Ein unerhörtes Beispiel hierfür war, wie die Anhänger des rumänischen Philosophen Constantin Noica seine Unterstützung für die faschistische Eiserne Garde und seine spätere Kollaboration mit den Kommunisten verteidigten, während sie gleichzeitig selbst eine gewöhnliche Putzfrau dafür verurteilten, die Böden in den Büros der Geheimpolizei geschrubbt zu haben.
Un ejemplo atroz de ello fue el modo como los seguidores del filósofo rumano Constantin Noica defendieron su apoyo a la Guardia de Hierro fascista y su posterior colaboración con los comunistas, al tiempo que condenaban incluso a una genérica señora de la limpieza por fregar los suelos de los despachos de la policía secreta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die haben sie seit Jahren nicht geschrubbt!
¡ No lo han fregado en años!
Korpustyp: Untertitel
Die Theken werden alle 15 Minuten geschrubbt.
Los mostradores se friegan cada 15 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Sie starb, als sie den Boden eines Mannes schrubbte.
Mi madre murió fregando el suelo de un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Töpfe schrubben und mein Haar waschen.
Voy a fregar las ollas y a lavarme el pelo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch vor 10:30 Uhr die Toilette schrubben.
Aún tengo que fregar el excusado antes de las 10:30.
Korpustyp: Untertitel
Die werden dich für den Rest der Woche die Klos schrubben lassen.
Te tendrán fregando el resto de la semana.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich die Laken ausbessern, den Boden schrubben und das Frühstück für morgen vorbereiten.
Fregar el suel…...y dejar preparado el desayuno para mañana.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Euer Name nicht Lannister wäre, würdet Ihr die Töpfe im Kochzelt schrubben.
Si tu nombre no fuera Lannister, estarías fregando cacharros en la tienda del cocinero.
Korpustyp: Untertitel
Eine trojanische Priesterin, die meine Böden schrubbt.
Una sacerdotisa troyana fregando mis pisos.
Korpustyp: Untertitel
schrubbenlimpiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben es hier mit dem Heimatland Adolf Hitlers zu tun, wo Juden einst gezwungen wurden, mit Zahnbürsten die Straßen Wiens zu schrubben, bevor man sie deportiert und umgebracht hat.
Sin embargo, esta es la tierra natal de Adolf Hitler, donde una vez se obligó a los judíos a limpiar las calles de Viena con cepillos de dientes antes de ser deportados y asesinados, así es que el resultado es inquietante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind hier um die Böden zu schrubben.
Estamos aquí para limpiar los pisos!
Korpustyp: Untertitel
Nicht den Pool schrubben.
No limpiar la piscina.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst nicht auf dieses Schiff, damit du die Decks schrubben kannst, Michael.
Vas a ese barco a limpiar la cubierta, Michael.
Korpustyp: Untertitel
15 Minuten für den Lap-Dance, eine halbe Stunde, um die Schuld von meiner Seele zu schrubben,
15 minutos para el baile exótic…Una media hora para limpiar las culpas de mi alm…
Korpustyp: Untertitel
Sie würden versuchen zu schrubben und zu schrubbe…und zu versuchen, die Flecken und den Geruch rauszukriege…abe…
Querrían limpiar y limpia…...para quitar las manchas y el olor, per…...yo no.
Korpustyp: Untertitel
schrubbenlimpiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mägde, die die Böden schrubben, gilt es zu beschützen.
Las sirvientas limpiando pisos son tuyos para protegerlas.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden die nächsten zwei Wochen die Abgassammler schrubben.
Pasará las próximas dos semanas limpiando los colectores de salida.
Korpustyp: Untertitel
schrubbenfregando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Euer Name nicht Lannister wäre, würdet Ihr die Töpfe im Kochzelt schrubben.
Si tu nombre no fuera Lannister, estarías fregando cacharros en la tienda del cocinero.
Korpustyp: Untertitel
Er wird Toiletten in Tijuana für ein paar Cents schrubben, und ich werde über ihm stehen um mir meinen Anteil zu holen.
Estará fregando inodoros en Tijuana por moneda…...y yo estaré encima de é…...para conseguir mi tajada.
Korpustyp: Untertitel
schrubbenlimpiaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Deutschen dürften nicht mal meinen Boden schrubben.
No dejaría que esos alemanes limpiaran mi cocina.
Korpustyp: Untertitel
schrubbenfriegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Waisen schrubben die Böden.
Los huérfanos friegan los pisos.
Korpustyp: Untertitel
schrubbenfregar dejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann muss ich die Laken ausbessern, den Boden schrubben und das Frühstück für morgen vorbereiten.
Fregar el suel…...y dejar preparado el desayuno para mañana.
Korpustyp: Untertitel
schrubbenahí un frotando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ließ sie ungern sonntags schrubben, aber was soll ich machen?
No me gusta dejarla ahíun domingo, frotando, pero, ¿qué le voy a hacer?
Korpustyp: Untertitel
schrubbenfrotarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möchtest du mir den Rücken schrubben?
¿No quieres frotarme la espalda?
Korpustyp: Untertitel
schrubbenfrotarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergiss nicht seinen Rücken zu schrubben, Darling.
¡No te olvides de frotarle la espalda, cariño!
Korpustyp: Untertitel
schrubben.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf einem Waschbrett schrubben ist nicht mal halb so gut, wie meine Maytag Zuhause.
Tallada en una tabla de lavado. No es ni la mitad de bueno que mi Maytag en casa.
Korpustyp: Untertitel
schrubbenLavan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den Boden schrubben, trocknen, hygienisch rein machen und eine einwandfrei trockene Oberfläche hinterlassen.
Sachgebiete: film kunst transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Kompakte, netzbetriebene Scheuermaschine mit Scheibentechnik zum Schrubben, Shampoonieren, Polieren u. Kristallisieren diverser kleiner Flächen wie z. B. Treppenstufen oder Fensterbänke.
Fregadora compacta, alimentada por red, con tecnología de cepillos circulares para frotar, enjabonar, pulir y cristalizar diversas superficies pequeñas como, por ejemplo, escalones o alféizares.
Charlie, Willst du dir lieber einen schrubben oder dir von einem 21-jährigen einen lutschen lassen, der fast noch grün hinter den Ohren ist.
Charlie, ¿prefieres masturbarte o que te la chupe un jovencito de 2…...que acaba de escaparse del gimnasio?
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir müssen jeden Behälter schrubben, jeden Tank…jede Kochfläche…und dann werden wir jede mögliche Quelle von Verunreinigungen säubern…und erst dann werden wir kochen.
De acuerdo, vamos a restregar cada cuba, cada tanque, cada superficie de cocinado, y entonces limpiaremos toda posible fuente de contaminación, y solo entonces cocinaremos.
Korpustyp: Untertitel
Wasser und Schmutz bleiben auf der Oberfläche ohne Einzudringen und sind ohne Scheuern und Schrubben mit einem Wisch leicht zu entfernen.
Es gibt Modelle, die mit 2 unterschiedlichen Geschwindigkeiten arbeiten (üblicherweise 150-300 U/Min.) und daher zum Schrubben und Polieren verwendet werden können.
Existen modelos que tienen la posibilidad de operar a dos velocidades diferentes (normalmente 150-300 rev./min.) y, por tanto, pueden usarse para lavados y pulidos.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Verdacht haben, Ihr Welpe hat ungebetene Gäste, stecken Sie ihn in die Badewanne und schrubben Sie ihm mit der Hand das Fell hoch und runter.
ES
Si sospecha que su cachorro está albergando a invitados no deseados, colóquelo en la bañera y frote sus manos por todo su pelo para buscar "suciedad" de las pulgas, puntos oscuros que en realidad son excremento de pulgas.
ES
Für die Inbetriebnahme des kleineren Genie Modells (erhältlich in der Batterie- oder Elektroausführung) muss nur der Tank mit Wasser und Reinigungsmittel gefüllt werden, das Schrubben und die Bedienungsarten werden durch die Steuerungen (bestehend aus 3 Tasten) am Griff angezeigt;
La más pequeña Genie (disponible tanto con alimentación por cable que de baterías) sólo requiere para ser utilizada llenar el depósito con agua y detergente, mientras que el lavado y las modalidades de empleo están bien indicadas en los mandos (constituidos por 3 teclas) que se encuentran en la empuñadura;
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Zieht man einen Vergleich, kann man einen Quadratmeter Boden mit 0,05 Liter Wasser anstatt mit 0,5 Litern wie bei der manuellen Reinigung schrubben und hygienisch säubern und erzielt deutlich bessere Hygieneergebnisse.
Como comparación, podemos lavar y desinfectar un m² de suelo utilizando 0,05 litros de solución contra 0,5 litros de un sistema manual, garantizando resultados de higiene claramente superiores.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Die technisch einfachere Einscheibenmaschine entstand vor der Scheuersaugmaschine mit dem Ziel, die Reinigungsarbeiten, insbeondere das Schrubben und Behandlungen auf naturgemäß sehr heterogenen Böden (Marmor, Terrazzo, Holz, Fliesen, Klinker, Linoleum usw.) maschinell durchzuführen.
El monocepillo, técnicamente más sencillo, nace antes que la fregadora de pavimentos con el objetivo de mecanizar las operaciones de limpieza, en particular, lavados y tratamientos realizados sobre suelos de naturaleza muy heterogénea (mármol, terrazo, madera, barro cocido, clinker, linóleo, etc.).