5’600 km Küste mit schroffen Klippen, steilen Felswänden und bemoosten Felstürmen wechseln sich ab mit sanften Sandstränden und versteckten romantischen Badebuchten.
ES
Y también los alrededores atraen con muchas playas, con las mejores condiciones para el surf y un paisaje dramático con las bruscas pendientes de los acantilados de roca.
Gewöhnlich beschuldigt man mich, Abgeordneten, die sich zur Geschäftsordnung melden, zu schroff zu begegnen.
Generalmente se me acusa de ser demasiado brusco con los diputados que quieren plantear una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, ich war wohl abweisend, vielleicht sogar schroff.
Temo que estuve un poco desagradable, quizás hasta brusco.
Korpustyp: Untertitel
Die Art der Leute mag auf den ersten Blick etwas schroff erscheinen, aber wenn Du Sie näher kennenlernst, wirst du auch ihre Gastfreundschaft kennenlernen.
ES
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
die Besonderheiten des Terrains (z.B. schroffe Höhenänderungen) entlang der Flugstrecken oder in den Fluggebieten,
Las características del terreno (p.e., cambios bruscos en la elevación) a lo largo de las rutas o en las áreas donde se lleven a cabo las operaciones.
Korpustyp: EU DCEP
die Besonderheiten des Terrains (z. B. schroffe Höhenänderungen) entlang der Flugstrecken oder in den Fluggebieten,
características del terreno (por ejemplo, cambios bruscos en la elevación) a lo largo de las rutas o en las áreas donde se llevan a cabo las operaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Besonderheiten des Terrains (z. B. schroffe Höhenänderungen) entlang der Flugstrecken oder in den Fluggebieten,
las características del terreno (por ejemplo, cambios bruscos en la elevación) a lo largo de las rutas o en las áreas donde se lleven a cabo las operaciones;
Die Art der Leute mag auf den ersten Blick etwas schroff erscheinen, aber wenn Du Sie näher kennenlernst, wirst du auch ihre Gastfreundschaft kennenlernen.
ES
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
schroffsevero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil unabhängig davon, was wir von dem Vertragsentwurf halten - unser Kollege Goebbels war diesbezüglich reichlich schroff -, wir um jeden Preis gewährleisten müssen, dass diese Etappe der europäischen Geschichte trotz allem gemeistert wird.
En efecto, es necesario a cualquier precio, con independencia de lo que se piense de la redacción del Tratado -nuestro colega Goebbels ha sido bastante severo al respecto-, es absolutamente necesario franquear esta etapa de la historia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist hinsichtlich dieser Art von Kritik ständig etwas schroff.
El Parlamento se muestra continuamente algo severo en lo que se refiere a este tipo de críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht warst du ein wenig schroff.
Quizás fuiste un poco severo.
Korpustyp: Untertitel
schroffduro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht warst du ein wenig schroff.
Tal vez fuiste un poco duro.
Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich schroff.
Eso fue bastante duro.
Korpustyp: Untertitel
schroffrudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tut mir leid, dass ich drinnen etwas zu schroff zu Ihnen war.
Escucha, siento si antes estuve un poco rudo.
Korpustyp: Untertitel
Es war schroff, kurzsichtig, und es tut mir Leid.
He sido rudo, miope, y lo siento.
Korpustyp: Untertitel
schroffdura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pam ist in letzter Zeit ein wenig schroff gewesen.
Pam ha estado un poco dura últimamente.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, falls ich vorhin etwas schroff war.
Mira, lamento si fui muy dura antes.
Korpustyp: Untertitel
schroffintratable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war ein bisschen schroff, seit diese ganze Sache angefangen hat.
He estado un poco intratable desde que empezó todo esto.
Korpustyp: Untertitel
schroffgrosera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn deine Meinung so schroff ist wie du, höre ich nich…
Si tu opinión es tan grosera como tus modales, no quiero oírla.
Korpustyp: Untertitel
schroffdur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissen Sie, unser Training ist so schroff.
Sabes, nuestro entrenamiento es tan dur…
Korpustyp: Untertitel
schroffabrupta contigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Sie mich vorher nach meinem Rat gefragt haben, ob Sie das Angebot annehmen sollten oder nicht, fürchte ic…dass ich zu schroff war.
Cuando me pediste un consejo antes respecto a si deberías aceptar un trato o no, me tem…que fui abruptacontigo.
Korpustyp: Untertitel
schroffchillón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Yang hat ihre Wohnung dekorier…und er ist ein bisschen schroff und düster.
Yang decoró este piso para ella, y es un poco chillón y tosco.
Korpustyp: Untertitel
schroffAgreste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schroff, zerklüftet und ein wahres Paradies für Abenteuersportarten - der Snowdonia National Park ist einfach beeindruckend.
Deshalb bin ich schroff am Telefon: Ich will diese Leute nicht kennen lernen.
Por eso soy tanantipática por teléfono porque no los quiero conocer.
Korpustyp: Untertitel
schroffgrosero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, sie ist oberflächlich und schroff.
- Eso fue superficial y grosero.
Korpustyp: Untertitel
schroffdesconsiderada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich den einen oder anderen unter Ihnen einmal ungerecht oder schroff behandelt haben sollte, dann bitte ich heute um Entschuldigung dafür.
Pido disculpas si acaso a alguno de ustedes lo he tratado de manera injusta o desconsiderada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schroffdureza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehrere Mitgliedstaaten haben sehr schroff auf den Beginn der Verhandlungen mit Korea reagiert, einem Land, welches das UNESCO-Übereinkommen über den Schutz und die Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen nicht ratifiziert hat.
Algunos Estados miembros han reaccionado con mucha dureza a las negociaciones iniciadas con la República de Corea, un país que no ha ratificado la Convención de la UNESCO sobre la Protección y la Promoción de la Diversidad de las Expresiones Culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "schroff"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Unbändiger Fluss, schroffe Felsen und Burgruinen die Adlerhorsten glichen, prägten für viele Reisende das Bild einer urwüchsigen, romantischen Landschaft.
Un río rebelde, acantilados escarpados y castillos en ruinas semejantes a nidos de águila caracterizaban para muchos viajeros la imagen de un paisaje romántico y primitivo.
El paisaje se compone de montañas, colinas, fértiles valles, escarpadas costas rocosas, playas, bahías, ríos y lagos, como el lago de agua salada Lago Azuei.
Tanto si siente debilidad por abruptados arroyuelos de montaña o por sigilosos cursos de rio, o si favorecen tranquilos lagos de montaña a viveros, acertara reservando sus vacaciones con nosotros.
AT
in der Erwägung, dass die usbekische Regierung seit langem bekannt ist für Folter, Misshandlung und gravierende Menschenrechtsverletzungen gegen Häftlinge sowie ihre schroffe Behandlung von Menschenrechtsaktivisten und politischen Gegnern,
Considerando que el Gobierno uzbeko tiene un largo historial de torturas, malos tratos y graves violaciones de los derechos humanos de los detenidos, así como de violencia en el trato de los activistas de derechos humanos y los opositores políticos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die usbekische Regierung seit langem bekannt ist für Folter, Misshandlung und gravierende Menschenrechtsverletzungen gegen Häftlinge sowie ihre schroffe Behandlung von Menschenrechtsaktivisten und politischen Gegnern,
Considerando que el Gobierno uzbeko tiene un largo historial de torturas, malos tratos y abusos graves de los derechos humanos de los detenidos, así como de violencia en el trato de los activistas de derechos humanos y los opositores políticos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die usbekische Regierung seit langem für Folter, Misshandlung und gravierende Menschenrechtsverletzungen gegen Häftlinge sowie ihre schroffe Behandlung von Menschenrechtsaktivisten und politischen Gegnern bekannt ist,
Considerando que el Gobierno uzbeko tiene un largo historial de torturas, malos tratos y graves violaciones de los derechos humanos de los detenidos, así como de violencia en el trato de los activistas de derechos humanos y los opositores políticos,
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte die Stellungnahmen und Argumente des Rates wirklich berücksichtigen, um die Aussprache einfacher zu gestalten, aber bisher bin ich beinahe nur auf schroffe Ablehnung gestoßen.
Tenía muchas ganas de tener en cuenta las opiniones y argumentos del Consejo con el fin de facilitar el debate, pero hasta ahora me he topado con una negativa casi en redondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alájar ist ein wahres Paradies für Wanderer und Naturfreunde, die in der nahen Umgebung Kork- und Steineichenwälder, schroffe Felsen und atemberaubende Ausblicke genießen können.
ES
Alájar es un auténtico paraíso para los senderistas y demás aficionados a la naturaleza, que encontrarán en los alrededores bosques de alcornoques y encinas, peñascos escarpados y vistas espectaculares.
ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ob Sie die schroffe Küstenlandschaft erkunden, laue Abende am Strand verbringen oder bis zum Morgengrauen tanzen – die Magie und die natürliche Schönheit von Ibiza inspirieren jeden Besucher.
Sea explorando la escarpada costa, pasando unas relajantes veladas en la playa o bailando hasta el amanecer, los visitantes quedarán hechizados por la magia y la belleza natural de Ibiza.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich weiss, ich kann schroff und stur sein, ich will versuchen, mich zu ändern, ich weiss, dass wir uns ändern können.
Yo sé que puedo ser terca y exigent…...pero quiero cambiar porque creo que la gente puede cambiar.
Korpustyp: Untertitel
Von dunklen Höhlen über schroffe Klippen und Küsten bis hin zu mit Fossilien übersäten Bergen: Dieses kleine Inselreich strotzt nur so vor außergewöhnlichen geologischen Formationen und Gebilden.
Desde tenebrosas cuevas hasta su escarpado litoral y montañas cubiertas de fósiles, esta diminuta isla está repleta de extraordinarias formaciones geológicas.
Die lange und schroffe Pazifik-Küste Costa Ricas mit seinen Halbinseln, Golfen, Buchten und verstreuten Inseln steht im Kontrast zur beinahe geraden, und mit seinen 200km etwa 5mal kürzeren Atlantik-Küste.
Der Pembrokeshire Coast National Park im Südwesten von Wales ist der einzige Nationalpark Großbritanniens, der sich entlang der Küste erstreckt, und er bietet auf 620 km² schroffe Klippen, Sandstrände, einsame Felsschluchten, bewaldete Meeresarme sowie wilde Berge im Landesinneren.
El Parque Nacional Pembrokeshire Coast (en el suroeste de Gales) es el único parque nacional británico situado junto a la costa, abarca 621 kilómetros cuadrados de escarpados acantilados, playas de fina arena, apartadas calas rocosas, arbolados estuarios y colinas silvestres tierr…
Sie reiten vom Ort Hanga Roa die steinige, schroffe Westkueste entlang, besuchen die Hoehle Ana Kakeenga mit Ihren ?zwei Fenstern? von denen aus man die vorgelagerte Insel Motu Tutara sehen kann.
Usted cabalga desde Hanga Roa a lo largo de la pedregosa costa oeste y visita la cueva Ana Kakeenga y sus dos ventanas, desde las cuales se puede ver la isla Motu Tutara.
Im Norden findet man fruchtbare Landwirtschaftszonen mit unbeschreiblichen Tälern voll von Bananenstauden, im Westen schroffe, steil ins Meer abfallende Klippen, im Osten karges Flachland und im Inneren bewaldetes Hochland, bizarre Gebirgszüge von eigentümlicher Wildheit.
en el oeste, acantilados escarpados que caen casi verticalmente al mar; en el este, llanuras con apenas vegetación y, en el interior, las cumbres boscosas.
Dieses reizvolle aber schroffe Schloss aus dem 12. Jahrhundert liegt im ruhigen Dorf Roussac im Herzen der Haute Vienne und doch nur 30 Autominuten vom Stadtzentrum von Limoges entfernt.
EUR
Este castillo con encanto data del siglo XII y se encuentra en la tranquila localidad de Roussac, en el corazón de la Haute Vienne y a solo 30 minutos en coche del centro de la ciudad de Limoges.
EUR
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Zwischen der Küste "Armor" (bretonisch für "Land des Meeres") und dem Landesinneren "Argoat" (bretonisch für "Land der Wälder") erwarten Sie in diesem weiten Land charmante Fischerdörfer, schroffe Uferlandschaften und grandiose Felsen.
Entre "Armor" - la tierra del mar - y "Argoat" - la tierra de los bosques - te espera una inmersión en una tierra de amplios espacios abiertos, encantadores pueblos pesqueros, costas escarpadas y rocas dentadas.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Ausgestattet mit einer analogen Kamera, Gummistiefeln und einem begleitenden Fotografen machen wir uns dann gemeinsam in der neuen A-Klasse AMG Sport auf den Weg quer durch London, um uns von der Künstlerin ihre persönlichen Inspirationsorte zeigen zu lassen, deren schroffe Hauswände, Holzkisten und Blumen sie von dem Fotografen auf Zuruf ablichten lässt.
Armados con una cámara analógica, botas de agua y el fotógrafo que nos acompaña, nos ponemos en marcha en la nueva Clase A AMG Sport para que la artista nos muestre los rincones que son su personal fuente de inspiración, donde hace que el fotógrafo inmortalice desconchones en las paredes, cajas de madera o flores.