linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

schrittweise gradual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allmähliche Linse wirkt sich schrittweise, wirkt sich nur auf einer Seite des Foto;
Lente progresiva tiene efectos graduales, sólo afecta a un lado de la foto;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Chatami zieht eine schrittweise Entwicklung bei der Veränderung vor.
El presidente Khatami está a favor del cambio gradual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du plötzlich den Verstand verloren, oder kam das schrittweise?
?Enloqueciste de golpe o fue algo lento y gradual?
   Korpustyp: Untertitel
ermöglicht die schrittweise Vermehrung der Unreinheiten im Filtrierblech, wodurch eine konstante Druckerhöhung erzeugt wird. IT
permite un aumento gradual de las impurezas cerca de la chapa de filtro, y determina un constante aumento de la presión. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei der Bestimmung der Auswirkungen von Zusatzstoffen auf die Umwelt wird schrittweise vorgegangen.
Para determinar el impacto ambiental de los aditivos deberá adoptarse un planteamiento gradual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen stärkeren Schutz anstrebt und die aquatische Umwelt durch spezifische Maßnahmen zur schrittweisen Reduzierung und schrittweisen Einstellung von Einleitungen und Emissionen verbessert. ES
Persiga una mayor protección y mejora del medio acuático a través de medidas específicas de reducción progresiva y supresión gradual de vertidos y emisiones. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Das zweite Prinzip ist die Frage eines schrittweisen Vorgehens.
El segundo principio es la cuestión del enfoque gradual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Die schrittweise Anpassung der Funktionsstrukturen der Anzahlung folgten jedoch parallel Verbesserungen bei Dienstleistungen: IT
Sin embargo, el ajuste gradual de las estructuras funcionales del depósito siguió mejoras paralelas en los servicios: IT
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung media    Korpustyp: Webseite
Finnland entschied sich für eine schrittweise Öffnung des Marktes.
Finlandia optó por una apertura gradual del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahren Sie mehr über die schrittweisen Verbesserungen, die wir an Windows Phone vorgenommen haben.
Obtén más información sobre las mejoras graduales que hemos realizado en Windows Phone.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schrittweise Operation .
schrittweise Verschiebung .
schrittweiser Aufbau .
schrittweise Einstellung .
schrittweiser Abbau .
schrittweise Übernahme incorporación progresiva 2
schrittweise Annäherung .
schrittweise Verfeinerung .
schrittweises Durchsuchen .
schrittweises Vorgehen .
schrittweise Regression .
schrittweise Umformung des Monopols .
schrittweiser Rückzug des Staates .
schrittweises Eingrenzen der Lösung .
schrittweise multiple Regression .
schrittweiser Eintritt in den Ruhestand . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schrittweise

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beispiel für das schrittweise Verfahren:
A continuación se expone un ejemplo de progresión secuencial:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schrittweise und gegenseitige Öffnung der Dienstleistungsmärkte
Código de conducta para los sistemas informatizados de reserva
   Korpustyp: EU DCEP
Beaufsichtigung der Finanz-märkte nur schrittweise reorganisieren
Por un refuerzo de la supervisión financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Schrittweise weiter bis zur nächsten Stilvorlageninstruktion.
Avanza hasta la siguiente instrucción de la hoja de estilos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausfuhrerstattungen sollen ebenfalls schrittweise eingestellt werden.
También se eliminarán las ayudas a la exportación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Interventionismus dieser Agenda ist ein schrittweiser:
El intervencionismo de esta agenda es incremental:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Check-in-Guide enthält schrittweise Anleitungen.
En nuestra guía para facturación encontrará instrucciones detalladas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Freundliche, schrittweise Anleitungen zur Nutzung von Skype
Hacer llamadas de voz y videollamadas a tus amigos a través de Skype
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Empfiehlt sie, die EKT als psychiatrische Behandlungsmethode schrittweise einzustellen?
¿Recomienda la Comisión que deje de utilizarse como un tratamiento psiquiátrico?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Dosisreduktion oder schrittweises Absetzen sollten in Betracht gezogen werden.
Se debe considerar una reducción de la dosis o la interrupción escalonada del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die schrittweise Dosisreduktion um 25 mg wurde nicht untersucht.
No se han investigado reducciones de dosis en fracciones de 25 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung sollte unter ärztlicher Aufsicht schrittweise reduziert werden.
Debe realizarse un ajuste descendente de la dosis bajo supervisión médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neue Benutzeroberfläche, Unicode-Informationen, schrittweise Suche und allgemeine Verbesserungen
Nueva interfaz, información Unicode, búsqueda incremental y mejoras generales
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Änderungsantrag fordert unverzüglich die schrittweise Abschaffung der Ausfuhrsubventionen.
La enmienda solicita la retirada inmediata de las subvenciones a las exportaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel besser wäre ein schrittweiser Ansatz zur Verbesserung der Qualität.
Es mucho mejor abordar la mejora de la calidad de una forma escalonada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muß die schrittweise Ausschaltung gefährlicher Stoffe konsequent erfolgen.
En segundo lugar, me gustaría que la eliminación de las sustancias peligrosas se hiciese de manera consecuente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EPIET-Programmbüro wurde schrittweise in das ECDC integriert.
integración de epiet en el centro
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Ich persönlich bin der Ansicht, dass man schrittweise vorgehen sollte.
Por mi parte, defiendo una actuación escalonada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Greenpeace schlug vor, die Kernkraftwerke von BE schrittweise abzuschalten.
Greenpeace sugirió cerrar las centrales nucleares de BE en un proceso organizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Dosisreduktion oder schrittweises Absetzen sollten in Betracht gezogen werden.
En estos casos se debe considerar una reducción de la dosis o la interrupción escalonada del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die anschließende Erholung war mühsam und erfolgte nur schrittweise.
La recuperación subsiguiente fue lenta e incremental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K-Mart wird den Verkauf von Waffenmunition schrittweise einstellen.
K-Mart está abandonando la venta de municiones.
   Korpustyp: Untertitel
Schrittweise Einstellung des Flugverkehrs während die Ermittlungen weiterlaufen.
Hagamos decrecer discretamente el tráfico aéreo mientras el FBI sigue sus pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Schrittweise Einstellung des Flugverkehrs während die Ermittlungen weiterlaufen.
Disminuir sigilosamente el tráfico aéreo mientras el FBI investiga sus pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklungspolitik der Europäischen Union wurde schrittweise ausgebaut: ES
El objetivo principal de la Unión Europea es reducir la pobreza hasta lograr erradicarla. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Neben der Erweiterung bestehender Komponenten werden schrittweise neue Komponenten ergänzt: DE
Junto al desarrollo de los componentes existentes, están desarrollándose nuevos módulos y componentes: DE
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Schrittweise wird die Ausstellung der modernen Kunst im Gebäude erweitert.
Algunas actividades se centran en una obra de arte, detallando el contenido y el contexto de su creación.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Mars Heimtiernahrung: Schrittweise Umstellung auf Fisch aus nachhaltigen Quellen
Mars anuncia su compromiso de utilizar únicamente pescado sostenible para 2020 22 September 2011
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Back on Track Produkte sollten schrittweise angewendet werden.
Los productos Back on Track necesitan un pequeño periodo de adaptación.
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Standardeinstellung „0“ ermöglicht eine schrittweise Änderung des AF-Messfelds.
Para sujetos que se mueven de una forma constante, un ajuste de 0 nos proporcionará los mejores resultados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Dank der ständig wachsenden Anfrage wird ihre Produktionskapazität schrittweise erhöht.
Debido a la creciente demanda permanente va aumentando la capacidad de la producción.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
die schrittweise Einführung der Verpflichtung der landseitigen Energieversorgung für Schiffe in Häfen;
Además, insta a la Comisión a actualizar la directiva sobre el tiempo de trabajo de la gente de mar.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits jetzt müssten allerdings schrittweise Nachfrage und Angebot auf europäischer Ebene verringert werden.
En opinión de la diputada, eventos como los Juegos Olímpicos suelen generar gran demanda de prostitución y servicios sexuales.
   Korpustyp: EU DCEP
schrittweise in die Arbeiten der EBDD und die wesentlichen Aufgaben des REITOX-Netzes einbezogen werden.
en las actividades del OEDT y en las principales tareas de la red REITOX;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollten die Mitgliedstaaten nationale Aktionspläne für eine schrittweise Beseitigung von Asbest erstellen.
El Parlamento Europeo se pronunciará sobre una directiva que introduce principios comunes de regulación de las tasas aeroportuarias en toda la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche speziellen Maßnahmen wären für die Milcherzeuger vorgesehen, falls ein schrittweiser Abbau beabsichtigt wird?"
El sector de las apuestas mueve alrededor de 50.000 millones de euros al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosiseinstellung und Erhaltungsdosis Die Dosis wird abhängig von der Verträglichkeit des Wirkstoffs schrittweise gesteigert.
Ajuste de la dosis y dosis de mantenimiento Dependiendo de la tolerabilidad del paciente al principio activo, se irá aumentando posteriormente la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rechtsvorschriften über staatliche Beihilfen werden schrittweise mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand in Einklang gebracht.
Los productos derivados de la ingeniería tisular, en cambio, siguen sin estar regulados.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsvorschriften über staatliche Beihilfen werden schrittweise mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand in Einklang gebracht.
Además, en él estarán representadas las asociaciones de pacientes y los médicos con experiencia científica en medicamentos de terapia avanzada.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Beendigung der Olanzapin Behandlung sollte eine schrittweise Verminderung der Dosis in Betracht gezogen werden.
107 de inicio recomendada tras llevar a cabo una evaluación clínica adecuada del paciente y administrando la dosis a intervalos que no deben ser menores de 24 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist jedoch klinische Erfahrung, dass eine schrittweise Dosiserhöhung für einige Patienten nützlich sein kann.
Sin embargo, en la práctica clínica se ha visto que un aumento de la dosis puede ser beneficioso en algunos pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fehler: libxslt hat bisher keine Variablen initialisiert; versuchen Sie schrittweise zu einer Vorlage zu kommen.
Error: Libxslt no ha inicializado aún las variables. Pruebe a pasar a una plantilla.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legt die schrittweise Anpassung der Tonverzögerung fest, wenn Sie„ Verzögerung erhöhen“ /„ Verzögerung verringern“ auswählen
Cantidad de ajuste del retardo de audio cuando se utilizan las órdenes Aumentar/ Reducir
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legt die schrittweise Anpassung der Helligkeit fest, wenn Sie„ Helligkeit erhöhen“ /„ Helligkeit verringern“ auswählen
Cantidad de ajuste del brillo de vídeo cuando se utilizan las órdenes Aumentar/ Reducir
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legt die schrittweise Anpassung des Kontrasts fest, wenn Sie„ Kontrast erhöhen“ /„ Kontrast verringern“ auswählen
Cantidad de ajuste del contraste de vídeo cuando se utilizan las órdenes Aumentar/ Reducir
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legt die schrittweise Anpassung der Farbigkeit fest, wenn Sie„ Farbe erhöhen“ /„ Farbe verringern“ auswählen
Cantidad de ajuste del color del vídeo cuando se utilizar las órdenes Aumentar/ Reducir
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legt die schrittweise Anpassung der Sättigung fest, wenn Sie„ Sättigung erhöhen“ /„ Sättigung verringern“ auswählen
Cantidad de ajuste de la saturación del vídeo cuando se utilizan las órdenes Aumentar/ Reducir
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legt die schrittweise Anpassung der Untertitelverzögerung fest, wenn Sie„ Verzögerung erhöhen“ /„ Verzögerung verringern“ auswählen
Cantidad de ajuste del retardo del subtítulo cuando se usan las órdenes Aumentar/ Reducir
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legt die schrittweise Anpassung der Lautstärke fest, wenn Sie„ Lautstärke erhöhen“ /„ Lautstärke verringern“ auswählen
Cantidad de ajuste del volumen de sonido cuando se utilizan las órdenes Aumentar/ Reducir
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Um den Erzeugern den Übergang zu erleichtern, sollen die Quoten bis dahin schrittweise angehoben werden.
Los países invierten un porcentaje de esa cantidad en los programas de desarrollo rural.
   Korpustyp: EU DCEP
In der EU soll die Kfz-Steuer zukünftig schrittweise immer mehr vom Schadstofflevel des Autos abhängen.
En la UE, la reducción del impuesto de circulación podría depender, a partir de ahora, cada vez más del nivel de contaminación generado por el automóvil.
   Korpustyp: EU DCEP
Blei sollte als prioritärer gefährlicher Stoff ausgewiesen werden, dessen Emissionen und Verluste schrittweise eingeschränkt werden sollten.
El plomo debe identificarse como sustancia peligrosa prioritaria, cuyas emisiones y vertidos deben desaparecer.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik entwickelt sich schrittweise entsprechend den Beschlüssen der Mitgliedstaaten.
La política exterior y de seguridad común se desarrolla al ritmo que determinan los países miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten jetzt mit der Planung beginnen und schrittweise die Kontrollen einführen, die absolut notwendig sind.
Deben empezar ya a planificar y a introducir controles que son absolutamente esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Ausgaben in der ersten Säule sollte ein Programm schrittweiser, aber beträchtlicher Kürzungen eingeführt werden.
Es necesario introducir un programa efectivo, aunque escalonado, de recortes del gasto del primer pilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumänien plant, den Konvergenzprozess fortzusetzen und die zum Zeitpunkt des Beitritts klaffenden Lücken schrittweise zu schließen.
Rumanía tiene previsto continuar el proceso de convergencia y reducir las disparidades existentes en el momento de la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen in Europa ein umfassendes Programm für die schrittweise Ersetzung von Benzin durch umweltfreundliche Brennstoffe.
Hay que elaborar un programa global para remplazar el uso de la gasolina con combustibles más respetuosos con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft unter anderem die schrittweise Einstellung der Verwendung von Antibiotikaresistenzmarkern, größere Transparenz und bessere Risikobewertung.
Se trata de eliminar los genes marcadores resistentes a los antibióticos, de alcanzar una mayor apertura y de que se hagan mejores estudios de riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Entwurf soll zwar die Arbeitszeit verringert werden, jedoch nur schrittweise.
Ahora bien el proyecto plantea limitar los horarios, pero por niveles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese müssen schrittweise abgebaut und durch Stützung des Anbaus alternativer Feldfrüchte ersetzt werden.
Hay que eliminarlas y reemplazarlas por subvenciones a otros cultivos alternativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Drogenpolitik hat sich im Laufe mehrerer Jahrzehnte schrittweise entwickelt.
La política europea en el sector de las drogas se ha desarrollado sucesivamente durante un período de muchos decenios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liquiditätsdeckunganforderung gemäß Artikel 412 wird in folgenden Stufen schrittweise eingeführt:
El requisito de la cobertura de liquidez a que se refiere el artículo 412 se adoptará de conformidad con el siguiente calendario:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Assoziation wird in einer Übergangszeit von höchstens sechs Jahren schrittweise und vollständig verwirklicht.
La Asociación deberá completarse a lo largo de un período transitorio de un máximo de seis años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factsheets zu 20 Umweltmanagementkonzepten (schrittweise zu EMAS) http://ec.europa.eu/environment/emas/documents/kit_en.htm#stepUp
Fichas informativas sobre veinte enfoques del sistema de gestión medioambiental (Step up to EMAS):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich greife zwei Dossiers heraus: die Hafenstaatkontrolle und das schrittweise Ausmustern von Einhüllen-Tankschiffen.
Me fijaré en dos informes: el control del Estado del puerto y la prohibición de los petroleros de casco único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Unternehmen in Europa sind ausgestiegen und verzichten schrittweise freiwillig auf diese Stoffe.
Muchas empresas en Europa hacen bueno el dicho de que el movimiento se demuestra andando y los están eliminando voluntariamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwölf nationale Währungen der Mitgliedstaaten werden schrittweise durch die neue, gemeinsame Währung ersetzt.
Doce de las monedas nacionales en los Estados miembros van a desaparecer para ser cambiadas sucesivamente por la nueva moneda común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Ihnen zu, daß die Ermittlung von vergleichbaren und schrittweise harmonisierten Daten sehr wichtig ist.
Estamos de acuerdo con ustedes en que es importante esforzarse por conseguir datos comparables y cada vez más armonizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies können wir jedoch nicht durch halbherzige Maßnahmen und schrittweise Veränderungen erreichen.
Sin embargo, esto no puede hacerse a través de medias medidas y cambios marginales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz geistiger Eigentumsrechte wird ebenfalls schrittweise den Standards der Europäischen Union angeglichen.
La protección de los derechos de propiedad intelectual también se está adaptando a las normas de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stärkung der Verwaltungskapazität auf nationaler und lokaler Ebene und schrittweise Ausarbeitung strategischer Pläne, einschließlich Finanzstrategien.
Incrementar la capacidad administrativa a escala nacional y local e iniciar la preparación de planes estratégicos, incluidas estrategias de financiación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann schrittweise geschehen, wobei die vorhergesagte Aufnahme immer realistischer wird.
Para ello podrá aplicarse un método escalonado que dé lugar a predicciones cada vez más realistas de la ingesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schrittweise Kapazitätserweiterungen oder -verringerungen sollten jedoch bei der Prüfung, ob diese Schwelle erreicht ist, berücksichtigt werden.
Sin embargo, conviene tener en cuenta las ampliaciones o reducciones incrementales de capacidad a la hora de evaluar si se ha alcanzado este umbral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 88/77/EWG wurde mehrfach erheblich geändert, um schrittweise strengere Grenzwerte für Schadstoffemissionen einzuführen.
La Directiva 88/77/CEE ha sido modificada sustancialmente en varias ocasiones para introducir valores límite de emisiones contaminantes cada vez más estrictos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der schrittweise Analyseprozess kann beendet werden, wenn eine der beiden folgenden Aussagen oder beide Aussagen zutreffen:
El proceso de análisis secuencial debe detenerse cuando se dé uno de los extremos siguientes, o ambos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen beabsichtigt, für diese Arbeitsbereiche schrittweise rund 1500 Personen einzustellen und entsprechend auszubilden.
Para este tipo de trabajo, la empresa proyecta contratar y formar a 1500 personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Assoziation wird in einer Übergangszeit von höchstens fünf Jahren schrittweise und vollständig verwirklicht.
La Asociación deberá completarse a lo largo de un período transitorio de un máximo de cinco años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der EU-Rechtsetzungsvorschläge mit möglicher Bedeutung für das EWR-Abkommen („schrittweise Übernahme des EU-Besitzstands“)
Listas de propuestas de legislación comunitaria que pueden ser de interés para el Acuerdo EEE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den allgemeinen Flugverkehr sollte daher schrittweise ein stärker integriert betriebener Luftraum geschaffen werden.
En consecuencia, debe establecerse un espacio aéreo operativo cada vez más integrado para el tránsito aéreo general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
personenbezogene Arbeitsstation für die schrittweise grafische | graphische Spezifikation und formale Implementierung nicht seqüntieller Systeme
estación de trabajo personal para la especificación gráfica incremental y la realización de sistemas no secuenciales
   Korpustyp: EU IATE
Diese Verbote treten schrittweise in Kraft, und zwar parallel zur Entwicklung alternativer Testverfahren.
Por tanto, estas sustancias seguirán estando reguladas por las normativas nacionales hasta 2014.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise hat der Europäische Wirtschaftsraum die Schienenverkehrsmärkte schrittweise dem Wettbewerb geöffnet.
El EEE ha ido abriendo a la competencia los mercados del transporte ferroviario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schrittweise muss ein europäischer Rüstungsmarkt geschaffen und somit gemeinsame Regeln festgelegt werden (9.).
También señala que para ser un socio creíble, " Europa tiene que mostrar mayor coherencia ".
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem PARCOM-Beschluss 90/3 muss diese Verwendung bis 2010 schrittweise eingestellt werden.
De conformidad con la Decisión 90/3 relativa al PARCOM, las células de mercurio de este sector deben eliminarse para 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen nach Artikel 55 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer viii können diese Auflagen schrittweise erfüllen.
Las personas a que se refiere el inciso viii) del artículo 55, apartado 1, letra b), podrán satisfacer
   Korpustyp: EU DCEP
Lern- und Spielseiten sollen dabei eine schrittweise Annäherung an das Medium bewirken. ES
Las páginas web de aprendizaje y de juego persiguen ese acercamiento. ES
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Die schrittweise Verschärfung der Vorschriften hat das Risiko von Chemieunfällen reduziert und die Notfallplanung verbessert. ES
Una normativa más severa ha reducido la amenaza de los vertidos tóxicos y ha mejorado la planificación en caso de accidente. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie sieht die schrittweise Festlegung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik vor, die zu einer gemeinsamen Verteidigung führen könnte. ES
Prevé en la definición a largo plazo de una política común de defensa, que podría conducir, llegado el caso, a una defensa común. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
e) Tierzuchtprogramme zu unterstützen, die auf die schrittweise und wirksame Bekämpfung von Tierkrankheiten gerichtet sind.
Sin embargo, el cambio a modalidades de consumo energético más limpias y sostenibles exige políticas y estrategias.
   Korpustyp: UN
Seitdem werden schrittweise die Visastellen der Schengener Staaten an das VIS angeschlossen. DE
A partir de esa fecha los Consulados de los Estados miembros del espacio Schengen van incorporándose sucesivamente al VIS. DE
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schrittweise werden die Visastellen der Schengener Staaten an das VIS angeschlossen. DE
Actualmente pertenecen al llamado „Territorio Schengen“ los siguientes países: DE
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seitdem werden schrittweise die Visastellen der Schengener Staaten an das VIS angeschlossen. DE
Las secciones de visados de los Estados Schengen van incorporándose sucesivamente al VIS. DE
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie schrittweise der Entwicklung ihrer Fangemeinde, die Reichweite ihrer Beiträge und die Viralität ihres Inhalt.
Siga el desarollo de tu audiencia en Facebook, el alcance de tus posts y la viralidad de tu contenido.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dank seiner Unterstützung nahmen ihr Einfluss und ihr Grundbesitz schrittweise zu.
durante su reinado aumentaron tanto su influencia como sus propiedades.
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Parallel dazu wurde ab 1990 schrittweise ein offenes Netz für Telekommunikationsdienste (ONP) eingeführt. ES
Paralelamente, a partir de 1990 se estableció una red abierta de telecomunicaciones en cuanto a infraestructuras y servicios (ONP). ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schrittweise Anleitung, die sich mit den komplexeren Aspekten der Planung transnationaler Kooperationsprojekte befasst Lesen Sie mehr.... ES
Una guía pormenorizada de los aspectos más complejos de la planificación de la CTN. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Das bewährte schrittweise Vorgehen unter dem Motto «Sicherheit vor Tempo» wird beibehalten. EUR
La probada eficacia del proceso escalonado, bajo el lema «Antes seguridad que velocidad» se mantendrá. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
1976 Bezug der damals neuen Firmengebäude in Haan, die in der Folgezeit schrittweise weiter ausgebaut wurden. ES
1976 La compañía se muda a nuevas instalaciones en su sede actual, Haan, las cuales son ampliadas continuamente. ES
Sachgebiete: oekonomie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn bei dieser Einstellung alles funktioniert, können Sie die Geschwindigkeit schrittweise erhöhen.
Puede ajustarla a una velocidad superior una vez que funcione con la velocidad baja.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Detaillierte Informationen und eine schrittweise Anleitung finden Sie unter Verwalten des Kontos für Ihre Adobe ID.
Para obtener más información e instrucciones detalladas, consulte Administrar la cuenta de Adobe ID.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite