre…wie sie schreiend durch die Berge stürme…ihren Gesang auf den Ebenen zu hören.
Oírlo…marchar a través de las montañas, gritando. Oírlos cantar por las praderas.
Korpustyp: Untertitel
schreiendgritando como loca mitad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt würde ich schreiend in die Nacht rennen.
No te queda otra que salir gritandocomoloca en mitad de la noche.
Korpustyp: Untertitel
schreiendex-novia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er schläft bei Licht, und letzte Nacht… wachte er schreiend auf und rief Hatties Namen.
Duerme con una luz encendida y anoch…se despertó llamando a su ex-novia, Hattie.
Korpustyp: Untertitel
schreiendgritando durante noche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann auch nicht schlafen, wache schreiend auf.
Yo no puedo dormir. Me despierto gritandodurante la noche.
Korpustyp: Untertitel
schreiendgritand
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und zu höre…wie sie schreiend durch die Berge stürme…ihren Gesang auf den Ebenen zu hören.
Oírlo…atravesar las montañas gritand…y cantando al marchar por las praderas.
Korpustyp: Untertitel
schreiendcorre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mask-Shop.com Horrormaske 'Zerkratztes Gesicht' - Dudley möchte doch einfach nur geliebt werden, doch das ist leider nicht so einfach. Immer wenn er einen Raum betritt, laufen alle Menschen schreiend vor ihm davon.
Mask-Shop.com Máscara de Horror 'Rayado la Cara' - Dudley sólo quiere amar, pero es tan difícil cuando la gente corre a partir la sala gritando cada vez que entra.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Wir werden nie in Frieden, Freiheit, Wohlstand und Gerechtigkeit leben können, wenn wir in der Europäischen Union ein solch schreiendes Unrecht in unserer unmittelbaren Nachbarschaft haben.
Jamás podremos vivir en paz y en libertad, con bienestar y justicia, si la Unión Europea tiene a esta horrible injusticia como su más cercano vecino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz offensichtlich, dass Guantánamo nach wie vor ein schreiendes Symbol der Ungerechtigkeit darstellt, und dass seine Schließung im Interesse der Europäischen Union liegt.
Es muy obvio que Guantánamo todavía es un símbolo muy visible de injusticia y esta es el cierre en interés de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist nicht das einzige Kind, das die Eltern ertrinken sah, ins Waisenhaus kam und dessen einziger Bruder später schreiend weggeschleppt wurde.
¿Crees que eres el único niño que vio ahogarse a sus padres, terminó en un orfanato, y unas semanas después, vio cómo le arrancaban a su hermano, que pataleaba y lloraba?
Korpustyp: Untertitel
Drei Männer haben Sie wiederholt vergewaltigt, hielten Sie nieder, während man Beifall klatschte und Sie dort nackt, wehrlos und vor Schmerz schreiend lagen.
Tres hombres la violaban repetidamente, la inmovilizaban, sus amigos animaban y aplaudían, y usted estaba desnuda, indefensa, forcejeando, Ilorando, dolorida.
Korpustyp: Untertitel
Das Stadion fasst bei Heimspielen des FC Barcelona annähernd 100.000 schreiende Fans, während weltberühmte Fußballspieler wie Leo Messi auf dem Rasen des Camp Nou spielen.
ES
Die Perspektive der europäischen Institutionen beschränkt sich darauf, diese schreiend ungerechten Transfers noch auszuweiten, während selbst im reichsten Teil des europäischen Kontinents, der Union, Millionen von Menschen in Armut leben.
La perspectiva de las instituciones europeas se limita a amplificar más aún indignantes transferencias de injusticia cuando incluso dentro de la parte rica del continente europeo que representa la Unión, varias docenas de millones de personas viven en la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich stellt sich das Problem der Bene?-Dekrete, aufgrund derer eben diese Minderheiten im Jahre 1945 widerrechtlich enteignet wurden, eine schreiende Ungerechtigkeit, die auch heute noch aktuell ist und eines Tages wieder gut gemacht werden muss.
Y, finalmente, existe el problema de los decretos Bene? que en 1945 explotaron injustamente a estas minorías, una injusticia escandalosa, que aún hoy sigue siendo un problema y que algún día debería rectificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sieht, welche Probleme wir derzeit in der Türkei mit Menschenrechten haben und damit, was dort in der Vergangenheit geschehen ist, dann ist das, was derzeit hier geboten wird, eine zum Himmel schreiende Ungerechtigkeit.
A la luz del tipo de problemas que actualmente se están produciendo con Turquía en cuanto a su situación con los derechos humanos y su pasado, lo que aquí se está pidiendo es una injusticia atroz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diese Party schon ganz geplant, und da ich nicht auf Situationen stehe, die schreiende Frauen und eingeölte Männer einschließen, werde ic…eine Vorbehandlun…mit bestimmten Backware…deren Bestandteile einem Freund verschrieben wurde…mit Kräute…
Tenemos esta fiesta preparada, y ya que normalmente no estoy en situaciones en las que haya fritos femeninos y hombres untados con aceite, plane…pre-medicarm…con ciertas cosas horneadas que un amigo me ha prescrito de la herbari…
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit über die Fähigkeit und Bereitschaft Italiens, die Rechte der Immigranten, die an diesem illegalen Handel teilnehmen und Opfer davon sind, willkommen zu heißen, zu schützen und sicherzustellen, ist so schreiend offensichtlich und gut dokumentiert, dass es für mich nicht notwendig ist, sie hochzuhalten.
La verdad sobre la capacidad y el deseo de Italia de acoger, proteger y salvaguardar los derechos de los migrantes que participan y son víctimas de este tráfico de personas es tan absolutamente evidente y está tan bien documentada que no es necesario que salga en su defensa.