linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
schriftlicher Nachweis prueba documental 1
.

Verwendungsbeispiele

schriftlicher Nachweis prueba documental
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im letzteren Fall wird an die Zollbehörde, welche die Freigabe für den freien Verkehr verweigert hat, ein schriftlicher Nachweis übersandt, dass das Erzeugnis das Gebiet der Gemeinschaft verlassen hat.
En caso de devolución, se entregará a las autoridades aduaneras que rehusaron el despacho a libre circulación una prueba documental de que el producto ha abandonado el territorio de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "schriftlicher Nachweis"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es wird ein kompletter schriftlicher Nachweis erstellt. EUR
Se elabora un justificante escrito completo. EUR
Sachgebiete: technik informatik physik    Korpustyp: Webseite
Dieser Nachweis wird durch ▐ eine obligatorische schriftliche Prüfung und
Tal capacidad se constatará tras ▐ aprobar un examen escrito obligatorio, que
   Korpustyp: EU DCEP
Als Nachweis hierfür muss eine schriftliche Erklärung eingereicht werden. ES
Como comprobante se debe aportar una declaración escrita. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Einwilligung hat entweder schriftlich zu erfolgen, oder es sollte zumindest ein schriftlicher Nachweis darüber existieren.
El consentimiento será por escrito y se dejará constancia del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - Dieser Vorschlag der Kommission vereinfacht die geltenden Rechtsvorschriften zum Nachweis des Ursprungs bestimmter Textilwaren.
por escrito. - Esta propuesta de la Comisión simplifica la legislación vigente relativa a las justificaciones del origen de determinados productos textiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist Materialien und Gegenständen, die BADGE enthalten, eine schriftliche Erklärung zum Nachweis der Konformität beizufügen. ES
Además, los materiales y objetos que contengan BADGE irán acompañados de una declaración de conformidad por escrito. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
‚schriftlicher Nachweis‘ beziehungsweise ‚schriftliche Nachweise‘ Unterlagen, die weder ein Befähigungszeugnis noch einen Fachkundenachweis darstellen, die jedoch dazu verwendet werden, nachzuweisen, dass die einschlägigen Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt sind;
“pruebas documentales”: documentación, que no sea un título de competencia ni un certificado de suficiencia, utilizada para determinar que se cumplen las prescripciones pertinentes de la presente Directiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Nachweis wird durch eine obligatorische schriftliche Prüfung und - falls ein Mitgliedstaat dies verfügt - gegebenenfalls eine ergänzende mündliche Prüfung erbracht.
Tal capacidad se constatará tras aprobar un examen escrito obligatorio, que , si el Estado miembro así lo decide, puede completarse mediante un examen oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Nachweis wird durch die obligatorische Teilnahme an mindestens 140 Unterrichtsstunden sowie eine obligatorische schriftliche Prüfung und gegebenenfalls eine ergänzende mündliche Prüfung erbracht.
Tal capacidad se constatará tras una formación consistente en la asistencia obligatoria a clase durante al menos 140 horas y tras aprobar un examen escrito obligatorio, que puede completarse mediante un examen oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird ein beliebiger Verarbeitungsschritt von Dritten ausgeführt, so muss zum Nachweis der verlangten Leistungsspezifierung und - validierung eine Vereinbarung schriftlich niedergelegt werden.
Cuando un tercero lleve a cabo cualquier paso del proceso, deberán recogerse en un acuerdo por escrito las especificaciones requeridas en lo que se refiere a la ejecución y la validación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein schriftlicher Bericht der Durchsetzungsbehörde, der bestätigt, dass es keine Hinweise auf einen Verstoß gegen geltendes Umweltrecht gibt, wäre ein geeigneter materieller Nachweis.
Un informe por escrito de la autoridad competente en la aplicación de la legislación medioambiental de que no hay indicios de incumplimiento se puede considerar una prueba material adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
stellt des Weiteren fest, dass kein Nachweis dafür vorliegt, dass der Inhalt schriftlicher Prüfungen und die entsprechenden Mindestpunktzahlen festgelegt wurden, bevor die Bewerbungen geprüft wurden;
señala, además, que no pudo constatar que se hubiera definido el contenido de las pruebas escritas ni fijado las puntuaciones exigidas para acceder a ellas antes del examen de las solicitudes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte klargestellt werden, dass ein schriftlicher Nachweis der Vertretungsbefugnis erforderlich ist, wenn die Anmeldung von einem bevollmächtigten externen Vertreter von Personen oder Unternehmen unterzeichnet wird.
Hay que aclarar que es necesario acreditar por escrito el poder de representación cuando las notificaciones sean firmadas por representantes autorizados externos de personas o empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Nachweis der Annahme eines Studenten an einer höheren Bildungseinrichtung könnte unter anderem eine schriftliche Zusicherung der Aufnahme oder eine Einschreibebestätigung gelten.
La prueba de la admisión de un estudiante en un centro de enseñanza superior podrá incluir, entre otras posibilidades, una carta o certificado de matrícula.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als schriftlicher Nachweis des Antragstellers zum Status seines Unternehmens als KMU könnte die Muster-Erklärung mit Angaben zur Qualifizierung eines Unternehmens als KMU [3] dienen.
El modelo de declaración de la información relativa a la clasificación de una empresa como PYME [3] podría servir como la prueba escrita que deben aportar los solicitantes para demostrar su estatuto de PYME.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der Eingriffe und positivem Ergebnis der technischen Inspektion wird eine schriftliche Bewertung ausgestellt, die dem künftigen Besitzer zum Nachweis aller durchgeführten Kontrollen ausgehändigt wird.
Una vez completada y superada la inspección técnica, se redacta una evaluación que se presentará al futuro propietario para demostrarle detalladamente los controles realizados.
Sachgebiete: kunst musik auto    Korpustyp: Webseite
-Sofort eine schriftliche Mitteilung an CARAVAN INN, S.L. absenden mit beiliegendem Nachweis (ärtzliches Attest o.Ä) Bei Reiseabbruch auch umgehend telefonisch benachrichtigen.
- Comunicarlo inmediatamente por escrito a CARAVAN INN, S.L., adjuntando comprobante de la causa que motiva la anulación (certificado médico etc.)
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Diese Tiere müssen mindestens 6 Monate alt sein und es muss ein schriftlicher Nachweis vorliegen, dass sie für eine der genannten Veranstaltungen registriert sind.
Estos animales deben tener al menos 6 meses de edad y la evidencia por escrito de que han sido registrados para algún tipo de evento antes mencionado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird sichergestellt, dass der Verbraucher, der gegen den Auftraggeber rechtlich vorgehen will, immer über einen schriftlichen Nachweis zur Einleitung eines derartigen Verfahrens in Form seiner Beschwerde verfügt, wenn ein Problem dadurch auftritt, dass nicht schriftlich geantwortet wird.
Esto garantiza que, en caso de problemas, cuando el consumidor desee iniciar procedimientos judiciales contra un promotor, siempre tendrá una prueba escrita para iniciar dichos procedimientos: su reclamación y la falta de respuesta por escrito.
   Korpustyp: EU DCEP
( 2 ) Von der [ Name der Zentralbank einfügen ] oder vom Netzwerkdienstleister aufbewahrte , elektronisch gespeicherte oder schriftliche Aufzeichnungen von Nachrichten können zum Nachweis von Zahlungen verwendet werden , die von der [ Name der Zentralbank einfügen ] verarbeitet wurden .
Los registros electrónicos o escritos de los mensajes conservados por [ in - sértese el nombre del banco central ] o por el proveedor del servicio de red se aceptarán como medio de prueba de los pagos procesados a través de [ insértese el nombre del banco central ] .
   Korpustyp: Allgemein
Ein schriftliches Suchergebnis, das von dem Register ausgegeben zu sein scheint, ist als Beweismittel zulässig und gilt mangels gegenteiligen Beweises als Nachweis der Eintragung der Angaben, auf die sich die Suche bezieht, einschließlich des Datums und der Uhrzeit der Eintragung.
El resultado por escrito de una consulta que aparezca como emitido por el registro será admisible como medio de prueba y, salvo prueba en contrario, dará fe del registro de los datos a que se refiera la consulta, inclusive la fecha y hora de inscripción.
   Korpustyp: UN
Wird unter Berufung auf Artikel 4 Absatz 1 eine Minderung des zu zahlenden Finanzbeitrags beansprucht, so ist dem Antrag ein schriftlicher Nachweis darüber beizufügen, dass die in dem genannten Artikel dargelegten Bedingungen erfüllt sind.
En caso de que se reclame una reducción de la contribución conforme al artículo 4, apartado 1, la solicitud irá acompañada de las pruebas por escrito relativas al cumplimiento de las condiciones establecidas en el mencionado artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Beschwerde nicht von der betroffenen Person oder dem betroffenen Unternehmen selbst eingereicht, sind Name, Anschrift, Fax und E-Mail des Bevollmächtigten anzugeben und ein schriftlicher Nachweis über seine Bevollmächtigung beizufügen.
Si la denuncia se presenta en nombre de un tercero (persona o empresa), facilítense también el nombre, dirección, fax y dirección de correo electrónico del representante y adjúntese una prueba escrita de que está autorizado para actuar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Antwort auf meine schriftliche Anfrage P-0542/06 führte die Kommission aus: „Kürzlich wurde im AOAC Journal (Association of Official Analytical Chemists) die neue validierte Methode der Hochdruck-Flüssigkeitschromatographie (Lawrence-Methode) zum Nachweis von PSP-Toxinen (Paralytic Shellfish Poison) veröffentlicht.
En su respuesta a la pregunta escrita P-0542/06 , la Comisión indicó: «Recientemente, en la revista de la Asociación de Comunidades Analíticas Oficiales (AOAC) ha aparecido publicado un nuevo método validado de cromatografía líquida de alta resolución (HPLC) para la detección de la toxina paralizante de moluscos (PSP).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Student weist die Erfüllung dieser Bedingung nach, indem er entweder eine schriftliche Zusage über die Aufnahme bzw. eine Einschreibebestätigung vorlegt oder den Nachweis erbringt, dass er vorbehaltlich der Anerkennung seines im Ausland erworbenen Diploms oder des Bestehens eines Aufnahmetests zugelassen ist;
El estudiante probará que cumple este requisito presentando, en particular, una carta de admisión firme o un certificado de matrícula, o la prueba de haber sido admitido a reserva de obtener una decisión de convalidación de su título extranjero o de aprobar un examen de ingreso;
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Antwort auf die Anfrage H-0549/05 Schriftliche Antwort vom 5.7.2005. bestätigte die Kommission, dass für sie „die Suche nach Alternativen zu biologischen Tests unter Einsatz von Nagetieren zum Nachweis des Nichtvorhandenseins von Biotoxinen in Muscheln absoluten Vorrang“ hat.
En su respuesta a la pregunta H-0549/05 Respuesta escrita de 5.7.2005. , la Comisión confirmó que «considera prioritaria la sustitución de las pruebas biológicas que utilizan roedores para comprobar la ausencia de toxinas en el marisco».
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben jederzeit das Recht auf den Zugriff, die Änderung, Berichtigung oder Löschung Ihrer persönlichen Daten, die sich im Eigentum oder unter de Kontrolle von Points.com befinden vorausgesetzt, Sie richten eine schriftliche Anfrage mit dem Nachweis Ihrer Identität an den Datenschutzbeauftragten an oben angeführte Adresse.
Usted tiene derecho en cualquier momento a acceder, modificar, rectificar y eliminar todos sus datos personales en posesión o control de Points.com, siempre y cuando presente usted una solicitud por escrito con una copia de su documento de identidad a la atención del Agente de Protección de Datos en la dirección se ha indicado anteriormente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
- einen von der monegassischen Arbeitsbehörde genehmigten Arbeitsvertrag oder einen anderen professionellen Nachweis, oder eine Genehmigung für die Gründung einer Handelsaktivität oder einer Firma, oder einen Banknachweis, der ausreichend finanzielle Mittel bestätigt, oder eine schriftliche Verpflichtung, dass einer der vier obenerwähnten Nachweise innerhalb von drei Monaten nach der Einreise in Monaco erbracht wird. DE
ej: autorización para la creación de un comercio, una empresa o la prueba bancaria que confirma la presencia de bastantes medios financieros o una obligación escrita de presentar una de estas 4 pruebas en los 3 meses que siguen la entrada a Monaco DE
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite