linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schubsen empujar 66
[NOMEN]
Schubsen . .

Verwendungsbeispiele

schubsen empujar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Habt ihr Diggs’ Vertrauen erst einmal gewonnen, könnt ihr gemeinsam das Rätsel darum, wer Humpty von der Mauer geschubst hat, lösen und den Frieden in Library City wiederherstellen.
Tras ganarte la confianza de Diggs, juntos podréis resolver el misterio de quién empujó a Humpty y devolver la armonía a Librolandia.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Ein wütender Rotarier schubst einen, und man denkt:
Algún rotario furioso te empuja, y te dices:
   Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten haben das schon mal versucht, Gaius, und die Leute drängelten und schubsten dennoch.
Los marines ya intentaron esto, Gaius, y la gente empezó a empujar y a agarrar.
   Korpustyp: Untertitel
Masuka sagte, sie wurde weder geworfen noch vom Gebäude geschubst.
Masuka dijo que no la lanzaron o empujaron del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alt genug zu begreifen, daß in den Dreck geschubst zu werden ein Zeichen von Zuneigung war.
No lo suficientemente grande para entende…...que ser empujado al lodo era una demostración de afecto.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht is…ich kann ihn rüber schubsen.
La buena noticia es qu…...yo puedo empujarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Also heute hat Dolph mich ins Wasser geschubst. Seltsam, oder?
Hoy, cuando Dolph me empujó a la piscina, fue raro.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deine Schwester in den Pool geschubst.
¿Empujaste a tu hermana a la pileta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde von meiner Freundin verlassen, nicht in der Pause vom Klettergerüst geschubst.
Me botó mi novia, no me empujaron de los pasamanos en el receso.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich würde für Dich auch eine alte Lady vom Dach schubsen!
Sí, yo también empujaría una señora mayor de un techo por ti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht von der Bettkante schubsen . . . .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "schubsen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werd dich höher schubsen.
Te hamacaré más alto.
   Korpustyp: Untertitel
"Schubsen wir seinen Sohn vom Hochhaus."
Oh s…hay que tirar a su hijo del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde man mich von hinten schubsen.
Es como si alguien te empujara por la espalda
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jemand schubst, schubsen Sie zurück.
Si alguien os empuja, vosotras empujáis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns nicht von Putin herum schubsen.
No nos dejaremos mangonear por Putin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht irgendein Trottel, den man herum schubsen kann.
No soy un idiota que todos pueden manipular.
   Korpustyp: Untertitel
Vor den Bus schubsen oder ihn einfach erschießen.
Debajo de un bus o, ya sabe, solo dispararle.
   Korpustyp: Untertitel
Freitags Fußball, Traktorrennen, Kühe-Schubsen, das ganze Programm.
Fútbol de los viernes, carreras de tractores, dar vuelta la vaca, todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie her und lassen Sie sich schubsen.
¡Tú ahora vienes y hasta eliges quién quieres que te empuje!
   Korpustyp: Untertitel
Ich laß mich von dir nicht mehr herum schubsen.
No puedo dejar que me sigas pisoteando.
   Korpustyp: Untertitel
Einen ganzen Bus aus dem Weg zu schubsen.
¿Para desviar a un autobús?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich wünschte, es wäre so, so wie mich alle hier 'rum schubsen.
- Bueno, desearía estarl…...por la manera en que todos me persiguen.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fest, denken Sie an die 10.000 Dollar und los geht's. - Schubsen Sie mich?
Pon las manos alrededor de la cuerda, piensa en 10.000 dólares y sujétate. - ¿Y me empujará?
   Korpustyp: Untertitel
Dann stoppen wir das Boot, schubsen sie ins Wasser und zwingen sie zu schwimmen.
Luego, paramos el barco, los lanzamos al agua y hacemos que naden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn nur in eine Richtung schubsen und er dackelte los.
Sólo tenía que señalar una dirección y allí iba él.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind es aber wir, wenn wir die Menschen zurück in die Spur schubsen.
A veces, somos nosotro…...arreándolos para que vuelvan al plan.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Eilen, ein Sausen und Rascheln, ein fröhliches Keilen und Schubsen und Haschen
Había un aroma que indicaba ruptura,…e multitudes alegres que cantaban y se movían.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht kann dich in eine dunkle Zukunft schubsen oder sich in eine mysteriöse Vergangenheit stürzen.
La noche puede llevarte a un oscuro futuro o sumergirte en un pasado misterioso.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich wünschte, es wäre so, so wie mich alle hier 'rum schubsen.
Vale, ojalá lo estuviera Todo el mundo está acosándome.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, dass Sie ein Rad eine Zahl weiter "schubsen" dürfen.
Esto significa que podrá mover un el riel que quiera un número hacia abajo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
The Crookes schubsen uns mit ihren neuem Album ‚Lucky Ones‘ auf die Tanzfläche
Ve "FUCKKKYOUUU", el nuevo cortometraje de Flying Lotus
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Und so weit ich weiß, laufen nette Kerle nicht herum und schubsen Mitarbeiter des Gesundheitswesens vor fahrende Züge.
Y hasta donde yo sé, los buenos tipos no van por ahí
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich ja, aber Boss Lady Zimmer dachte, es wäre lustig, mich in Flash-Crete zu schubsen.
Bueno, lo haría, pero, la jefa, la señora Zimmer pensó que sería más divertido utilizar hormigón-rápido.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel Geld kostet es Sie Leute zu zahlen, die das Vieh zusammen schubsen und dann zurück zu halten wenn sie in Panik kommen?
- ¿Cuánto le cuest…...pagarle a los arreadores para chuzar a las vaca…...y retenerlas cuando se desbandan?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jeder eine andere Richtung nimmt, ist es wie in alten Zeiten. Schubsen Sie nicht! Ich bin wegen einer Polizeiaktion hier.
Si cada uno va en una dirección serä como en los viejos tiempos. ;No empuje, seòora! ;Estoy con la policía!
   Korpustyp: Untertitel
Montpellier liegt im Süden Frankreichs, nur wenige Kilometer vor dem Mittelmeer und somit ist in Sachen Wetter schon mal alles klar zum Holzplanken schubsen.
Montpellier está ubicada en el sur de Francia, a unos kilómetros del Mar Mediterráneo, por lo que el clima es perfecto para el skateboarding.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um Duelle zu gewinnen, kann sie mit Aufgetrennter Erde einen Bereich der Lane absperren und mit einem wohlplatzierten Seismischen Stoß den Gegner in die Falle schubsen.
Para ganar los intercambios, puede bloquear una parte de la calle con Tierra comprometida y arrojar a su enemigo a la trampa con Empujón sísmico.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Tja, Steve, ist leichter als Kühe schubsen, und im Saloon kriege ich Freigetränke. überrascht es dich, dass ich neidvolle Bewunderer unter allen Büroangestellten und Mamasöhnchen von hier bis nach Pocatello habe?
Verás, Steve, es más cómodo que tratar con ganad…...y siempre bebo gratis cuando entro en un bar. ¿Te sorprende que al Chico de Oregón le envidie…...todos los oficinistas de poca ambición y funcionarios desde aquí a Pocatello?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verwaltung des Schubsens auf Gegner, um aus einem Gedränge zu entweichen, wurde verbessert. Das Halsabschneider-Dubbel kann z.B. Stiefeln auf seine Gegner anwenden, um aus einem Gedränge zu entkommen.
La gestión del empuje sobre los adversarios para que los monstruos salgan de una zona de placaje se ha mejorado. por ejemplo el dopeul tymador podrá utilizar el hechizo Patada sobre sus adversarios para salir de una zona de placaje.
Sachgebiete: religion astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Während unserer evolutionären Geschichte lebten wir Menschen - und unsere Primaten-Vorfahren - die längste Zeit in kleinen Gruppen zusammen, in denen Gewalt nur in einer sehr nahen und persönlichen Art durch Schlagen mit einer Keule oder einem Stein, Schubsen und Würgen ausgeübt werden konnte.
Durante la mayor parte de nuestra evolución, los seres humanos -y nuestros ancestros primates- han vivido en pequeños grupos en los que podían ocurrir situaciones de violencia cercana y personal, mediante golpes, empujones, estrangulamiento o usando un palo o una piedra como arma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar