linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schwächen debilitar 980
atenuar 5 suavizar 1

Verwendungsbeispiele

schwächen debilitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Achtung, ein zu trockener oder zu feuchter Anbau schwächt die kleinen Kapillarwurzeln.
Atención, un cultivo demasiado seco o demasiado mojado debilita las pequeñas raíces capilares.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Nachgiebigkeit gegenüber Belgrad stärkt der UCK den Rücken und schwächt Rugova.
Ceder ante Belgrado fortalece a la UCK y debilita a Rugova.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus, mein Tod würde Eure junge Herrschaft schwächen.
Tus, mi muerte hubiera debilitado tu joven reinado.
   Korpustyp: Untertitel
Apollon kann Gegner mit Statusveränderungen schwächen.
Apollon puede debilitar a los enemigos con sus efectos estados.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Osama bin Laden arbeitet nicht für Geld und möchte am liebsten die gesamte westliche Welt zerstören, statt nur oder gerade Russland zu schwächen.
Osama bin Laden no hace lo que hace por dinero, y desea destruir a todo Occidente, no debilitar a Rusia en particular.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Revolution und die massive Säuberung der Armee hatte uns schwer geschwächt.
La revolución y las purgas militare…...nos habían debilitado muchísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Die heilige Anwesenheit von Purist Thunderwrath ist ausreichend, um die weniger Gläubigen zu schwächen.
La personificación sagrada de Purist Furiatrueno es suficiente para debilitar a aquellos con poca fe.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mittel aufzuteilen ist in keinem Fall sinnvoll, es sei denn, man wolle die Frauenbewegung schwächen.
Dividir los recursos no sirve absolutamente para nada, excepto para debilitar precisamente al movimiento de mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht aus, als hätte die Explosion oder was es auch war sogar die Struktur des Gebäudes geschwächt.
Parece como si la explosión, o lo que fuera, podría haber debilitado la estructura del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ganz besonders empfohlen, wenn die natürlichen Abwehrkräfte des Organismus geschwächt sind:
Se recomienda particularmente en los casos dónde las defensas naturales del organismo están debilitadas:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schwächen einer Feste .
Stärken, Schwächen, Chancen, Risiken . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwächen

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Snakes Schwächen sind Serpentinen.
Snake no toma bien las curvas.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch ihre Schwächen.
Y sus defectos también.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat keine Schwächen?
¿Quién no tiene puntos débiles?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lomé hatte seine Schwächen.
Lomé tenía sus fallos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kennt meine Schwächen.
El conoce mi debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine meiner vielen Schwächen.
Es uno de mis defectos.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Heilige haben Schwächen.
Hasta los santos tienen tentaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie studieren eure Schwächen.
Están estudiando sus debilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind Ihre Schwächen?
¿Cuál es tu punto débil?
   Korpustyp: Untertitel
Stärken und Schwächen des Aktionsplans
Puntos fuertes y puntos débiles del Plan de acción
   Korpustyp: EU DCEP
Stärken und Schwächen der EIDHR
Puntos débiles y puntos fuertes de la IEDDH
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeitiges Mehrwertsteuersystem und seine Schwächen
El sistema actual del IVA y sus deficiencias
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben alle unsere Schwächen.
Cada uno tenemos nuestras debilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich orte Schwächen im Titangehäuse.
Detecto imperfecciones en la cubierta de titanio.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Schwächen haben wir festgestellt?
¿Qué puntos débiles se han revelado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Schwächen der europäischen Entwicklungspolitik;
las lagunas de la política europea de desarrollo;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte unsere Glaubwürdigkeit schwächen.
Esto podría menoscabar nuestra credibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle haben unsere Schwächen.
Tenemos, todos nosotros, pies de arcilla, Robert
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle unsere Schwächen.
Todos tenemos nuestras debilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sicher auch Schwächen.
Tendrá sus defectos, como todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch er hat seine Schwächen.
El también tiene puntos débiles.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jeder hat seine Schwächen.
Pero todo el mundo tiene sus debilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehe Vergnügen aus ihren Schwächen."
Obtener placer de sus defectos".
   Korpustyp: Untertitel
Wir Sterbliche haben Schwächen zuhauf.
Los mortales tenemos muchas debilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Daphne I: Erfolge und Schwächen
Daphne I: Éxitos y fracasos
   Korpustyp: EU DCEP
- Vince hat keine Schwächen nicht.
- Vince no tiene ninguna debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Stärken und Schwächen unserer Dörfer. DE
Las fuerzas y debilidades de nuestros pueblos: DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Natürliche Alternative bei kognitiven Schwächen
Alternativa natural para los déficits cognitivos
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Erkennst du auch deine Schwächen?
¿Puedes reconocer tus punto débiles?
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Schwächen erkennen und Stärken nutzen DE
Identificar las debilidades y aprovechar los potenciales DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
EPDM hat jedoch einige Schwächen.
El EPDM tiene un número de puntos débiles.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Jede Lösung hat ihre Stärken und Schwächen.
Toda solución tiene sus puntos fuertes y flacos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission diese Schwächen bekannt?
¿Conoce con exactitud la Comisión de qué deficiencias se trataba?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schätze, Ehrlichkeit ist eine meiner Schwächen.
Creo que la honestidad es una de mis debilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen all seine Schwächen verraten.
Puedo explicarle todos los inconvenientes que pueda tener.
   Korpustyp: Untertitel
All ihre Stärken und keine ihrer Schwächen.
Todas sus habilidades, pero ninguna de sus debilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Position erlaubt keine Fehler und Schwächen.
En su posición, Arian…no puede permitirse una debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Doch auch Zoellick hat seine Schwächen.
Sin embargo, no carece de debilidades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Klima, dieser Sauerstof…schwächen mich zusehends.
Esta atmósfera, este oxígeno. Me está quemando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie vor den Mitgliedstaaten schwächen."
Vamos a debilitarle frente a los Estados miembros".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Erfahrung hat sie Schwächen.
Mis experiencias demuestran que éste es malo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Klausel weist einige Schwächen auf.
Dicha cláusula presenta algunas deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider stehen diesen Verdiensten erhebliche Schwächen gegenüber.
Desgraciadamente las limitaciones de este informe también son numerosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beurteilung der Stärken und Schwächen des Managementsystems;
evaluación de los puntos fuertes y los puntos débiles del sistema,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings hatte dieser Sicherheitenrahmen auch Schwächen .
Sin embargo , el sistema de dos listas presentaba también inconvenientes .
   Korpustyp: Allgemein
Ich werde vier dieser Schwächen aufzählen.
Voy a enumerar cuatro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Bericht Nordmann hat ernste Schwächen.
También el informe Nordmann presenta serios fallos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf keine Schwächen zeigen.
La Unión Europea no debe mostrar ninguna debilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, sie weist echte Schwächen auf.
Creo que presenta auténticas deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt die Schwächen unserer Entscheidungsstrukturen.
Ello revela las debilidades de nuestras estructuras de toma de decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat bestimmte strukturelle Schwächen offenbart.
Ha puesto en evidencia diversas debilidades estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen also, wo unsere Schwächen liegen.
Ahora bien, conocemos nuestras debilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits hat die Übereinkunft ernste Schwächen.
Por otra parte, el Acuerdo adolece de graves deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beiden Seiten sind Schwächen und Versäumnisse anzulasten.
Ambas partes han incurrido en deficiencias y descuidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewählte Strategie — Analyse von Stärken und Schwächen
Estrategia adoptada en relación con los puntos fuertes y las deficiencias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand kennt ihre Schwächen besser als ich.
Nadie conoce sus puntos débiles como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Du überspielst deine Schwächen mit herzzerreißenden Sentimentalitäten.
Disimulas tu debilidad con sensiblerías.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich seine menschlichen Schwächen beseitige.
Removiendo la debilidad de su humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ebenso zu deinen größten Schwächen.
Pero también es su mayor defecto.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir Schwächen von ihr ausnutzen?
¿Alguna debilidad que podríamos explotar?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sterblich sind, haben sie Schwächen.
Si ellos son mortales, ellos tendrán debilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Roman nutzt die Schwächen der Leute.
Roman utiliza la debilidad de las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwächen den Stier mit ihren Lanzen
Minarán al toro con sus lanzas
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zeig ihm deine Schwächen nicht.
No le dejes ver tu debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wir haben alle unsere Schwächen.
Todos tenemos nuestros momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein Kardinal hat Schwächen, Majestät.
Incluso un cardenal tiene debilidades, Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Welt ohne Schwächen schaffen.
Quiero crear un mundo sin debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Stärken und Schwächen abzuwägen?
¿Para evaluar sus fortalezas y debilidades?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihr Immunsystem nicht schwächen.
Me gustaría a usted ya su compromiteþi udaþi sistema inmunológico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde herausfinden, wo seine Schwächen liegen.
Averiguaré cuáles son sus debilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit bekannt, hat er bloß zwei Schwächen:
Sabemos que tiene dos debilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Kaba hat zynisch Hernings Schwächen ausgenutzt.
Kaba parecía explotar la debilidad de Herning.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Dr. McCoy hat genug menschliche Schwächen.
Pero el doctor McCoy abunda en debilidades humanas.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren, hat er irgendwelche Schwächen?
Y para un futuro, ¿le has visto alguna debilidad?
   Korpustyp: Untertitel
David, der Präsident darf keine Schwächen zeigen.
David, el presidente no puede ser un caballo desbocado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keinerlei Schwächen, er wird dic…
No tiene ningún punto débil. Va …
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Schwächen, wie alle Menschen.
Tengo mis defectos, como todos los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die gleichen Schwächen wie ihr.
Tenemos las mismas debilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr psychologischer Grundtyp - Stärken und Schwächen
Su tipo psicológico básico - Fortalezas y debilidades
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie wollen uns zersplitten, unser Land schwächen.
Quieren dividirnos, hacer débil a nuestro gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Klima, dieser Sauerstof…schwächen mich zusehends.
Esta atmósfer…este oxígeno, me está quemando.
   Korpustyp: Untertitel
Schwächen des derzeitigen Haushalts- und Planungsverfahrens
Deficiencias del actual proceso de presupuestación y planificación
   Korpustyp: UN
Schwächen im Kontrollsystem für zinsvergünstigte Darlehen
Deficiencias del sistema de control de los «préstamos bonificados»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung der Stärken und Schwächen des Managementsystems;
valoración de los puntos fuertes y débiles de los sistemas de gestión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gute Kamera mit kleinen Schwächen…| Weiterlesen ES
Mucho ruido y no enfoca bien | Seguir leyendo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Du sagtest gerade, er hat Schwächen.
Dijiste que tiene debilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigte unsere moralischen Schwächen auf.
Quería revelar nuestras debilidades morales.
   Korpustyp: Untertitel
- Er nutzt die Schwächen anderer aus.
Sí, pero no está bien explotar los vicios de los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sterblich sind, haben sie Schwächen.
Si son mortales, tienen debilidades mortales.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie sind menschliche Schwächen unverzeihlich.
Encuentra los defectos humanos imperdonables.
   Korpustyp: Untertitel
Eure primitivere Methode hat ihre Schwächen aufgezeigt.
Usted demostró que su debilidad se puede encontrar de una manera menos sofisticada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wohl alle unsere Schwächen.
Supongo que todos tenemos puntos débiles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen seine Stärken und Schwächen.
Conoce sus virtudes y sus defectos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst ihre Stärken, ihre Schwächen.
Conoces sus puntos fuertes y sus debilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ableitung der Stärken, Schwächen, Chancen und Risiken DE
Derivación de las fortalezas, debilidades, oportunidades y riesgos. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Wo liegen meine Stärken und Schwächen? DE
¿Cuáles son mis puntos fuertes y mis puntos débiles? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wo sehen Sie Ihre Stärken bzw. Schwächen?
¿Cuáles son sus fortalezas y debilidades?
Sachgebiete: film universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ein schöner Campingplatz mit schwächen 9
Estado de los sanitarios 9 Piscina
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aufzeigen der organisatorischen Stärken und Schwächen.
Detección de los puntos fuertes y los puntos débiles de la organización.
Sachgebiete: marketing ressorts politik    Korpustyp: Webseite
Deckt Stärken, Schwächen und allgemeinen Spielstil ab.
Cubre las virtudes, las debilidades y los estilos de juego en líneas generales.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite