Die funktionale Organisation schwächt diese Koordination, da die Verantwortung für funktionale Entscheidungen über verschiedene funktionale Einheiten verteilt wird.
US
En una organización funcional, la coordinación se atenúa porque la responsabilidad por decisiones funcionales se dispersa entre las unidades funcionales.
US
Arzneimittel, die wie ORENCIA auf das Immunsystem wirken, können die Wirksamkeit mancher Immunisierungen schwächen.
Los medicamentos que afectan al sistema inmunitario, incluído ORENCIA, pueden atenuar la efectividad de algunas inmunizaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn wir ihn schwächen könnten, wird vielleicht auch seine Gewalt über Phoebe schwächer.
Y si podemos debilitarl…...entonces quizá podamos atenuar su influjo sobre Phoebe.
Korpustyp: Untertitel
Das ABCP-Programm schwächt das mit der Leistungsstärke des Verkäufers und des Schuldendienstverwalters verbundene Risiko durch verschiedene Verfahren ab, wie beispielsweise durch Auslöser, die ausgehend von der aktuellen Kreditqualität die Vermengung von Geldern ausschließen;
El programa atenuará el riesgo derivado del comportamiento del vendedor y del administrador a través de diversos métodos, tales como desencadenantes basados en la calidad crediticia del momento que impidan la mezcla de fondos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Beitritt eines so großen neuen Mitgliedstaats wie der Türkei würde der Einfluss aller anderer Mitgliedstaaten geschwächt, was folglich weitere Kompromisse beim Selbstbestimmungsrecht der Menschen in den East Midlands im Vereinigten Königreich, die ich vertrete, bedeuten würde.
La adhesión de un nuevo Estado miembro tan grande como Turquía atenuará la influencia de todos los demás Estados miembros y, por consiguiente, comprometerá todavía más la autodeterminación de las personas a quienes represento en los Midlands Orientales del Reino Unido.
Niemand sollte jedoch auf den Gedanken kommen, daß diese dreimonatige Verschiebung eine Gelegenheit bieten würde, die Entscheidung zu schwächen.
Que nadie piense, sin embargo, que este aplazamiento permitirá suavizar la decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwächendebilitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese zum Teil nur im Abstand von wenigen Stunden geäußerten unterschiedlichen Meinungen schwächen die Union, untergraben die Glaubwürdigkeit der unternommenen Anstrengungen, um diese mit einer dieses Namens würdigen Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik auszustatten.
Esta diferencia de opiniones, a menudo expresadas con tan solo horas de diferencia, debilitan a la Unión y dañan la credibilidad de sus esfuerzos por dotarse de una política de exterior y seguridad común que sea digna de tal nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die übertriebenen und sozial nicht ausgewogenen Budgetrestriktionen gewisser Staaten induzieren Arbeitslosigkeit, schwächen den Wirtschaftsstandort Europa und lösen eine Rezession aus.
Las exageradas restricciones presupuestarias socialmente no compensadas de determinados Estados generan desempleo, debilitan la posición de Europa como emplazamiento de la actividad económica y desencadenarán una recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürworter und Gegner in meiner Fraktion begrüßen die Tatsache, dass die Änderungsanträge in erster Linie die Wirkung des Entwurfs schwächen und die Anwendung auf Fragen beschränken, die mindestens drei Mitgliedstaaten betreffen.
Los miembros de mi Grupo a favor y en contra se felicitan de que las enmiendas sobre todo debilitan el efecto de la propuesta y limitan su aplicación a cuestiones que afecten al menos a tres Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind fehlende Investitionen, Unterkapitalisierung von Unternehmen, das Fehlen eines Rechtsrahmens, um Hindernisse im Hinblick auf die Mobilität von Künstlern und Kunstschaffenden aus dem Weg zu räumen, sowie die immer mehr zunehmende Verbreitung der Piraterie nur einige der Faktoren, die die Schaffung eines europäischen Kulturraums schwächen.
Lamentablemente, la falta de inversión, la falta de capital de las empresas, la ausencia de un marco reglamentario que elimine obstáculos para la movilidad de los artistas y creadores y la creciente prevalencia de la piratería son algunos de los factores que debilitan el establecimiento de un espacio cultural europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir völlig gegen einseitige Maßnahmen, die den Fischereisektor angreifen und schwächen.
Por eso mismo, nos oponemos radicalmente a las medidas parciales que perjudican y debilitan el sector pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kürzungen schwächen den Aufbau der Union, der vor allem in schwierigen Zeiten verstärkt werden muß.
Dichos recortes debilitan el tejido de la Unión, el cual necesita ser fortalecido, sobre todo, en tiempos difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich der Ansicht, dass der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt trotz guter Arbeit morgen gewisse Änderungsanträge wie zum Beispiel die Änderungsanträge 9 und 16 vorlegen wird, die den Gemeinsamen Standpunkt zu sehr schwächen und die ich nicht befürworten kann.
Sin embargo, me parece que la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, aun habiendo hecho un buen trabajo, presenta mañana algunas enmiendas -como la 9 y la 16- que debilitan en exceso la posición común y que no puedo apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, den wir diskutieren, erfüllt diese Zielvorgabe jedoch nicht ganz, und die vorgelegten Änderungsanträge schwächen den Gemeinsamen Standpunkt des Rates, der ohnehin in einigen Punkten einen Rückschritt in Bezug auf den Vorschlag der Kommission darstellte.
Con todo, la propuesta debatida no cumple satisfactoriamente este objetivo y las enmiendas presentadas debilitan la posición común del Consejo, que en algunos aspectos representaba ya un retroceso en relación con la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß es über 800 verschiedene Pestizide gibt, und viele Substanzen krebserregend sind, erbgutverändernd wirken und das Immunsystem schwächen.
Sabemos que hay más de 800 diferentes plaguicidas y que muchas sustancias son cancerígenas, que modifican el material genético y que debilitan el sistema inmunológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Änderungsanträge schwächen den Geltungsbereich des Vorschlags, da sie verfahrensrechtliche Aspekte ändern, wie beispielsweise den Antrag auf interne Überprüfung, der nach Ansicht der Kommission wichtig ist, um der Verwaltung eine erneute Überprüfung ihres Handelns zu ermöglichen, bevor der Fall an die Gerichte weitergeleitet wird.
Otras enmiendas debilitan el alcance de la propuesta al modificar aspectos de procedimiento, como la petición de una revisión interna que, en opinión de la Comisión, es importante para que la administración pueda volver a evaluar su acción antes de transferir el caso a los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwächendebilitará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird die Stimme von Irland, die Stimme von Dänemark und die Stimme von Finnland im Ministerrat schwächen.
Debilitará la voz de Irlanda, la de Dinamarca y la de Finlandia en el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt nur zu peinlichen politischen Diskussionen über geografische Fragen und wird den Einfluss der Union auf den Prozess der Demokratisierung, Stabilisierung und Stärkung einer prowestlichen Politik in den Nachbarländern entscheidend schwächen.
Solo provocará embarazosas discusiones políticas sobre el tema de la geografía y definitivamente debilitará la influencia que tiene la Unión sobre los procesos de democratización, estabilización y refuerzo de la política prooccidental en los países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gezielte Öffnung des Arbeitsmarktes für minderqualifizierte Arbeitnehmer bedeutet, dass viele Fachkräfte einen Anreiz erhalten, die neuen Mitgliedstaaten zu verlassen, den Beruf zu wechseln und sofort ein höheres Einkommen zu erzielen. Auf lange Sicht wird dies aber die Wettbewerbsfähigkeit Europas schwächen.
La apertura selectiva del mercado profesional a trabajadores poco cualificados significa que muchos trabajadores cualificados tendrán un incentivo para abandonar los nuevos Estados miembros, cambiar de profesión y ganar de inmediato un salario más alto, cosa que, a la larga, debilitará la competitividad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird nicht nur das Energiepotenzial der Slowakei, sondern der gesamten Europäischen Union schwächen.
Esta medida debilitará el potencial energético no solo de Eslovaquia, sino también del conjunto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird der große Zustrom von Holz auf den Markt einen Kursverfall zur Folge haben, der die Wirtschaftsakteure der Branche weiter schwächen wird.
Es evidente que el flujo de madera en el mercado supondrá una caída de los precios, que debilitará más a los actores económicos del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon jetzt betonen Wirtschaftsexperten des Weinsektors, dass diese Reform die traditionellen Roséweine nicht schwächen wird, da die Roséweine mit einer Ursprungsbezeichnung nicht im Wettbewerb mit Tafelweinen stehen.
En estos momentos, los economistas especializados en el sector vinícola enfatizan que esta reforma no debilitará a los rosados tradicionales, ya que esos caldos con denominación no compiten con los vinos de mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen wir die substanzielle Beteiligung der Universitäten sicherstellen und sie überzeugen, dass das EIT nicht in Konflikt mit ihnen geraten oder ihre Aktivitäten schwächen wird?
¿Cómo salvaguardaremos la participación fundamental de las universidades y las convenceremos de que el IET no colisionará con ellas ni debilitará sus actividades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch betonen, dass es unsere Stellung in der Welt erheblich schwächen wird, wenn die EU nicht mit einer Stimme spricht, kein starkes und eindeutiges Mandat hat und keine eindeutige Vereinbarung zur Finanzierung erzielen kann.
También me gustaría subrayar que si la UE no puede hablar con una sola voz y con un mandato firme y claro, y no puede alcanzar un acuerdo claro en materia de financiación, nuestra posición en el mundo de debilitará enormemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren glaube ich, dass ein gemeinsames Asylsystem die Rechenschaftspflicht der britischen Minister und Abgeordneten gegenüber den Bürgern, die sie wählen, schwächen wird.
Además, creo que un sistema de asilo común debilitará la responsabilidad de los ministros y parlamentarios británicos respecto a los ciudadanos que los eligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aber, daß die Kritik, wenn sie nicht aus diesem Haus, also nicht von innen kommt, bald von außen kommen und dann dieses Parlament schwächen wird.
Sin embargo, creo que, si esta Asamblea no realiza una crítica interna, pronto la misma vendrá desde fuera y debilitará al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwächendebilitaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Bettel-deinen-Nachbarn-an-Ansatz verschiedener Länder würde unseren gemeinsamen Markt schwächen und die Chancen auf die Schaffung von Arbeitsplätzen und auf wirtschaftliches Wachstum auf lange Sicht beeinträchtigen.
Si todos los países actúan por su propio interés, el mercado común se debilitaría y afectaría a las posibilidades de creación de empleo y crecimiento económico a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe durchaus die permissiven Begründungen jener, die diese Änderungsanträge eingereicht haben, aber jede Vorschrift, wonach geringfügige Verstöße wiederholt begangen werden dürfen, wird natürlich diesen Vorschlag schwächen und zu Ungereimtheiten und Ungerechtigkeiten in den Rechtsprechungen der Mitgliedstaaten führen.
Yo comprendo los motivos de la permisividad de quienes han propuesto estas enmiendas, pero cualquier disposición que permita que se cometan infracciones leves reiteradas debilitaría obviamente el proyecto y generaría inconsistencias e injusticias entre las legislaciones de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er angenommen würde, dann würde er die Verhandlungsfähigkeit, die Glaubwürdigkeit dieser Institution bei den laufenden Verhandlungen über die Interinstitutionelle Vereinbarung schwächen und untergraben.
Si se aprobara, debilitaría, minaría la capacidad de negociación, la credibilidad de esta institución en las negociaciones en curso sobre el Acuerdo interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Effizienz wird nicht durch überstürzte Reformen erzielt, die die Schutzmechanismen der EU schwächen würden, sondern durch eine transparentere und voraussehbarere Anwendung bestehender Instrumente.
No se alcanzará una mayor eficacia con una reforma precipitada, que debilitaría los medios de protección de la Unión, sino mediante un uso más transparente y previsible de los instrumentos existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber denken Sie nicht, daß Sie den Willen, den Sie so deutlich bekunden, erheblich schwächen, wenn Sie es ablehnen, sofort beim Ebro und selbst beim der EWU mitzumachen, wo es Ihnen Ihre wirtschaftliche Situation doch genauso gut und selbst besser als anderen erlauben würde?
Pero, ¿no piensa que al rechazar la entrada inmediata en el euro e incluso en el SME, cuando su economía lo permitiría tan bien o mejor que a otros, debilitaría considerablemente la voluntad de la que hace ostentación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit vom Europäischen Parlament geäußerte Positionen haben deutlich gemacht, dass Wasser ein Recht ist, und der Wortlaut dieses Berichts würde diese Haltung schwächen.
En anteriores posiciones adoptadas por el Parlamento Europeo ya se ha dejado claro que el agua es un derecho y la redacción de este informe debilitaría esa postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass Europa diesen Standpunkt bei den neuen Verhandlungen zu verteidigen vermag und mit aller Kraft auf den Abschluss der Abkommen bis Ende 2006 hinarbeitet, denn ein erneutes Scheitern würde das ganze System schwächen, was schwerwiegende Folgen insbesondere für die Entwicklungsländer hätte.
Espero por tanto que Europa sepa defender esta posición en las nuevas negociaciones y esforzarse por concluir los acuerdos en 2006, porque un nuevo fracaso debilitaría todo el sistema, con graves consecuencias sobre todo para los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wiederum würde die Kommission als europäische Institution schwächen.
Esto, por el contrario, debilitaría a la Comisión como institución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden mit Ihrer Forderung nach Aufnahme eines solchen Satzes in eine Verordnung unsere Position zur Kontinuität ECU/Euro schwächen.
Usted debilitaría nuestra posición sobre la continuidad ecu/euro si nos pidiera que se incluya una frase como ésa en un reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine institutionelle Krise würde in einer Zeit, die von entscheidender Bedeutung für den europäischen Föderalismus ist, nicht nur die Kommission, sondern auch unser neues Parlament schwächen.
Una crisis institucional debilitaría a la Comisión, así como al Parlamento en unos momentos en que el federalismo europeo es decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwächendebilitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir müssen vorsichtig sein, denn - falls wir mit unserer Entscheidung dem natürlichen Verlauf der Ereignisse vorauseilen - wir könnten ungewollt einen nicht gewünschten Effekt hervorrufen, indem wir eine Organisation schwächen, die in ihrem langen Leben hinlänglich gezeigt hat, dass sie eine gute Arbeit in Bezug auf die höchst sensible Unterwasserwelt der Antarktis leistet.
Pero hemos de ser precavidos, porque -de adelantarnos con nuestra decisión al curso natural de los acontecimientos- podríamos, sin quererlo, provocar un efecto contrario al deseado, debilitando a una organización que, en su larga vida, ha demostrado ampliamente su buen hacer respecto al medio marino antártico, sumamente delicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist nur politisch in einem Zustand, in dem die Verantwortungsträger durch ihre auf die kurzfristige Befriedigung nationaler Debatten ausgerichtete Politik diese eigentlich starke Zone schwächen.
Solo se está debilitando políticamente a causa de los responsables políticos que aplican políticas dirigidas a calmar el debate nacional a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit jedem neuen Text schwächen wir das Parlament!
¡Con cada nuevo texto estamos debilitando al Parlamento!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Führer, die die Ratifizierung des Vertrages verzögern, schwächen die Entwicklung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union.
Aquellos dirigentes políticos que están retrasando el proceso de ratificación del Tratado están debilitando el desarrollo de la Política Exterior y de Seguridad Común de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bilateralen Verhandlungen, wie sie etwa im Westen und im Osten der Europäischen Union mit Gazprom aufgenommen wurden, schwächen unsere Verhandlungsposition.
Las negociaciones bilaterales, como las entabladas a uno y otro lado de la Unión Europea con Gazprom, están debilitando nuestra posición negociadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die gegen die zügige Ratifizierung der Europäischen Verfassung Stellung nahmen, haben dabei vergessen, dass sie damit die Position des Europäischen Parlaments schwächen: anstelle der diesbezüglichen Fortschritte in der Verfassung sind nunmehr ständige komplizierte politische Kompromisse erforderlich.
Quienes se opusieron a la rápida ratificación de la Constitución Europea no tuvieron en cuenta el hecho de que, al mismo tiempo, estaban debilitando la posición del Parlamento Europeo: el progreso de la Constitución en ese sentido ha quedado desplazado por una necesidad permanente y compleja de compromisos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren ist eine Hypothese aufgetaucht, wonach diese immunen Bakterien in den Menschen, der das Fleisch der Tiere ißt, übergehen und auch die Widerstandsfähigkeit der Menschen gegenüber ansteckenden Krankheiten schwächen können.
En los últimos años se ha lanzado una hipótesis en el sentido de que estas bacterias resistentes podrían pasar al ser humano que come la carne, debilitando así también su capacidad de resistencia contra las enfermedades contagiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich wäre auch, wenn die Föderalisten weiter ihre enge theoretische Sicht vor die Wirklichkeit der Völker stellen und die gleiche Enttäuschung wie bei Nizza heraufbeschwören und Europa schwächen.
Será una lástima que los federalistas, prefiriendo de nuevo su túnel teórico a la realidad de los pueblos, sigan repitiendo la misma frustración de Niza y debilitando a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Mitgliedsregierungen sind diejenigen, die Europa schwächen. Wir sollten Europa wieder stärken!
Son los gobiernos de los Estados miembros quienes están debilitando a Europa, cuando deberíamos estar restaurando su fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich unannehmbar wäre, wenn keine Position angenommen würde, was die entscheidende und äußerst wichtige Rolle des Europäischen Bürgerbeauftragten schädigen und schwächen würde.
