Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Sonderbeauftragte erstattet dem Hohen Vertreter und dem PSK regelmäßig mündlich und schriftlich Bericht.
Periódicamente, el REUE presentará informes orales y escritos al AR y al CPS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie mir das schriftlich, dann sind wir im Geschäft.
Bueno, lo pones por escrito y entonces tenemos el trato.
Korpustyp: Untertitel
Kann Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen zusammenfassen und dabei Begründungen und Erklärungen in einer zusammenhängenden Darstellung wiedergeben.
DE
Das Bagatellverfahren ist grundsätzlich als ein schriftlich durchzuführendes Verfahren konzipiert, in dem über Forderungen bis zu einem Betrag von 2 000 Euro gerichtlich entschieden wird.
El proceso europeo de escasa cuantía, que, en principio, ha sido concebido para que se efectúe en forma escrita, es aquél en el que se dictan decisiones judiciales sobre las demandas de hasta 2 000 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bis heute keine schriftlich Erklärung des Rates, die uns ermöglicht, überhaupt über einen Kompromiss zu reden.
Hasta el día de hoy no hemos recibido aún ninguna declaración escrita del Consejo que nos permita hablar siquiera de un compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere schriftlich niedergelegte Verfassung, die den Schutz von Eigentumsrechten vorsieht, hat sich in der Tat im Zusammenhang mit der Festlegung von Schutzgebieten für unsere Regierung als sehr schwierig erwiesen.
Sin suda nuestra Constitución escrita, con la protección de los derechos de propiedad, ha resultado para el Gobierno un difícil obstáculo a la hora de solucionar muchos de los problemas relacionados con la designación de lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir als Briten, der aus einem Lande kommt, in dem es nicht einmal eine schriftlich fixierte oder kodifizierte Verfassung gibt, die Frage zu stellen: Was ist eine Verfassung?
Permítanme, como Británico que soy, de un país dónde ni siquiera tenemos una Constitución escrita o codificada, plantear la siguiente pregunta: ¿qué es una Constitución?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vielleicht kann der Abgeordnete die Anfrage schriftlich einreichen, wenn die Antwort von Bedeutung ist.
No obstante, quizás Su Señoría pueda presentar una pregunta escrita si considera importante que la conteste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte den Eindruck, Charlie McCreevy wollte es eine gewisse Zeit lang auch, aber im Lichte der realen Machtverhältnisse, die er am Donnerstag schriftlich geliefert bekommt, hat er ein Einsehen.
He tenido la impresión de que, durante un tiempo, esto es lo que también quería el Comisario McCreevy, pero en vista de la relación de fuerzas efectiva, de la que tendrá constancia escrita el jueves, ha entrado en razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Klärung, denn sonst kann ich in Zukunft diese Dinge nicht mehr schriftlich erledigen, sondern muß mich wie einige Kollegen zu Wort melden.
Pido que esto se aclare, ya que de lo contrario no podré solucionar en el futuro tales circunstancias de forma escrita, sino que deberé manifestarme, como hacen algunos colegas, de forma oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur kurz mitteilen, daß ich am 20. Oktober bei der Kommission schriftlich eine dringliche Anfrage eingereicht habe.
Quiero simplemente decir que el día 20 de octubre formulé una pregunta escrita a la Comisión con carácter prioritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle, dass wir uns die stoffliche Verwertung jeder exportierten Ladung schriftlich bestätigen lassen müssen.
Dudo que necesitemos una prueba escrita del reciclado de cada lote exportado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass Frau Wallis mich in diesem Punkt unterstützt. Vielleicht könnten Sie uns ja zur gegebenen Zeit schriftlich darüber informieren, was seit der Abstimmung über unseren Bericht, den Sie befürwortet haben, passiert ist.
Estoy segura de que la señora Wallis me apoyará en esto y, tal vez, cuando tenga un momento, puede volver con una respuesta escrita sobre lo que ha ocurrido desde la votación de nuestro informe, que fue apoyado por usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlichescritos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin gern bereit, das, was ich jetzt sage, schriftlich ausführlich zu ergänzen. Ich kann dazu zunächst nur Folgendes sagen.
Estaré encantado de ampliar lo que estoy diciendo ahora en unos comentarios escritos más extensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende schriftlich formulierte und mit Begründung versehene Einsprüche gegen die Liste der in die Debatte über aktuelle, dringliche und wichtige Fragen morgen vormittag aufzunehmenden Themen wurden gemäß Artikel 47 Absatz 2, zweiter Unterabsatz der Geschäftsordnung, erhoben.
De conformidad con el artículo 47 del Reglamento, he recibido los siguientes escritos de objeción motivados respecto a la lista de asuntos elegidos para el debate de mañana por la mañana sobre problemas de actualidad, urgencia y especial importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich bereits zur Einführung eines solchen Systems verpflichtet, bei dem sie in den Fällen, in denen die geltenden Rechtsvorschriften und die Beschlusspraxis Lücken aufweisen, schriftlich begründete Stellungnahmen abgeben kann.
La Comisión se ha comprometido a introducir un sistema de este tipo que le permite emitir dictámenes motivados escritos en los casos en que existan lagunas en las normas vigentes y en el proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen zu den schriftlich begründeten Einsprüchen, nicht ohne unserem Kollegen, Herrn Menrad, zum 60. Geburtstag zu gratulieren. Wir wünschen ihm, daß er noch viele weitere in unserer Mitte begeht.
Vamos a entrar en los escritos de objeción no sin felicitar a nuestro colega Sr. Menrad, que cumple 60 años, y le deseamos que cumpla muchos más con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen mitteilen, daß ich gemäß Artikel 47, 2 Unterabsatz 2 der Geschäftsordnung die folgenden schriftlich begründeten Einsprüche gegen die Themen für die nächste Debatte über aktuelle, dringliche und wichtige Fragen erhalten habe.
Les comunico que, de conformidad con el apartado 2, párrafo segundo del artículo 47 del Reglamento, he recibido los siguientes recursos motivados y escritos relativos a la lista de temas seleccionados para el próximo debate sobre problemas de actualidad, urgentes y de importancia mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Einrichtung und Funktionsweise des Kollegiums beruhen auf den Modalitäten im Sinne von Artikel 131 , die nach Konsultation der betroffenen zuständigen Behörden von der konsolidierenden Aufsichtsbehörde schriftlich festgelegt werden .
2 . El establecimiento y el funcionamiento del colegio se basarán en los acuerdos escritos a que se refiere el artículo 131 , determinados por el supervisor consolidado previa consulta a las autoridades competentes afectadas .
Korpustyp: Allgemein
Im Zeitraum von Dezember 2012 bis August 2013 legte Belize seine Standpunkte schriftlich dar und traf mit der Kommission zur Erörterung der Angelegenheit zusammen.
Entre diciembre de 2012 y agosto de 2013, Belice presentó escritos donde daba a conocer su postura y mantuvo reuniones con la Comisión para debatir aspectos relacionados con la cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum von Dezember 2012 bis Juni 2013 legte Kambodscha seine Standpunkte schriftlich dar und traf mit der Kommission zur Erörterung der Angelegenheit zusammen.
Entre diciembre de 2012 y junio de 2013, Camboya presentó escritos donde daba a conocer su postura y mantuvo reuniones con la Comisión para debatir aspectos relacionados con la cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum von Dezember 2012 bis Juli 2013 legte Guinea seine Standpunkte schriftlich dar und traf mit der Kommission zur Erörterung der Angelegenheit zusammen.
Entre diciembre de 2012 y julio de 2013, Guinea presentó escritos donde daba a conocer su postura y mantuvo reuniones con la Comisión para debatir aspectos relacionados con la cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte erstattet dem PSK und dem Hohen Vertreter regelmäßig mündlich und schriftlich Bericht.
Periódicamente, el REUE presentará informes orales y escritos al CPS y a la Alta Representante.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlichcarta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem habe ich mich bezüglich der Bergwerke in Rumänien (Roşia Montană) und Bulgarien (Tschelopetsch und Krumovgrad) schriftlich an den Umweltkommissar, Herrn Stavros Dimas, gewandt.
También he escrito una carta al señor Stavros Dimas, Comisario encargado del Medio Ambiente, sobre los proyectos mineros en Rumanía (Roşia Montană) y Bulgaria (Chelopech y Krumovgrad).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe allerdings zwei ergänzende Fragen, die der Kommissar entweder in seinen anschließenden Bemerkungen oder auch schriftlich beantworten kann.
Sin embargo, tengo dos preguntas complementarias que el Comisario podría responder en sus comentarios de respuesta o por carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Ihnen schriftlich erläutern, was aus unserer Sicht passiert ist.
Le haremos llegar una carta en la que se explique lo sucedido, desde esta perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre ich der Staatsrat, würde ich schriftlich beim Europäischen Parlament anfragen, ob der Kabinettschef der Präsidentin der zuständige Beamte ist, der Auskunft darüber geben kann, welche Behörde zuständig ist.
Si yo fuera el Consejo de Estado, escribiría una carta preguntando al Parlamento Europeo si el Jefe de gabinete de la Presidenta es la autoridad competente para informarse sobre cuál es la autoridad competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Möglichkeit haben, es uns später in diesem Jahr noch einmal anzusehen und dem Parlament Änderungen und Richtigstellungen schriftlich zukommen zu lassen, würde dies den Haushaltsentscheidungen des nächsten Jahres eine solidere Grundlage geben.
Si tenemos la oportunidad de volverlo a examinar este año y quizá enviar una carta de modificación y rectificación al Parlamento, se tendría una base más sólida para las decisiones presupuestarias del próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie erwartet hat die Kommission ein aktives Interesse an diesen Vorgängen, ich werde ihm die Einzelheiten jedoch schriftlich mitteilen.
Como puede suponer, la Comisión se interesó vivamente por dichos procedimientos, pero le daré los detalles en una carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Verkehrsausschusses habe ich mich schriftlich an den Vorsitzenden dieses Ausschusses gewandt und darum gebeten, die Konsequenzen für diesen wichtigen Wirtschaftszweig bald zu prüfen.
Como miembro de la Comisión de Transportes, he enviado una carta al presidente de dicha comisión pidiéndole que se inicie cuanto antes un estudio de las repercusiones que tendrán los sucesos sobre esta importante industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich daher schriftlich an die Europäische Kommission gewandt, um zu erfahren, was "so bald wie möglich" heißt.
Sobre este tema, envié una carta a la Comisión Europea para que nos determinara qué significa "lo más pronto posible».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir heute nachmittag in der Kommission bestätigt, und Michel Barnier wird die Mitgliedstaaten in einigen Tagen schriftlich über unsere Beschlüsse informieren.
Esto es lo que confirmamos en la Comisión esta tarde, y Michel Barnier expondrá nuestras decisiones en una carta dirigida a los Estados miembros dentro de unos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir haben die Mitgliedstaaten bereits schriftlich an diese Verpflichtung erinnert, und wir werden das im Rahmen der Ratssitzung, wenn diese Probleme wieder zur Diskussion anstehen, erneut tun.
Señora Presidenta, ya hemos recordado a los Estados miembros esta obligación en una carta que les enviamos y haremos lo propio durante la reunión del Consejo, cuando estas cuestiones vuelvan a ponerse sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlichescritas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, die Kommission und auch der Rat haben Ihre Worte zur Kenntnis genommen, und ich bin sicher, dass sie auf die gerade von Ihnen geäußerten Bitten schriftlich antworten werden.
Creo que tanto la Comisión como el Consejo han tomado nota de su intervención y estoy convencido de que van a proporcionar respuestas escritas a las peticiones que usted acaba de manifestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass britische Abgeordnete wie ich oft etwas gegen schriftlich niedergelegte Verfassungen haben.
En conclusión, los parlamentarios británicos como yo solemos estar en contra de las constituciones escritas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Als Abgeordneter eines der neuen Mitgliedstaaten habe ich mich für die Rechte unserer Unternehmen und Arbeitnehmer stark gemacht und mehrmals sowohl mündlich als auch schriftlich Anfragen an die Kommission gerichtet, bei denen es um den Schutz und die Achtung der Arbeitnehmerrechte ging.
(HU) En mi calidad de diputado de uno de los nuevos Estados miembros, he luchado arduamente por los derechos de nuestras empresas y nuestros trabajadores, y en varias ocasiones he formulado a la Comisión preguntas orales y escritas sobre la protección y el respeto de los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlamentsmitglied bekommt eine Entschädigung und hat demnach ein Würdegefühl, und wenn wir dieses dem Europäischen Parlament zurückgeben wollen, müssen wir als Erste seine Regeln einhalten, die auch Verhaltensregeln und nicht nur schriftlich niedergelegte und bisweilen missachtete Regeln sind.
El diputado tiene una retribución y, por tanto, un sentido de la dignidad; si queremos devolvérsela al Parlamento, somos los primeros obligados a respetar sus normas, que también son normas de conducta, además de las normas escritas y a veces desobedecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission wiederum muss die Möglichkeit gegeben werden, sich mündlich oder schriftlich vor Gerichten der Mitgliedstaaten zu äußern, wenn Artikel 107 Absatz 1 oder Artikel 108 AEUV zur Anwendung kommt.
Por otra parte, también debe dotarse a la Comisión de la facultad para presentar observaciones escritas u orales ante los órganos jurisdiccionales instados a aplicar el artículo 107, apartado 1, o el artículo 108 del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die bewertende zuständige Behörde der Agentur ihre Schlussfolgerungen übermittelt, gibt sie dem Antragsteller die Möglichkeit, innerhalb von 30 Tagen schriftlich zu dem Bewertungsbericht und den Schlussfolgerungen der Bewertung Stellung zu nehmen.
Antes de presentar sus conclusiones a la Agencia, la autoridad competente evaluadora dará al solicitante la oportunidad de presentar, en un plazo de 30 días, observaciones escritas sobre el informe de evaluación y sobre las conclusiones de la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vom Hersteller eingeführten Maßnahmen, Anforderungen und Bestimmungen sind systematisch und geordnet in Form von schriftlich niederzulegenden Maßnahmen, Verfahrensweisen und Anweisungen zu dokumentieren.
Todos los elementos, requisitos y disposiciones adoptadas por el fabricante deberán figurar en una documentación que se llevará de forma sistemática y ordenada en forma de medidas, procedimientos e instrucciones escritas.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Standardarbeitsanweisungen“ eine Reihe schriftlich festgelegter Regeln, mit denen sichergestellt werden soll, dass eine bestimmte Aufgabe bzw. Vorschrift einheitlich wahrgenommen bzw. umgesetzt wird;
«procedimientos normalizados de trabajo» conjunto de instrucciones escritas destinadas a lograr la uniformidad en la ejecución de una función específica o norma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wird den Parteien zugestellt, damit sie Gelegenheit haben, schriftlich oder mündlich Stellung zu nehmen und der Kanzlei gegebenenfalls die Unterlagen zu nennen, die sie als geheim oder vertraulich ansehen und deren Übermittlung an die Streithelfer sie deshalb nicht wünschen.
La demanda de intervención se notificará a las partes, con objeto de permitir que presenten sus observaciones escritas u orales e indiquen, si procede, a la Secretaría los documentos que estiman secretos o confidenciales, y que, por consiguiente, no desean que sean comunicados a los coadyuvantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich ein Berichtigungsantrag auf die Entscheidungsformel oder einen sie tragenden Entscheidungsgrund, so können die Parteien, die vom Kanzler ordnungsgemäß benachrichtigt werden, innerhalb einer vom Präsidenten gesetzten Frist schriftlich Stellung nehmen.
Cuando la petición de rectificación afecte al fallo o a uno de los fundamentos de Derecho que constituya la base necesaria del fallo, el Secretario informará de ella a las partes, que podrán presentar observaciones escritas en el plazo fijado por el Presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlichpapel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - Im ländlichen Bereich ist die Rolle der Frau immer noch eine untergeordnete.
El papel de las mujeres sigue siendo un papel subordinado en el sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine der potenziellen Lösungen, die uns gegenwärtig schriftlich vorliegen, ist sehr elegant, aber sie bringen uns zunächst durch die erste Lesung, und ich bin mir sicher, dass wir darauf im Gemeinsamen Standpunkt und in der zweiten Lesung zurückkommen.
Ninguna de las posibles soluciones que actualmente tenemos sobre el papel son así de elegantes, pero nos llevan a través del primer debate y estoy seguro de que volveremos a plantearlas en las etapas de posición común y de segundo debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel: Der Sicherheitsstatus einer Sendung ist in den Begleitunterlagen der Sendung entweder in Form eines Luftfrachtbriefs, gleichwertiger postalischer Unterlagen oder in einer gesonderten Erklärung — entweder elektronisch oder schriftlich — anzugeben.
Objetivo: La declaración de seguridad de un envío deberá incluirse en la documentación que lo acompañe como conocimiento aéreo, o documento postal equivalente, o como declaración separada y en formato electrónico o en papel.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Sicherheitsstatus der Sendung in den Begleitunterlagen entweder in Form eines Luftfrachtbriefs, gleichwertiger postalischer Unterlagen oder in einer gesonderten Erklärung elektronisch oder schriftlich angegeben ist und
la declaración de seguridad del envío se incluya en la documentación que lo acompañe como conocimiento aéreo, o documento postal equivalente, o como declaración separada y en formato electrónico o en papel, y
Korpustyp: EU DGT-TM
seine eindeutige alphanumerische Kennung in den Begleitunterlagen der beförderten Sendungen (elektronisch oder schriftlich) angegeben ist.
su identificador alfanumérico único figure en la documentación que acompaña los envíos transportados, ya sea en formato electrónico o en papel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt dieser Lizenzen muss mit dem Inhalt der schriftlich erteilten Lizenzen übereinstimmen.
En lo que respecta a su contenido, el certificado electrónico deberá ser idéntico al certificado en papel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eindeutige alphanumerische Kennung ist in den Begleitunterlagen der beförderten Sendungen (elektronisch oder schriftlich) anzugeben.
Dicho identificador deberá figurar en la documentación que acompañe en formato electrónico o en papel a los envíos transportados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsstatus der Sendung ist in den Begleitunterlagen entweder in Form eines Luftfrachtbriefs, gleichwertiger postalischer Unterlagen oder in einer gesonderten Erklärung — entweder elektronisch oder schriftlich — anzugeben.
La declaración de seguridad del envío deberá incluirse en la documentación que lo acompañe como conocimiento aéreo, o documento postal equivalente, o como declaración separada y en formato electrónico o en papel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem griechischen Institut für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz sind eine Reihe von Rechtsvorschriften aber immer noch nicht endgültig schriftlich festgelegt und es gibt noch eine Reihe von Gesetzeslücken in diesem Bereich; so wurde zum Beispiel noch keine zuverlässige Methode vorgeschrieben, um gefährliche Zonen in den fraglichen Gebieten festzulegen.
No obstante, según el Instituto de Salud y Seguridad en el Trabajo de Grecia, numerosas disposiciones legislativas sólo existen aún sobre el papel, y hay vacíos legales como la ausencia de una metodología instituida para la determinación fiable de las zonas de riesgo en las regiones previstas.
Korpustyp: EU DCEP
ist schriftlich oder in einer anderen Kommunikationsform, einschließlich in elektronischer Form, die vom Ursprungsmitgliedstaat anerkannt wird und für das Ursprungsgericht zugänglich ist, einzureichen.
se presentará en formato papel o por cualesquiera otros medios de comunicación, incluidos los electrónicos, aceptados por el Estado miembro de origen y disponibles para el tribunal de origen.
Korpustyp: EU DCEP
schriftlichforma escrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kontaktaufnahme zu Ihrem Schuldner (schriftlich und/oder persönlich)
DE
Alle zusätzlichen Anträge, welche in einer Mitgliederversammlung behandelt werden sollen, müssen von mindestens zehn Prozent der Mitglieder unterzeichnet und spätestens acht Tage vor der Versammlung schriftlich bei der Geschäftsstelle eingegangen sein.
DE
Solicitudes adicionales, que son de ser tratadas durante la asemblea de miembros, deben ser firmadas por al menos dies por ciento de los miembros y entregadas en formaescrita a la oficina a más tardar ocho dias ante la asemblea.
DE
Ein Auftrag wird stets unter der Bedingung angenommen, dass wir innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Einsichtnahme eines schriftlich oder mündlich zu übersetzenden bzw. zu bearbeitenden Textes das Recht haben, den Auftrag abzulehnen, ohne zu Schadenersatz verpflichtet zu sein.
NL
Un trabajo se entenderá aceptado con la condición de que, en el plazo de cinco días laborables después de que hayamos examinado el texto a traducir, ya sea en formaescrita u oral, o a corregir, podamos devolver el trabajo sin que por ello estemos obligados a pagar indemnización alguna.
NL
Die Wünsche des Auftraggebers (zum Beispiel Verwendung einer bestimmten Terminologie in einem schriftlich oder mündlich zu übersetzenden oder zu bearbeitenden Text) werden berücksichtigt, insofern wir dies für vertretbar halten.
NL
Tendremos en cuenta los deseos del cliente (por ejemplo, utilización de una determinada terminología en un texto a traducir en formaescrita u oral o a corregir), siempre que lo consideremos justificado.
NL
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
schriftlichmediante carta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kommissarin, könnten Sie bitte dafür sorgen, dass jemand - oder sogar Sie selbst - diese äußerst positive Nachricht so bald wie möglich in Côte d'Ivoire bekannt gibt, und würden Sie dies bitte baldmöglichst schriftlich bestätigen?
Señora Comisaria, ¿podría asegurarse de enviar a alguien -o ir usted en persona- a Costa de Marfil lo antes posible para transmitir este mensaje tan positivo y confirmarlo mediante una carta también con prontitud?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Rübig! Ich möchte Ihnen noch einmal vor Augen führen, was ich Ihnen schon zweimal schriftlich mitgeteilt habe: Es geht nicht um die Zahl der Unterschriften, und es ist auch kein Thema für die Dringlichkeitsdebatte, da es nicht die Menschenrechte außerhalb der Union betrifft.
