linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schwächlich endeble 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schwächlich débil 2
peor 1 miserablemente vuestros 1 vívidamente 1 enclenque 1

Verwendungsbeispiele

schwächlich débil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die bisherige Reaktion war eher schwächlich.
La reacción hasta el momento ha sido relativamente débil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör auf so verflucht schwächlich zu sein.
Deja de ser tan débil, carajo.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "schwächlich"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Raymond sagt, die Indochinesen sind zu schwächlich.
Como dice Raymond, los indochinos no están hechos para esto.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war er nur diese schwächliche gemeine Queen.
En aquel entonces él era la típica loquita flaquita atorrante y repelente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schwächliche Arme, kann nicht schnell laufe…...und bin langsam beim Schwimmen.
No tengo manos fuertes ni fuerza en los brazos, y también soy lenta, No puedo practicar deportes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meinen Vater jetzt anschau…ist er dieser schwächliche, alte Mann.
Ahora miro a mi padr…él es este frágil hombrecito.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meinen Vater jetzt anschau…ist er dieser schwächliche, alte Mann.
Ahora miro a mi padr…es un hombrecillo frágil.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund ist es höchste Zeit, dass wir aufhören, nur immer wieder einmal schwächlich zu protestieren.
Por este motivo ya era hora que pusiéramos fin a nuestras reiteradas e inútiles protestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bein, auf dem die Haushaltspolitik ruht, ist muskulös und vielgliedrig, während das der Entwicklungspolitik, das für Schwung und langdauernde Schubkraft sorgen sollte, dürr und schwächlich erscheint.
La pierna que controla la política fiscal es musculosa y articulada, mientras que la que controla la política de desarrollo, que debería dar impulso y dinamismo a largo plazo, parece larguirucha y carente de fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir steigen einen schmalen Maultierpfad hinauf, an dem nur ein paar schwächliche Olivenbäume wachsen, in deren Schatten Ziegenhirten etwas Abkühlung suchen. ES
Subimos por un estrecho camino de cabras donde sólo crece un puñado de olivos neurasténicos bajo los que se refugian los cabreros buscando un poco de frescor. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Grundsätzliches Ziel der europäischen Sozialpolitik ist die Entwicklung eines europäischen Sozialrechtsrahmens, der einen gemeinsamen Sockel verbindlicher und einklagbarer sozialer Mindeststandards garantiert, der schwächliche Staaten nicht überfordert und weiterentwickelte Volkswirtschaften nicht daran hindert, ihre Sozialstandards beizubehalten bzw. weiterzuentwickeln.
Un objetivo fundamental de la política social europea es establecer un marco jurídicosocial europeo, que garantice una base común de normas sociales mínimas obligatorias y exigibles judicialmente, que no imponga unas exigencias excesivas a los Estados más débiles y no impida que las economías más desarrolladas mantengan y amplíen sus propias normas sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte