Unsere Alterspyramide gleicht einem Baum mit schwächlichem Stamm, der seine eigene Erhaltung nicht sichern kann.
Nuestra pirámide de edad parece ya un árbol de base endeble, que no puede asegurar su propio mantenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwächlichdébil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bisherige Reaktion war eher schwächlich.
La reacción hasta el momento ha sido relativamente débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör auf so verflucht schwächlich zu sein.
Deja de ser tan débil, carajo.
Korpustyp: Untertitel
schwächlichpeor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verrichte es so schwächlich wie ich kann, hoffend, dass sie das Interesse verliert.
Me desempeño lo peor que puedo, esperando que pierda el interés.
Korpustyp: Untertitel
schwächlichmiserablemente vuestros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verlier dich nicht so schwächlich in Gedanken.
No os dejéis perder tan miserablemente en vuestros pensamientos.
Korpustyp: Untertitel
schwächlichvívidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Nekromonger in diesem Saal, jeder einzelne dieser enormen Legion, die eure Verteidigung in nur einer Nacht hinwegfegte, war einst wie ihr, kämpfte so schwächlich wie ihr.
Cada necromongar en este recint…Cada legión, han arrasado con sus defensas en una noche. Fueron una vez como ustedes, pelearon vívidamente como ustedes.
Korpustyp: Untertitel
schwächlichenclenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man hat von einem normal ausgetragenen Baby gesprochen, doch ist das Baby sehr schwächlich.
Se ha hablado del bebé después de un parto que ha llegado a su término, pero el bebé es muy enclenque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "schwächlich"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Raymond sagt, die Indochinesen sind zu schwächlich.
Como dice Raymond, los indochinos no están hechos para esto.
Korpustyp: Untertitel
Damals war er nur diese schwächliche gemeine Queen.
En aquel entonces él era la típica loquita flaquita atorrante y repelente.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schwächliche Arme, kann nicht schnell laufe…...und bin langsam beim Schwimmen.
No tengo manos fuertes ni fuerza en los brazos, y también soy lenta, No puedo practicar deportes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meinen Vater jetzt anschau…ist er dieser schwächliche, alte Mann.
Ahora miro a mi padr…él es este frágil hombrecito.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meinen Vater jetzt anschau…ist er dieser schwächliche, alte Mann.
Ahora miro a mi padr…es un hombrecillo frágil.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund ist es höchste Zeit, dass wir aufhören, nur immer wieder einmal schwächlich zu protestieren.
Por este motivo ya era hora que pusiéramos fin a nuestras reiteradas e inútiles protestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bein, auf dem die Haushaltspolitik ruht, ist muskulös und vielgliedrig, während das der Entwicklungspolitik, das für Schwung und langdauernde Schubkraft sorgen sollte, dürr und schwächlich erscheint.
La pierna que controla la política fiscal es musculosa y articulada, mientras que la que controla la política de desarrollo, que debería dar impulso y dinamismo a largo plazo, parece larguirucha y carente de fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir steigen einen schmalen Maultierpfad hinauf, an dem nur ein paar schwächliche Olivenbäume wachsen, in deren Schatten Ziegenhirten etwas Abkühlung suchen.
ES
Subimos por un estrecho camino de cabras donde sólo crece un puñado de olivos neurasténicos bajo los que se refugian los cabreros buscando un poco de frescor.
ES
Grundsätzliches Ziel der europäischen Sozialpolitik ist die Entwicklung eines europäischen Sozialrechtsrahmens, der einen gemeinsamen Sockel verbindlicher und einklagbarer sozialer Mindeststandards garantiert, der schwächliche Staaten nicht überfordert und weiterentwickelte Volkswirtschaften nicht daran hindert, ihre Sozialstandards beizubehalten bzw. weiterzuentwickeln.
Un objetivo fundamental de la política social europea es establecer un marco jurídicosocial europeo, que garantice una base común de normas sociales mínimas obligatorias y exigibles judicialmente, que no imponga unas exigencias excesivas a los Estados más débiles y no impida que las economías más desarrolladas mantengan y amplíen sus propias normas sociales.