Señor Rübig, quiero decirle a usted una cosa, que ya le he expresado a usted por dos veces mediantecarta: no se trata de número de firmas, no es un tema de actualidad y urgencia, porque no afecta a los derechos humanos fuera de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Beschwerde als nicht zulässig erachtet, so wird der Beschwerdeführer schriftlich davon in Kenntnis gesetzt, wobei die Gründe für diese Entscheidung erläutert werden.
Si la denuncia se declara inadmisible, se informará al denunciante mediante una carta en la que se indicarán los motivos de dicha decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten werden hiervon schriftlich in Kenntnis gesetzt und erhalten eine Kopie dieses Beschlusses und seiner Anhänge.
Se informará a los Estados de la AELC mediantecarta, a la que se adjuntará una copia de la presente Decisión y de sus anexos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer ersten Analyse wurden diese Unternehmen schriftlich aufgefordert, für ihre verbundenen Unternehmen, die ebenfalls am Verkauf bzw. an der Produktion der betroffenen Ware beteiligt sind, innerhalb einer bestimmten Frist einen entsprechenden Antrag einzureichen.
Tras un primer análisis, se pidió a dichas empresas, mediantecarta en la que se señalaban las deficiencias, que presentaran también una solicitud, en un determinado plazo, con respecto a sus empresas vinculadas y también activas en la producción y venta del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am gleichen Tag teilte dieser dem Beschwerdeführer schriftlich mit, dass seine Anwesenheit bei der offiziellen Abschlussfeier am 19. Juni 1998 unerwünscht sei.
Mediante carta de fecha 1º de octubre de 1998, el abogado pidió a la policía que presentase el asunto ante el Fiscal del Estado.
Korpustyp: UN
Ignasi Guardans Cambó hat schriftlich seinen Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 23. April 2009 mitgeteilt.
Ignasi Guardans Cambó ha notificado mediantecarta su renuncia como diputado al Parlamento, con efecto desde el 23 de abril de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Michel Rocard hat schriftlich seinen Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 1. Februar 2009 mitgeteilt.
Michel Rocard ha notificado mediantecarta su renuncia como diputado al Parlamento, con efecto desde el 1 de febrero de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Daniel Varela Suanzes-Carpegna hat schriftlich seinen Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 10. März 2009 mitgeteilt.
Daniel Varela Suanzes-Carpegna ha notificado mediantecarta su renuncia como diputado al Parlamento, con efecto desde el 10 de marzo de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Dirk Sterckx hat schriftlich seinen Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 7. September 2011 mitgeteilt.
Dirk Sterckx ha notificado mediantecarta su renuncia como diputado al Parlamento, con efecto desde el 7 de septiembre de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
schriftlichpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Ihre zweite Frage werde ich schriftlich antworten bzw. wird der Rat schriftlich antworten.
Responderé por escrito, el Consejo responderá por escrito a su segunda pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt stellt sich heraus, dass der offizielle Text der Erklärung der Ko-Vorsitzenden, die auch die Europäische Union einschließt, die Formulierung "no-fire period" verwendet - was seltsam ist, aber dennoch so schriftlich festgehalten ist.
Ahora resulta que el texto oficial de la declaración de los copresidentes, quienes incluyen a la Unión Europea, utiliza el término "no-fire period" -lo cual resulta extraño, ya que jamás lo habían utilizado por escrito-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Herr Fava verdient Anerkennung dafür, wie er diesen schwierigen und heiklen Bericht über die behaupteten Überstellungen durch unser Parlament gelenkt hat.
Hay que felicitar al señor Fava por haber sacado adelante en nuestra Cámara este difícil y delicado informe sobre las supuestas entregas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen, Frau Kommissarin, gebührt Respekt für die Art und Weise, wie Sie bemüht sind, gegen den Flugzeuglärm vorzugehen. Allerdings möchte ich auch einmal von Ihnen wissen - und wenn nicht jetzt, dann können Sie mir eventuell schriftlich antworten -, wie das Entstehen neuer Quellen für Lärmbelästigung verhindert werden kann.
Comisaria, aunque respeto la forma en que está usted tratando de enfrentarse al problema del ruido de los aviones, me gustaría también que nos explicara -y si no pudiera responder sobre la marcha, podría hacerlo por escrito- cómo podemos evitar que surjan nuevas fuentes de perturbación acústica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst hatte Ihr Ausschuss für Wirtschaft und Währung Gelegenheit, ihn nach dem Fragebogenverfahren, das wir gut kennen, schriftlich, und anschließend mündlich in einer Anhörung zu befragen, bei der sich ein Konsens zwischen den Ausschussmitgliedern abzeichnete.
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios tuvo ocasión en primer lugar de interrogarle por escrito conforme al procedimiento de cuestionario que conocemos bien y, después, de escucharle en una audiencia en que se llegó a un consenso entre los miembros de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Lassen Sie mich eingangs das europäische Engagement des amtierenden Ratspräsidenten, Nicolas Sarkozy, und seine Vision gegenüber den gegenwärtigen Herausforderungen der Union begrüßen.
Quisiera antes que nada expresar mi satisfacción por el compromiso europeo del Presidente en ejercicio del Consejo, Nicolas Sarkozy, y por su visión de los desafíos con que se enfrenta actualmente la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier können wir ein wirksames Vorbild für alle europäischen Regierungen und alle Verwaltungen sein, mit denen wir nicht schriftlich, sondern elektronisch kommunizieren werden.
Éste podría ser un fuerte ejemplo para todos los Gobiernos europeos y todas las administraciones con las cuales tendremos que contactar exclusivamente por vía electrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern informierte Herr Duisenberg Herrn J. M. Aznar López , in seiner Eigenschaft als Präsident des Europäischen Rates , und Herrn R. de Rato y Figaredo , in seiner Eigenschaft als Präsident des Ecofin-Rates , schriftlich über diese Entscheidung .
En el día de ayer , Willem F. Duisenberg comunicó su decisión por escrito a José María Aznar López , en su calidad de presidente del Consejo Europeo , y a Rodrigo Rato Figaredo , en su calidad de presidente del Consejo ECOFIN .
Korpustyp: Allgemein
Weigert er sich, das Dokument zu unterzeichnen, so muss er dies schriftlich begründen, und der Inspektor bringt den Vermerk „Verweigerung der Unterschrift“ an.
Si se niega a firmar el documento, deberá precisar por escrito las razones de dicha negativa y el inspector incluirá la mención «refus de signer» («negativa a firmar»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gleichbehandlungsbeauftragte erstattet der Regulierungsbehörde regelmäßig mündlich oder schriftlich Bericht und ist befugt, dem Aufsichtsorgan des Fernleitungsnetzbetreibers regelmäßig mündlich oder schriftlich Bericht zu erstatten.
El encargado del cumplimiento informará de forma periódica, oralmente o por escrito, a la autoridad reguladora y tendrá derecho a informar de forma periódica, oralmente o por escrito, al órgano de supervisión del gestor de la red de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlichescrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sehr ich es auch schätze, dass Sie mit den Bestimmungen in ihrer schriftlich niedergelegten Form umgehen müssen - wir sind hier zur Neufassung dieser Vorschriften -, und darauf freuen wir uns.
Por mucho que aprecie que usted tiene que aplicar la normativa tal como está escrita, estamos aquí para reescribirla y eso es lo que esperamos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meine Frage schriftlich eingereicht und werde Ihnen eine Fotokopie und eine Übersetzung des Textes zukommen lassen, um Ihnen die Bestätigung meiner Frage an die Frau Ministerin zu erleichtern.
Señor Presidente, tengo escrita mi pregunta y le voy a mandar una fotocopia del texto junto con la traducción para que pueda confirmar más fácilmente lo que le he preguntado a la Sra. Ministra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck "Umweltinformationen " sämtliche Informationen, die schriftlich, als Bild- oder Tondokument bzw. in sonstiger Form vorliegen.
La directiva se refiere a informaciones relacionadas con el medio ambiente, y debe incluir todo tipo de forma disponible, como la escrita, visual, auditiva, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens werden der Rat und die Kommission angesichts der außerordentlichen Bedeutung, die der Erweiterungsprozeß für die Union besitzt, das Europäische Parlament mündlich oder schriftlich über die wichtigsten Aspekte und neue Entwicklungen hinsichtlich der Partnerschaften und der Beitrittsverhandlungen unterrichten.
En tercer lugar, teniendo en cuenta la excepcional importancia del proceso de ampliación para la Unión, la Presidencia del Consejo y la Comisión facilitarán información oral o escrita al Parlamento Europeo sobre los aspectos y los acontecimientos más importantes relativos a los partenariados y las negociaciones sobre la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern, als hier in Straßburg die Flaggen der neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union gehisst wurden, beging Polen den Jahrestag der Verabschiedung der polnischen Verfassung aus dem Jahr 1791, der ersten schriftlich niedergelegten Verfassung in Europa und der zweiten in der Welt. Mit dieser Verfassung sollte aus Polen ein gerechter und leistungsfähiger Staat werden.
Señor Presidente, ayer, cuando se izaron las banderas de los nuevos Estados miembros aquí en Estrasburgo, Polonia celebraba el aniversario de la aprobación de la primera Constitución escrita de Europa y la segunda del mundo: la Constitución polaca de 1791, cuyo propósito era hacer de Polonia un país justo y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Herrn Abgeordneten schriftlich über die Themen informieren, aber wie in der Anfrage bereits erklärt, geht es um die Todesstrafe, und es ist klar, welche Haltung die Europäische Union dazu einnimmt.
Podría facilitar a Su Señoría información escrita sobre cuáles son los temas pero, como se indica en la pregunta, tienen que ver con la pena de muerte y es evidente cuál es la opinión de la Unión Europea a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, abgesehen von der Änderung der Verordnung, über die wir morgen abstimmen werden, ist die Art und Weise, nach der sich das Entlastungsverfahren regelt, in unseren Rechtsvorschriften schriftlich niedergelegt, es steht dort schwarz auf weiß.
Ahora bien, en nuestros textos reglamentarios, sin perjuicio de la modificación del Reglamento que vamos a votar mañana, la forma en que se regula el procedimiento de aprobación del presupuesto es escrita, está allí, negro sobre blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d ) wenn eine Stelle schriftlich erklärt , dass sie nicht mehr in der Lage ist , ihre Verbindlichkeiten ganz oder teilweise zu erfüllen oder ihren Ver - pflichtungen aus der Inanspruchnahme von Innertageskredit nachzukom - men ;
d ) declaración escrita de la entidad sobre su incapacidad para pagar todas o parte de sus deudas o para cumplir sus obligaciones relacionadas con el crédito intradía ;
Korpustyp: Allgemein
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 73 ▼B d ) wenn eine Stelle schriftlich erklärt , dass sie nicht in der Lage ist , ihre Verbindlichkeiten ganz oder teilweise zu erfüllen oder ihren Verpflichtungen aus der Inanspruchnahme von Innertageskredit nachzukommen ;
2007O0002 --- ES --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 72 ▼B c ) presentación de solicitud de un procedimiento de los referidos en la letra b ) ; d ) declaración escrita de la entidad sobre su incapacidad para pagar todas o parte de sus deudas o para cumplir sus obligaciones relacionadas con el crédito intradía ;
Korpustyp: Allgemein
Für die Jahre 1997-2008 ist ferner unstrittig, dass die AS Oslo Sporveier die jährliche Ausgleichszahlung auf der Grundlage des Beförderungsvertrags, der im Wesentlichen wohl als förmliche Vereinbarung der früheren schriftlich nicht fixierten Verwaltungspraxis der Berechnung der jährlichen Ausgleichszahlung zu betrachten ist, an die AS Sporveisbussene weitergeleitet hat [84].
Durante el período comprendido entre 1997 y 2008, es indiscutible que AS Oslo Sporveier transfirió la compensación anual a AS Sporveisbussene, con arreglo a las condiciones del acuerdo sobre transporte, que parece haber formalizado básicamente la anterior práctica administrativa no escrita de calcular la compensación anual [84].
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlichpor carta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungeachtet dessen habe ich mich schriftlich an einige Mitgliedstaaten gewandt, damit eine Beschleunigung erfolgt.
No obstante, me he dirigido porcarta a algunos Estados miembros para que se produzca la aceleración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident des Parlaments hat mir schriftlich mitgeteilt, daß die Frage, die ich auch im Namen unserer Fraktion eingereicht habe, gemäß Artikel 47 Absatz 2 der Geschäftsordnung nicht zulässig ist.
El Presidente del Parlamento me ha comunicado porcarta que la petición que presenté en nombre de mi grupo no se admite en base al artículo 47, párrafo 2 del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, meine Ausführungen hier abbrechen zu müssen. Ich werde den Dialog mit Herrn Huhne zunächst schriftlich und zu einem späteren Zeitpunkt hoffentlich auch mündlich, zu Ende führen.
Siento no poder terminar; concluiré el diálogo con el Sr. Huhne, ahora porcarta y espero que, posteriormente, de forma oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich vielleicht damit herausreden, daß hier ein Mitgliedstaat mit der Kommission verhandelt, und die Menschen sich ja schriftlich an diese wenden können.
Quizá pueda uno extrapolar a partir de este ejemplo y decir que se trata de un Estado miembro que está hablando a la Comisión y que se le contestará porcarta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits schriftlich dargelegt habe, stellt sich die Frage, weil für Mitglieder der Labour Partei in diesem Haus ein sogenannter "Verhaltenskodex" ausgegeben wurde, der das Verhalten dieser Mitglieder in einer Art und Weise festzulegen versuchte, die anscheinend im Widerspruch zu den Regeln des Parlaments stand.
Como ya le he informado porcarta, se plantea esta cuestión porque diputados a esta Asamblea del Partido Laborista recibieron un llamado «código de conducta» encaminado a determinar su comportamiento de formas que parecían reñidas con el Reglamento del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es der Europäischen Union möglich, über Sie, Herr Präsident, bei den UN vorstellig zu werden, eventuell auch schriftlich, und unsere Besorgnis im Zusammenhang mit diesem wichtigen Sachverhalt zum Ausdruck zu bringen?
¿Sería posible que la Unión Europea, a través de usted, señor Presidente, se dirigiese, aunque sea porcarta, a las Naciones Unidas, para expresar nuestra preocupación acerca de esta cuestión tan importante?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Frau Präsidentin schriftlich davon in Kenntnis setzen, dass wir mit dieser Vorgehensweise nicht einverstanden sind.
Señalaremos porcarta a la Presidenta nuestra discrepancia con ese procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Frau Präsidentin, denn ich habe diese Frage schriftlich dem sogenannten "Steering Committee" unterbreitet, von dem ich keine Antwort erhielt, und ich habe eine Entscheidung der Präsidentschaft zu diesem Thema erwartet.
No, señora Presidenta, porque yo había sometido esta cuestión porcarta al llamado «Steering Committee», el cual no me ha dado respuesta y esperaba una resolución de la Presidencia en torno a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinerseits habe ich unverzüglich die Straßburger Behörden sowie die Direktion für gesundheitliche und soziale Fragen schriftlich in Kenntnis gesetzt, so daß nun alle zuständigen Stellen informiert sind.
Por mi parte, me he puesto inmediatamente en contacto porcarta con las autoridades de Estrasburgo, así como con la Dirección de Acción Sanitaria y Social, de tal manera que todas las autoridades competentes estuvieran informadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der von dem Fragesteller geäußerten Bedenken und der Tatsache, dass ich mein Flugzeug nicht verpassen will, schlage ich vor, dass die Frage schriftlich beantwortet wird, damit er eine ausführliche Antwort in Bezug auf seine Bedenken zur genannten Richtlinie erhält.
Dadas la preocupación expresada por el autor de la pregunta y la prisa que tengo porque he de tomar un avión, quizá sería mejor que nos comunicáramos porcarta, a fin de poderle dar cumplida respuesta a sus preguntas sobre la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlichescribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Augenblick kann ich Ihnen keine Einzelheiten geben, aber ich würde mich zu einem späteren Zeitpunkt sehr gern schriftlich an den Herrn Abgeordneten wenden und ihm die Informationen übermitteln, die ich in meinem Büro habe.
En este momento no puedo dar detalles particulares, pero tendría mucho gusto en escribir a Su Señoría en un momento posterior y facilitarle la información de que dispongo en mi despacho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich diesbezüglich jetzt schriftlich an Herrn McCreevy wenden und ihn um eine dringende Antwort bitten, aber bitte, Herr Präsident, prüfen und klären Sie dieses Verfahren.
Voy a escribir al señor McCreevy al respecto e invitarle a que responda con prontitud, pero por favor, señor Presidente, revise y aclare este procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sich die Kommission eine genauere Vorstellung von dem rechtlichen Rahmen verschaffen kann, in dem die betreffenden Maßnahmen angewendet werden, hat sie entschieden, sich schriftlich an die italienischen Behörden zu wenden, um zusätzliche diesbezügliche Informationen einzufordern.
Para que la Comisión pueda hacerse una imagen más precisa del marco jurídico en el que se inscriben dichas medidas, ha decidido escribir a las autoridades italianas y solicitarles información adicional sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Sitzung der Koordinatoren im Anschluss an diese Ausschusssitzung haben wir vereinbart, uns schriftlich an Herrn Grasser zu wenden und eine grundlegende Debatte über das Nominierungsverfahren einzuleiten, und zwar insbesondere im Hinblick auf eine Aufwertung und Stärkung der Rolle, die das Europäische Parlament bei derartigen Nominierungsverfahren spielt.
En la reunión de coordinadores que siguió a la reunión de la comisión, acordamos conjuntamente escribir una carta al señor Grasser, así como empezar un debate más fundamental sobre el procedimiento de selección, especialmente la modernización y reforma del papel del Parlamento Europeo en esos procedimientos de selección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls dem so ist, würden Sie dem Europäischen Gerichtshof Ihre Besorgnis in dieser Angelegenheit bitte schriftlich mitteilen.
En caso afirmativo, haga el favor de escribir al Tribunal de Justicia Europeo para informarle de nuestra inquietud acerca de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Sie bitten, diese Länder schriftlich zu einer Aussage darüber aufzufordern, wann sie gedenken, dieses Gesetz in Kraft zu setzen.
Señor Presidente, ¿podría por favor escribir a estos países y preguntarles cuándo tienen la intención de poner en marcha esta ley?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist auch bekannt, daß einige Vertreter der Industrie sich schriftlich an die Kommission gewandt und angeboten hatten, ihr die eigenen Symbole zur Verfügung zu stellen.
Sé incluso que algunos industriales se han preocupado de escribir a la Comisión para indicarle que ponían sus símbolos a disposición suya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass meine Kollegen in der Kommission gern ausführliche Auskünfte erteilen werden, wenn sich der verehrte Abgeordnete schriftlich mit einer expliziten Anfrage zur NATO-Erklärung und der Möglichkeit des Einsatzes von Plutonium zu Kriegs- oder anderen Zwecken und seiner Nebenwirkungen an die Kommission wenden würde.
Estoy seguro de que, si su Señoría tuviera a bien escribir explícitamente sobre la declaración de la OTAN y la posibilidad de la utilización de plutonio y sus consecuencias indirectas en esa región, durante las acciones bélicas o en otro momento, mis colegas de la Comisión estarían más que dispuestos a facilitar una respuesta completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese optimistischen Ansichten wurden weiter bestärkt als chinesische Intellektuelle sogar einige Wissenschaftler im Staatsdienst begannen sich schriftlich und mündlich dafür auszusprechen, kontroverse Urteile der Partei zu historischen Vorfällen (wie dem Massaker am Platz des Himmlischen Friedens) erneut zu prüfen.
Esas ideas optimistas se vieron reforzadas cuando intelectuales chinos (incluso algunos académicos oficiales) empezaron a escribir y a hablar en favor de revisar veredictos polémicos del Partido en incidentes históricos (como la masacre de la Plaza de Tiananmen ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Kommission das Unternehmen schriftlich davon in Kenntnis setzen, dass es gegen Gemeinschaftsrecht verstößt?
¿Se propone la Comisión escribir a la empresa para informarles de que están infringiendo la legislación de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
schriftlichescrito por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission stellt sicher, dass sie selbst, die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die von ihr registrierten Programmteilnehmer die Verwendung der ENERGY STAR-Zeichen zu dem von den Verwaltungsorganen schriftlich vereinbarten Zeitpunkt einstellen.
La Comisión velará por que ni ella, ni los Estados miembros de la Unión Europea, ni ningún participante en el programa que hubiera registrado sigan utilizando las marcas ENERGY STAR después de la fecha convenida por escritopor los Órganos de Gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt sicher, dass sie selbst, die Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und die von ihr registrierten Programmteilnehmer die Verwendung der ENERGY STAR-Zeichen zu dem von den Verwaltungsorganen schriftlich vereinbarten Zeitpunkt einstellen.
La Comisión velará por que ni ella, ni los Estados miembros de la Comunidad Europea ni ningún participante en el programa que hubiera registrado sigan utilizando las marcas ENERGY STAR después de la fecha convenida por escritopor los órganos de gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor erklärt im Namen der betreffenden Exekutivagentur schriftlich offiziell sein Einverständnis mit dieser Verfügung.
Deberá ser aceptado formalmente por escritopor el director por cuenta de la agencia ejecutiva correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewilligung kann unter der Voraussetzung erteilt werden, dass der zugelassene Versender sich zuvor schriftlich gegenüber diesen Behörden verpflichtet, für die rechtlichen Folgen der Ausstellung aller Versandpapiere T2L oder Handelspapiere einzutreten, die den Abdruck des Sonderstempels enthalten.
Esta dispensa podrá concederse siempre que el expedidor autorizado haya remitido previamente a las mencionadas autoridades un compromiso escritopor el que se reconozca responsable de las consecuencias jurídicas de la emisión de todos los documentos T2L o de todos los documentos comerciales provistos del sello especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Rechnung und die Lieferantenerklärung jedoch mit dem Computer erstellt, so braucht die Lieferantenerklärung nicht eigenhändig unterzeichnet zu werden, sofern sich der Lieferant dem Kunden gegenüber schriftlich verpflichtet, die volle Verantwortung für jede Lieferantenerklärung zu übernehmen, die ihn so identifiziert, als ob er sie eigenhändig unterzeichnet hätte.
No obstante, cuando la factura y la declaración del proveedor se confeccionen por ordenador, la declaración del proveedor no tendrá que llevar firma manuscrita, siempre que el proveedor ofrezca al cliente un compromiso escritopor el que asuma la entera responsabilidad de cada declaración del proveedor que lo identifique como si esta llevase su firma manuscrita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen ungeachtet sollten die IPEEC-Mitglieder dafür sorgen, dass das IPEEC-Sekretariat die IEA umgehend schriftlich von einem solchen Austritt in Kenntnis setzt.
Ello no obstante, los Miembros de la IPEEC deberán velar por que la AIE sea informada por escritopor la Secretaría de la IPEEC inmediatamente después del aviso de retirada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Abmachungen sind nur gültig und bindend, wenn sie durch die Schulleitung schriftlich bestätigt werden.
DE
Historisch gesehen, China's kulturellen Bereich hat in ganz Ostasien als Ganzes ausgedehnt, mit der chinesischen Religion, Sitten und schriftlich Systeme in unterschiedlichem Maße von Nachbarn wie Japan, Korea und Vietnam angenommen.
Históricamente, ámbito cultural de China se ha extendido a través de Asia oriental en su conjunto, con religión chinas, costumbres y sistemas de escritura está aprobados en diferentes grados por vecinos como Japón, Corea y Vietnam.
Ich denke es wird bis zum Beginn der schriftlich an die Haupt-Vorbereitung und Planung der Reise, das Leben in Kanada, wie Fundraising gehen. 10. April 2007
Creo que va a ir hasta el comienzo de la escritura a la preparación principal y la planificación del viaje, la vida en Canadá, como la recaudación de fondos. 10 de abril 2007
Anoto ist weltweit über ein globales Partnernetzwerk, das benutzerfreundliche digitale schriftlich Lösungen bietet für die effiziente Erfassung, Übertragung, Verteilung und Speicherung von Daten.
Anoto opera en todo el mundo a través de una red global de socios que ofrece soluciones de escritura digital fáciles de usar para la captura eficiente, transmisión, distribución y almacenamiento de datos.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Da das nicht so einfach ist, wie man vielleicht denkt (der Weg, das zu deaktivieren ist ja tatsächlich nicht kurz) habe ich das schriftlich verfasst ^^
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Da das nicht so einfach ist, wie man vielleicht denkt (der Weg, das zu deaktivieren ist ja tatsächlich nicht kurz) habe ich das schriftlich verfasst ^^
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
schriftlichescribió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit ich weiß, hat sich die Vereinigung am 26. Januar schriftlich mit der Bitte an das Kollegium der Quästoren gewandt, heute vor dem Plenarsaal einen Stand zur Publizierung ihrer Initiative einrichten zu dürfen.
Tengo entendido que el 26 de enero, la asociación escribió al colegio de cuestores solicitando autorización para colocar hoy una mesa fuera del Hemiciclo con el fin de promover su iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Underwood wandte sich schriftlich an die Fluggesellschaft, erhielt aber keine Entschädigung. Auch die entsprechende nationale Behörde vertrat die Ansicht, die Fluggesellschaft habe sich ordnungsgemäß verhalten.
La señora Underwood escribió a la compañía aérea, pero no recibió compensación alguna, y el organismo nacional le dijo también que la compañía había actuado adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum speziellen Problem der Einziehung von Eigentum der griechisch-orthodoxen Kirche hat sich Kommissar Rehn im Juni schriftlich an den türkischen Außenminister wegen der Mängel im Gesetz über Stiftungen gewandt und dabei besonders auf die Frage der Eigentumsrechte hingewiesen.
Sobre la cuestión específica de la confiscación de bienes de la iglesia greco-ortodoxa, el Comisario Rehn escribió al Primer Ministro turco en junio acerca de las deficiencias del proyecto de ley sobre las fundaciones e hizo hincapié en la cuestión de los derechos de propiedad en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Verfahren nach Artikel 11 Absatz 3 der Richtlinie 2006/42/EG forderte die Kommission den Hersteller und den Einführer schriftlich auf, sich zu der Maßnahme der deutschen Behörden zu äußern.
De conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 11, apartado 3, de la Directiva 2006/42/CE, la Comisión escribió al fabricante y al importador invitándolos a comentar la medida adoptada por las autoridades alemanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen chinesischen Behörden wurden über alle RASFF-Meldungen informiert, und zusätzlich forderte die Kommission die Behörden im Juni 2010 und im Februar 2011 schriftlich auf, angesichts der steigenden Anzahl an Warnmeldungen Maßnahmen zu treffen.
Todas las notificaciones del RASFF se transmitieron a las autoridades chinas competentes, y además, en junio de 2010 y febrero de 2011, la Comisión escribió a las autoridades pidiéndoles que tomaran medidas para hacer frente al número creciente de alertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit einem laufenden Verwaltungsverfahren gegenüber dem Staat Litauen hat sich ein dänischer Staatsangehöriger schriftlich in seiner Muttersprache Dänisch an die litauischen Behörden gewandt.
En relación con un procedimiento administrativo en curso contra el Gobierno lituano, un nacional danés escribió a las autoridades lituanas en su lengua materna (el danés).
Korpustyp: EU DCEP
Am 22. September 2006 teilte der Vorsitz des Parlamentsausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz dem Rat schriftlich mit, dass er dem Parlament eine Billigung dieses Textes ohne Änderungen in zweiter Lesung empfehlen werde.
El 22 de septiembre de 2006, la presidencia de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor del Parlamento escribió al Consejo para recomendar la aprobación parlamentaria del texto sin presentar enmiendas en segunda lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Das britische Unternehmen Great Universal Stores PLC hat kürzlich seine Rentenempfänger schriftlich davon in Kenntnis gesetzt, dass es den kostenlosen Krankenversicherungsschutz, den es für Rentenempfänger zur Verfügung gestellt hat, auflöst.
Una empresa británica, Great Universal Stores PLC, escribió recientemente a sus pensionistas para comunicarles que la empresa suprimía la cobertura gratuita de seguro médico que les proporcionaba.
Korpustyp: EU DCEP
schriftlichescritas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Vereinbarung zwischen den sechs Fraktionen bestand darin, dass es keine Änderungsanträge geben würde - weder mündlich, noch schriftlich oder in anderer Form - und daher halte ich es für eine Verletzung der Vereinbarung, die die Verhandlungen zunichtemacht, wenn jetzt ein Änderungsantrag auf diese Art und Weise eingebracht wird.
Pero el acuerdo entre los seis grupos políticos que estaban presentes fue que no habría enmiendas -ni orales, ni escritas ni de cualquier otro modo-, y por ello creo que si ahora presentamos una enmienda de este modo se incumplirá el acuerdo y se vaciarán de sentido las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Richtlinie ergangene Entscheide sind schriftlich bekannt zu geben oder zu erfassen und müssen , wo immer möglich, öffentlich zugänglich sein.
Las decisiones que se adopten con arreglo a la presente Directiva serán escritas y , siempre que sea posible, serán accesibles al público.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Richtlinie ergangene Entscheide sind schriftlich bekannt zu geben oder zu erfassen und müssen öffentlich zugänglich sein.
Las decisiones que se adopten con arreglo a la presente Directiva serán escritas y serán accesibles al público.
Korpustyp: EU DCEP
Die bewertende zuständige Behörde gibt dem Antragsteller die Möglichkeit, sich innerhalb eines Monats schriftlich oder mündlich zu den Schlussfolgerungen der Bewertung zu äußern.
La autoridad competente evaluadora dará al solicitante la oportunidad de presentar en el plazo de un mes observaciones orales o escritas sobre los resultados de la evaluación.
Korpustyp: EU DCEP
Bevor die bewertende zuständige Behörde der Agentur ihre Empfehlung übermittelt, gibt sie dem Antragsteller die Möglichkeit, sich innerhalb eines Monats schriftlich oder mündlich zu der Empfehlung zu äußern.
Antes de presentar la recomendación a la Agencia, la autoridad competente evaluadora dará al solicitante la oportunidad de presentar en el plazo de un mes observaciones orales o escritas sobre dicha recomendación.
Korpustyp: EU DCEP
welchen weiteren Austausch, schriftlich oder mündlich, hat die Kommission mit Vertretern der schottischen Regierung seit Anfang Januar 2006 zu dieser Frage geführt?
¿Qué otras comunicaciones al respecto, orales o escritas, ha mantenido con representantes del Gobierno escocés desde principios de enero de 2006?
Korpustyp: EU DCEP
sind schriftlich bekannt zu geben oder zu erfassen und müssen, wo immer möglich, öffentlich zugänglich sein.
Las decisiones que se adopten con arreglo a la presente Directiva serán escritas y serán accesibles al público.
Korpustyp: EU DCEP
Die bewertende zuständige Behörde gibt dem Antragsteller die Möglichkeit, sich innerhalb von zwei Monaten schriftlich oder mündlich zu den Schlussfolgerungen der Bewertung zu äußern.
La autoridad competente evaluadora dará al solicitante la oportunidad de presentar en el plazo de dos meses observaciones orales o escritas sobre los resultados de la evaluación.
Korpustyp: EU DCEP
schriftlichescribiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie zusätzliche Fragen haben, erreichen Sie uns unter oder schriftlich unter:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hallo, wir sind schriftlich zu lassen wissen Sie über die bevorstehende Markteinführung des Interesses-basierte Werbung, die Sie benötigen, um zu überprüfen und alle notwendigen Änderungen an Ihrer Website Datenschutzrichtlinien werden.
Hola, Estamos escribiendo para hacerle saber sobre el próximo lanzamiento de la publicidad basada en intereses, lo que exigirá a revisar y hacer los cambios necesarios en las políticas de privacidad del sitio.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
In jedem Falle kann der Betreffende jederzeit die Aktualisierung, Berichtigung oder die Löschung seiner Daten verlangen, indem er sich schriftlich an uns wendet:
IT
7) Das aktualisierte Verzeichnis der von unserer Gesellschaft ernannten Verantwortlichen kann vom Betroffenen beim o.a. Verantwortlichen angefordert werden, indem er sich schriftlich an den gesetzlichen Vertreter Palazzese Roberto unter der E-mail-Adresse info@mivv.it. wendet.
IT
7) el elenco actualizado de los responsables designados por nuestra sociedad puede ser solicitado por el interesado al responsable anteriomente citado, escribiendo al representante legal Palazzese Roberto a la dirección de correo electrónico info@mivv.it.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Von einzurichten, schriftlich in einem Notebook Livescribe und Synchronisierung mit Ihrem iPad oder iPhone mit der kostenlosen App Livescribe, ist es einfacher als je zuvor zu bedienen.
Desde establecido, escribiendo en un bloc de notas Livescribe, y sincronizar a tu iPad o iPhone mediante la libre Livescribe app, es más fácil de usar que nunca.
Verbraucher tippen Sie einfach auf ihre Notizen zu wiederholen, was wurde aus dem genauen Zeitpunkt sie schriftlich aufgezeichnet wurden, so dass sie ein Wort hören sie verpassen, zu schreiben oder zu sprechen.
Los consumidores sólo tienen que tocar en sus notas para volver a reproducir lo que se graba desde el momento exacto en que estaban escribiendo, por lo que nunca te pierdas ni una palabra que escuchan, escriben o hablan.
Dienststelle für schriftliche Nachrichtenübermittlung
.
Modal title
...
mündliche oder schriftliche Stellungnahme
.
Modal title
...
erleichtertes schriftliches Verfahren
.
Modal title
...
die Beschwerde schriftlich begründen
.
Modal title
...
schriftliche Notifikation der Annahme
.
Modal title
...
geheime schriftliche Abstimmung
.
Modal title
...
schriftliche Vorgänge der einzelnen Rechtssachen
.
Modal title
...
schriftliche,unter Eid abgegebene Erklärung
.
Modal title
...
schriftlicher Vertragcontrato escrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt ein schriftlicherVertrag vor, der die Pflichten und Verantwortlichkeiten beider Parteien hinsichtlich des Schutzes personenbezogener Daten im Einzelnen aufführt, um die Einhaltung der Standards sowie gegebenenfalls der Richtlinien der Gruppe und der jeweiligen Gesetzgeber jederzeit in Übereinstimmung mit den geltenden allgemeinen Datenschutz- und sonstigen Rechten zu gewährleisten;
existe un contrato por escrito que estipula específicamente las obligaciones y responsabilidades de ambas partes con respecto a la protección de los datos personales para asegurar el cumplimiento de las normas, las políticas del grupo y locales que correspondan, y en todo momento la legislación de protección de datos y la ley aplicable;
Der Vertrag zur Bestellung der Verwahrstelle oder die nachfolgende Änderung des Vertrags gemäß Absatz 2 erfolgen in schriftlicher Form.
El contrato por el que se nombre al depositario o las modificaciones posteriores del mismo a que se refiere el apartado 2 deberán formalizarse por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Annahme dieses Vertrags und der Änderungen – Durch Anklicken der Schaltfläche „Akzeptieren“ bzw. durch Installieren der Software stimmen Sie den Bedingungen dieses Vertrags vorbehaltlos zu und erkennen an, dass dieser wie ein von Ihnen unterzeichneter schriftlicherVertrag durchsetzbar ist.
Aceptación de este Acuerdo y modificaciones. Al hacer clic en el botón “Aceptar” o instalar el Software, acepta usted incondicionalmente los términos del presente acuerdo y reconoce que es aplicable como cualquier contrato por escrito que haya firmado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ein schriftlicherVertrag zwischen der Verwahrstelle und dem AIF oder dem für Rechnung des AIF handelnden AIFM ausdrücklich eine Befreiung der Verwahrstelle von der Haftung gestattet und einen objektiven Grund für die vertragliche Vereinbarung einer solchen Befreiung angibt.
que hay un contratoescrito entre el depositario y el FIA o el GFIA cuando actúe por cuenta del FIA, que permita expresamente la exención de responsabilidad del depositario y establezca la razón objetiva para suscribir dicha exención de responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Informationen, die der Dienstleistungserbringer gemäß diesem Kapitel zur Verfügung stellen oder mitteilen muss, klar und unzweideutig sind und rechtzeitig vor Abschluss des Vertrages oder, wenn kein schriftlicherVertrag geschlossen wird, vor Erbringung der Dienstleistung bereitgestellt werden.
Los Estados miembros harán lo necesario para que la información contemplada en el presente capítulo que el prestador debe facilitar esté disponible o se proporcione de forma clara e inequívoca, con la debida antelación antes de la celebración del contrato o, cuando no haya contrato por escrito, antes de la prestación del servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Informationen, die der Dienstleistungserbringer gemäß diesem Kapitel zur Verfügung stellen oder mitteilen muss, klar und eindeutig sind und rechtzeitig vor Abschluss des Vertrages oder, wenn kein schriftlicherVertrag geschlossen wird, vor Erbringung der Dienstleistungen bereitgestellt werden.
Los Estados miembros harán lo necesario para que la información contemplada en el presente capítulo que el prestador debe facilitar estén disponibles o se proporcionen de forma clara e inequívoca, con la debida antelación antes de la celebración del contrato o, cuando no haya contrato por escrito, antes de la prestación del servicio.
Korpustyp: EU DCEP
schriftliche Anfragepregunta escrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Antwort auf eine schriftlicheAnfrage - Konkrete Maßnahmen zur Schaffung eines Europäischen Tages gegen Mobbing und Gewalt an Schulen - E-010389/2013
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im übrigen habe ich zu diesem wesentlichen Punkt, der vordringlich und rasch geklärt werden muß, eine schriftlicheAnfrage an die Kommission gerichtet.
Por otra parte, he formulado una preguntaescrita a la Comisión sobre este punto esencial, que debe ser imperativa y rápidamente clarificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch dieses Recht wird die in Artikel 117 Absatz 3 vorgesehene Verpflichtung, eine schriftlicheAnfrage auf Antrag des Fragestellers in den Entwurf der Tagesordnung der nächsten Sitzung des Ausschusses aufzunehmen, nicht in Frage gestellt.
ES
Esta prerrogativa no cuestiona la obligación, prevista en el artículo 117, apartado 3, de incluir, a petición de su autor, una preguntaescrita en el proyecto de orden del día de la próxima reunión de la comisión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich habe vor vielen Monaten zu dieser Angelegenheit eine schriftlicheAnfrage eingereicht. Es ist immer noch keine Antwort eingetroffen.
Presenté hace muchos meses una preguntaescrita a este respecto, y aún estoy a la espera de una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Antwort auf die schriftlicheAnfrage P-0524/04
Asunto: Respuesta a la preguntaescrita P-0524/04
Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Antwort auf die schriftlicheAnfrage E-1477/03 : —
Respuesta específica a la preguntaescrita E-1477/03 : —
Korpustyp: EU DCEP
Es wird verwiesen auf die schriftlicheAnfrage E-2474/08 von der Verfasserin dieser Anfrage und die Antwort darauf.
Esta pregunta hace referencia a mi preguntaescrita (E–2747/08) y la respuesta correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Ich äußerte bereits in der Vergangenheit über eine schriftlicheAnfrage Kritik an der Anwesenheit ausgerechnet eines Mannes wie Mugabe bei einer UN-Welternährungskonferenz.
En una preguntaescrita anterior critiqué la presencia de una persona como Mugabe en una conferencia mundial de la ONU sobre alimentación.
Korpustyp: EU DCEP
Am 7. März dieses Jahres habe ich eine schriftlicheAnfrage zum Verbot des Zusatzstoffes Nifursol an den Rat gerichtet.
El 7 de marzo de este año formule una preguntaescrita al Consejo sobre la prohibición del aditivo nifursol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort der Kommission auf meine schriftlicheAnfrage E-2625/06 ist besorgniserregend und bedarf der näheren Erläuterung.
La respuesta de la Comisión a mi preguntaescrita E-2625/06 es preocupante y requiere algunas precisiones.
Korpustyp: EU DCEP
schriftliche Vereinbarungacuerdo por escrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1.5 Diese Bedingungen sind nicht abdingbar und können nicht verändert oder ergänzt werden, es sei denn durch ausdrückliche schriftlicheVereinbarung zwischen dem Auftraggeber und einem Beauftragten von FedEx, der sich im Besitz einer dementsprechenden ausdrücklichen, schriftlichen Vollmacht befindet.
1.5 Las presentes Condiciones únicamente podrán ser sustituidas, modificadas o ampliadas mediante acuerdo expreso porescrito entre el Remitente y un representante de FedEx facultado expresamente por escrito al efecto.
Grundlage für die Einrichtung und die Arbeitsweise des Kollegiums ist eine schriftlicheVereinbarung zwischen allen Mitgliedern des Kollegiums.
El establecimiento y el funcionamiento del colegio se basarán en un acuerdoporescrito entre todos sus miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebebanken schließen in folgenden Fällen schriftlicheVereinbarung mit Dritten ab:
Un banco de tejidos deberá establecer un acuerdoporescrito con un tercero en las siguientes circunstancias:
Korpustyp: EU DCEP
über die Zuständigkeit eine schriftlicheVereinbarung zwischen den Parteien getroffen worden war, sofern nicht der Rechtsstreit Unterhaltspflichten gegenüber einem Kind zum Gegenstand hatte; oder
las partes hubieran aceptado la competencia en un acuerdoporescrito, salvo en los litigios sobre obligaciones alimenticias a favor de un niño, o
Korpustyp: EU DGT-TM
bedeutet „Unterhaltsvereinbarung“ eine schriftlicheVereinbarung über Unterhaltszahlungen, die
«acuerdo en materia de alimentos» significa un acuerdoporescrito sobre pago de alimentos que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen kann durch eine schriftlicheVereinbarung der Vertragsparteien geändert werden.
El presente Acuerdo podrá ser modificado poracuerdoescrito de las Partes Contratantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen kann durch schriftlicheVereinbarung zwischen den Parteien geändert werden.
El presente Acuerdo podrá ser modificado mediante acuerdoporescrito entre las Partes.
Korpustyp: UN
Dieses Abkommen kann von den Vertragsparteien durch eine schriftlicheVereinbarung geändert werden.
El presente Acuerdo podrá ser modificado mediante acuerdoporescrito de las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedeutet „schriftlicheVereinbarung“ eine Vereinbarung, die auf einem Träger erfasst ist, dessen Inhalt für eine spätere Einsichtnahme zugänglich ist;
«acuerdoporescrito» significa un acuerdo registrado en cualquier soporte cuyo contenido sea accesible para su ulterior consulta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, assoziierte Staaten, Drittstaaten und zwischenstaatliche Organisationen, die als Beobachter aufgenommen werden wollen, akzeptieren die Satzung durch eine schriftlicheVereinbarung.
Todo Estado miembro, país asociado, tercer país u organización intergubernamental que desee ser admitido como observador deberá atenerse a los estatutos y celebrar un acuerdo de adhesión porescrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftliche Genehmigungpermiso escrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Inhalte dürfen weder ganz noch teilweise ohne vorherige schriftlicheGenehmigung des Urhebers vervielfältigt und/oder veröffentlicht oder in einem Informationssystem gespeichert werden.
DE
Se no permite copiar, publicar o conservar en un sistema de datos los contenidos enteramente o parcialmente sin precedente permisoescrito del autor.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Vervielfältigung, Verbreitung, Wieder- bzw. Weitergabe und sonstige Nutzung ist ohne schriftlicheGenehmigung von Dallmeier electronic nicht gestattet.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Inhalte dürfen weder ganz noch teilweise ohne vorherige schriftlicheGenehmigung des Urhebers vervielfältigt und/oder veröffentlicht oder in einem Informationssystem gespeichert werden.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die Reproduktion der gesamten oder eines Teiles dieser Webseite ist ohne die ausdrückliche schriftlicheGenehmigung von playademaspalomas.com ausdrücklich verboten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bilder dürfen nicht ohne vorherige ausdrückliche schriftlicheGenehmigung des jeweiligen Copyrightinhabers veröffentlicht oder weiterverbreitet werden, sei dies zu gewerblichen oder anderen Zwecken.
Las fotografías o imágenes no pueden ser publicadas o distribuidas para fines comerciales u otros sin permiso por escrito, previo y expreso del titular de los derechos de propiedad intelectual.
Die Vervielfältigung, Verbreitung, Wieder- bzw. Weitergabe und sonstige Nutzung ist ohne die schriftlicheGenehmigung der Lucas-Nülle GmbH nicht gestattet.
Die Kommission hat eine erste schriftlicheVerwarnung an Bulgarien gesandt.
La Comisión ha enviado un primer apercibimientoporescrito a Bulgaria.
Korpustyp: EU DCEP
die eingehende Beschreibung etwaiger Sanktionen (z. B. Bußgeldhöhe, Wert des beschlagnahmten Fischs bzw. Geräts, schriftlicheVerwarnung).
se describirán con detalle las sanciones que se hayan impuesto (por ejemplo, cuantía de las multas, valor del pescado o los artes decomisados, apercibimientoporescrito).
Korpustyp: EU DGT-TM
eine eingehende Beschreibung etwaiger Sanktionen (z. B. Bußgeldhöhe, Wert des beschlagnahmten Fischs bzw. Geräts, schriftlicheVerwarnung) und entsprechende Unterlagen;
una descripción detallada de las sanciones que se hayan impuesto (por ejemplo, cuantía de las multas, valor del pescado o los artes decomisados, apercibimientoporescrito), acompañada de justificantes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nach Abschluss des Disziplinarverfahrens keine Disziplinarmaßnahme gegen den Bediensteten verhängt oder lediglich eine schriftlicheVerwarnung oder ein Verweis ausgesprochen, so hat der Bedienstete Anspruch auf Nachzahlung der von seinen Dienstbezügen einbehaltenen Beträge.
Si, al término del procedimiento disciplinario, el agente no hubiera sido objeto de ninguna sanción disciplinaria, o únicamente de apercibimientoporescrito o amonestación, tendrá derecho a la devolución de las retribuciones retenidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nach Abschluss des Disziplinarverfahrens keine Disziplinarmaßnahme gegen den Bediensteten verhängt oder lediglich eine schriftlicheVerwarnung oder ein Verweis ausgesprochen, so hat der Bedienstete Anspruch auf Nachzahlung der von seinen Dienstbezügen einbehaltenen Beträge.
Si, al término del procedimiento disciplinario, el agente no hubiera sido objeto de ninguna sanción disciplinaria, o hubiera sido objeto únicamente de apercibimientoporescrito o amonestación, tendrá derecho a la devolución de las retribuciones retenidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftliches Verfahrenprocedimiento escrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlichesVerfahren für alle Beschlüsse, die nicht unter das Delegations- oder Ermächtigungsverfahren fallen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bitte geben Sie an, ob ein schriftlichesVerfahren erfolgt ist:
Señálese si el caso ha sido objeto de un procedimientoescrito:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ständiges schriftlichesVerfahren auf der Grundlage des HACCP ist einzurichten.
Deberá instaurarse un procedimientoescrito permanente basado en los principios APPCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der Haushaltsverordnung kann ich Ihnen mitteilen, dass der Rat heute Morgen ein schriftlichesVerfahren eingeleitet hat.
En conexión con el Reglamento financiero, he de decir que el Consejo ha iniciado un procedimientoescrito esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident kann beschließen, ein schriftlichesVerfahren für die Beschlussfassung zu verwenden.
El Presidente podrá decidir el recurso a un procedimientoescrito para la adopción de decisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Dringlichkeit kann der Vorsitzende zur Ernennung eines Berichterstatters nach Benachrichtigung des Generalsekretärs ein schriftlichesVerfahren anwenden.
En caso de urgencia, el presidente podrá aplicar para el nombramiento de ponente un procedimiento por escrito, previa notificación al Secretario General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls leitet der Vorsitzende ein schriftlichesVerfahren ein oder beruft von sich aus oder auf Antrag von mindestens vier Mitgliedern des wissenschaftlichen Ausschusses außerordentliche Sitzungen ein.
Si fuera necesario, el Presidente iniciará un procedimientoescrito o convocará reuniones extraordinarias por propia iniciativa o a petición de al menos cuatro miembros del Comité Científico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Dringlichkeit kann der Vorsitzende einer Fachkommission zur Ernennung eines Berichterstatters ein schriftlichesVerfahren anwenden.
En caso de urgencia, el presidente de la comisión podrá aplicar para el nombramiento de ponente un procedimiento por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dringlichen Fällen ist der Vorsitzende befugt, ein schriftlichesVerfahren zur Konsultation der Mitglieder des Ausschusses einzuleiten.
En caso de urgencia, el presidente estará facultado para iniciar un procedimiento de consulta por escrito a los miembros del Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beachten Sie bitte, dass es sich bei dem europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen um ein schriftlichesVerfahren handelt.
Recuerde que el proceso europeo de escasa cuantía es un procedimientoescrito.
Korpustyp: EU DCEP
schriftliche Erklärungdeclaración por escrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist Materialien und Gegenständen, die BADGE enthalten, eine schriftlicheErklärung zum Nachweis der Konformität beizufügen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eventueller Machtmissbrauch durch große Supermarktketten, die in der Europäischen Union tätig sind (schriftlicheErklärung)
Posibles abusos de poder de los grandes supermercados establecidos en la Unión (declaraciónporescrito)
Korpustyp: EU DCEP
Mindestens zehn Mitglieder aus mindestens drei Fraktionen können als Autoren eine schriftlicheErklärung verfassen und ihren Kollegen zur Unterzeichnung vorlegen.
ES
Un mínimo de diez diputados de al menos tres grupos políticos pueden, como autores, presentar una declaraciónporescrito y someterla a la firma de otros diputados.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die in Artikel 9 genannte schriftlicheErklärung enthält folgende Angaben:
La declaraciónporescrito prevista en el artículo 9 contendrá la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Verkauf muss diesen Keramikgegenständen eine schriftlicheErklärung des Herstellers oder Händlers beigefügt werden, mit der garantiert wird, dass die Höchstwerte für die Blei- und Kadmiumlässigkeit eingehalten werden.
ES
Para ser vendidos, estos objetos de cerámica deben ir acompañados de una declaraciónporescrito, suministrada por el fabricante o el importador, que garantice que no superan los límites máximos de plomo y de cadmio.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vor Kurzem hat er eine schriftlicheErklärung zur Unterstützung von Kleinunternehmen vorgelegt, aber er hat nur knapp über 200 Unterschriften erhalten.
Recientemente presentó una declaraciónporescrito para apoyar a los pequeños comercios, pero solo consiguió más de doscientas firmas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Artikel 15 genannte schriftlicheErklärung enthält folgende Angaben:
La declaraciónporescrito contemplada en el artículo 15 deberá contener la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlicher Nachweisprueba documental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im letzteren Fall wird an die Zollbehörde, welche die Freigabe für den freien Verkehr verweigert hat, ein schriftlicherNachweis übersandt, dass das Erzeugnis das Gebiet der Gemeinschaft verlassen hat.
En caso de devolución, se entregará a las autoridades aduaneras que rehusaron el despacho a libre circulación una pruebadocumental de que el producto ha abandonado el territorio de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftliche Abstimmungvotación por escrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die schriftlicheAbstimmung kann erfolgen, wenn sich alle Mitglieder des Europäischen Rates mit Stimmrecht mit diesem Verfahren einverstanden erklären.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rechtsakte des Rates über eine dringende Angelegenheit können durch schriftlicheAbstimmung angenommen werden, wenn der Rat oder der AStV die Anwendung dieses Verfahrens einstimmig beschließt.
Los actos del Consejo relativos a asuntos urgentes podrán adoptarse mediante votaciónporescrito cuando el Consejo o el Coreper decidan por unanimidad aplicar ese procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschlüsse des Europäischen Rates über eine dringende Angelegenheit können durch schriftlicheAbstimmung angenommen werden, wenn der Präsident des Europäischen Rates die Anwendung dieses Verfahrens vorschlägt.
ES
Las decisiones del Consejo Europeo relativas a una cuestión urgente podrán adoptarse mediante una votaciónporescrito cuando el Presidente del Consejo Europeo proponga que se recurra a dicho procedimiento.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Zustimmung der Kommission zum schriftlichen Verfahren ist erforderlich, wenn die schriftlicheAbstimmung einen Gegenstand betrifft, mit dem die Kommission den Rat befasst hat.
Se requerirá la aceptación de la Comisión para la utilización del procedimiento escrito cuando la votaciónporescrito se refiera a asuntos que la Comisión haya sometido al Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen, die nicht an der Abstimmung über einen Bericht oder eine Entschließung teilnehmen, sollten nach meinem Dafürhalten auch keine schriftliche Erklärung abgeben können, aber warum müssen diejenigen, die an der Abstimmung teilgenommen haben und eine schriftliche Erklärung abgeben, noch eine halbe Stunde hierbleiben?
Admito que aquellos que no participan en la votación sobre un informe o una resolución no puedan efectuar una explicación porescrito, pero los diputados que han participado en la votación, que entregan su explicación porescrito, ¿por qué deben quedarse media hora más?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bin der Ansicht, dass die korrekteste Vorgehensweise darin besteht, genau zu prüfen, ob die Kollegen bei der Abstimmung anwesend sind, damit sie dann gehen können, falls sie eine schriftliche Erklärung abgeben möchten, und dass die schriftlichen Stimmerklärungen der Kollegen, die nicht an der Abstimmung teilgenommen haben, nicht berücksichtigt werden.
Personalmente, creo que lo más correcto es comprobar efectivamente la presencia de los diputados en la votación para que puedan marcharse, si hacen su explicación porescrito, y que no se retengan las explicaciones por escrito de diputados que no hayan participado en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher konnten wir uns, wenn wir an der Abstimmung teilgenommen und eine schriftliche Erklärung zur Abstimmung abgegeben hatten, entfernen, weil der Präsident bekanntgab, daß ihm zu dem und dem Bericht die und die schriftlichen Erklärungen zur Abstimmung vorliegen.
Antes, cuando uno estaba presente en la votación y efectuaba una explicación de voto porescrito, luego podía marcharse porque el Presidente hacía referencia a las explicaciones de voto escritas que tenía en su poder sobre los informes correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident kann unter besonderen Umständen ebenfalls vorschlagen, dieses Verfahren anzuwenden; in diesem Fall kann die schriftlicheAbstimmung erfolgen, wenn sich alle Mitgliedstaaten mit diesem Verfahren einverstanden erklären.
El Presidente podrá, asimismo, en circunstancias especiales, proponer que se aplique dicho procedimiento; en ese caso, podrá realizarse votaciónporescrito cuando todos los miembros del Consejo acepten el procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf eine Entschließung gilt als angenommen, sofern nicht mindestens 40 Mitglieder bis spätestens morgen, Mittwoch, 12 Uhr, schriftliche ihren Einwand geltend machen. In diesem Fall würde die Angelegenheit in die aktuelle Tagung für die Aussprache und Abstimmung aufgenommen.
La propuesta de resolución se considerará aprobada, a menos que antes de las 12:00 horas de mañana miércoles, cuarenta diputados como mínimo presenten su oposición porescrito, en cuyo caso se incluiría en el presente período parcial de sesiones para su debate y votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe angegeben, dass ich eine schriftliche Erklärung zur Abstimmung abgeben möchte. Daraufhin wurde mir gesagt, dass ich in jedem Fall bei der Abstimmung anwesend sein und warten müsse, bis ich aufgerufen würde, damit ich bekannt geben könne, dass ich eine schriftliche Erklärung zur Abstimmung abgeben möchte.
He indicado que quería realizar mi explicación de voto porescrito y me han dicho que debía estar presente para la votación, en primer lugar, y que tendría que esperar hasta que me llamaran para indicar que quiero hacerlo porescrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich mitteilencomunicación escrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat kann dem Europäischen Parlament seine Ansichten auch schriftlichmitteilen.
El Consejo podrá igualmente, mediante comunicaciónescrita, dar a conocer sus puntos de vista al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich festhaltenregistrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse dieser Überprüfung sind schriftlichfestzuhalten.
Los resultados de esta comprobación serán registrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Ermittlung übertragbarer Krankheiten sind alle Kontrollergebnisse schriftlichfestzuhalten.
Deberán registrarse los resultados de todos los controles efectuados para la detección de enfermedades transmisibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich gab es bei den Verhandlungen zu dem Abkommen zwischen der EU und den USA einen Briefwechsel, um schriftlichfestzuhalten, dass die gesetzlichen Bestimmungen der USA hinsichtlich der ständigen Beteiligung im Programm für visumfreies Reisen für Angelegenheiten, die in die Zuständigkeit der EU fallen, eingehalten werden.
Por último, en las negociaciones sobre el Acuerdo UE-Estados Unidos, ha habido un intercambio de notas para registrar que los requisitos legales de los Estados Unidos para seguir participando en el Programa de exención de visados se cumplían en cuestiones que son competencia de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftliches Abkommenacuerdo escrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bestehen darauf, dass ein umfassendes (schriftliches) Abkommen vor den Gesprächen erreicht werden muss.
Ellos insisten en que debe alcanzarse un acuerdo amplio (por escrito) antes de las conversaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten oder die Verwaltungsbehörden können Teile der Verwaltung eines operationellen Programms durch ein schriftlichesAbkommen zwischen zwischengeschalteter Stelle und Mitgliedstaat bzw. Verwaltungsbehörde an zwischengeschaltete Stellen übertragen (im Folgenden "Globalzuschuss").
El Estado miembro o la autoridad de gestión podrán confiar la gestión de parte de un programa operativo a un organismo intermedio mediante un acuerdo por escrito entre el organismo intermedio y el Estado miembro o la autoridad de gestión («subvención global»).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schriftlich
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hughes hat alles schriftlich.
Hughes tiene todos los datos.
Korpustyp: Untertitel
b) nicht schriftlich vorliegt;
b) Observaciones finales del Comité
Korpustyp: UN
Ich habe alles schriftlich.
Lo tengo todo anotado.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne schriftliche ministerielle Erlaubnis.
Necesita traerme un permiso del Ministerio.
Korpustyp: Untertitel
schriftlich oder mündlich zu äußern.
dentro del plazo que el Comité establezca
Korpustyp: EU DCEP
Schriftliches Verfahren der zuständigen Behörde.
procedimiento documentado de la autoridad competente
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich - (IT) Ich stimmte dafür.
Yo he votado a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schriftliche Darstellung (allgemeine Arbeitsweise) für
Descripción (principios generales de funcionamiento) de: …
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlicher Befehl " Fahren auf Sicht"
boletín de marcha a la vista
Korpustyp: EU IATE
Ich will diese schriftliche Bestätigung.
Quiero esa declaración firmada.
Korpustyp: Untertitel
- Das hätte ich gerne schriftlich.
- Me gustaría tener eso anotado.
Korpustyp: Untertitel
- Das hätte ich gerne schriftlich.
- Me gustaria tener eso anotado.
Korpustyp: Untertitel
März 2008 schriftliche Erläuterungen vor.
Kearsley y como coponente, al Sr.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schriftliche Erklärung zum Transport von Schlachtpferden angenommen
- La sesión de votación del jueves comenzará a las 11.30.
Korpustyp: EU DCEP
vor und rechtfertigt seine Weigerung schriftlich
explotador de la instalación de servicio
Korpustyp: EU DCEP
Kann ich dazu was Schriftliches sehen?
¿Puedo ver los documentos del caso?
Korpustyp: Untertitel
Die fünf schriftlich eingereichten Anfragen wurden beantwortet.
Se dieron respuestas a las cinco preguntas formuladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich - (IT) Ich habe dafür gestimmt.
Yo he votado a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schriftliche Darstellung und/oder Zeichnung der Fehlfunktionsanzeige: …
Descripción o planos del indicador de mal funcionamiento (IMF): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftliche Erklärung der Rechte bei Festnahme
Declaración sobre los derechos en el momento de la detención
Korpustyp: EU DGT-TM
Über Sicherheitsuntersuchungen werden schriftliche Aufzeichnungen geführt.
Las investigaciones de seguridad deberán estar documentadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Verlagsverbände reichten schriftliche Stellungnahmen ein.
Tres asociaciones de la industria de la imprenta presentaron alegaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse dieser Überprüfung sind schriftlich festzuhalten.
Los resultados de esta comprobación serán registrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftliche Benachrichtigung über die Hinterlegung in
Notificación de la entrega de conformidad con
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich gestern doch schriftlich distanziert.
Ayer me retracté de mi declaración.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die schriftliche Erklärung sehen.
Quiero ver el affidávit.
Korpustyp: Untertitel
Schriftlich kann ich mich besser ausdrücken.
Me siento muy bien en realidad Eso es natural.
Korpustyp: Untertitel
Worauf wartet ihr? Eine schriftliche Einladung?
¿Qué están esperando, una tarjeta de invitación?
Korpustyp: Untertitel
Schriftliche Erklärungen im Register (Artikel 116 GO)
Declaraciones inscritas en el registro (artículo 116 del Reglamento)
Korpustyp: EU DCEP
Die schriftliche Prüfung teilt sich auf in Leseverstehen, Sprachbausteine, Hörverstehen und schriftlicher Ausdruck.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
‚schriftlicher Nachweis‘ beziehungsweise ‚schriftliche Nachweise‘ Unterlagen, die weder ein Befähigungszeugnis noch einen Fachkundenachweis darstellen, die jedoch dazu verwendet werden, nachzuweisen, dass die einschlägigen Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt sind;
“pruebas documentales”: documentación, que no sea un título de competencia ni un certificado de suficiencia, utilizada para determinar que se cumplen las prescripciones pertinentes de la presente Directiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bastiaan Belder , der eine Frage an die Kommission richtet, deren schriftliche Beantwortung
Bastiaan Belder , para formular una pregunta a la Comisión a la que
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat seiner Antwort auf die schriftliche Anfrage E‑0305/10 nichts hinzuzufügen.
El Consejo no tiene nada que añadir a su respuesta a la Pregunta E‑0305/10 .
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte sie schriftlich festlegen lassen, und ich möchte sie in Gegenwart von Zeugen unterschreiben.
Quiero que alguien la escriba, y quiero firmarla en presencia de testigos.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise hat dein Vater alles schriftlich festgehalten und alle Gespräche aufgezeichnet, aber nichts vom Kiehlert-Prozess.
Usualmente tu padre tomaba notas de todo. Grababa todas las conversaciones. Pero no había nada sobre el caso Kiehlert.
Korpustyp: Untertitel
EP-Präsident Hans-Gert Pöttering hat die Annahme zweier schriftlicher Erklärungen verkündet.
La Eurocámara dio su visto bueno a la designación de la chipriota Androula Vassiliou como comisaria europea de Sanidad.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Abgeordneten haben das Recht, schriftliche Anfragen an die Kommission oder den Ministerrat zu stellen.
Las preguntas las plantean los eurodiputados al Presidente del Parlamento Europeo Josep Borrell, que a su vez las remite a la Comisión o al Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat eine schriftliche Erklärung zum Transport von Schlachtpferden in der Europäischen Union angenommen.
Esta es una de las preguntas que los diputados plantearon a la Comisión y al Consejo durante el debate sobre la Plataforma "Pekín + 15".
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat eine schriftliche Erklärung zum Transport von Schlachtpferden in der Europäischen Union angenommen.
- El voto sobre la propuesta de reducir las cargas administrativas a las microempresas ha sido aplazado a marzo.
Korpustyp: EU DCEP
Für wann kann mit einer Antwort auf die schriftliche Anfrage P-0550/07 gerechnet werden?
¿Podría la Comisión indicar cuándo prevé dar una respuesta a la pregunta P-0550/07 ?
Korpustyp: EU DCEP
eine Fraktion oder mindestens 32 Mitglieder können beim Präsidenten schriftlich beantragen, über
un grupo político o de treinta y dos diputados como mínimo, el Parlamento podrá celebrar un debate sobre un
Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Antwort auf die Schriftliche Anfrage E-0537/03 ABL.
Con ello se tiene intención de revalorizar el fútbol belga.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu verpflichtete sich die Kommission Ende November schriftlich, die Ergebnisse werden bis Ende April erwartet.
Tras la primera lectura, la Comisión se comprometió a trabajar en esta dirección y presentar los resultados en abril de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort der Kommission auf meine Schriftliche Anfrage E-1009/07 bezog sich auf unzureichende Vorschläge.
La respuesta de la Comisión a la pregunta E-1009/07 se refería a la falta de propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Anfrage nimmt Bezug auf meine frühere schriftliche Anfrage zu diesem Thema ( E-2755/04 ).
Me remito a mi anterior pregunta sobre este asunto (E- 2755/04).
Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort der Kommission auf die schriftliche Anfrage E-0066/07 ist sehr unbefriedigend.
La respuesta de la Comisión E-0066/07 es muy decepcionante.
Korpustyp: EU DCEP
Tadeusz Zwiefka eingereichte schriftliche Erklärung 0007/2011 zur Bekämpfung von Korruption im europäischen Sport (
Tadeusz Zwiefka , sobre la lucha contra la corrupción en el deporte europeo (
Korpustyp: EU DCEP
Cecilia Wikström eingereichte schriftliche Erklärung 0010/2011 zur Arbeit des Ausschusses für die Vermissten in Zypern (
Cecilia Wikström , sobre la labor del Comité sobre personas desaparecidas en Chipre (
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, in höherem Maße Begrenzungen bezüglich der Länge von Dokumenten und schriftliche Zusammenfassungen zu nutzen;
Recomienda que se limite en mayor medida la longitud de los documentos y de los resúmenes;
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission auf die Schriftliche Erklärung des Europäischen Parlaments reagieren?
¿Cuál es la reacción de la Comisión ante la Declaración del Parlamento Europeo?