Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
schrittweisefases
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das haben wir schrittweise abgebaut und so einen annehmbaren Überschuss sowie eine, meiner Ansicht nach, durchaus akzeptable Marge für das nächste Haushaltsjahr erreicht.
Fue reducido significativamente, pasando por distintas fases, con lo que obtuvimos un superávit razonable, algo que a mí me parece que, con toda seguridad, se convertirá en un margen totalmente aceptable para el próximo ejercicio presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft ist der Auffassung, dass eine schrittweise Umsetzung des Grundsatzes der Verfügbarkeit der realistischste und praktikabelste Ansatz ist und zudem einer der Ansätze, die kurzfristig am ehesten konkrete Ergebnisse für die tägliche polizeiliche Zusammenarbeit und die Verbesserung der Sicherheit für die EU-Bürger liefern werden.
La Presidencia cree que la puesta en práctica por fases del principio de disponibilidad es el más realista y práctico, y está también entre los enfoques más probables de alcanzar resultados prácticos a corto plazo para la cooperación policial diaria y la mejora de la seguridad de los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Militäroperation muss eingestellt werden, und dies nicht schrittweise und auch nicht Stadt für Stadt, sondern auf einmal, für alle und unverzüglich.
La operación militar debe pararse y ello no por fases, y no ciudad a ciudad, sino de una vez, para todos, e inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rentenalter muss in ganz Europa schrittweise erhöht werden und es muss die Schwelle der 70 Jahre erreichen.
La edad de jubilación debe elevarse por fases en toda Europa y debe acercarse al umbral de los 70 años de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde ist es vernünftig, schrittweise vorzugehen, wie es die Kommission vorgeschlagen hat.
Por esta razón, es prudente avanzar por fases, tal y como la Comisión ha propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zu behandelnde Frage ist ein wichtiges Instrument, aber die obligatorische Kennzeichnung der Rindfleischkategorie sowie der schrittweise Übergang zur Kennzeichnung der Herkunft des Fleisches sind diesem Ziel nicht dienlich.
El asunto que nos ocupa es un instrumento importante, pero la obligatoriedad de la indicación de las categorías y la transición por fases a la identificación del origen de la carne no son útiles para el objetivo que se persigue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird eine schrittweise Untersuchung der Gewebeproben empfohlen, wobei zunächst Gewebeschnitte aus der Gruppe mit hoher Dosis mit denen der Kontrollgruppe verglichen werden.
Se recomienda un examen por fases de las muestras de tejido empezando por una comparación de las secciones del lote de dosis alta con las del lote testigo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Drossel des Steuerventils sollte schrittweise an das jeweilige Volumen des Hilfsluftbehälters angepasst werden.“
El estrangulador del distribuidor debe adaptarse por fases a los volúmenes del depósito auxiliar del vehículo.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit damals haben die verschiedenen Versuche, dieses Verbot abzuschaffen, zu einer gemeinsamen Haltung der drei Organe geführt, gemäß der die schrittweise Aufhebung des Verbots des Mitführens von Flüssigkeiten festgelegt wurde.
Desde entonces, los diferentes intentos de terminar con dicha prohibición han derivado en una postura común de las tres instituciones que determinaba la derogación por fases de la prohibición de transportar líquidos.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der Vereinbarung von Kopenhagen sollte schrittweise, aber rasch vorgegangen werden.
El Consejo Europeo consideraba que debía seguirse un enfoque por fases, basado en el acuerdo de Copenhague, que debía ponerse en aplicación rápidamente.
Korpustyp: EU DCEP
schrittweisepaso paso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestehende Anlagen werden schrittweise mit einbezogen.
Las instalaciones ya existentes serán incluidas paso a paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher unser Appell, gerade zu diesem so maßgeblichen Zeitpunkt, da der Kosovo voraussichtlich in diesem Jahr seine Unabhängigkeit erlangen wird, das Mandat dieser Agentur nicht unmittelbar, sondern schrittweise zu beenden und dieses Wissen in anderen Konfliktregionen der Welt, einschließlich Irak und Afghanistan, zu nutzen.
De aquí la petición, precisamente en este momento crucial, cuando es probable que Kosovo obtenga este año su independencia, de no suprimir esta agencia inmediatamente, sino paso a paso, y aprovechar su pericia en otras zonas de conflicto del mundo, inclusive Iraq y Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sollten wir schrittweise Möglichkeiten der Förderung, Möglichkeiten eines angepaßten Rechtsrahmens und Möglichkeiten auch der Entwicklung der europäischen Tätigkeit vorsehen und aufbauen.
Luego deberíamos prever y desarrollar paso a paso posibilidades de ayuda, posibilidades de un marco jurídico adaptado así como posibilidades de desarrollo de la actividad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, man hätte der Tatsache Rechnung tragen müssen, daß der Integrationsprozeß nur ein allmählicher sein kann, daß die Vergemeinschaftung nicht per Dekret verordnet, sondern eben nur schrittweise auf der Basis eines gemeinsamen politischen Willens erreicht werden kann.
Creo que se debería haber tenido en cuenta que el proceso de integración solamente puede ser paulatino, que la comunitarización no se puede realizar mediante decreto sino sólo paso a paso sobre la base de una voluntad política común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir kommen da auch langsam und schrittweise voran, aber ich kann auch nicht behaupten, daß ich mit den Fortschritten insgesamt zufrieden wäre.
Creo que avanzamos lentamente paso a paso, si bien no estoy satisfecha en general con los avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine der ältesten Kulturen der Welt. Es ist seit Jahrtausenden eine Weltmacht, und wir müssen versuchen, dieses Land durch kluge Politik und Diplomatie schrittweise wieder in die Gemeinschaft der Staaten zurückzuführen, die miteinander in nachbarschaftlichem Verhältnis gut kooperieren.
Es una de las culturas más antiguas del mundo, y ha sido una potencia mundial durante milenios; por medio de políticas inteligentes y de la diplomacia hemos de esforzarnos por reintegrarlo, paso a paso, en la comunidad internacional, entre los países que coexisten como vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen häufig davon, dass Vertrauen die Währung der modernen Wirtschaft darstellt. Ich glaube, dass es uns durch unsere Bemühungen und erheblichen Anstrengungen sowie mit unserer Strategie gelingen könnte, dieses Ziel schrittweise zu erreichen.
Solemos decir que la confianza es la moneda de nuestra economía moderna y creo que, mediante nuestros esfuerzos y empeño considerables, y con la ayuda del establecimiento de nuestra estrategia podremos, paso a paso, alcanzar ese objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die erfolgreiche Methode zur Änderung des Vertrags muss fortgeführt werden: die schrittweise Verbesserung Europas mit dem Ziel, einen Ausgleich zu schaffen.
Ante todo, es preciso mantener el método actual para modificar el Tratado, que es todo un acierto: mejorar Europa paso a paso con vistas a alcanzar un equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere Absicht, und solcherart wollen wir schrittweise und in Form einer Gesamtstrategie alles, was im Weißbuch von 1993 steht, verwirklichen.
Ese es nuestro planteamiento y en ese marco es en el que queremos realizar, paso a paso, y con una estrategia de conjunto, todos los elementos que figuran en el Libro Blanco de 1993.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon möchte ich Sie jedoch bitten, diese Zukunft nicht schon für Morgen zu erwarten, denn sie wird schrittweise, Stein für Stein, errichtet.
Por ello les invito a pesar de todo a que no se proyecten demasiado pronto en este futuro, ya que éste se construye paso a paso y piedra a piedra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schrittweisemanera progresiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben Verständnis dafür, daß eine bedeutende Reform schrittweise und unter Beachtung wichtiger sozialer Belange vor allem der zahlreichen, in den meisten Mitgliedsländern existierenden zahlreichen kleinen Landwirtschaftsbetriebe durchgeführt werden muß und lehnen eine hemmungslos liberale Marktwirtschaft im Agrarsektor nach dem Vorbild Neuseelands ab.
Estimamos que una gran reforma ha de llevarse a cabo de maneraprogresiva y teniendo presentes las importantes condiciones sociales, especialmente en las numerosas explotaciones pequeñas que existen en los distintos Estados miembros. Nos oponemos a una política de mercado desenfrenadamente liberal en el sector agrícola al estilo de la neozelandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann sich jedoch gemeinsam mit Verbündeten bemühen, das Leben der Minderheiten in China schrittweise zu verbessern und eine langsame Bewusstseinsänderung bei Regierung und Mehrheitsbevölkerung in Gang zu setzen.
Junto con sus aliados, la UE puede actuar para mejorar la vida de las minorías de China de maneraprogresiva, propiciando un cambio de actitud del Gobierno y de la mayor parte de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund will der Umweltausschuss das Vorsorgeprinzip nicht sofort vollständig, sondern - wie ich bereits sagte - schrittweise anwenden.
Por ello, la Comisión de Medio ambiente no ha querido aplicar estrictamente el principio de precaución, como yo decía, sino de maneraprogresiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gebiete sind auf europäischer Ebene schrittweise festzulegen und einzugrenzen, indem ähnliche Maßnahmen getroffen werden, wie sie gegenwärtig beispielsweise im Hafen von Venedig gelten.
Estas zonas tendrán que definirse y delimitarse de maneraprogresiva en el ámbito europeo, con la introducción de medidas similares a las ya existentes, por ejemplo, en el puerto de Venecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten wir den Weg einer sich schrittweise entwickelnden und frei wählbaren einheitlichen Währung eingeschlagen, gäbe es diese Probleme nicht.
Si se hubiera elegido la vía de una moneda común desarrollándola de maneraprogresiva y facultativa, no se plantearían todos estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung der entsprechenden Maßnahmen soll schrittweise und ausgewogen erfolgen.
La misma propone la aplicación de medidas de maneraprogresiva y equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden nach wie vor Anstrengungen unternommen bzw. diese auf einzelstaatlicher Ebene verstärkt, um die Schulabbruchrate gemäß der vom Europäischen Rat gesetzten Zielsetzung bis 2020 schrittweise zu verringern.
Al mismo tiempo, a nivel nacional los esfuerzos continuarán o se intensificarán con el objeto de reducir de maneraprogresiva la tasa de abandono escolar para 2020, de acuerdo con el objetivo fijado por el Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß kann Liberalismus wünschenswert sein, aber schrittweise und in gemäßigtem Umfang, ohne dabei staatliche Interventionen definitiv auszuschließen, wenn man morgen nicht die finanziellen Folgen eines solchen Verzichts zu spüren bekommen will!
Naturalmente, el liberalismo puede ser algo deseable, pero de maneraprogresiva, dosificado y sin excluir definitivamente el intervencionismo público, ¡a menos que suframos mañana las consecuencias financieras de esta renuncia!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns schrittweise einem Ziel von meiner Ansicht nach weitreichender Bedeutung genähert.
Nos hemos ido acercando de maneraprogresiva hacia una meta, a mi juicio, de importancia trascendental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen werden schrittweise umgesetzt, wobei diejenigen, die sich auf die im gewerblichen Luftverkehr eingesetzten Luftfahrzeuge beziehen, bis Oktober 2010 abgeschlossen sein sollen.
Estas medidas se están aplicando de maneraprogresiva a fin de completar las medidas relativas a las aeronaves utilizadas en el transporte aéreo comercial para octubre de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
schrittweiseprogresivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So stark er auch sein mag, der Euro wird es trotz aller gegenteiligen Behauptungen erforderlich machen, die "Miete" für Geld schrittweise zu erhöhen.
Un euro, por muy fuerte que sea, exigirá, se diga lo que se diga, subidas progresivas del préstamo del dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsererseits während des gesamten Verhandlungsprozesses jedenfalls sorgfältig darauf geachtet, schrittweise Maßnahmen vorzuschlagen, die verhindern sollen, dass bestimmte Wirtschaftszweige Chinas von heute auf morgen der ausländischen Konkurrenz ausgesetzt werden.
Nosotros hemos procurado, en todo caso, durante estas negociaciones, proponer medidas progresivas que permitan evitar exponer de la noche a la mañana a la competencia exterior uno u otro nuevo plan de la economía china.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der ersten Methode handelt es sich um ein traditionelles Protokoll, bei dem Gruppen von Tieren für eine im Voraus festgelegte Dauer von üblicherweise 4 Stunden einer Grenzkonzentration (Limit-Test) oder schrittweise einer Reihe von Konzentrationen ausgesetzt werden.
El primer método es un protocolo tradicional en el que varios grupos de animales se exponen a una concentración límite (ensayo límite) o a una serie de concentraciones progresivas durante un período predeterminado que suele ser de 4 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere werden entweder einer Grenzkonzentration (Limit-Test) oder schrittweise mindestens drei Konzentrationen (Hauptstudie) ausgesetzt.
Los animales se exponen a una concentración límite (ensayo límite) o bien a un mínimo de tres concentraciones progresivas (estudio principal).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck der Anwendung von Absatz 1 Unterabsatz 1 können die Zahlungsansprüche jährlich schrittweise anhand objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien geändert werden.
A efectos de la aplicación del párrafo primero del apartado 1, los derechos de pago podrán estar sujetos a modificaciones progresivas anuales, según criterios objetivos y no discriminatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck der Anwendung von Unterabsatz 1 werden die Zahlungsansprüche jährlich schrittweise anhand objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien geändert.
A efectos de aplicación del párrafo primero, los derechos de pago podrán supeditarse a modificaciones progresivas anuales según criterios objetivos y no discriminatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck der Anwendung von Unterabsatz 1 werden die Zahlungsansprüche jährlich schrittweise nach objektiven und nichtdiskriminierenden Kriterien in vorgegebenen jährlichen Schritten geändert.
A efectos de la aplicación del párrafo primero, los derechos de pago estarán sujetos a modificaciones progresivas anuales con arreglo a criterios objetivos y no discriminatorios y en tramos anuales preestablecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner kann die vorliegende TSI durch die schrittweise Verabschiedung und Überarbeitung anderer TSI beeinflusst werden.
Además, la adopción y revisión progresivas de otras ETI puede también repercutir en la actual ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck der Anwendung von Unterabsatz 1 können die Zahlungsansprüche jährlich schrittweise anhand objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien geändert werden.
A efectos de aplicación del párrafo primero, los derechos de pago podrán supeditarse a modificaciones progresivas anuales según criterios objetivos y no discriminatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner kann sich die schrittweise Verabschiedung und Überarbeitung anderer TSI auf diese TSI auswirken.
Además, la adopción y revisión progresivas de otras ETI puede también repercutir en la actual ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
schrittweisegraduales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut den Ausgabenvorausschätzungen der Kommission sind Modulation und schrittweise Kürzungen erforderlich, um die Einhaltung der finanziellen Obergrenzen, die im Oktober 2002 auf dem Gipfeltreffen in Brüssel festgesetzt wurden, zu gewährleisten.
Las previsiones de gasto de la Comisión muestran que la modulación y las medidas de reducción graduales son necesarias para salvaguardar el cumplimiento de los techos financieros establecidos por la cumbre de Bruselas de octubre de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Revisionsklausel mit einer maximalen Frist von fünf Jahren ermöglicht schrittweise Übergänge.
La cláusula de revisión en cinco años como máximo permite transiciones graduales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allmähliche Zunahme und der schrittweise Ausbau des Seeverkehrs bieten eine Reihe von Vorteilen, auch für die Umwelt.
El crecimiento y el desarrollo graduales del transporte marítimo ofrecen una serie de ventajas, incluyendo las ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in ihrem Ermessen zu entscheiden, inwieweit die empfohlene Kostenrechnungsmethode es erforderlich macht, die Entgelte bis zum 31. Dezember 2016 schrittweise anzupassen — dies gilt vor allem für die Mitgliedstaaten, in denen die Zugangsentgelte derzeit nicht kostenorientiert sind und die Preisanpassung damit umfangreicher ausfallen dürfte.
A ellas corresponde evaluar si la metodología de costes recomendada requiere ajustes graduales de los precios antes del 31 de diciembre de 2016, en particular en aquellos Estados miembros en los que los precios del acceso no están actualmente orientados a costes, y que por ello es probable requieran unos ajustes de precios más importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinschaftsweit verfügbare Menge an Zertifikaten sollte ab Mitte des Zeitraums von 2008 bis 2012 linear verringert werden, um zu gewährleisten, dass die Emissionen durch das Handelssystem im Zeitverlauf schrittweise und berechenbar verringert werden.
La cantidad de derechos de emisión a escala comunitaria, calculada desde la mitad del período 2008-2012, debe disminuir de forma lineal para garantizar que el régimen de comercio de derechos de emisión suscite a lo largo del tiempo reducciones de emisiones graduales y previsibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
acht Monaten im Rahmen der Pläne zur Anpassung des Fischereiaufwands gemäß Artikel 21 Buchstabe a Ziffer iv und der im Rahmen der gemeinschaftlichen Erhaltungsmaßnahmen auf nationaler Ebene angenommenen Bewirtschaftungspläne, sofern diese Pläne schrittweise Verringerungen des Fischereiaufwands vorsehen;
ocho meses, en el contexto de los planes de ajuste del esfuerzo pesquero contemplados en el artículo 21, letra a), inciso iv), y de los planes de gestión adoptados a escala nacional en el marco de las medidas de conservación comunitarios, y cuando dichos planes establezcan reducciones graduales del esfuerzo pesquero,
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme einer umfassenden Strategie für die schrittweise Übernahme, Umsetzung und Durchsetzung des einschlägigen Besitzstands, einschließlich von Plänen für den Aufbau der erforderlichen Verwaltungskapazitäten auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene mit einer angemessenen Finanzausstattung, wobei Zwischenziele und Zeitpläne anzugeben sind.
Adoptar una estrategia global para la transposición y la aplicación graduales del acervo, incluidos planes para aumentar la capacidad administrativa necesaria a nivel nacional, regional y local y los recursos financieros requeridos, con indicación de objetivos y plazos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sah HLW die „schrittweise Durchführung weiterer Investitionen in den Unternehmensbereichen Mittel- und Feinstahlwalzwerk, Schmiede, Zieherei, Blockgießhalle“ vor, während das Kaltbandwalzwerk geschlossen werden sollte.
A tal efecto, HLW esperaba «… desarrollar un programa de inversiones graduales en los ámbitos siguientes de la planta: tren de laminación medio, forja, planta de trefilado, instalación de colada en lingotes», mientras que se debía cerrar el tren de laminación en frío de flejes.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. billigt die in den Ziffern 62 und 63 des Berichts des Generalsekretärs enthaltenen Empfehlungen des Generalsekretärs, wonach das Personal der UNMIN, einschlieȣlich des Personals für die Überwachung der Waffen, schrittweise in Etappen verringert und abgezogen werden soll;
Hace suyas las recomendaciones del Secretario General sobre la reducción y la retirada graduales y en etapas del personal de la UNMIN, incluidos los supervisores de armas, según se propone en los párrafos 62 y 63 del informe del Secretario General;
Korpustyp: UN
4. billigt die Empfehlungen des Generalsekretärs, wonach das Personal der UNMIN, einschließlich des Personals für die Überwachung der Waffen, schrittweise in Etappen abgebaut und abgezogen werden soll;
Hace suyas las recomendaciones del Secretario General sobre la reducción y la retirada graduales y en etapas del personal de la UNMIN, incluidos los supervisores de armas;
Korpustyp: UN
schrittweisemanera gradual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens kommt es darauf an, daß die derzeitige Unausgeglichenheit der Haushaltsbeiträge aufgrund von Rabatten, die vielleicht aus historischen Gründen erklärbar sind, schrittweise, allmählich, aber stetig abgebaut werden und daß die Beiträge jedes Landes aus buchhalterischer Sicht objektiviert werden müssen.
Primeramente, es esencial que los desequilibrios actuales de las participaciones presupuestarias debido a las rebajas que quizás se expliquen históricamente se desmantelen de maneragradual, progresiva, pero pertinaz y que las contribuciones de cada país se adapten a su justa medida desde el punto de vista objetivo y contable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Reformen sind schrittweise eingeleitet worden.
Todas estas reformas se han introducido de maneragradual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden alle im Bericht des Parlaments vorgebrachten Empfehlungen sorgfältig prüfen, während wir unsere Investitionspolitik schrittweise entwickeln und umsetzen.
Consideraremos detenidamente todas las recomendaciones incluidas en el informe del Parlamento, a la vez que desarrollamos y ejecutamos nuestra política de inversión de maneragradual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denjenigen, die mehr Kabotage wollen, entgegne ich, dass der Binnenmarkt schrittweise aufgebaut wird und mit der Harmonisierung Hand in Hand gehen muss.
A quienes desean más cabotaje les quiero decir que el mercado interior se está construyendo de maneragradual y que tiene que ir de la mano de la armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen, Frau Kommissarin, möchte ich Ihnen davon abraten, hierher zu kommen und uns zu sagen, dass die Abschaffung der Quoten schrittweise erfolgen wird.
En estas circunstancias, señora Comisaria, yo le diría que ya no llega con que nos anuncie que la supresión de las cuotas va a llevarse a cabo de maneragradual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ursprünglich für das Vereinte Königreich erdachte Opt-out-Regelung wurde zu einer Lösung, von der schrittweise 14 weitere Länder Gebrauch machen mussten. Heute hat uns die tschechische Präsidentschaft mitgeteilt, dass mindestens zwei weitere hinzukommen werden.
El acuerdo de renuncia, originalmente concebido para el Reino Unido, se convirtió en un acuerdo que otros catorce países necesitaron usar de maneragradual, y hoy hemos escuchado de la Presidencia checa que, al menos, otros dos más va a unirse ahora al grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch klarstellen, dass ein derartiges Verfahren nur schrittweise entwickelt werden kann. Eine völlige Änderung der Methode der Datensammlung ist nicht möglich, weil dadurch die im Vertrag festgelegten Anforderungen nicht mehr erfüllt werden könnten.
Pero me gustaría dejar perfectamente claro que un procedimiento de esta naturaleza debe desarrollarse de manera muy gradual, para no encontrarnos con un cambio radical del método de recogida de datos, porque en ese caso, el valor de este ejercicio no se ajustaría a las obligaciones que nos impone el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss daher politische Optionen prüfen, um den Übergang zu einer CO2-armen Wirtschaft schrittweise und kosteneffektiv zu meistern, und dabei den im Fahrplan für eine emissionsarme Wirtschaft bis 2050 vorgegebenen indikativen Etappenzielen Rechnung tragen, die als Grundlage für weitere Arbeiten dienen sollten.
Así pues, la Unión tiene que considerar una serie de opciones estratégicas para lograr la transición a una economía hipocarbónica de maneragradual y con eficiencia de costes, teniendo en cuenta las metas indicativas previstas en la Hoja de ruta hacia una economía hipocarbónica para 2050, que deberían servir de base para seguir trabajando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu gewährleisten, dass die Fischerei schrittweise innerhalb eines begrenzten geographischen Gebiets betrieben wird, werden räumliche Beschränkungen und Aufwandsbeschränkungen erwogen;
Se tendrán en cuenta las restricciones de zona y de esfuerzo para garantizar que las faenas de pesca se realicen de maneragradual y en una zona geográfica limitada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Agentur genügend Zeit hat, um die notwendigen Kapazitäten aufzubauen und Erfahrungen mit diesem Verfahren zu sammeln, sollte die Möglichkeit, eine unionsweite Zulassung zu beantragen, schrittweise auf weitere Kategorien von Biozidprodukten mit ähnlichen Verwendungsbedingungen in allen Mitgliedstaaten ausgedehnt werden.
A fin de dar tiempo para que la Agencia pueda dotarse de las capacidades necesarias y adquirir experiencia en este procedimiento, conviene que la posibilidad de solicitar la autorización de la Unión para nuevas categorías de biocidas con condiciones similares de uso en todos los Estados miembros se vaya extendiendo de maneragradual.
Korpustyp: EU DGT-TM
schrittweiseetapas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unterstützen die Vorschläge der Kommission über die schrittweise Einführung von Direktzahlungen, aber sobald die Erweiterung erfolgt ist, müssen wir die Reform der GAP weiterführen.
Apoyamos las propuestas de la Comisión de incluir por etapas los pagos directos, pero tan pronto como se apruebe la ampliación, debemos impulsar la reforma de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übergang von einer Nicht-Harmonisierung zu vollständiger Harmonisierung, so es sie überhaupt geben wird, kann wirklich nur schrittweise vollzogen werden; der Vorschlag zm Normalsteuersatz fällt ebenfalls darunter.
De hecho, el paso de la no armonización hacia la armonización total, en caso de que se produzca, sólo podrá realizarse por etapas; y la propuesta sobre el tipo estándar entra en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß schrittweise Überzeugungsarbeit geleistet werden, muß langsam umgestellt werden, indem:
Es preciso convencer, proceder por etapas, reconvertir progresivamente:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus allen diesen Gründen sollte man besser schrittweise vorgehen.
Por todas estas razones, parece más razonable proceder por etapas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß es vernünftiger ist, schrittweise vorzugehen und so von der Beurteilung der Wirksamkeit der bereits geltenden Normen zu profitieren.
A mi juicio, es más razonable proceder por etapas y beneficiar así de la evaluación de la eficacia de las normas ya en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem vorliegenden Bericht wird - nach dem Beispiel der auf dem Luftverkehrssektor ergriffenen Maßnahmen - eine schrittweise Liberalisierung befürwortet.
Este informe defiende -a semejanza de lo que se hizo con el sector aéreo- una liberalización por etapas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Festlegung eines den öffentlichen Postbetreibern vorbehaltenen Sektors auf der Grundlage von Gewichts- und Preisgrenzen ermöglichte die Postrichtlinie eine schrittweise und kontrollierte Liberalisierung.
Al mismo tiempo que define un sector reservado a los operadores públicos postales, sobre la base de límites de peso y de precio, la directiva sobre los servicios postales permitiría una liberalización por etapas y controlada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass die Grenzwerte, die wir in der neuen Spielzeugrichtlinie haben, die ab 2011 schrittweise eingeführt wird, dem zum Zeitpunkt der Verabschiedung verfügbaren Erkenntnisstand der Wissenschaft entsprachen.
En consecuencia, los valores límite que incluimos en la nueva Directiva sobre juguetes, que será introducida por etapas de 2011 en adelante, representaban lo último en términos de conocimientos científicos en el momento en que la directiva fue adoptada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen enthält Bestimmungen über die schrittweise Marktöffnung.
El Acuerdo incluye disposiciones para la apertura del mercado por etapas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen, dass er im Bericht "betont, dass ein solches Verfahren eine allmähliche und schrittweise Umsetzung erfordert, die auf Transparenz und hinreichender Information basiert ".
El primero es que en el informe, "recuerda que tales medidas necesitan una aplicación gradual y por etapas, basada en la transparencia y en una información suficiente".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schrittweisepoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (FR) Die Mobilität innerhalb der Europäischen Union ist eine der unabdingbaren Voraussetzungen, damit sich die Unionsbürger als vollwertige Mitglieder dieses Europas fühlen können, das wir schrittweise aufbauen.
La movilidad dentro de la Unión Europea es una de las condiciones capitales para que los ciudadanos europeos puedan sentirse miembros de pleno derecho de esta Europa que estamos construyendo poco a poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt der Türkei würde einen Prozess in Gang setzen, der schrittweise zu einer allgemeinen Verwässerung der gesamten Europäischen Union führen würde. Er würde die EU für die Zukunft einer wirklichen Entscheidungs- und Handlungsfähigkeit berauben.
Hacer que Turquía se adhiera, es iniciar un proceso que, poco a poco, conducirá a una disolución generalizada de toda la Unión Europea y, por tanto, es condenarla a privarse de una capacidad real de decisión y de acción para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich dem Kommissar gratulieren, der mit bewundernswertem Geschick und mit Erfolg das Mandat der Gemeinschaft erfüllt und der es uns durch die schrittweise Überwindung des überholten und zunehmen ineffektiven Bilateralismus ermöglicht, eine Initiative voranzubringen, die unsere Glaubwürdigkeit bei den Verhandlungen zur Schaffung eines gemeinsamen europäischen Luftraums in vielerlei Hinsicht verstärkt.
Asimismo, me gustaría felicitar al Comisario, que con admirable diligencia aprovecha con éxito el mandato comunitario y que, superando poco a poco el bilateralismo obsoleto y cada vez menos eficaz, nos permite llevar adelante la iniciativa que a menudo comporta una ventaja negociadora de credibilidad dentro de la construcción de los cielos abiertos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das reicht natürlich noch nicht aus, doch glaube ich, daß gewisse Indiktoren, oder wie man heute sagt, das benchmarking system , auch ein wichtiges Mittel sein können, um zu ermessen, wie schrittweise die Chancengleichheit von Männern und Frauen erreicht werden kann.
Nunca es suficiente, pero creo que algunos indicadores o, como se dice actualmente, el benchmarking system , pueden constituir también un instrumento esencial para ver de qué manera poco a poco nos acercamos a la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner erinnert dieser Konkurs an den Fall HP im Departement Isère und daran, dass die großen Konzerne mittlerweile tun, was sie wollen, und schrittweise die europäische Industriepolitik aus den Angeln heben.
Además, esta liquidación nos recuerda los sucesos que tuvieron lugar en la región de Isère en relación con HP y nos recuerda asimismo que los grandes grupos hacen lo que quieren y poco a poco desmantelan la política industrial de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird darauf aufmerksam gemacht, wie wichtig es ist, die Themen anzusprechen, die sich mit der Liberalisierung der Visaregelung auseinandersetzen, und schrittweise visumfreies Reisen zwischen der EU und Russland einzuführen.
Se pone de relieve que es muy importante abordar las cuestiones que afectan a la liberalización del régimen de visados, introduciendo poco a poco la libre circulación sin exigencia de visados entre la UE y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Lösung besteht darin, die einheitliche Währung aufzugeben und einen eher stufenweisen, vernünftigeren Kurs einzuschlagen, der sich den Tatsachen besser anpaßt, z.B. eine den nationalen Währungen übergeordnete einheitliche Währung, mit der die Bürger schrittweise besser umgehen lernen können.
La única solución consiste en abandonar la moneda única y volver a examinar un enfoque más progresivo, más razonable, que se adapte más a las realidades, por ejemplo, una moneda común que se añadiría a las monedas nacionales, fomentando poco a poco el aprendizaje de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen wird die europäische Beschäftigungsstrategie, so wie sie ausgearbeitet wurde, seit dem Gipfel in Luxemburg schrittweise umgesetzt, und sie ist gekennzeichnet durch anfechtbare ideologische Grundlagen und eine nicht gerade dynamische Gestaltung der institutionellen Praktiken.
Sin embargo, la estrategia europea para el empleo, tal como se ha elaborado, se va poniendo en práctica poco a poco desde la cumbre de Luxemburgo y se caracteriza por unos fundamentos ideológicos discutibles y por una concepción poco dinámica de los procedimientos institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland und Österreich haben sie eine lange Tradition, und nun werden sie auch in anderen Ländern wie Polen schrittweise umgesetzt.
Cuenta ya con una larga tradición en Alemania y Austria, y se están introduciendo poco a poco en otros países, como Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn des nächsten Jahrzehnts wird - das zeichnet sich jetzt schon ab schrittweise eine neue, multipolare Welt entstehen, die wir als Europäische Union in unsere strategischen Entscheidungen mit einbeziehen müssen.
A principios de la nueva década surge poco a poco - y lo tenemos delante - el nuevo mundo multipolar que para nosotros, como Unión Europea, debe constituir una opción estratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schrittweisepaulatina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde es auch begrüßen, wenn diese Regel schrittweise in den Verfassungen der Mitgliedsländer verwirklicht würde, denn dies würde auf der einen Seite dem Prinzip der Subsidiarität entsprechen, zum anderen aber auch eine zusätzliche Garantie für die Stabilitätsorientierung aller Mitgliedsländer bieten.
Yo celebraría también que esta regla encontrase una realización paulatina en las constituciones de los Estados miembros, pues, por un lado, esto respondería al principio de subsidiariedad y, por otro lado, ofrecería también una garantía adicional para la orientación de todos los Estados miembros hacia la estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schließlich die Preispolitik betrifft, Herr Solbes, so sollte speziell zur Umorientierung der Subventionen und staatlichen Beihilfen der Rat ECOFIN einen Plan für die schrittweise Beseitigung umweltschädlicher Subventionen über einen Zeitraum von fünf Jahren vorschlagen.
Por último, señor Solbes, en relación con la política de precios o, más exactamente, con la reorientación de las subvenciones y ayudas estatales, el Ecofin debía presentar un plan quinquenal con vistas a la supresión paulatina de las subvenciones a las actividades ambientalmente nocivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die schrittweise Außerdienststellung von Einhüllen-Tankschiffen betrifft, so wird der auf internationaler Ebene durch die Internationale Seeschifffahrtsorganisation (IMO) festgelegte Zeitplan eingehalten. Zudem haben sich die Mitgliedstaaten verpflichtet, nicht von der durch die IMO gewährten Möglichkeit der Abweichung Gebrauch zu machen.
Respecto a la retirada paulatina de petroleros de un solo casco, el calendario establecido a escala internacional por la Organización Marítima Internacional (OMI) está siendo seguido y reforzado por el compromiso de los Estados miembros de no utilizar la excepción autorizada por la OMI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Beziehungen zwischen der EU und der Mongolei haben sich in den vergangenen zwei Jahrzehnten positiv entwickelt, insbesondere in Bezug auf die schrittweise Demokratisierung und Modernisierung der Mongolei.
Señora Presidenta, en los últimos veinte años la UE y Mongolia han mantenido una relación muy positiva, especialmente en lo que respecta a la democratización y modernización paulatina de Mongolia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig ist eine schrittweise Öffnung, ein behutsames Vorgehen, bitte.
Es necesaria una apertura paulatina, un modo de proceder precavido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die außerordentliche Bedeutung, die die schrittweise Abschaffung von Visa für diese Region hätte, nicht unterschätzen.
No debemos subestimar la extraordinaria importancia que la supresión paulatina de visados tendría para esta zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Dänischen Sozialdemokraten glauben an das schrittweise einstellen der EU-Agrarsubventionen.
Los socialdemócratas daneses creemos en la retirada paulatina de las ayudas agrícolas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dänische Liberale Partei möchte eine schrittweise Abschaffung der Agrarsubventionen und die Errichtung gemeinsamer Bestimmungen sehen, die faire Voraussetzungen für die Landwirte Europas bezüglich des Wettbewerbs garantieren.
El Partido Liberal danés defiende la eliminación paulatina de la ayuda agrícola y, además, el establecimiento de normas comunes que garanticen a los agricultores de Europa la igualdad de condiciones de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negativ ist auch, daß es noch nicht gelungen ist, in der kurdischen Frage, wo die Voraussetzungen heute viel besser sind, eine schrittweise Lösung zu erreichen, wobei ich Frau Kollegin Stenzel sagen muß, daß mir keine Aussage von Ecevit bekannt ist, daß das Kurdische ein türkischer Dialekt sei.
También es negativo que en la cuestión kurda, donde las condiciones son hoy mucho mejor, aún no se haya logrado alcanzar una solución paulatina. En este contexto tengo que decir a la colega Stenzel que no conozco ninguna declaración de Ecevit en el sentido de que el kurdo es un dialecto del turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen deshalb den Verordnungsentwurf, den uns die Kommissarin vorgelegt hat, sind jedoch der Ansicht, dass die schrittweise Einführung von Doppelhüllenschiffen durch die Union eine zwar notwendige, aber unzureichende Maßnahme darstellt.
Nos felicitamos, por tanto, por la propuesta de Reglamento que nos presenta la Sra. Comisaria, pero la instauración paulatina del doble casco por parte de la Unión sigue pareciéndonos una medida necesaria pero insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schrittweiseforma progresiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Öffnung der Märkte kann, wenn ein vorsichtiger Ansatz geboten ist, nur schrittweise erfolgen.
La apertura de los mercados solo puede realizarse de formaprogresiva cuando se requiere un enfoque prudente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgabe dieser Gruppe ist es, schrittweise ein gemeinsames Konzept zu erarbeiten und schließlich ein höheres Niveau der nuklearen Sicherheit zu gewährleisten.
El grupo tiene la obligación de desarrollar de formaprogresiva el acuerdo común y, a la larga, lograr un mayor grado de seguridad nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt spezifische Dokumente, die dieses Thema behandeln, und wir arbeiten an einem System, das es uns gestattet, uns schrittweise an die Grundzüge anzunähern, damit wir sie zum gegebenen Zeitpunkt, wenn die Erweiterung erfolgt, anwenden können.
Hay documentos específicos que tratan de este tema y estamos trabajando en un sistema que nos permita, de formaprogresiva, aproximarnos a las grandes orientaciones para, en su día, cuando la ampliación se produzca, poderlos aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der französische Premierminister hat im Übrigen angekündigt, dass Frankreich diese Entwicklung vorwegnehmen wird, indem es die Beschränkungen schrittweise gezielt aufheben wird.
Por lo demás, el Primer Ministro francés ha indicado que Francia va a anticipar esta medida levantando las restricciones de formaprogresiva y controlada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz ist sich bewußt, daß die Abschaffung schrittweise erfolgen muß, und hat darum ein komplettes Übergangsszenario mit folgenden Leitlinien ausgearbeitet.
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor sí es consciente de que se debe poner fin de formaprogresiva y por eso ha elaborado un guión de transición completo con las siguientes líneas generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird zur Folge haben, dass unsere Flotte schrittweise reduziert wird.
A raíz de ello, nuestra flota se reducirá de formaprogresiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist die Liberalisierung der Wirtschaft etwas, das schrittweise erreicht werden muss.
Evidentemente, la liberalización de las economías es algo que tiene que conseguirse de formaprogresiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, dass der Erweiterungsprozess schrittweise und im Einklang mit den Anpassungsfortschritten der Bewerberländer erfolgen muss.
Para terminar, insistiré en el hecho de que el proceso de ampliación debe hacerse de formaprogresiva, al ritmo de la adaptación de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich setze mich daher für die schrittweise, kontrollierte, allmähliche und gemeinsame Einrichtung einer Freihandelszone ein, die außerdem den sozialen und wirtschaftlichen Realitäten der einzelnen Länder gerecht werden muss.
Por esta razón estoy a favor de una zona de libre comercio que se desarrolle de formaprogresiva, gestionada, gradual y concertada. Por otra parte, debe adecuarse a las realidades socioeconómicas de cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vertragswerk enthält eine Aufstellung von Substanzen, die schrittweise beseitigt werden sollen, und meine Fraktion hielt es für unumgänglich, in die Liste der prioritären gefährlichen Stoffe der Richtlinie die im OSPAR-Übereinkommen aufgelisteten Stoffe uneingeschränkt einzubeziehen.
Dicho Convenio contiene una lista de sustancias que deben desaparecer de formaprogresiva, y mi Grupo consideraba fundamental integrar sistemáticamente a la lista de sustancias prioritarias peligrosas de la Directiva las sustancias que figuran en el Convenio OSPAR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schrittweisegradual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allmähliche Linse wirkt sich schrittweise, wirkt sich nur auf einer Seite des Foto;
Bei der Bestimmung der Auswirkungen von Zusatzstoffen auf die Umwelt wird schrittweise vorgegangen.
Para determinar el impacto ambiental de los aditivos deberá adoptarse un planteamiento gradual.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen stärkeren Schutz anstrebt und die aquatische Umwelt durch spezifische Maßnahmen zur schrittweisen Reduzierung und schrittweisen Einstellung von Einleitungen und Emissionen verbessert.
ES
Persiga una mayor protección y mejora del medio acuático a través de medidas específicas de reducción progresiva y supresión gradual de vertidos y emisiones.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
schrittweisepaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten dies schrittweise tun, aber so schnell wie möglich.
Debemos hacerlo paso a paso, pero tan rápidamente como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für ganz wichtig, daß wir an beide Seiten appellieren, endlich die Schatten der Vergangenheit zu überwinden und schrittweise eine neue Form der Zusammenarbeit und schließlich des Zusammenlebens zu entwickeln.
Me parece muy importante que apelemos a ambas partes para que superen por fin las sombras del pasado y desarrollen paso a paso una nueva forma de cooperación y finalmente también de convivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch hier muss schrittweise vorgegangen werden.
Dicho esto, hay que proceder paso a paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es schrittweise zu Desertec kommen wird.
Opino que Desertec se desarrollará paso a paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach und nach lernen die Mitgliedstaaten, wie sie zusammenarbeiten können, daher müssen wir schrittweise vorgehen.
Los Estados miembros aprenden poco a poco cómo cooperar entre sí, pero necesitamos ir paso a paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist durch diese schrittweise Integration Europas beträchtlicher Fortschritt erzielt worden, den niemand leugnen kann.
Sin duda, gracias a esta integración paso a paso de Europa, se han logrado avances considerables, que nadie puede negar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament und die Europäische Union bauen die Europäischen Streitkräfte und die europäische Verteidigung schrittweise auf.
El Parlamento y la Unión están construyendo unas fuerzas armadas europeas y de defensa de Europa paso a paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt schrittweise vorzugehen, indem für die Mitgliedstaaten kurz oder mittelfristig ein konkretes und quantifizierbares Ziel gesetzt wird, sendet das Parlament ein verwirrendes und konfuses Signal aus, was allerdings weitgehend dem bizarren Arbeitsstil im Ausschuß geschuldet ist.
Más que avanzar paso a paso fijando a los Estados miembros un objetivo concreto y cuantificable a corto o medio plazo, el Parlamento envía una señal heteróclita y confusa, lo que en gran parte se debe -cierto es- a las extravagancias de la labor en comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir zusammen über die Prioritäten jeder unserer Institutionen hinaus schrittweise einen Haushalt für das Jahr 2001 erarbeitet haben, der im Dienste des von uns allen verfolgten Ziels eines Europas der Bürger steht.
Creo que juntos, por encima de las prioridades de cada una de nuestras instituciones, hemos elaborado, paso a paso, un presupuesto para el ejercicio 2001 que refleja la ambición, que todos defendemos, de una Europa al servicio de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren kann man eine Verbesserung der Struktur der Verschuldung dahingehend feststellen, daß die Laufzeiten schrittweise, wenn auch langsam verlängert werden.
Por lo demás, se puede constatar una mejora en la estructura del endeudamiento, ya que los plazos se van prolongando paso a paso, si bien lentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schrittweisepaulatinamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns dann während des belgischen, spanischen und dänischen Ratsvorsitzes schrittweise zu einer Diskussion darüber übergehen, welche Entwicklung dieser politische Wille hinsichtlich der Institutionen der Union erfordert.
Después, paulatinamente durante las Presidencias belga, española y danesa, discutamos las instituciones que requiera esta voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Verkehrsausschuß schlägt dem Plenum vor, nun endlich schrittweise den Eisenbahnmarkt tatsächlich zu öffnen, und zwar bis zum Jahr 2010.
Señor Presidente, señora Presidenta, estimadas y estimados colegas, la Comisión de Transportes propone al Pleno abrir por fin paulatinamente el mercado de los ferrocarriles, en concreto hasta el año 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird die Kommission aufgefordert, neue Lösungen als Ersatz für das bestehende System vorzuschlagen, und ich zitiere: " wobei schrittweise nur benachteiligte Regionen Beihilfen erhalten sollen" .
Insta a la Comisión a que proponga nuevas soluciones en sustitución del sistema actual, cito: »en las que se prevea que, paulatinamente, sólo las regiones desfavorecidas reciban ayudas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen gedenkt der Ratsvorsitz zu treffen, um jeglichen Versuch, in vertragswidriger Weise eine Art "Euro-Rat " zu formalisieren und auf ihn schrittweise die Befugnisse des Rates "Wirtschaft und Finanzen " zu übertragen, zu unterbinden?
¿Qué medidas va a adoptar la Presidencia del Consejo para frenar toda tentativa de formalizar, de manera contraria a los Tratados, una especie de "Consejo del euro" y de transferirle paulatinamente las competencias del ECOFIN?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es hier nicht unverzüglich zu Verbesserungen kommt, befürchte ich, dass die Unterstützung für die Entwicklungszusammenarbeit der Kommission schrittweise schwinden wird.
Si no se realizan mejoras rápidas, temo que paulatinamente desaparezca el respaldo de la Comisión a la cooperación para el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden diese Kennzeichnung in der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrika (SADC) schrittweise innerhalb von acht Jahren abschaffen und in der Südafrikanischen Zollunion (SACU) weitere zwölf Jahre aufrechterhalten, bis eine Einigung in der WTO erzielt worden ist.
En la SADC las retirarán paulatinamente en el plazo de ocho años. En la SACU las mantendrán durante doce años en espera de la resolución de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir die 500 Stellen in die Reserve aufgenommen, die schrittweise freigegeben werden sollten, sobald uns die entsprechenden Informationen über den Abschluss und die Wirksamkeit der Reform vorliegen.
Por este motivo hemos puesto en la reserva quinientas partidas, que se liberarán paulatinamente y cuando recibamos información sobre la conclusión y la efectividad de la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich besonders über die Empfehlung, alle zwingenden Änderungen schrittweise einzuführen und eine anfängliche Übergangsphase zu verlangen, um der Wirtschaft und speziell den einzelnen Fischern genügend Zeit zu geben, die Mehrkosten in einer wirtschaftlich schwierigen Industrie zu bewältigen.
En particular, me alegro de la recomendación de que se introduzcan paulatinamente los cambios obligatorios y de que se exija un período transitorio inicial, ello con el fin de darle a la industria tiempo suficiente y, en particular, a los pescadores para asumir los gastos extras en una sector ya difícil de por sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen davon aus, dass dieser Vorschlag und der gesamte Entwurf so angelegt sind, dass auch Verbesserungen vorgenommen werden könnten, und dass das Anspruchsniveau auch schrittweise gesteigert werden könnte.
Suponemos que esta propuesta y el conjunto de este proyecto pueden admitir mejoras y cuyo nivel de ambición puede asimismo aumentarse paulatinamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise besteht jetzt die Absicht, diese Subventionen schrittweise abzuschaffen, aber der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung lehnt diese Pläne noch ab.
Afortunadamente, ahora hay planes para suprimir paulatinamente estas ayudas, aunque la Comisión de Agricultura todavía se opone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schrittweiseprogresiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis auf die Wichtigkeit des Übereinkommens von Bonn und der Berliner Erklärung, insbesondere der Anlage 1 des Übereinkommens von Bonn, in der unter anderem die schrittweise Ausweitung des Einsatzes der Internationalen Sicherheitsbeistandstruppe auf andere städtische Zentren und weitere Gebiete außerhalb Kabuls vorgesehen ist,
Recordando la importancia del Acuerdo de Bonn y de la Declaración de Berlín, en particular el anexo I del Acuerdo de Bonn en el que, entre otras cosas, se dispone la extensión progresiva de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad a otros centros urbanos y otras zonas fuera de Kabul,
Korpustyp: UN
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, unter Berücksichtigung der einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens auch weiterhin schrittweise Standards und Leitlinien für den barrierefreien Zugang zu den Einrichtungen und Diensten des Systems der Vereinten Nationen anzuwenden, insbesondere bei der Durchführung von Renovierungsarbeiten;
Pide también al Secretario General que siga adelante con la aplicación progresiva de las normas y directrices relativas a la accesibilidad de instalaciones y servicios en el sistema de las Naciones Unidas, teniendo en cuenta las disposiciones pertinentes de la Convención, en particular cuando se emprendan obras de renovación;
Korpustyp: UN
Die von dem UNEP koordinierte Partnerschaft konzentriert sich auf Afrika südlich der Sahara und wurde eingerichtet, um als Teil einer auf dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung eingegangenen Verpflichtung die weltweite, schrittweise Abschaffung verbleiter Treibstoffe zu unterstützen.
La Alianza, coordinada por el PNUMA, se centra en el África subsahariana y tiene por objeto contribuir a la eliminación progresiva de la gasolina con plomo en todo el mundo en cumplimiento de uno de los objetivos de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible.
Korpustyp: UN
3. beschließt, dass die schrittweise Anwendung des ergebnisorientierten Haushaltsverfahrens unter voller Einhaltung ihrer Resolution 55/231 zu erfolgen hat;
Decide que la aplicación progresiva de la presupuestación basada en los resultados debe realizarse en pleno cumplimiento de su resolución 55/231;
Korpustyp: UN
vi) Ausrichtung der Planung auf die schrittweise Übergabe der Polizeigewalt an die Polizei Timor-Lestes,
vi) Ajuste del plan de transferencia progresiva de las competencias en materia de orden público a la fuerza de policía de Timor-Leste;
Korpustyp: UN
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die schrittweise Anwendung von Artikel 20 der Satzung des Amtes des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen und von dem entsprechenden Bericht des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen, den sein Vorsitzender mündlich vortrug;
Toma nota del informe del Secretario General sobre la aplicación progresiva del artículo 20 del estatuto de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y el informe conexo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto presentado oralmente por su Presidente;
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der Wichtigkeit des Übereinkommens von Bonn und der Berliner Erklärung und insbesondere unter Hinweis auf Anlage 1 des Übereinkommens von Bonn, in der unter anderem die schrittweise Ausweitung des Einsatzes der Internationalen Sicherheitsbeistandstruppe auf andere Städte und weitere Gebiete außerhalb Kabuls vorgesehen ist,
Reafirmando la importancia del Acuerdo de Bonn y de la Declaración de Berlín y recordando en particular el anexo I del Acuerdo de Bonn en el que, entre otras cosas, se dispone la extensión progresiva de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad a otros centros urbanos y otras zonas fuera de Kabul,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der Bedeutung des Übereinkommens von Bonn und insbesondere unter Hinweis auf dessen Anlage 1, in der unter anderem die schrittweise Ausweitung des Einsatzes der Internationalen Sicherheitsbeistandstruppe auf andere Städte und weitere Gebiete außerhalb Kabuls vorgesehen ist,
Reafirmando la importancia del Acuerdo de Bonn y recordando en particular su anexo I en que, entre otras cosas, se dispone la extensión progresiva de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad a otros centros urbanos y otras zonas fuera de Kabul,
Korpustyp: UN
Die zur Verfügung stehenden Sublingualtabletten in Dosisstärken von 2 mg und 8 mg ermöglichen eine schrittweise Reduzierung der Dosis.
La disponibilidad del comprimido sublingual en presentaciones de 2 y 8 mg hace posible una reducción progresiva de la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus muss im Falle eines Absetzens der Glucocorticoide die schrittweise Dosisreduktion über einen längeren Zeitraum durchgeführt werden.
Además, en caso de abandono del tratamiento con glucocorticoide, puede requerirse la reducción progresiva de la dosis durante un periodo de tiempo largo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schrittweiseprogresivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. betont, dass der aus dem ordentlichen Haushalt der Vereinten Nationen getragene Anteil des Haushalts des Amtes für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten im Zuge des normalen Haushaltsverfahrens schrittweise erhöht werden muss;
Subraya la necesidad de incrementar progresivamente, en el proceso presupuestario normal, la parte del presupuesto de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios que se sufraga con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
3. unterstützt die Anstrengungen des Regierungsrats zur Mobilisierung des Volkes Iraks, namentlich durch die Ernennung eines Ministerkabinetts und eines vorbereitenden Verfassungsausschusses, die einen Prozess leiten sollen, in dem das irakische Volk schrittweise seine eigenen Angelegenheiten in die Hand nehmen wird;
Apoya la labor realizada por el Consejo de Gobierno para movilizar al pueblo del Iraq, incluso mediante el nombramiento de un gabinete de ministros y un comité constitucional preparatorio para que dirijan un proceso en el que el pueblo iraquí asuma progresivamente el control de sus propios asuntos;
Korpustyp: UN
5. bekräftigt, dass die Verwaltung Iraks schrittweise von den entstehenden Strukturen der irakischen Interimsverwaltung übernommen werden wird;
Afirma que la administración del Iraq será asumida progresivamente por las estructuras en evolución de la administración provisional iraquí;
Korpustyp: UN
Wir werden außerdem die schrittweise Gewährleistung einer Sekundarschulausbildung anstreben.
Procuraremos también ampliar progresivamente la enseñanza secundaria.
Korpustyp: UN
Die Staaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um schrittweise die volle Verwirklichung dieses Rechts herbeizuführen.
Los Estados tomarán las medidas que sean necesarias para lograr progresivamente la plena realización de este derecho.
Korpustyp: UN
Die Staaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um schrittweise die volle Verwirklichung dieses Rechts herbeizuführen.
Los Estados tomarán las medidas que sean necesarias para lograr progresivamente que este derecho se haga plenamente efectivo.
Korpustyp: UN
12. bekräftigen außerdem, dass der Zugang zu Medikamenten im Kontext von Pandemien wie HIV/Aids eine der grundlegenden Voraussetzungen für die schrittweise volle Verwirklichung des Rechts eines jeden Menschen auf den Genuss des erreichbaren Höchstmaßes an körperlicher und geistiger Gesundheit ist;
Reafirmamos también que el acceso a los medicamentos en el contexto de una pandemia como la del VIH/SIDA es uno de los elementos fundamentales para llegar progresivamente a la plena realización del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental;
Korpustyp: UN
Die Übergangsverwaltung der Vereinten Nationen in Osttimor (UNTAET) hat mit Erfolg grundlegende staatliche Institutionen und öffentliche Dienste aufgebaut und die Autorität schrittweise auf osttimorische Führer übertragen.
La Administración de Transición de las Naciones Unidas para Timor Oriental (UNTAET), logró establecer instituciones de gobierno y servicios públicos básicos y progresivamente traspasó la autoridad a los dirigentes de Timor Oriental.
Korpustyp: UN
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, unter Berücksichtigung der einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens schrittweise Standards und Leitlinien für den barrierefreien Zugang zu den Einrichtungen und Diensten des Systems der Vereinten Nationen anzuwenden, insbesondere bei der Durchführung von Renovierungsarbeiten;
Pide también al Secretario General que aplique progresivamente normas y directrices sobre la accesibilidad de las instalaciones y los servicios del sistema de las Naciones Unidas, teniendo en cuenta las disposiciones pertinentes de la Convención, en particular cuando se hagan trabajos de renovación;
Korpustyp: UN
b) ihrer Selbstverpflichtung zur Reform und Wiederherstellung des Justizsystems, insbesondere ihrer erklärten Absicht, die Todesstrafe schrittweise abzuschaffen, sowie zur Reform der Militärjustiz im Einklang mit den Bestimmungen des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte2 nachzukommen, und legt ihr gleichzeitig nahe, das geltende Moratorium für Hinrichtungen aufrechtzuerhalten;
b) Hacer efectivo su compromiso de reformar y restablecer el sistema judicial, principalmente con la intención expresada de abolir progresivamente la pena capital, así como reformar la justicia militar de conformidad con las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos2, alentando al mismo tiempo a que se mantenga la suspensión de las ejecuciones;
Korpustyp: UN
schrittweiseprogresivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die grundlegenden Neuerungen zielen auf die schrittweise Einführung einer gemeinsamen europäischen Verteidigung.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Die Zulassungssteuer sollte schrittweise eingeschränkt werden, was dazu beitragen würde, die Unterschiede auf dem Automarkt der Europäischen Union zu beseitigen.
El impuesto de matriculación de vehículos debe reducirse gradualmente, ayudando a eliminar discrepancias dentro del mercado automovilístico de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Teal'c und Daniel haben Schriftzeichen übersetzt. Es muss offenbar schrittweise abgeschaltet werden.
Pero Teal'c y Daniel han traducido algunos signos, señor....…el interior de la máquina y creemos que puede ser apagada gradualmente.
Korpustyp: Untertitel
Metabo führt das Koffersystem schrittweise von Herbst 2010 bis Frühling 2011 für fast alle Produktgruppen ein.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
schrittweisepaulatino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Notwendig ist eine schrittweise Öffnung, ein behutsames Vorgehen, bitte.
Es necesaria una apertura paulatina, un modo de proceder precavido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat befürwortet eine schrittweise Einführung der CST und der CSM, indem diese in zwei Reihen aufgeteilt werden.
El Consejo aboga por una introducción paulatina de los objetivos y métodos comunes de seguridad dividiéndolos en dos series.
Korpustyp: EU DCEP
Das wird nur in einem schrittweisen Prozess gehen.
Esto sólo podrá hacerse en un proceso paulatino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, trotz des internationalen Drucks unterbleibt die sogenannte schrittweise Demokratisierung, die General Abacha versprochen hatte.
Señor Presidente, a pesar de la presión internacional existente, la denominada democratización paulatina que había prometido el general Abacha está sin concretar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der schrittweise Ausbau der Menschenrechtspolitik der Union findet meine volle Unterstützung.
Señor Presidente, valoro en gran medida la ampliación paulatina de la política de los derechos humanos que lleva a cabo la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schrittweise Inkrafttreten der neuen Anforderungen soll 2013 beginnen.
La entrada en vigor paulatina de los nuevos requisitos se iniciará en 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher soll es auch hier nur einen schrittweisen Übergang geben und eine Parallelität zwischen Schiene und Straße.
Por ello, aquí debe producirse también sólo una transición paulatina y un paralelismo entre el ferrocarril y la carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Folgen der schrittweisen Liberalisierung des internationalen Handels, die deren Befürworter nicht übersehen können.
Estas son las consecuencias de una liberalización paulatina del comercio internacional que sus defensores no pueden ignorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wird auf Übergangsregelungen zurückgegriffen werden müssen, und der Aufbau der einschlägigen Kapazitäten wird schrittweise erfolgen.
A tal fin, se podrá recurrir a regímenes transitorios y a una constitución de capacidades paulatina.
Korpustyp: EU DCEP
Wir Dänischen Sozialdemokraten glauben an das schrittweise einstellen der EU-Agrarsubventionen.
Los socialdemócratas daneses creemos en la retirada paulatina de las ayudas agrícolas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schrittweiseforma gradual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beachten Sie, dass das genau die Art und Weise ist, in der unsere Freiheiten und Rechte schrittweise und fast unmerklich eingeschränkt werden. Das gilt nicht nur für die Zivilluftfahrt, sondern auch für andere Bereiche.
Tengan en cuenta que ésta es precisamente la manera en que nuestras libertades y derechos se restringen de formagradual e imperceptible -también en otros ámbitos, no sólo en la aviación civil-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe der letzten beiden Jahre hat die Europäische Union schrittweise versucht, mit Belarus zusammenzuarbeiten und weitere Reformen zu fördern und auf die, wie ich leider sagen muss, bisher bescheidenen Ansätze aufzubauen.
Durante los últimos dos años, la UE ha buscado el compromiso con Belarús de formagradual y fomentar mayores reformas que se sumaran a las -he de decir-modestas medidas que se han tomado hasta el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die pragmatische Vorgehensweise kann sich der Liberalisierungsprozeß auch in angepaßter Form vollziehen, da die Richtlinie unseres Erachtens nicht beschleunigt, sondern schrittweise umzusetzen ist.
La postura pragmática también constituye el método para que la liberalización se efectúe de forma adaptada, ya que, desde nuestro punto de vista, la directiva se debe implantar de formagradual y no de un modo acelerado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, daß die Verwendung von Antibiotikaresistenzmarkern schrittweise eingestellt und so schnell wie möglich durch Alternativen ersetzt werden muß.
Está claro que los marcadores de resistencia a los antibióticos deben ser eliminados de formagradual y ser sustituidos por otros alternativos tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vereinbart, dass sich das ETI schrittweise entwickeln soll.
Hemos acordado que el IET debería desarrollarse de formagradual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss schrittweise Maßnahmen auf sämtlichen Ebenen ergreifen, um gerechtere und ehrlichere Handelsbeziehungen herzustellen.
La UE tiene que tomar medidas de formagradual a todos los niveles para conseguir relaciones comerciales más justas y más equitativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich schließlich noch hinzufügen, dass ich es für eine positive Entwicklung halte, dass der Zugang zum Motorradfahren schrittweise erfolgen wird.
Finalmente, quiero añadir que considero un avance positivo el hecho de que el acceso a las motocicletas se produzca de formagradual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, dass die nordische Region innerhalb der EU schrittweise erweitert wird und Island sowie, nehme ich an, in nicht allzu ferner Zukunft auch Norwegen aufnehmen wird.
Creo que también veremos de formagradual cómo se amplía aquí en la UE la región nórdica con la inclusión de Islandia y, me imagino, también de Noruega en un futuro no muy distante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie berücksichtigen weder die Notwendigkeit, in diesen Bereichen schrittweise vorzugehen, um den hohen technischen Auflagen, die diese neuen Orientierungen für unsere Reeder bedeuten, Rechnung zu tragen, noch die Notwendigkeit, diese Emissionsreduzierungen im Rahmen der IMO zu entwickeln, die im Übrigen zum Handeln bereit zu sein scheint.
No incorporan la necesidad de proceder de formagradual en estos ámbitos con el fin de tener en cuenta los grandes imperativos técnicos impuestos a nuestros armadores por estas nuevas directrices, ni la necesidad de desarrollar estas reducciones de emisiones en el marco de la OMI, que parece estar dispuesta a actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen sollte der Bericht Öry nicht zum Popanz aufgebauscht werden, sondern einfach als Richtschnur dafür dienen, wie die Zielsetzungen der überarbeiteten Lissabon-Strategie schrittweise erreicht werden können.
Por estas razones, el informe Őry no debería interpretarse como que «viene el coco», sino más bien como una simple guía sobre cómo cumplir de formagradual con los objetivos revisados de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schrittweisepoco a poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versuchen Sie, Ihre körperliche Aktivität so gut es geht beizubehalten oder nehmen Sie sie schrittweise wieder auf.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit dem hiesigen Standort hatte er kühne Pläne, und so begann er schrittweise, die großzügige Umgestaltung des Tales in eine Sommerresidenz zu verwirklichen, die zu einem Kur- und Gesellschaftszentrum des damaligen Adels werden sollte.
Así, poco a poco empezó a realizar la grandiosa transformación del valle en una corte de verano que se convertiría en un centro social y balneario para la aristocracia de aquel entonces.
Sachgebiete: kunst historie theater
Korpustyp: Webseite
Die Länder, die in den Jahren 2004 und 2007 Mitglieder der Europäischen Union geworden sind, treten daher dem Euroraum schrittweise bei, während Dänemark und Großbritannien derzeit aufgrund spezieller politischer Vereinbarungen den Euro nicht verwenden.
ES
Así, los países que ingresaron en la UE en 2004 y 2007 van incorporándose poco a poco a la zona del euro, mientras que Dinamarca y el Reino Unido no utilizan la moneda única en virtud de una serie de acuerdos políticos especiales.
ES
Die jüngsten Berichte, die uns aus Belgrad erreichen, scheinen darauf hinzudeuten, daß Milosevic - wenn auch nur schrittweise - den an ihn gerichteten Aufforderungen, vor allem den Appellen seitens der Demonstranten, Folge leistet.
Las noticias que hemos recibido últimamente de Belgrado parecen indicar que Milosevic empieza a prestar oídos a los llamamientos, aunque sea muy lentamente, sobre todo a los llamamientos de los manifestantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Standardübergangseffekt heißt ‘squares‘, bei dem das Bild schrittweise durch das neue ersetzt wird, Feld für Feld.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Zwar wurde 2006 ein umfassendes Friedensabkommen unterzeichnet, und die Vereinten Nationen und die Nationale Übergangsregierung Liberias treffen schrittweise Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit, doch ist es unwahrscheinlich, dass sich die Fähigkeit der Regierung zur Regulierung ihres Registers seit 1996 verbessert hat.
Aunque en 2003 se firmó un acuerdo de paz global y las Naciones Unidas y el Gobierno nacional transitorio de Liberia están poniendo lentamente en marcha medidas para mejorar la seguridad, es poco probable que la capacidad del Gobierno para gestionar su registro de matrículas haya mejorado desde 1996.
die schrittweise Einführung der Verpflichtung der landseitigen Energieversorgung für Schiffe in Häfen;
Además, insta a la Comisión a actualizar la directiva sobre el tiempo de trabajo de la gente de mar.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits jetzt müssten allerdings schrittweise Nachfrage und Angebot auf europäischer Ebene verringert werden.
En opinión de la diputada, eventos como los Juegos Olímpicos suelen generar gran demanda de prostitución y servicios sexuales.
Korpustyp: EU DCEP
schrittweise in die Arbeiten der EBDD und die wesentlichen Aufgaben des REITOX-Netzes einbezogen werden.
en las actividades del OEDT y en las principales tareas de la red REITOX;
Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollten die Mitgliedstaaten nationale Aktionspläne für eine schrittweise Beseitigung von Asbest erstellen.
El Parlamento Europeo se pronunciará sobre una directiva que introduce principios comunes de regulación de las tasas aeroportuarias en toda la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Welche speziellen Maßnahmen wären für die Milcherzeuger vorgesehen, falls ein schrittweiser Abbau beabsichtigt wird?"
El sector de las apuestas mueve alrededor de 50.000 millones de euros al año.
Korpustyp: EU DCEP
Dosiseinstellung und Erhaltungsdosis Die Dosis wird abhängig von der Verträglichkeit des Wirkstoffs schrittweise gesteigert.
Ajuste de la dosis y dosis de mantenimiento Dependiendo de la tolerabilidad del paciente al principio activo, se irá aumentando posteriormente la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rechtsvorschriften über staatliche Beihilfen werden schrittweise mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand in Einklang gebracht.
Los productos derivados de la ingeniería tisular, en cambio, siguen sin estar regulados.
Korpustyp: EU DCEP
Rechtsvorschriften über staatliche Beihilfen werden schrittweise mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand in Einklang gebracht.
Además, en él estarán representadas las asociaciones de pacientes y los médicos con experiencia científica en medicamentos de terapia avanzada.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Beendigung der Olanzapin Behandlung sollte eine schrittweise Verminderung der Dosis in Betracht gezogen werden.
107 de inicio recomendada tras llevar a cabo una evaluación clínica adecuada del paciente y administrando la dosis a intervalos que no deben ser menores de 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist jedoch klinische Erfahrung, dass eine schrittweise Dosiserhöhung für einige Patienten nützlich sein kann.
Sin embargo, en la práctica clínica se ha visto que un aumento de la dosis puede ser beneficioso en algunos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fehler: libxslt hat bisher keine Variablen initialisiert; versuchen Sie schrittweise zu einer Vorlage zu kommen.
Error: Libxslt no ha inicializado aún las variables. Pruebe a pasar a una plantilla.
Um den Erzeugern den Übergang zu erleichtern, sollen die Quoten bis dahin schrittweise angehoben werden.
Los países invierten un porcentaje de esa cantidad en los programas de desarrollo rural.
Korpustyp: EU DCEP
In der EU soll die Kfz-Steuer zukünftig schrittweise immer mehr vom Schadstofflevel des Autos abhängen.
En la UE, la reducción del impuesto de circulación podría depender, a partir de ahora, cada vez más del nivel de contaminación generado por el automóvil.
Korpustyp: EU DCEP
Blei sollte als prioritärer gefährlicher Stoff ausgewiesen werden, dessen Emissionen und Verluste schrittweise eingeschränkt werden sollten.
El plomo debe identificarse como sustancia peligrosa prioritaria, cuyas emisiones y vertidos deben desaparecer.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik entwickelt sich schrittweise entsprechend den Beschlüssen der Mitgliedstaaten.
La política exterior y de seguridad común se desarrolla al ritmo que determinan los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten jetzt mit der Planung beginnen und schrittweise die Kontrollen einführen, die absolut notwendig sind.
Deben empezar ya a planificar y a introducir controles que son absolutamente esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Ausgaben in der ersten Säule sollte ein Programm schrittweiser, aber beträchtlicher Kürzungen eingeführt werden.
Es necesario introducir un programa efectivo, aunque escalonado, de recortes del gasto del primer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumänien plant, den Konvergenzprozess fortzusetzen und die zum Zeitpunkt des Beitritts klaffenden Lücken schrittweise zu schließen.
Rumanía tiene previsto continuar el proceso de convergencia y reducir las disparidades existentes en el momento de la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen in Europa ein umfassendes Programm für die schrittweise Ersetzung von Benzin durch umweltfreundliche Brennstoffe.
Hay que elaborar un programa global para remplazar el uso de la gasolina con combustibles más respetuosos con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft unter anderem die schrittweise Einstellung der Verwendung von Antibiotikaresistenzmarkern, größere Transparenz und bessere Risikobewertung.
Se trata de eliminar los genes marcadores resistentes a los antibióticos, de alcanzar una mayor apertura y de que se hagan mejores estudios de riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Entwurf soll zwar die Arbeitszeit verringert werden, jedoch nur schrittweise.
Ahora bien el proyecto plantea limitar los horarios, pero por niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese müssen schrittweise abgebaut und durch Stützung des Anbaus alternativer Feldfrüchte ersetzt werden.
Hay que eliminarlas y reemplazarlas por subvenciones a otros cultivos alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Drogenpolitik hat sich im Laufe mehrerer Jahrzehnte schrittweise entwickelt.
La política europea en el sector de las drogas se ha desarrollado sucesivamente durante un período de muchos decenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liquiditätsdeckunganforderung gemäß Artikel 412 wird in folgenden Stufen schrittweise eingeführt:
El requisito de la cobertura de liquidez a que se refiere el artículo 412 se adoptará de conformidad con el siguiente calendario:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Assoziation wird in einer Übergangszeit von höchstens sechs Jahren schrittweise und vollständig verwirklicht.
La Asociación deberá completarse a lo largo de un período transitorio de un máximo de seis años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Factsheets zu 20 Umweltmanagementkonzepten (schrittweise zu EMAS) http://ec.europa.eu/environment/emas/documents/kit_en.htm#stepUp
Fichas informativas sobre veinte enfoques del sistema de gestión medioambiental (Step up to EMAS):
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich greife zwei Dossiers heraus: die Hafenstaatkontrolle und das schrittweise Ausmustern von Einhüllen-Tankschiffen.
Me fijaré en dos informes: el control del Estado del puerto y la prohibición de los petroleros de casco único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Unternehmen in Europa sind ausgestiegen und verzichten schrittweise freiwillig auf diese Stoffe.
Muchas empresas en Europa hacen bueno el dicho de que el movimiento se demuestra andando y los están eliminando voluntariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwölf nationale Währungen der Mitgliedstaaten werden schrittweise durch die neue, gemeinsame Währung ersetzt.
Doce de las monedas nacionales en los Estados miembros van a desaparecer para ser cambiadas sucesivamente por la nueva moneda común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Ihnen zu, daß die Ermittlung von vergleichbaren und schrittweise harmonisierten Daten sehr wichtig ist.
Estamos de acuerdo con ustedes en que es importante esforzarse por conseguir datos comparables y cada vez más armonizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies können wir jedoch nicht durch halbherzige Maßnahmen und schrittweise Veränderungen erreichen.
Sin embargo, esto no puede hacerse a través de medias medidas y cambios marginales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz geistiger Eigentumsrechte wird ebenfalls schrittweise den Standards der Europäischen Union angeglichen.
La protección de los derechos de propiedad intelectual también se está adaptando a las normas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stärkung der Verwaltungskapazität auf nationaler und lokaler Ebene und schrittweise Ausarbeitung strategischer Pläne, einschließlich Finanzstrategien.
Incrementar la capacidad administrativa a escala nacional y local e iniciar la preparación de planes estratégicos, incluidas estrategias de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann schrittweise geschehen, wobei die vorhergesagte Aufnahme immer realistischer wird.
Para ello podrá aplicarse un método escalonado que dé lugar a predicciones cada vez más realistas de la ingesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schrittweise Kapazitätserweiterungen oder -verringerungen sollten jedoch bei der Prüfung, ob diese Schwelle erreicht ist, berücksichtigt werden.
Sin embargo, conviene tener en cuenta las ampliaciones o reducciones incrementales de capacidad a la hora de evaluar si se ha alcanzado este umbral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 88/77/EWG wurde mehrfach erheblich geändert, um schrittweise strengere Grenzwerte für Schadstoffemissionen einzuführen.
La Directiva 88/77/CEE ha sido modificada sustancialmente en varias ocasiones para introducir valores límite de emisiones contaminantes cada vez más estrictos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der schrittweise Analyseprozess kann beendet werden, wenn eine der beiden folgenden Aussagen oder beide Aussagen zutreffen:
El proceso de análisis secuencial debe detenerse cuando se dé uno de los extremos siguientes, o ambos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen beabsichtigt, für diese Arbeitsbereiche schrittweise rund 1500 Personen einzustellen und entsprechend auszubilden.
Para este tipo de trabajo, la empresa proyecta contratar y formar a 1500 personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Assoziation wird in einer Übergangszeit von höchstens fünf Jahren schrittweise und vollständig verwirklicht.
La Asociación deberá completarse a lo largo de un período transitorio de un máximo de cinco años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der EU-Rechtsetzungsvorschläge mit möglicher Bedeutung für das EWR-Abkommen („schrittweise Übernahme des EU-Besitzstands“)
Listas de propuestas de legislación comunitaria que pueden ser de interés para el Acuerdo EEE
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den allgemeinen Flugverkehr sollte daher schrittweise ein stärker integriert betriebener Luftraum geschaffen werden.
En consecuencia, debe establecerse un espacio aéreo operativo cada vez más integrado para el tránsito aéreo general.
Korpustyp: EU DGT-TM
personenbezogene Arbeitsstation für die schrittweise grafische | graphische Spezifikation und formale Implementierung nicht seqüntieller Systeme
estación de trabajo personal para la especificación gráfica incremental y la realización de sistemas no secuenciales
Korpustyp: EU IATE
Diese Verbote treten schrittweise in Kraft, und zwar parallel zur Entwicklung alternativer Testverfahren.
Por tanto, estas sustancias seguirán estando reguladas por las normativas nacionales hasta 2014.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise hat der Europäische Wirtschaftsraum die Schienenverkehrsmärkte schrittweise dem Wettbewerb geöffnet.
El EEE ha ido abriendo a la competencia los mercados del transporte ferroviario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schrittweise muss ein europäischer Rüstungsmarkt geschaffen und somit gemeinsame Regeln festgelegt werden (9.).
También señala que para ser un socio creíble, " Europa tiene que mostrar mayor coherencia ".
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem PARCOM-Beschluss 90/3 muss diese Verwendung bis 2010 schrittweise eingestellt werden.
De conformidad con la Decisión 90/3 relativa al PARCOM, las células de mercurio de este sector deben eliminarse para 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Personen nach Artikel 55 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer viii können diese Auflagen schrittweise erfüllen.
Las personas a que se refiere el inciso viii) del artículo 55, apartado 1, letra b), podrán satisfacer
Korpustyp: EU DCEP
Lern- und Spielseiten sollen dabei eine schrittweise Annäherung an das Medium bewirken.
ES