linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schroff abrupto 17
brusco 7 brusca 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schroff severo 3 duro 2 rudo 2 dura 2 intratable 1 grosera 1 dur 1 abrupta contigo 1 chillón 1 Agreste 1 abrupta 1 tan antipática 1 grosero 1 desconsiderada 1 dureza 1

Verwendungsbeispiele

schroff abrupto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Küste ist schroff und zerklüftet mit beeindruckenden Felswänden und verborgenen Buchten.
La costa es abrupta y recortada con impresionantes acantilados y calas recónditas.
Sachgebiete: geografie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Verzeihung, falls ich schroff wirke.
Le pido disculpas si fui abrupto.
   Korpustyp: Untertitel
5’600 km Küste mit schroffen Klippen, steilen Felswänden und bemoosten Felstürmen wechseln sich ab mit sanften Sandstränden und versteckten romantischen Badebuchten. ES
5.600 Km. de costa con arrecifes abruptos, acantilados y peñascos se alternan con playas de arena suave y románticas bahías ocultas. ES
Sachgebiete: mathematik verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich meine, er hatte eine schroffe Art an sich, und es war auch die Art wie er Geschäfte machte und so was.
Era un poc…abrupto, y la forma en que atendía y todo lo demás. Le agradezco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Küste ist schroff und zerklüftet mit beeindruckenden Felswänden und verborgenen Buchten.
La costa és abrupta i retallada amb impressionants penya-segats i cales recòndites.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie denken, ich war zu schroff zu ihm.
Cree que fui demasiado abrupto con él.
   Korpustyp: Untertitel
Die terrassenförmig an steilen Berghängen angelegten Weinberge mit hundertjährigen Rebstöcken liegen inmitten einer schroffen Landschaft.
Sus viñas abancaladas conviven con un paisaje abrupto, de empinadas laderas y cepas centenarias.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Als Sie mich vorher nach meinem Rat gefragt haben, ob Sie das Angebot annehmen sollten oder nicht, fürchte ic…dass ich zu schroff war.
Cuando me pediste un consejo antes respecto a si deberías aceptar un trato o no, me tem…que fui abrupta contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit schroffen Felswänden ausgestattet, der Neuntelstein bildet eine bevorzugte Stätte für Kletterer.
Con sus abruptas paredes rocosas, Neuntelstein constituye un sitio privilegiado para los aficionados a la escalada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Von einem schmalen Küstenstreifen ausgehend liegt ein großer Teil der Landesfläche an oder über den schroffen Hängen des Küstengebirges. DE
Una gran parte de la superficie del país es una banda de costa estrecha con pendientes abruptas con montañas al lado o encima. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "schroff"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein schroffes, aber freundliches Gebiet.
Tierra amable y escarpada.
Sachgebiete: verlag geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Schroffe Strände und nordischer Regenwald
Playas escarpadas y bosques bellos
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vielleicht warst du ein wenig schroff.
A lo mejor te has pasado un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Schroffe Berge, herrliche Täler, Wildbäche und Schluchten.
Montañas escarpadas, preciosos valles, torrentes y desfiladeros.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Nachspiel war etwas schroff, aber es verlief nicht tödlich.
Después de hacerlo estuviste un poco rud…pero no fue fatal, querido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag schroff sein, aber das ist mein Zuhause.
Mallory, disculpe mi prisa, pero este es mi hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Das verbessert das schroffe gute Aussehen des Captains.
Eso mejora la buena apariencia ruda del Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Schroffe Felswände, drohende Gletscher, lange Kiesmoränen, Weiden und Wiesen.
rigurosas paredes rocosas, amenazadores glaciares, largas morenas guijosas, pasturas y praderas.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
sanft geschwungene Hügel, satte Wiesen, schroffe Küsten und spektakuläre Ausblicke.
onduladas colinas, exuberantes campos, accidentados litorales y espectaculares vistas.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dort wurden Sie jedoch von den Einreisebeamten schroff zum Wiedereinsteigen gezwungen und zurück nach Cayenne geschickt.
Sin embargo, los funcionarios de inmigración les obligaron de malos modos a subir de nuevo al avión y les enviaron de vuelta a Cayenne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war wohl etwas schroff, aber Sie und ihr Freund haben mich regelrecht überrumpelt.
Disculpe mi brusqueda…...pero Ud. Y su amigo me sorprendieron.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie ihn nicht zu schroff, sonst geht der Preis in die Höhe!
No lo contrarie o el precio subirá.
   Korpustyp: Untertitel
Karge Grashalden und schroffe Felspartien fallen hier steil ins Tal ab. EUR
Aquí las laderas herbosas e inhóspitas y las escarpadas formaciones de rocas descienden abruptamente hasta el valle. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
stolze Burgen und beeindruckende Ruinen auf den Höhen, schroffe Felsmassive und idyllische Auen.... DE
Orgullosos castillos e impresionantes ruinas en las cimas, escarpados macizos rocosos e idílicas islas recubiertas por la vegetación .... DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
im Südosten ist die schroffe Ards Halbinsel ein Paradies für Vögel und Wildtiere;
al sudeste, la escarpada península de Ards es el punto de encuentro para numerosas especies de aves y demás fauna;
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dazwischen bietet sich immer wieder eine faszinierende Sicht auf die schroffe und abweisende Nordwand des Eigers. EUR
En medio siempre se pueden apreciar fascinantes vislumbres de la escarpada e imponente pared norte del Eiger. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Hier sieht man anstelle von Stränden schroffe Felsen, zwischen denen kleine Kieselbuchten liegen. ES
Aquí las playas ceden el lugar a acantilados algo escarpados por debajo de los cuales se esconden pequeñas calas de guijarros. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die blauen Meer Klaren und schroffe Küstenlinie Sind Ein vergnügen für Sich.
El mar azul y el litoral escarpado son un placer.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
sanft geschwungene Hügel und Täler, satte Wiesen, schroffe Küsten und spektakuläre Ausblicke.
onduladas colinas y valles, exuberantes campos, accidentados litorales y espectaculares vistas.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hohe Berggipfel, üppig grüne Täler und schroffe Felsvorsprünge mit Blick auf das Meer.
Altos picos de montañas, exuberantes valles verdes y escarpados acantilados con vistas del océano.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Felsenküste ist schroff, karg und von Schiefer dominiert, doch unablässig von kleinen Buchten unterbrochen.
La costa es rocosa, compuesta principalmente de pizarra, y interrumpida continuamente por bahías pequeñas.
Sachgebiete: nautik vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Der herrliche Golf ist von sanften Hügeln umgeben, zwischen denen schroffe Gebirgsreliefs liegen. ES
Este magnífico golfo está formado por suaves colinas separadas por ásperos relieves montañosos. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Abgeschrabbelte Bars, schroffe Kneipen und bunte Kaschemmen geben dem Viertel seinen etwas verlotterten, künstlerischen Charakter. ES
Sus bares desgastados, bodegas con murales y locales descarados otorgan al barrio un perfil artístico. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besteigen Sie Berge, gehen Sie Hochseefischen oder umsegeln Sie die schroffe norwegische Küste.
Suba montañas, vaya a pescar a alta mar o navegue por la escarpada costa noruega.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Nationalpark bietet vereiste blaue Seen, schroffe Berggipfel und überwältigende weiße Gletscher.
En este parque nacional encontrará helados lagos azules, escarpadas montañas y sorprendentes blancos glaciares.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sanfte Molassehügel, eindrückliche Schluchten im Flysch und in der Nagelfluh, schroffe Kalkfelswände, Charrenfelder, Höhlen und mystische Moore. EUR
Suaves colinas de molasa, impresionantes gargantas en Flysch y en Nagelfluh, escarpadas paredes de cal, cuevas y místicos pantanos. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach einem Anstieg von 250 Metern liegt sie mit ihrem türkisfarbenen Wasser eingebettet in die schroffe Landschaft vor uns. DE
Después de subir unos 250 m, podemos observar el color turquesa de sus aguas. DE
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Unbändiger Fluss, schroffe Felsen und Burgruinen die Adlerhorsten glichen, prägten für viele Reisende das Bild einer urwüchsigen, romantischen Landschaft.
Un río rebelde, acantilados escarpados y castillos en ruinas semejantes a nidos de águila caracterizaban para muchos viajeros la imagen de un paisaje romántico y primitivo.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Landschaft besteht aus Berge, Hügel, fruchtbare Täler, schroffe Felsküsten, Strände, Buchten, Flüsse und Seen, wie Salzwassersee Azuei See.