Ahora bien, lo que es inaceptable es que no se adopte posición alguna, dañando y debilitando el papel tan crucial, tan importante, del Defensor del Pueblo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwächendebilita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laufend Dinge, die beschlossen sind, in Frage zu stellen, statt sie umzusetzen, heißt uns alle zu schwächen.
Poner en duda continuamente las decisiones que ya se han tomado, en lugar de aplicarlas, nos debilita a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein am 12. August 2005 verabschiedetes Gesetz über das Richterstatut berücksichtigt frühere Forderungen seitens des tunesischen Richterbundes bezüglich der Dienstbedingungen nicht und scheint die Position des Bundes zu schwächen.
Una ley aprobada el 12 de agosto de 2005 para la creación del estatuto de los magistrados no tenía en cuenta peticiones anteriores por parte de la Asociación de Magistrados tunecina en cuanto a términos y condiciones del servicio y al parecer debilita su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ein Bezug darauf, dass regionale Entscheidungen bezüglich der Schiffssicherheit die Rolle der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation schwächen sowie die Sicherheitsvorschriften im Rahmen eines Wirtschaftskrieges und der Jagd nach Profit untergraben.
Ni una referencia al hecho de que las decisiones regionales sobre seguridad de los buques esencialmente debilita el papel de la OMI y socava el reglamento de seguridad dentro del marco de una guerra económica y una carrera por el beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Fehl- und Unterernährung schwächen die Gesundheit von weiten Bevölkerungskreisen, denn Hunger ist nicht einfach nur Hunger, sondern er nimmt auch die Kraft, die notwendig ist für ein gutes Leben.
La mala alimentación o la malnutrición debilita la salud de amplios sectores de la población -ya que el hambre no solo es hambre-, y mina las fuerzas necesarias para llevar una buena vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf eine teilweise Entkoppelung zielenden Tendenzen schwächen den ansonsten recht kühnen Ansatz der Kommission, der die Mitgliedstaaten und insbesondere deren Nationen und Regionen mit einem Mechanismus ausgestattet hätte, mit dem diese durch zusätzliche Zahlungen der Mitgliedstaaten gezielt Unterstützung für eigene Prioritäten bereitstellen könnten.
El actual giro general hacia un desacoplamiento parcial debilita lo que podría haber sido un gran cambio por parte de la Comisión. Al menos podría haber proporcionado el mecanismo para que los Estados miembros, y lo que es más importante, sus naciones y regiones, pudieran centrarse en sus propias prioridades mediante soluciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schränken die kommerziellen Abkommen mit Drittländern ein und verbieten die gemischten Gesellschaften, womit Sie die Position der europäischen Flotte im Weltmaßstab schwächen, die Verwundbarkeit unserer Industrie verstärken und uns stärker von Importen abhängig machen.
Restringe los acuerdos comerciales con terceros y prohíbe las empresas mixtas, con lo que debilita usted el posicionamiento mundial de la flota europea, aumenta la vulnerabilidad de nuestra industria y dependeremos más de las importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Verstöße gegen die EU-Vorschriften und das Exportverbot schwächen das Vertrauen der Verbraucher in Rindfleisch noch mehr, was für den sowieso schon in einer Krise steckenden Rindfleichsektor der EU sehr bedauerlich ist.
Este tipo de actividades contrarias a la normativa de la UE y a la prohibición de exportación debilita aún más la confianza de los consumidores en la carne de vacuno, lo cual es ya de por sí enormemente deplorable para un sector de la UE en crisis como es éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute maßen Sie sich genau dies gegenüber dem Europäischen Parlament an und merken offenbar nicht einmal, dass Sie damit nicht nur dieses Parlament schwächen, sondern am Ende auch sich selbst als Kommission.
Es exactamente la actitud que adopta usted ahora con respecto al Parlamento Europeo y aparentemente ni siquiera se da cuenta de que con ello no sólo debilita a esta Asamblea, sino en última instancia también a la Comisión que usted representa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann die Position der EU nur schwächen.
Esto únicamente debilita la posición de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Endkundenmarkt betrachten die Zuschauer die verschiedenen Übertragungswege als substituierbar, und Wechselbewegungen zwischen den Plattformen schwächen die jeweils betroffenen Netzbetreiber, insbesondere die Kabelbetreiber, die unmittelbare Einkommensverluste infolge rückläufiger Kundengebühren hinnehmen müssen.
En el mercado minorista, los espectadores consideran los distintos medios de transmisión intercambiables, y la migración entre plataformas debilita a los operadores de la red respectiva en cuestión, especialmente los operadores de cable, que deben asumir las pérdidas inmediatas de ingresos como consecuencia del descenso de abonados.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwächenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Erweiterung zu schnell erfolgt, so könnte dies unsere Möglichkeiten schwächen, die gewünschten Ergebnisse hinsichtlich Wirtschaft und Sicherheit zu erreichen.
Si la ampliación se produce demasiado rápidamente, esta puede reducir nuestras oportunidades de conseguir los resultados que queremos ver en la sociedad y con respecto a la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht ja nicht, ein Mal im Jahr einen Gipfel zur Wettbewerbsfähigkeit zu veranstalten, und damit ist das Thema erledigt. Und das ganze Jahr über werden wir mit Vorschlägen zugeschüttet, die die Wettbewerbsfähigkeit Europas schwächen.
No basta con organizar una Cumbre sobre la competitividad una vez al año y luego dar por cerrado el tema, cuando durante todo el año nos inundan con propuestas que pueden reducir la competitividad de Europa, entre las cuales cabe citar a título de mero ejemplo la propuesta legislativa y política sobre las sustancias químicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ehrgeizigen Ziele für den Umweltschutz und den Kampf gegen die globale Erwärmung sind dagegen langfristig angelegt und bringen Herausforderungen mit sich, die die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft schwächen und soziale Spannungen verstärken könnten.
Entre tanto, los ambiciosos objetivos fijados para la protección medioambiental y la batalla contra el calentamiento global tienen un carácter a más largo plazo y conllevan retos que podrían reducir la competitividad de la economía europea y multiplicar las tensiones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtigstes aktuelles Ziel ist es, den Widerstand der Massen zu schwächen und die Lasten der kapitalistischen Krise den Arbeitern aufzubürden. Für die Zukunft wird beabsichtigt, die unvermeidliche Infragestellung und damit den möglichen Umsturz des kapitalistischen Systems rechtzeitig zu antizipieren.
Su objetivo en la actualidad es reducir la resistencia popular y hacer recaer la carga de la crisis capitalista sobre los trabajadores, y su objetivo para el día de mañana es anticipar el inevitable reto general y derrocamiento del sistema capitalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich die vielen Initiativen, die die Kommission bisher vorgelegt hat, ansehen, werden Sie feststellen, dass die Kommission in keinem einzigen Fall vorgeschlagen hat, einen Standard abzusenken oder das erreichte Niveau der europäischen Integration zu schwächen.
Si analizamos las numerosas iniciativas planteadas por la Comisión hasta ahora, veremos que no hay un solo caso en el que la Comisión haya planteado rebajar un estándar o reducir el nivel de integración europea que se ha logrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es ihnen gelingt, die Miliz maßgeblich zu schwächen oder zumindest ihren Einfluss auf Baghdads schiitische Slums zu begrenzen, hat die irakische Regierung eine etwas bessere Chance, eine ernst zu nehmende Sicherheitstruppe aufzubauen, und Bush wird einen gewissen Erfolg beanspruchen können.
Si logran reducir significativamente la fuerza de la milicia, o al menos limitar su influencia a los barrios bajos de Bagdad, el gobierno iraquí tendrá una oportunidad algo mejor de desarrollar una fuerza de seguridad creíble y Bush podrá proclamar cierto éxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Isoproterenol, Dobutamin, Dopamin, Epinephrin), die die antihypertensive Wirkung von TRITACE schwächen können:
Vasopresores simpaticomiméticos y otras sustancias (por ejemplo, isoproterenol, dobutamina, dopamina, adrenalina), que pueden reducir el efecto antihipertensivo de TRITACE:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vasopressorische Sympathomimetika und andere Wirkstoffe (Epinephrin), die die antihypertensive Wirkung von Ramipril schwächen können:
Vasopresores simpaticomiméticos y otros sustancias (por ejemplo, adrenalina) que pueden reducir el efecto antihipertensivo del ramipril:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist davon auszugehen, eine solche Klausel die Großkundenentgelte am oberen Ende halten und in einigen Fällen die Verhandlungsposition kleinerer Betreiber schwächen würde.
Hay razones para creer que, con dicha disposición, los precios mayoristas se estabilizarían en su punto más elevado y ello podría reducir en algunos casos el poder de abaratamiento que tienen los pequeños operadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abhängigkeit von einer einzigen Energieversorgungsquelle könnte negative Auswirkungen auf die gemeinsame Außenpolitik haben und so die Rolle der EU als globaler Partner schwächen.
La dependencia de una única fuente de suministro de energía podría tener repercusiones en la política exterior de la UE y reducir así el papel de la UE como socio mundial.
Korpustyp: EU DCEP
schwächendebiliten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend, und das ist äußerst wichtig, möchte ich die Abgeordneten aufrichtig bitten, um Europas willen unsere Verhandlungsposition nicht zu schwächen, indem die Zustimmung zum Protokoll hinausgezögert wird.
Por último, y esto es extremadamente importante, quiero pedir de todo corazón a sus Señorías, por el bien de Europa, que no debiliten nuestra posición negociadora al posponer el dictamen conforme sobre el protocolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir nach Kräften dafür sorgen, dass grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistungen oder der "Medizintourismus" (wie ihn die Berichterstatterin in diesem Fall nennt) nicht unsere nationalen Gesundheitssysteme schwächen.
Debemos esforzarnos por asegurar que los servicios médicos transfronterizos o el denominado "turismo médico" (como señala la ponente en este caso) no debiliten nuestros sistemas de salud nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Ebene muß ausgebaut werden, jedoch ohne die anderen Ebenen zu schwächen.
El plano europeo tiene que reforzarse pero sin que los otros se debiliten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird durch das Eingreifen der Kommission mittels dieser NRO vermieden, dass im Ausland produzierte Nahrungsmittel den Landwirtschaftssektor schwächen, der bereits aufgrund der politischen Bedingungen des Landes schwer getroffen wurde, da diese immense Auswirkungen auf die Produktion haben.
Además, la intervención de la Comisión a través de esta ONG ayudará a evitar que las ayudas alimentarias producidas fuera del país debiliten a un sector agrícola ya de por sí muy dañado por la situación política del país, que está teniendo graves consecuencias para la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 7 lenkt Aufmerksamkeit auf die Tatsache, dass einige lateinamerikanische Länder nach dem WTO-Übereinkommen durch die Verhandlung von Freihandelsabkommen zusätzliche Vorteile gewonnen haben, und dass diese Übereinkommen die Position von AKP-Ländern weiter schwächen.
La enmienda 7 pone de relieve el hecho de que algunos países latinoamericanos obtengan beneficios adicionales tras el acuerdo de la OMC mediante la negociación de acuerdos de libre comercio y que estos acuerdos debiliten todavía más la posición de los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird uns auch jetzt wieder gelingen – unter zwei Bedingungen: Wir dürfen unsere bewährten Prinzipien und Errungenschaften nicht schwächen. Und wir müssen uns ernsthaft und aufrichtig auf den Weg machen, Fehlentwicklungen zu korrigieren und zu ordnen, was der Ordnung bedarf.
Volveremos a triunfar, aunque con dos condiciones: no debemos permitir que se debiliten nuestros principios y logros, ya probados y contrastados, y debemos acometer, con seriedad y honestidad, la tarea de rectificar lo que ha ido mal y poner orden donde haga falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass die von Frankreich vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen das Unternehmen zwar schwächen, die Wiederherstellung seiner Rentabilität aber nicht verhindern.
La Comisión considera por ello que las medidas compensatorias propuestas por las autoridades francesas, aunque debiliten a la empresa, no impedirán el restablecimiento de su viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Ausgleichsmaßnahmen das Unternehmen zwar schwächen, die Wiederherstellung seiner Überlebensfähigkeit aber nicht verhindern werden.
La Comisión considera por ello que las medidas compensatorias, aunque debiliten a la empresa, no impedirán el restablecimiento de la viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert alle Verantwortlichen in Bosnien und Herzegowina auf, die staatlichen Strukturen ihres Landes nicht zu zerstören oder zu schwächen, sondern sich vielmehr umfassend am Aufbau des Staates zu beteiligen; unterstützt die vom Hohen Vertreter für Bosnien und Herzegowina gefassten Beschlüsse;
Pide a todas las fuerzas responsables de Bosnia y Herzegovina que no destruyan ni debiliten las estructuras estatales del país y que participen plenamente en el proceso de construcción del Estado; apoya las decisiones adoptadas por el Alto Representante para Bosnia y Herzegovina;
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Verantwortlichen in Bosnien und Herzegowina auf, die staatlichen Strukturen ihres Landes nicht zu zerstören oder zu schwächen, sondern sich vielmehr umfassend am Aufbau des Staates zu beteiligen; unterstützt die vom Hohen Vertreter für Bosnien und Herzegowina gefassten Beschlüsse;
Pide a todas las fuerzas responsables de Bosnia y Herzegovina que no destruyan ni debiliten las estructuras estatales del país y que participen plenamente en el proceso de construcción del Estado; apoyar las decisiones adoptadas por el Alto Representante para Bosnia y Herzegovina;
Korpustyp: EU DCEP
schwächendebilitamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf diese Angelegenheit ist von der Kommission erklärt worden, dass sie es sich wünscht, dass gewährleistet wird, dass der EAD diese Aufgabe eines vereinigten auswärtigen Dienstes erfüllen kann, ohne dabei den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, die finanzielle Rechenschaftspflicht und den wirksamen Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Union zu schwächen.
En este asunto, la Comisión ha señalado que desea garantizar que el SEAE pueda cumplir esta tarea de una acción exterior unificada sin que ello suponga un debilitamiento de la buena gestión financiera, de la responsabilidad y de la protección de los intereses financieros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Aufnahme der Türkei würde die EU überdehnen und somit schwächen.
La entrada de Turquía supondría un exceso de tensión, y por tanto un debilitamiento, para la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All jenen, die heute meinen - vielleicht gerade aufgrund der Ereignisse der letzten Monate -, wir müssten die Erweiterung aufhalten, möchte ich entgegenhalten, dass dies die Spaltung Europas noch größer machen und Europa noch mehr schwächen würde.
A todos los que -quizás llevados por los sucesos de los últimos meses- han expresado hoy su parecer en favor de posponer la ampliación, les propongo el argumento contrario de que eso provocaría una división y un debilitamiento todavía mayor de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die radikale Polarisierung der Andenregion zwischen diesen beiden Staaten wird für Schwierigkeiten beim Aufbau eines regionalen Konsenses sorgen und Sicherheitsprobleme im Amazonasgebiet schaffen sowie das brasilianische Projekt für die politische und wirtschaftliche Integration Südamerikas schwächen.
La polarización radical de la región andina entre estos dos países creará dificultades para alcanzar un consenso regional, así como problemas de seguridad en el Amazonas, y también un debilitamiento del proyecto brasileño de integración política y económica en Suramérica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Verallgemeinerung der traditionellen und bis heute ausschließlich für Portwein geltenden Bezeichnungen dazu beiträgt, die Marktposition eines der berühmtesten europäischen Weine zu schwächen? —
¿No considera la Comisión que la generalización de las denominaciones tradicionales y, hasta hoy, exclusivas del oporto contribuye al debilitamiento comercial de uno de los más prestigiosos vinos europeos? —
Korpustyp: EU DCEP
Sie beeinträchtigen die Erinnerungs- und Lernfähigkeit der Bienen und schwächen gleichzeitig ihr Immunsystem.
Concretamente, afectan negativamente a la capacidad de memorización y aprendizaje de las abejas, y causan el debilitamiento de su sistema inmunitario.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die staatlichen Behörden der Ukraine auf, unverzüglich alle Maßnahmen einzustellen, die darauf abzielen, die unabhängigen Medien zu schwächen;
Pide a las autoridades estatales de Ucrania que paralicen de inmediato todas las acciones destinadas al debilitamiento de los medios de comunicación independientes;
Korpustyp: EU DCEP
warnt davor, dass die fehlende Achtung vor demokratischen Verfahren nicht nur dazu führen könnte, dass das Parlament keine Legitimation haben wird, sondern auch die Stellung des Iran in der internationalen Gemeinschaft schwächen könnte, wovon auch die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Iran nicht verschont blieben;
Advierte de que la falta de respeto por los procedimientos democráticos puede desembocar no sólo en un Parlamento incapaz de legitimarse sino, también, en un debilitamiento de la posición de la República Islámica del Irán en la escena internacional, lo que repercutiría sobre las relaciones entre la UE y la República Islámica del Irán;
Korpustyp: EU DCEP
warnt davor, dass der fehlende Respekt vor demokratischen Verfahren nicht nur dazu führen könnte, dass das Parlament keine Legitimation haben wird, sondern auch die Stellung des Iran in der internationalen Gemeinschaft schwächen könnte, wovon auch die Beziehungen zwischen der EU und dem Iran nicht verschont blieben;
Advierte de que la falta de respeto por los procedimientos democráticos puede desembocar no sólo en un Parlamento incapaz de legitimarse sino, también, en un debilitamiento de la posición de la República Islámica del Irán en la escena internacional, lo que repercutiría sobre las relaciones entre la UE y la República Islámica del Irán;
Korpustyp: EU DCEP
Eine umfängliche Lachsfischerei mit nicht gemeldeten Fängen erschwert nachweislich die Schätzung der Lachsbestände in der Ostsee und kann so die Bestände schwächen. —
La generalización de la pesca de salmón no declarada dificulta evidentemente cualquier cálculo de la población de salmones en el mar Báltico y puede ocasionar el debilitamiento de dicha población. —
Korpustyp: EU DCEP
schwächendisminuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel der Probenaufreinigung muss sein, Verbindungen, die falsch-negative Ergebnisse verursachen könnten oder Verbindungen, die das Signal schwächen und dadurch falsch-negative Ergebnisse verursachen könnten, zu entfernen.
Con la limpieza de la muestra se aspira a suprimir compuestos que producen resultados falsos positivos, o aquellos que pueden disminuir la respuesta, generando falsos negativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Probenaufreinigung muss sein, Verbindungen, die falsch-negative Ergebnisse verursachen könnten oder Verbindungen, die das Signal schwächen und dadurch falsch-negative Ergebnisse verursachen könnten, zu entfernen.
La limpieza de las muestras irá destinada a eliminar compuestos que provoquen falsos resultados no conformes o compuestos que puedan disminuir la respuesta, dando lugar a falsos resultados conformes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Beihilfe darf nicht die Anreize zur Beteiligung am Wettbewerb, zu Investitionen und Innovationen für nicht begünstigte Banken schwächen. Auch darf sie keine Zutrittsbeschränkungen schaffen, die grenzüberschreitende Aktivitäten untergraben.
La ayuda estatal no deberá disminuir los incentivos para que los bancos que no se beneficiaron de ayudas compitan, inviertan e innoven, ni crear barreras para entrar en el mercado que puedan repercutir negativamente en la actividad transfronteriza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen wie Ausbildung und Schulung, um der Nachfrage, die jegliche Form von Ausbeutung im Zusammenhang mit Menschenhandel begünstigt, entgegenzuwirken und diese zu schwächen.
Los Estados miembros adoptarán medidas apropiadas, como la educación y la formación, para desalentar y disminuir la demanda, que es el factor que favorece todas las formas de explotación relacionadas con la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die fortschrittlichen Länder unserer Welt besteht eine zentrale Herausforderung darin, die wirtschaftliche und soziale Integration auszuweiten, ohne dabei die bereits bestehende wirtschaftliche Dynamik zu schwächen.
Para los países avanzados del mundo, un desafío clave consiste en ampliar la inclusión económica y social sin disminuir el dinamismo económico que ya tienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Xolair kann Ihre Widerstandskraft gegen solche Infektionen schwächen.
Xolair puede disminuir su resistencia a dichas infecciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ein solches Gebiet reisen, da Xolair Ihre Widerstandskraft gegen solche Infektionen schwächen kann.
una de estas regiones ya que Xolair puede disminuir su resistencia a dichas infecciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hycamtin kann die Zahl weißer Blutkörperchen verringern und damit Ihre Widerstandsfähigkeit gegen Infektionen schwächen.
Hycamtin puede reducir el número de glóbulos blancos y disminuir su resistencia frente a las infecciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die niedrigen Milchquoten in der EU bremsen die Entwicklung des gemeinschaftlichen Molkereisektors und schwächen seine Wettbewerbsposition auf dem Weltmarkt.
El bajo nivel de las cuotas lácteas en la UE frena el desarrollo del sector lácteo europeo al disminuir su competitividad en el mercado mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren legte der HFSF dar, dass er seine Rechte in Bezug auf die Banken nicht in einer Art und Weise ausübt, die den wirksamen Wettbewerb verhindern, einschränken, verzerren oder wesentlich schwächen oder behindern könnte.
Por otra parte, el HFSF declaró que no ejerce sus derechos en relación con los bancos de manera que pueda impedir, restringir, falsear o disminuir de manera significativa o imposibilitar una competencia efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwächendebilite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, die bereits enttäuscht war, dass der ursprüngliche Entwurf der Kommission nicht weit genug ging, um die Grundwasserqualität wirksam zu sichern, befürchtet, dass dieser Bericht die Position der Kommission sogar noch weiter schwächen könnte.
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, ya decepcionado de que el proyecto inicial de la Comisión no llegaba suficientemente lejos para proteger realmente la calidad de las aguas subterráneas, está preocupado de que este informe incluso debilite aún más la posición de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die demokratischen Parteien dort nicht schwächen, aber sie sollten handeln: nicht erst irgendwann in der Zukunft, sondern jetzt.
No queremos que debilite los partidos democráticos, pero deberían actuar: no en algún momento del futuro, sino ahora mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die "soziale Ingenieurskunst" schützt nämlich nicht vor dem Verbrechen, sondern kann eher noch die Widerstandskraft schwächen.
La «ingeniería social» no protege de la delincuencia sino que, por el contrario, se corre el riego de que debilite la resistencia a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kohäsion, also die Annäherung in der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung, ist ein Hauptziel in der EU, und deshalb müssen wir dieses Instrument in Zukunft nicht schwächen, sondern wir müssen es stärken.
La cohesión, o la convergencia del desarrollo social y económico, es un objetivo fundamental de la UE, y por tanto, es importante que este instrumento se refuerce y no se debilite en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irische Delegation in der PPE-DE-Fraktion ist strikt gegen jede Harmonisierung der direkten Steuern, einschließlich der Unternehmenssteuern, und wir werden auch weiterhin alle Vorschläge ablehnen, die diese Haltung schwächen.
La delegación irlandesa del Grupo PPE-DE se opone firmemente a cualquier armonización de los impuestos directos, incluido el impuesto sobre sociedades, y seguirá rechazando cualquier propuesta que debilite esta posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein individualistischer Ansatz wird Europa schwächen und den Integrationsprozess zurückwerfen, den wir so sorgfältig in den letzten Jahrzehnten aufgebaut haben.-
Es probable que un enfoque individualista debilite Europa y retrase el proceso de integración que con tanto esfuerzo hemos construido durante las últimas décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem Recht des Ursprungslandes muß auch - die Formulierung der Ziffer 14 ist ausgewogen, und wir möchten keine vereinfachenden Zwangslösungen - das Recht des Empfängerlandes, bei dem es sich um ein grundlegendes Recht handelt, betrachtet werden, um den Schutz der Werke nicht zu schwächen und betrügerische Verlagerungstaktiken zu vermeiden.
Además, hay que considerar también-el párrafo 14 está formulado de manera equilibrada, y nosotros no queremos adoptar fórmulas forzadas y simplificadoras- el Derecho del país de recepción, que es un Derecho fundamental para que no se debilite la protección de las obras y para que se eviten maniobras desaprensivas de traslado de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das verspätete Eingreifen, die Unentschlossenheit und die semantischen Spitzfindigkeiten über den Umfang eines Eingreifens konnte das Regime die Bürgerrevolte schwächen.
Los retrasos, los titubeos y la retórica sobre la escala de la intervención han permitido que el régimen debilite el levantamiento popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch scheinen auch EU-Funktionäre - und nicht nur die EZB - partout nicht zugeben zu wollen, dass ihre Wirtschaft ins Wanken gerät, aus Furcht, dass dies das Vertrauen weiter schwächen und den Rezessionsdruck verstärken würde.
Sin embargo, las autoridades europeas -no sólo el BCE- parecen muy reluctantes a admitir que su economía está trastabillando, temiendo que ello debilite aún más la confianza e intensifique las presiones a la baja de la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ironischerweise könnte die Versuchung, im Alleingang zu handeln, die USA auf dieser Ebene letztendlich schwächen.
Resulta irónico que la tentación de actuar por sí solo debilite en última instancia a los Estados Unidos en esa esfera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schwächensocavar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entwicklungsländer würden von der Beseitigung von handelsverzerrenden Ausfuhrpraktiken und der Senkung von Inlandssubventionen profitieren, die eine ansonsten wettbewerbsfähige Produktion in diesen armen Ländern schwächen können.
Los países en desarrollo se beneficiarían de la supresión de prácticas de exportación que distorsionan el comercio y de la reducción de las subvenciones nacionales que, de lo contrario, pueden socavar la producción competitiva en estos países pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht etwa, weil er den Grundsatz der Unabhängigkeit der Parlamentarier schwächen würde, sondern vielmehr weil er zu endlosen Diskussionen in Parlamentsausschüssen führen würde, darüber, warum und wofür welche Lobbyisten wie häufig getroffen werden und welche eben nicht.
No porque vaya a socavar el principio de independencia de los diputados, sino más bien porque provocaría debates interminables en las comisiones parlamentarias sobre los porqués de la elección y la frecuencia de las reuniones con un grupo de interés en lugar de otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dafür, Tibet zu unterstützen, seine kulturelle Identität zu unterstützen, aber wir sollten nicht die Kommission schwächen, bei der die Menschenrechtszuständigkeiten liegen.
Estoy a favor de apoyar al Tíbet y apoyar su identidad cultural, pero no deberíamos socavar a la Comisión, que tiene los poderes para tratar los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erweckt den Eindruck, dass einige Mitgliedstaaten, um sich selbst bei Russland nicht unbeliebt zu machen, versuchen, die Idee der Östlichen Partnerschaft zu schwächen.
Da la impresión de que algunos Estados miembros están intentando socavar la idea de la Asociación Oriental para no enemistarse con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bessere Rechtsetzung ist kein trojanisches Pferd, das Europa schwächen soll, sondern im Gegenteil, Europa soll stärker und leistungsfähiger werden.
Lejos de ser una especie de caballo de Troya para socavar Europa, la intención de «legislar mejor» debe ser reforzar Europa y hacerla más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen gelten als Geschäftsgeheimnis, wenn ihre Offenlegung die Wettbewerbsposition des Instituts schwächen würde.
La información se considerará información reservada de una entidad si el hecho de hacerla pública puede socavar su competitividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2009 arbeitete Jim’ale mit anderen Gleichgesinnten zusammen, um die somalische Übergangs-Bundesregierung zu schwächen, indem sie sich nicht an den Aussöhnungsbemühungen in Somalia beteiligten.
En 2009, Jim’ale trabajó con otras personas de similar ideología para socavar el Gobierno Federal de Transición de Somalia al no participar en los esfuerzos de reconciliación en Somalia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren für die Identifizierung von technischen IKT-Spezifikationen, das in dieser Verordnung vorgesehen ist, sollte nicht die Kohärenz des europäischen Normungssystems schwächen.
El procedimiento para la identificación de especificaciones técnicas de las TIC establecidas en el presente Reglamento no debe socavar la coherencia del sistema europeo de normalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber vielleicht zögert Äthiopien aufgrund der Sorge, eine formelle Anerkennung der Unabhängigkeit Somalilands könnte die schwache, vom Westen gestützte Übergangsregierung Somalias weiter schwächen.
Sin embargo, Etiopía puede dudar, ya que teme que reconocer formalmente la independencia de Somaliland pueda socavar el frágil Gobierno Federal Transicional respaldado por Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Exxon hat Berichten zufolge so genannte Denkfabriken finanziert, um das Vertrauen in die Erkenntnisse zur Erderwärmung zu schwächen, genau wie die Tabakindustrie Studien finanziert hat, um die Gültigkeit statistischer Ergebnisse in Frage zu stellen, die den Zusammenhang zwischen Rauchen und Krebs belegen.
Se ha dicho que Exxon ha estado financiando supuestos grupos de expertos para socavar la confianza en los datos científicos sobre el calentamiento del planeta, del mismo modo que la industria tabaquera financió investigaciones para poner en entredicho la validez de las conclusiones estadísticas que mostraban la vinculación entre el tabaco y el cáncer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schwächendebilitarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzliche Transferleistungen von den "Ins" an die "Outs" werden die Wirtschaftskraft der einen weiter schwächen, ohne jene der anderen ausreichend zu stärken.
Las transferencias adicionales de los Estados que se integren en la Unión Monetaria a los que queden fuera de la misma debilitarán todavía más la potencia económica de los unos, sin reforzar suficientemente la de los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens werden Einschränkungen im Bereich der CO2-Emissionen die Menschheit nur wirtschaftlich schwächen, was die Katastrophe noch weiter verstärkt.
En tercer lugar, las restricciones en el ámbito de las emisiones de CO2 tan solo debilitarán la economía humana y, en consecuencia, agravarían las catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritik an dieser Haltung wird die Kommission nicht schwächen, Ihr Vorgehen jedoch sehr wohl.
Las críticas a esta postura no debilitarán a la Comisión, pero sus acciones sí lo harán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens würden diese Änderungen das Grundprinzip der Richtlinie schwächen, nämlich die Maßgabe, daß die Ausstrahlung von Fernsehsendungen nur der Kontrolle des Staates unterliegt, aus dem gesendet wird, was klar und deutlich aus Artikel 59 des Vertrags hervorgeht.
Primero, estas enmiendas debilitarán el principio fundamental de la directiva, es decir, que la libertad de emitir debe tener como único control al Estado de origen de la emisión, y este principio se desprende claramente del artículo 59 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen aber auch nicht die Art und Weise ignorieren, wie die EU um jeden Preis wirtschaftliche Partnerschaftsabkommen durchsetzen möchte, welche die Wirtschaft in diesen Ländern noch weiter schwächen.
Tampoco podemos ignorar la forma en que la UE trata a toda costa de imponer los Acuerdos de Cooperación Económica, que debilitarán aún más a estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Umgehen unternehmensinterner Strukturen wird die im Laufe der Jahre aufgebauten internen Meldeverfahren schwächen.
Si eluden el organigrama de su propia compañía, debilitarán los procesos de notificación interna que se han ido estableciendo con el paso de los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden sie die Bestrebungen der Gemeinschaft, die Kollege Kinnock in seiner Frage angesprochen hat, stärken oder schwächen, und wie wird die EU auf die Initiative der USA reagieren?
¿Fortalecerán o debilitarán los objetivos de la Comunidad citados en la pregunta de la Sra. Kinnock, y, cuál es la respuesta de la Unión Europea a esta iniciativa de los Estados Unidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Analyse der Daten in den beiden vorstehenden Tabellen und der anderen von Frankreich übermittelten Daten stellt die Kommission fest, dass die gewählten Ausgleichsmaßnahmen das Unternehmen schwächen werden, da sie ab 2009, dem Jahr ihrer Umsetzung, eine Verschlechterung der Unternehmensergebnisse bewirken werden.
Sobre la base del análisis de los datos incluidos en los dos cuadros anteriores y de los demás datos proporcionados por las autoridades francesas, la Comisión observa que las medidas compensatorias seleccionadas debilitarán a la empresa, puesto que generarán un deterioro de los resultados de la empresa a partir de 2009, año de su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geltenden Spreads können auch inhärenten Risiken Rechnung tragen, die die Wettbewerbsposition einiger Banken nach Überwindung der allgemeinen Krise schwächen werden.
Los diferenciales actuales pueden reflejar también riesgos inherentes que debilitarán la situación competitiva de algunos bancos cuando salgan de las condiciones generales de crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Analyse der Daten in den beiden vorstehenden Tabellen und der anderen von den französischen Behörden übermittelten Daten stellt die Kommission fest, dass die gewählten Ausgleichsmaßnahmen das Unternehmen schwächen werden, da sie ab 2009, dem Jahr ihrer Umsetzung, eine Verschlechterung der Unternehmensergebnisse bewirken werden.
Sobre la base del análisis de los datos incluidos en los dos cuadros anteriores y de los otros datos proporcionados por las autoridades francesas, la Comisión observa que las medidas compensatorias seleccionadas debilitarán a la empresa, puesto que generarán un deterioro de los resultados de la empresa a partir de 2009, año de su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwächendebilitarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht nicht darum, den Nationalstaat aufzulösen - der Nationalstaat wird seine Identität behalten - sondern den Nationalstaat so zu schwächen, dass er niemals mehr in der Lage ist, Krieg gegen andere zu führen.
No se trata de disolver el Estado nacional -el Estado nacional mantendrá su identidad- sino de debilitarlo de tal modo nunca esté en situación de hacer la guerra contra otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits bei vielen Gelegenheiten darüber diskutiert, wie wir Schengen stärken und nicht schwächen sollten.
Ya hemos hablado en muchas ocasiones sobre cómo debemos fortalecer Schengen, y no debilitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe betont, wie wichtig Schengen ist, was für ein Geschenk es für die Europäische Union ist, und dass wir Schengen stärken und nicht schwächen müssen.
He hecho hincapié en la importancia de Schengen, en que es un regalo para la Unión Europea y en que, en vez de debilitarlo, debemos reforzarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen ja gerade, unsere europäische Luftverkehrswirtschaft zu konsolidieren; wir wollen sie keineswegs schwächen.
Lo que pretendemos es consolidar nuestro sector aéreo europeo; en ningún caso pretendemos debilitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, dass die bilateralen Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern den europäischen Ansatz stärken und nicht schwächen.
Los acuerdos bilaterales entre los Estados miembros y terceros países han de reforzar el planteamiento común europeo y no debilitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten in die Stärkung des Seeküstenverkehrs investieren, anstatt ihn zu schwächen.
Debemos invertir en el refuerzo del transporte marítimo costero, no en debilitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits kann dieser Zeitraum hingegen ausreichen, um den Rat zu diskreditieren, und wie wir wissen, gab es bereits zahlreiche Versuche, ihn zu schwächen und zu instrumentalisieren.
Por otra parte, puede que sí sea suficiente para desacreditarlo, y se han producido varios intentos de debilitarlo y modificarlo, como sabemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der globalen Wirtschaft müssen wir den europäischen Markt eher stärken, als ihn zu fragmentieren und zu schwächen.
En la economía globalizada es importante reforzar el mercado europeo, en lugar de fragmentarlo y debilitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr dagegen, Sanktionen gegen ein ganzes Land zu verhängen, weil dadurch möglicherweise die Regierung durch das Anwachsen der Armut gestärkt würde - die Bevölkerung hätte beispielsweise keinen Zugang zu Benzin - und das würde das Regime eher stärken als schwächen.
Estoy muy en contra de imponer sanciones en todo el país, puesto que es probable que refuercen al gobierno, ya que la pobreza aumentaría -ellos no tienen acceso, por ejemplo, a la gasolina- y eso serviría de apoyo al régimen en lugar de debilitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchten wir, wie dies im Bericht des Rechnungshofes bereits herausgestellt wurde, zum allgemeinen Thema der Verbesserung des Systems feststellen, daß wir die Arbeit der UCLAF eher stärken als schwächen möchten.
En segundo lugar, como indica el informe de la Junta de Cuestores, por lo que se refiere a la mejora del sistema, que es una cuestión de mayor ámbito, lo que queremos es fortalecer el funcionamiento de la UCLAF en vez de debilitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwächendebilitarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Landwirtschaftslobby versucht nun, die Wasserrahmenrichtlinie zu zerstören, indem sie auf üble Weise die Richtlinie wo immer möglich zu schwächen sucht, wie wir es bei dem Vorschlag für die neue Grundwasserrichtlinie sehen.
El grupo de presión de la agricultura está intentando demoler la Directiva Marco del Agua mediante la horrible táctica de debilitarla allí donde sea posible, como hemos visto con la propuesta de la nueva Directiva de aguas subterráneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äußerst wichtig ist jedoch, daß die EU eine geschlossene Haltung einnimmt, und die Androhung von Handelssanktionen sollte unseren Entschluß eher stärken als schwächen.
Sin embargo, es imperativo que la UE hable y actúe como una sola persona, y las amenazas de sanciones comerciales deben reforzar nuestra actitud y no debilitarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Elternschaft und damit die generationenübergreifende Flexicurity muss gestärkt werden, anstatt sie durch immer neue arbeitsrechtliche Hindernisse zu schwächen.
Debemos reforzar la paternidad, y del mismo modo, la flexiguridad entre las generaciones, en vez de debilitarla con obstáculos impuestos por las leyes de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch obwohl jedwedes Missverhältnis einige Leute, und ich gestehe, sogar in unseren Reihen, betrifft, wissen wir auch, dass es Gefahr läuft, ausgenutzt zu werden. Von jenen ausgenutzt zu werden, die Sie, Baroness Ashton, schwächen und nicht bei den Herausforderungen, die vor uns liegen, unterstützen wollen.
Sin embargo, aunque algunas personas están preocupadas por el desequilibrio y, lo admito, incluso en nuestras filas, también sabemos que se corre el riesgo de que nos instrumentalicen aquellos que quieren debilitarla, baronesa Ashton, y no respaldarla en los desafíos que tenemos por delante, y sabemos que habrá algunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine überzeugende Entschließung vor uns. Wir müssen uns jedoch auch eingestehen, dass im Hintergrund Versuche unternommen werden, diese Entschließung zu schwächen.
Tenemos ante nosotros una Resolución contundente pero debemos reconocer, entre bastidores, hay intentos de debilitarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals ausdrücklich festhalten, daß es mir und sicherlich der überwältigenden Mehrheit des Ausschusses für Haushaltskontrolle nie um eine Machtprobe mit der Kommission ging oder darum, die Kommission zu schwächen.
Yo quiero volver a reiterar con toda claridad que la Comisión de Control Presupuestario en ningún momento se la planteó como un pulso con la Comisión, ni tampoco la animó jamás el propósito de debilitarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl eine Verbindung zwischen dem Friedensprozeß und der Euro-Partnerschaft eigentlich nicht vorgesehen ist, schwächen diese Problematiken jedoch diese Partnerschaft.
Ahora bien, dichos problemas, aunque no existe una relación entre el proceso de paz y la eurocolaboración, acaban por debilitarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Relation zwischen Vergütung und Leistung weiter zu verbessern - und die Möglichkeit der Manager zu beschränken, sie zu schwächen - müssen sie die Wahl ihres Zeitraums erheblich früher bekannt geben.
Para mejorar más la relación entre el pago y el desempeño y limitar la capacidad de los ejecutivos para debilitarla usando su acceso a información privilegiada y su control de la información revelada por la empresa, los ejecutivos tendrían la obligación de anunciar con mucha anticipación el periodo que han escogido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter den in eurem Land verwurzelten Werten möchte ich an die Achtung vor dem Leben und insbesondere an die starke Bindung an die Familie erinnern, die heute dem gemeinsamen Angriff von seiten zahlreicher Kräfte ausgesetzt ist, die sie zu schwächen versuchen.
Entre los valores arraigados en vuestra tierra quiero recordar el respeto a la vida y especialmente el amor a la familia, expuesta hoy al ataque convergente de numerosas fuerzas que tratan de debilitarla.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
schwächensocavan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen, die die demokratische Entwicklung des Libanon schwächen, und diejenigen, die sich benutzen lassen, um den Libanon daran zu hindern, seine volle Souveränität wiederzuerlangen, können nicht damit rechnen, dass die Europäische Union auch nur das mindeste Verständnis für sie aufbringt.
Los que socavan el desarrollo de la democracia en el Líbano, los que se dejan instrumentalizar para impedir que el Líbano recupere su plena soberanía, no pueden contar con la más mínima simpatía hacia su postura por parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zersplitterte Wesen der europäischen Rüstungsbeschaffung, die byzantinischen Regeln des europäischen Rüstungshandels und das industrielle Potenzial, das sich durch das Erbe des Kalten Krieges herausgebildet hat, schwächen allesamt Europas Fähigkeit, seinen militärischen Anforderungen gerecht zu werden.
El carácter fragmentado del gasto público europeo en materia de defensa, las bizantinas reglas del comercio europeo de material para la defensa y las capacidades industriales determinadas por la anterior guerra fría son factores, todos ellos, que socavan la capacidad de Europa para atender sus necesidades militares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wiederholt seine Aufforderung an die israelische Staatsführung, alle Schritte zur Ausdehnung der Siedlungen und den Bau des Sicherheitszauns jenseits der Grenzen Israels von 1967 zu beenden, und stellt fest, dass diese Maßnahmen dem internationalen Recht widersprechen und die Bemühungen um Frieden schwächen;
Reitera su llamamiento a las autoridades israelíes para que paralicen inmediatamente cualquier expansión de los asentamientos y la construcción del muro de seguridad más allá de las fronteras de Israel de 1967, actos que son contrarios al Derecho internacional y que socavan los esfuerzos por lograr la paz;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß derartige Entscheidungen über die Umstrukturierung, Verlagerung und Stillegung von Betrieben neben dem Arbeitsplatzabbau sehr oft auch den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in den betreffenden Gebieten schwächen und immer mehr Unmut bei den Beschäftigten und der Allgemeinheit aufkommen lassen,
Considerando que, además de la pérdida de puestos de trabajo, las decisiones de este tipo sobre la reestructuración, traslado y cierre de empresas socavan a menudo la cohesión económica y social en las zonas afectadas y tienden a provocar inquietud entre los trabajadores y la opinión pública en general,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Arbeitslosigkeit für die Bürger Europas insofern einen hohen Tribut fordert, als Armut und Ungleichheit besorgniserregende Ausmaße erreichen und den sozialen Zusammenhalt schwächen,
B. Considerando que el desempleo supone una enorme carga para los ciudadanos, ya que la pobreza y la desigualdad alcanzan niveles preocupantes y socavan la cohesión social;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß derartige Entscheidungen über die Umstrukturierung, Verlagerung und Stillegung von Betrieben neben dem Arbeitsplatzabbau sehr oft auch den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in den betreffenden Gebieten schwächen und immer mehr Unmut bei den Beschäftigten und der Allgemeinheit aufkommen lassen,
Considerando que, además de la pérdida de puestos de trabajo, decisiones de este tipo sobre la reestructuración, traslado y cierre de empresas socavan a menudo la cohesión económica y social en las zonas afectadas y tienden a provocar inquietud entre los trabajadores y la opinión pública en general,
Korpustyp: EU DCEP
Betrug und Korruption schwächen nicht nur die Demokratie und die Legitimität der europäischen Institutionen, sondern sind auch für die häufig ungenügende Effizienz bei der Umsetzung unserer gemeinsam erarbeiteten und angenommenen politischen Zielsetzungen verantwortlich zu machen.
El fraude y la corrupción no sólo socavan la democracia y la legitimidad de las instituciones europeas, sino que también pueden considerarse responsables de la ejecución frecuentemente incorrecta de políticas que fueron diseñadas y adoptadas conjuntamente.
Korpustyp: EU DCEP
schwächendebilitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2009 hätte die Währungsinstabilität die politische Solidität der Europäischen Union schwächen können.
En 2009, la inestabilidad monetaria podría haber debilitado la solidez política de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hat sich herausgestellt, dass unsere Isolierung Syriens kontraproduktiv für die Demokratie in diesem Land war und die starke Regierung nicht schwächen konnte.
Después, la constatación de que el aislamiento de Siria ha resultado contraproducente por lo que respecta a la democracia en el interior del país, y no ha debilitado a un régimen fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner gelang es ihm, die linksgerichtete Opposition zu schwächen und zu neutralisieren und ohne große Konfrontationen auf der Straße oder im Kongress zu regieren.
Otro, fue haber debilitado y neutralizado a la oposición de izquierda y haber podido gobernar sin confrontaciones importantes en las calles o el Congreso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das WTO-System durch bilaterale Freihandelsabkommen nicht schwächen, sondern ergänzen
El sistema de la OMC no debería ser debilitado sino complementado por acuerdos de libre comercio bilaterales
Korpustyp: EU DCEP
Tus, mein Tod würde Eure junge Herrschaft schwächen.
Tus, mi muerte hubiera debilitado tu joven reinado.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ausstösse schwächen die Hülle.
Las descargas han debilitado el casco.
Korpustyp: Untertitel
schwächenminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Côte d'Ivoire kann unsere Rolle ganz augenscheinlich nicht darin bestehen, die legale Regierung zu schwächen, die trotz ihrer Mängel die nationale Souveränität und die territoriale Integrität verkörpert.
Es obvio que nuestro papel en Côte d'Ivoire no puede consistir en minar el poder del gobierno legítimo que, a pesar de sus defectos, representa la soberanía nacional y la integridad territorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass es zu bilateralen Verhandlungen keine Alternative gibt und dass einseitige Schritte die Bemühungen um eine dauerhafte und umfassende Streitbeilegung schwächen könnten;
Señala que no existe alternativa alguna a las negociaciones bilaterales y que las acciones unilaterales podrían minar los esfuerzos en pos de un acuerdo duradero y exhaustivo;
Korpustyp: EU DCEP
Werbung und freiwillige Angaben dürfen die vorgeschriebenen Informationen nicht überschatten oder deren Aussagekraft schwächen.
La publicidad o la información voluntaria no deben eclipsar ni minar la información obligatoria.
Korpustyp: EU DCEP
erklärt sich dennoch besorgt über die israelische Haltung, die die Legitimität der palästinensischen Gegenseite schmälert; weist darauf hin, dass es zu bilateralen Verhandlungen keine Alternative gibt und dass einseitige Schritte die Bemühungen um eine dauerhafte und umfassende Streitbeilegung schwächen könnten;
Expresa, no obstante, su preocupación por la actitud israelí de deslegitimar a su homólogo palestino; señala que no existe alternativa alguna a las negociaciones bilaterales y que las acciones unilaterales podrían minar los esfuerzos en pos de una solución global duradera;
Korpustyp: EU DCEP
Die Macht der Goa'uld schwächen, sie sich gegenseitig bekämpfen lassen…..bis wir sie ein für alle Mal vernichten können.
Minar el poder de cada goa'uld por separado. Y mantenerlos luchando contra ellos hasta que podamos eliminarlos para siempre.
Korpustyp: Untertitel
schwächendebilitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grund zur Sorge gibt jedoch eine bestimmte Phase des Verfahrens, nämlich die Rückverweisung an den betreffenden Mitgliedstaat, der in erster Linie für die unkorrekte Anwendung des Gemeinschaftsrechts verantwortlich ist. Dies könnte die Rolle der Kommission als Hüterin der Verträge schwächen.
Sin embargo, una fase del procedimiento, concretamente el envío de un caso a un Estado miembro interesado que es, sobre todo, la parte responsable de una aplicación inadecuada del Derecho comunitario, es motivo de preocupación: esto se puede traducir en una debilitación del papel de guardiana de los tratados que desempeña la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handlungen eines der Mitgliedstaaten, die den Euro schwächen, sind inakzeptabel.
Las acciones de cualquier Estado miembro que provoquen una debilitación del euro resultan inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Unterschiede schwächen außerdem das materielle Recht auf dem Gebiet des geistigen Eigentums und führen zu einer Fragmentierung des Binnenmarktes in diesem Bereich.
Las disparidades actuales conducen igualmente a la debilitación del Derecho sustantivo de propiedad intelectual y a la fragmentación del mercado interior en este ámbito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiger militärisch zu schwächen, war daher immer eine notwendige Bedingung, um ein politisches Abkommen mit den Tamilen in Sri Lanka abzuschließen.
De modo que la debilitación militar de los Tigres siempre ha sido la condición necesaria para lograr un acuerdo político con los tamiles de Sri Lanka.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vom Rat im April 2001 verabschiedete Initiative "Alles außer Waffen" lässt Bestrebungen erkennen, das Abkommen von Cotonou zu schwächen.
La iniciativa “Todo Excepto Armas”, adoptada por el Consejo en abril de 2001, revela las tentativas de debilitación del Acuerdo de Cotonú.
Korpustyp: EU DCEP
schwächensocavaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt mit sprachlichen Formulierungen zu laborieren und zu sagen, ein UN-Beschluss wäre wünschenswert, würde die Vereinten Nationen in direkter Weise schwächen.
Abrir un debate sobre la conveniencia de las resoluciones de la ONU la socavaría de manera directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde dies das Recht anderer Mitgliedstaaten unterstützen oder schwächen?
¿Considera que una medida de este tipo reforzaría o socavaría la legislación de otros Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen gelten als geschützte Informationen eines Kreditinstituts, wenn ihre öffentliche Bekanntgabe die Wettbewerbsposition dieses Kreditinstituts schwächen würde.
Se considerará la información como reservada de una entidad de crédito si el hecho de compartir esa información con el público socavaría su competitividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine umfassende Invasion könnte nämlich die kurdischen Guerillas im Irak zu einem anhaltenden und blutigen Kampf gegen die türkischen Truppen motivieren. Dies würde nur die Unterstützung für die Regierung Erdogan in der Türkei und im Ausland schwächen.
Una invasión en gran escala podría provocar perfectamente a las propias guerrillas kurdas del Iraq para que se lanzaran a una larga y sangrienta batalla con fuerzas turcas, lo que por fuerza socavaría el apoyo al gobierno de Erdogan en su país y en el extranjero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn die EU Flüge aus Drittstaaten von ihrem System für den Emissionsrechtehandel ausnehmen will, sollten Flüge innerhalb von Regionen in äußerster Randlage nicht ausgenommen werden, weil das die internationale Glaubwürdigkeit des europäischen Systems schwächen würde.
Si la Unión Europea quiere incluir vuelos de terceros países en el régimen comunitario de comercio de derechos de emisión (RCCDE), los vuelos entre regiones ultraperiféricas no deben estar exentos del régimen, puesto que esto socavaría la credibilidad internacional del RCCDE.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schwächen einer Feste
.
Modal title
...
Stärken, Schwächen, Chancen, Risiken
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwächen
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Snakes Schwächen sind Serpentinen.
Snake no toma bien las curvas.
Korpustyp: Untertitel
Und auch ihre Schwächen.
Y sus defectos también.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat keine Schwächen?
¿Quién no tiene puntos débiles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lomé hatte seine Schwächen.
Lomé tenía sus fallos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kennt meine Schwächen.
El conoce mi debilidad.
Korpustyp: Untertitel
Eine meiner vielen Schwächen.
Es uno de mis defectos.
Korpustyp: Untertitel
Sogar Heilige haben Schwächen.
Hasta los santos tienen tentaciones.
Korpustyp: Untertitel
Sie studieren eure Schwächen.
Están estudiando sus debilidades.
Korpustyp: Untertitel
Wo sind Ihre Schwächen?
¿Cuál es tu punto débil?
Korpustyp: Untertitel
Stärken und Schwächen des Aktionsplans
Puntos fuertes y puntos débiles del Plan de acción
Korpustyp: EU DCEP
Stärken und Schwächen der EIDHR
Puntos débiles y puntos fuertes de la IEDDH
Korpustyp: EU DCEP
Derzeitiges Mehrwertsteuersystem und seine Schwächen
El sistema actual del IVA y sus deficiencias
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben alle unsere Schwächen.
Cada uno tenemos nuestras debilidades.
Korpustyp: Untertitel
Ich orte Schwächen im Titangehäuse.
Detecto imperfecciones en la cubierta de titanio.
Korpustyp: Untertitel
Welche Schwächen haben wir festgestellt?
¿Qué puntos débiles se han revelado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Schwächen der europäischen Entwicklungspolitik;