El paisaje se compone de montañas, colinas, fértiles valles, escarpadas costas rocosas, playas, bahías, ríos y lagos, como el lago de agua salada Lago Azuei.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ob Sie schroffe Gebirgsbäche oder ruhige Flussläufe lieben, ruhige Bergseen oder einen Fischteich bevorzugen, bei uns sind Sie richtig. AT
Tanto si siente debilidad por abruptados arroyuelos de montaña o por sigilosos cursos de rio, o si favorecen tranquilos lagos de montaña a viveros, acertara reservando sus vacaciones con nosotros. AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sein Name kommt vom lateinischen "Mont Signus" (Zeichen des Berges) und nimmt bezug auf das schroffe Relief der Felsen.
El nombre del macizo viene del latín Mont Signus (monte señal) y confirma la fisonomía de su relieve.... read more >>>
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die usbekische Regierung seit langem bekannt ist für Folter, Misshandlung und gravierende Menschenrechtsverletzungen gegen Häftlinge sowie ihre schroffe Behandlung von Menschenrechtsaktivisten und politischen Gegnern,
Considerando que el Gobierno uzbeko tiene un largo historial de torturas, malos tratos y graves violaciones de los derechos humanos de los detenidos, así como de violencia en el trato de los activistas de derechos humanos y los opositores políticos,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die usbekische Regierung seit langem bekannt ist für Folter, Misshandlung und gravierende Menschenrechtsverletzungen gegen Häftlinge sowie ihre schroffe Behandlung von Menschenrechtsaktivisten und politischen Gegnern,
Considerando que el Gobierno uzbeko tiene un largo historial de torturas, malos tratos y abusos graves de los derechos humanos de los detenidos, así como de violencia en el trato de los activistas de derechos humanos y los opositores políticos,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die usbekische Regierung seit langem für Folter, Misshandlung und gravierende Menschenrechtsverletzungen gegen Häftlinge sowie ihre schroffe Behandlung von Menschenrechtsaktivisten und politischen Gegnern bekannt ist,
Considerando que el Gobierno uzbeko tiene un largo historial de torturas, malos tratos y graves violaciones de los derechos humanos de los detenidos, así como de violencia en el trato de los activistas de derechos humanos y los opositores políticos,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte die Stellungnahmen und Argumente des Rates wirklich berücksichtigen, um die Aussprache einfacher zu gestalten, aber bisher bin ich beinahe nur auf schroffe Ablehnung gestoßen.
Tenía muchas ganas de tener en cuenta las opiniones y argumentos del Consejo con el fin de facilitar el debate, pero hasta ahora me he topado con una negativa casi en redondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alájar ist ein wahres Paradies für Wanderer und Naturfreunde, die in der nahen Umgebung Kork- und Steineichenwälder, schroffe Felsen und atemberaubende Ausblicke genießen können. ES
Alájar es un auténtico paraíso para los senderistas y demás aficionados a la naturaleza, que encontrarán en los alrededores bosques de alcornoques y encinas, peñascos escarpados y vistas espectaculares. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ob Sie die schroffe Küstenlandschaft erkunden, laue Abende am Strand verbringen oder bis zum Morgengrauen tanzen – die Magie und die natürliche Schönheit von Ibiza inspirieren jeden Besucher.
Sea explorando la escarpada costa, pasando unas relajantes veladas en la playa o bailando hasta el amanecer, los visitantes quedarán hechizados por la magia y la belleza natural de Ibiza.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
der berühmte Balcón de Europa (Balkon von Europa) ist ein Platz, der direkt an einer schroff zum Meer abfallenden Steilküste liegt.
el famoso Balcón de Europa está situado en la cima de los escarpados acantilados.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich weiss, ich kann schroff und stur sein, ich will versuchen, mich zu ändern, ich weiss, dass wir uns ändern können.
Yo sé que puedo ser terca y exigent…...pero quiero cambiar porque creo que la gente puede cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Von dunklen Höhlen über schroffe Klippen und Küsten bis hin zu mit Fossilien übersäten Bergen: Dieses kleine Inselreich strotzt nur so vor außergewöhnlichen geologischen Formationen und Gebilden.
Desde tenebrosas cuevas hasta su escarpado litoral y montañas cubiertas de fósiles, esta diminuta isla está repleta de extraordinarias formaciones geológicas.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Sein Name kommt vom lateinischen "Mont Signus" (Zeichen des Berges) und nimmt bezug auf das schroffe Relief der Felsen. …read more >>>
El nombre del macizo viene del latín Mont Signus (monte señal) y confirma la fisonomía de su relieve.... read more >>>
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Die lange und schroffe Pazifik-Küste Costa Ricas mit seinen Halbinseln, Golfen, Buchten und verstreuten Inseln steht im Kontrast zur beinahe geraden, und mit seinen 200km etwa 5mal kürzeren Atlantik-Küste.
A lo largo de Costa Rica, la Costa Pacífica y Atlántica cuenta con sus penínsulas, golfos, bahías y extenciones de islas forman un gran contraste.
Sachgebiete: geografie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Der Pembrokeshire Coast National Park im Südwesten von Wales ist der einzige Nationalpark Großbritanniens, der sich entlang der Küste erstreckt, und er bietet auf 620 km² schroffe Klippen, Sandstrände, einsame Felsschluchten, bewaldete Meeresarme sowie wilde Berge im Landesinneren.
El Parque Nacional Pembrokeshire Coast (en el suroeste de Gales) es el único parque nacional británico situado junto a la costa, abarca 621 kilómetros cuadrados de escarpados acantilados, playas de fina arena, apartadas calas rocosas, arbolados estuarios y colinas silvestres tierr…
Sachgebiete: geografie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Sie reiten vom Ort Hanga Roa die steinige, schroffe Westkueste entlang, besuchen die Hoehle Ana Kakeenga mit Ihren ?zwei Fenstern? von denen aus man die vorgelagerte Insel Motu Tutara sehen kann.
Usted cabalga desde Hanga Roa a lo largo de la pedregosa costa oeste y visita la cueva Ana Kakeenga y sus dos ventanas, desde las cuales se puede ver la isla Motu Tutara.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Norden findet man fruchtbare Landwirtschaftszonen mit unbeschreiblichen Tälern voll von Bananenstauden, im Westen schroffe, steil ins Meer abfallende Klippen, im Osten karges Flachland und im Inneren bewaldetes Hochland, bizarre Gebirgszüge von eigentümlicher Wildheit.
en el oeste, acantilados escarpados que caen casi verticalmente al mar; en el este, llanuras con apenas vegetación y, en el interior, las cumbres boscosas.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses reizvolle aber schroffe Schloss aus dem 12. Jahrhundert liegt im ruhigen Dorf Roussac im Herzen der Haute Vienne und doch nur 30 Autominuten vom Stadtzentrum von Limoges entfernt. EUR
Este castillo con encanto data del siglo XII y se encuentra en la tranquila localidad de Roussac, en el corazón de la Haute Vienne y a solo 30 minutos en coche del centro de la ciudad de Limoges. EUR
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zwischen der Küste "Armor" (bretonisch für "Land des Meeres") und dem Landesinneren "Argoat" (bretonisch für "Land der Wälder") erwarten Sie in diesem weiten Land charmante Fischerdörfer, schroffe Uferlandschaften und grandiose Felsen.
Entre "Armor" - la tierra del mar - y "Argoat" - la tierra de los bosques - te espera una inmersión en una tierra de amplios espacios abiertos, encantadores pueblos pesqueros, costas escarpadas y rocas dentadas.
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Ausgestattet mit einer analogen Kamera, Gummistiefeln und einem begleitenden Fotografen machen wir uns dann gemeinsam in der neuen A-Klasse AMG Sport auf den Weg quer durch London, um uns von der Künstlerin ihre persönlichen Inspirationsorte zeigen zu lassen, deren schroffe Hauswände, Holzkisten und Blumen sie von dem Fotografen auf Zuruf ablichten lässt.
Armados con una cámara analógica, botas de agua y el fotógrafo que nos acompaña, nos ponemos en marcha en la nueva Clase A AMG Sport para que la artista nos muestre los rincones que son su personal fuente de inspiración, donde hace que el fotógrafo inmortalice desconchones en las paredes, cajas de madera o flores.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite