linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schwören jurar 654
. . . . .

Verwendungsbeispiele

schwören jurar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von ihrer Schönheit ergriffen, schwört Sigurd Brünhild ewige Treue. DE
Embargado por su belleza, Sigurd le jura fidelidad eterna. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Aber die Männer Israels hatten zu Mizpa geschworen und gesagt:
Los hombres de Israel Habían jurado en Mizpa, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Professor, ich schwöre, ich war's nicht.
Profesor…...le juro que yo no fui.
   Korpustyp: Untertitel
Kellermeister schwören auf die unterschiedlichsten kellertechnischen Einrichtungen und Verfahren.
Enólogo juran por el equipo técnico bodega diversa y procedimientos.
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der HERR hat geschworen wider die Hoffart Jakobs:
Jehovah ha jurado por la gloria de Jacob:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Moriarty hat geschworen, seinen einzigen Rivalen zu vernichten.
Moriarty está obsesionado. Juró destruir a su único rival.
   Korpustyp: Untertitel
Bruce Wayne hat geschworen, Gotham zu beschützen. Aber er ist noch nie einer Bedrohung wie dieser begegnet.
Bruce Wayne juró proteger Gotham, pero jamás se ha enfrentado a una amenaza como esta.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
denn die Kinder Israel haben geschworen und gesagt:
Porque los hijos de Israel Habían jurado diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ok, und ich schwöre dir, ich tu überrascht.
Y te juro que me voy a hacer el sorprendido.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere gefüttert estn, dass viele seiner Freunde auf den Straßen getötet erscheinen und haben geschworen, Rache. ES
Los animales están hartos de que muchos de sus amigos aparezcan atropellados en las carreteras y han jurado vengarse. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwören

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Attraktive Frauen schwören darauf.
Las chicas guapas usan Fresh.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen einen Keuschheit schwören.
Hacen voto de castidad.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie auf den Koran!
Júrelo sobre el Corán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertreter schwören auf sie.
Los vendedores la idolatran.
   Korpustyp: Untertitel
Die Piloten schwören auf ihn.
Los pilotos confían en él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen schwören auf ih…
Los Rusos confían en el.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwören der Fahne Treue.
Bienvenidos esta hermosa mañan…Prometemos fidelidad a la bandera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter schwören auf Kamik.
Los empleados confían ciegamente en Kamik.
Sachgebiete: film transport-verkehr astrologie    Korpustyp: Webseite
Ihr verlangt von mir zu schwören?
Que juréis sobre la Biblia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, etwas gesichtet zu haben.
Juro que ahí había algo ¿Qué viste?
   Korpustyp: Untertitel
Damit ihr der Union Treue schwören könnt.
Parajurar lealtad a la Unión.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwören Sie, dass Sie nie auf geben.
Dime que nunca has decepcionado a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, ich hätte Flüstern gehört.
Me pareció haber oído suspiros.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden schwören, bis sie blau anlaufen.
Vaya, jurarían todo lo habido y por haber contra ti.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie es auf meinen Kopf.
Júrelo sobre mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Aber verraten Sie es niemandem. Schwören Sie.
Pero promete no decírselo a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Alle schwören, dass sie's nicht waren.
Todos juraron sobre un montón de Biblia…que no lo hicieron.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasst den Rat öffentlich schwören.
Que el consejo lo declare públicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ihn schwören kann, musst du es tun.
Y si es posible, tú también debes hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet beide schwören, dass sie es nicht weiß.
Las dos jurarian que no.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann hier ist bereit Euch die Treue zu schwören.
Estamos dispuestos ajurarte lealtad a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber 4 Mann schwören, dass du im Einsatz versagt hast.
Cuatro hombres dirán que no hiciste nada cuando Wild Bill atacó a Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen schwören, dass er in sechs Wochen stirbt.
Júrame que morirá en seis semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihr schwören, dir nichts zu sagen.
Me hizo prometer que no te lo diría.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören wir Ihnen ab und spenden wir uns gegenseitig Trost!
Vamos a alejarnos de ellos y encontrar consuelo en nosotras.
   Korpustyp: Untertitel
Also weil ihr mich braucht, solltet ihr es besser schwören.
Ya que me necesitan, será mejor que lo juren.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Hand drauf und schwören Sie.
Júrelo sobre el Corán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird schwören, dass es nicht um Jackson geht.
Va a morir convenciendo a todos que no es Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte schwören, er hätte irgendwo Geld versteckt.
Aún juro que se dejó dinero en algún sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Freunde, die schwören Stein und Bein auf Versicherungsstatistiken.
Tuve amigos que vivieron y murieron segun las tablas actuariales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Freunde, die schwören Stein und Bein auf Versicherungsstatistiken.
Tengo amigos que viven y mueren según las tablas actuariales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwören auf die Aussagekraft von Farben und auf Bildern.
En MOO creemos en el color, en las imágenes y en la originalidad.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir schwören auf die Aussagekraft von Farben und Bildern.
En MOO creemos en el color, en las imágenes y en la originalidad.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ihr würdet beide schwören, dass sie es nicht weiß.
Las dos jurariais que no. Pero tú sabes que lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hätte schwören können, dass sie hier verhungert sind.
Toallín es una de las toallas más adictas que hemos visto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf den heiligen Githathi-Stein schwören.
Juraré por la piedra sagrada Githathi.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann hier ist bereit Euch die Treue zu schwören.
Todos nosotros estamos dispuestos a aliarnos a vos.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie mir in die Augen und schwören Sie es.
Míreme a los ojos y júremelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören der Himmel ist hier blauer.
Te juro que aquí el cielo sí que es azul.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie schwören, dass Ihr Team sie retten wird?
¿Puede jurarme que su equipo la salvará?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte schwören, er hätte irgendwo Geld versteckt.
Apuesto a que ha dejado dinero en algún lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte schwören, er hätte irgendwo Geld versteckt.
Aun juro que se dejô dinero en algun sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Drei von vier Frauen schwören auf die richtige Hautpflege
los colores de la primavera en tu rostro
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Journalistinnen, Beauty-Redakteurinnen und Stars – alle schwören auf NUXE.
Periodistas, celebrities, editoras de belleza, todos y todas son fieles a NUXE.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Professionelle Stylisten schwören auf die Marke für eine gelungene Arbeit.
Los peluqueros profesionales prefieren la marca por su trabajo logrado.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Messe-, Ladenbauer und Kreative schwören auf Lengersdorf.2
Constructores de ferias y tiendas, así como creativos, hablan maravillas de Lengersdorf.2
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Schwören Sie es mir. Bei Ihrem Seelenheil, schwören Sie auf dieses Kreuz, geschaffen von den Händen unserer Tochter?
Lo jur…...¿por la salvación de su alma sobre esta cruz...... hecha por las manos de nuestra hija?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte schwören können, Sie wären der Mann der Tochter eines Senators aus Texas. Senator Bobby Frost.
Creía que estabas casado con la hija de un senador de Texa…...el senador Bobby Frost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir ihnen Lehenstreue schwören, - werden sie uns Casterly Rock geben.
Pero si les rendimos pleitesía, nos darán Roca Casterly.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, lasst uns schwören. Weihnachten sind wir wieder hier, hier in diesem Raum.
Sí, prometamos, que estaremos aquí de nuevo en navidad en esta habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, es genügt, dem Führer die Treue zu schwören, und schon ist man Krankenschwester?
¿Crees que con comprometerte, lealmente al Führer, es suficiente para que de repente te conviertas en enfermera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, wenn ich nicht dein König wäre, hättest du mich längst verprügelt.
Juro que si no fuese tu Rey, ya me habrías pegado.
   Korpustyp: Untertitel
Dad hätte schwören können, dass ihr eine Party schmeißen oder was Verrücktes anstellen würdet.
Tu papá tenía el presentimiento de que harían una fiesta o algo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Sei es die chinesische Ginsengwurzel oder indisches Teebaumöl, viele Bürger schwören auf Naturprodukte.
Mucha gente cree ciegamente en estos productos naturales, ya sea el ginseng chino o el aceite de árbol de té indio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lassen einen Keuschheit schwören. -Sie und ich gingen zusammen zur Schule. -Sie und Mutter Oberin?
Hacen voto de castidad. -íbamos juntos a la escuela. -iTú y la madre superiora?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich auf das Leben meiner Kinder schwören lassen, - dass ich deine Sicherheit garantiere.
Me hiciste prometer por a vida de mis hijos que te garantizaría tu seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, dass ich euch einst in einem Freudenhaus in Lys gefickt habe.
Juro que la follé una vez en una casa de placer en Lys.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können schwören, und ich schwöre auch, niemals, niemals wieder davon zu sprechen.
Y puedo prometer y prometo. que nunca, nunca nunca jamás volveré a hablar de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in der Nacht, könnte ich schwören, dass ich dich bei mir fühlen konnte.
Pero esa noche, juro que podía sentirte conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie, dass Sie's auch tun würden, wenn's Ihr Kind wäre.
Júrame que harías el mismo procedimiento si fuera tu hija.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er könnte schwören, dass etwas zwischen euch beiden läuft.
Me dijo que podría notar que había algo entre los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas Ruhe eingekehrt ist, werden wir uns die Treue schwören.
Cuando las cosas se calmen haremos un pacto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwören einen heiligen Eid, dass diese Toten nicht vergebens gefallen sind.
"Qué aquí concordamos, qué estos muertos no han muerto en vano,
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, du müsstest schwören, dass er nie einen gehabt hat.
Imagina que yo te obligara a decir pase lo que pase que él nunca tuvo bigote, aunque sí lo tuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt nicht falsch schwören bei meinem Namen und entheiligen den Namen deines Gottes;
' No juraréis falsamente por mi nombre, profanando el nombre de tu Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber du musst mir schwören, dass du mit niemanden darüber sprichst.
Pero debes jurarme que no se lo dirás jamás a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Als Jarl habt mir die Ehre erwiesen, den Lehnseid zu schwören.
Me has dado el honor de comprometer tu lealtad, como Conde, hacia mí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Kunstexperte wird schwören, dass dies die original Li Su ist.
Cada experto en el mundo asegurará que ésta es la original.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, dass ich euch einst in einem Freudenhaus in Lys gefickt habe.
Juro que te cogí una vez en un burdel en Lys.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich könnte schwören, ich habe sie schon mal gesehen, auf einem Gemälde oder so.
Sabes, juro que la he vist…...en pinturas o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst gerade zu Gott, Mitch, also kannst du ebenso gut bei mir schwören.
Estás hablando con Dios, Mitch, así que mejor júrame a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Euch noch eine Chance um mir Gefolgschaft zu schwören.
Les daré una oportunidad más para aliarse a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Typen schwören, eine Riesenfledermaus wäre vom Himmel gefloge…Falcone war am Tatort.
Aunque declaren que les ha vapuleado un murciélago gigante.. .. . .tenemos a Falcone en la escena del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
sondern du den HERRN, deinen Gott, fürchten und ihm dienen und bei seinem Namen schwören.
porque Jehovah tu Dios es un Dios celoso que Está en medio de ti.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie schwören Rache und beauftragen Ryu, David zu töten. Doch die Liebe funkt dazwischen. ES
Movido por la venganza, Ishida contrata los servicios de Ryu para matar a David, pero el amor se interpone. ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Ich bin Tanith. Es ist mir eine Ehre, den Tok'ra die Treue zu schwören.
Soy Tanith. es para mi un gran honor dar lealtad a los Tok'ra.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu meinem Ende werde ich schwören, dass es Finn's ist.
Me iré a la tumba jurando que es de Finn.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es wirkt, wirst du schwören du hast sie selber getötet.
Una vez que funcione, juraràs que la mataste tù.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht schwören, aber ich verspreche, ich werde mich hinterher immer entschuldigen.
No puedo jurártelo, pero te prometo que siempre me disculparé por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Die reizende Kapelle am Strand ist der perfekte Ort, um sich ewige Liebe zu schwören.
La pintoresca belleza de la capilla situada junto a la playa es el entorno idóneo para declarar su amor eterno.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Darum schwören "Arrieros" (Viehhirten) und Entdecker auf kühles Wasser und lächeln über Coca Cola Trinker.
Por esta razón los arrieros y los exploradores prefieren el agua y se hacen bromas de los que beben bebidas cola.
Sachgebiete: sport infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Lissabonner schwören auf die Leckerbissen des kleinen Lokals Antigo 1° de Maio.
la gente de Lisboa se muere por las delicias del pequeño local Antigo 1° de Maio.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Mann wie Senator Paine vor dem Senat schwören kann, - - dass ich diesen Kindern ihr Taschengeld geklaut habe.
Cuando un hombre como el senador Joseph Paine se levanta y jur…...que le he robado a niños peniques y centavos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich, Robert Bruce...... ritt aus, den Armeen eines englischen Königs die Treue zu schwören...... für seine Bestätigung meiner Krone.
Yo, Robert Bruce, cabalgué para rendir homenaje a los ejércitos del rey inglés y aceptar su apoyo a mi corona.
   Korpustyp: Untertitel
- gegen alle Feinde, ob im In-oder Ausland, zu verteidigen, - - und schwören Sie ihr ewige Treue und Gehorsam?
U…...contra todos sus enemigos, extranjeros y nacionale…...y que tendrá fe y será fiel a ella?
   Korpustyp: Untertitel
"Gewaltig treibt mich deine schöne Jugend Beim ersten Blick Dir zu gesteh'n, zu schwören, Dass ich dich liebe."
"Y la fuerza de tu brillante mérito me obliga a decirte, a jurarte, que te amo".
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, der Kerl hat eine tolle Aussicht, man könnte schwören, dass man die Zukunft von seinem Dach aus sieht.
Sí, el tipo tiene una gran vista, te juro que se podía ver el futuro de su azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo Joey, weißt du was, ich hätte schwören könne…...ich hätte dich heute Nachmittag beim Teetrinken in einem Cafe gesehen.
Hola, Joey. ¿Sabes qué? Hoy me ha parecido verte en la cafetería.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Mistkerl hat es mich schwören lassen, dass ich zurückkommen würde, wenn die Probleme jemals zurückkehren.
El viejo bastardo me hizo prometer que regresaría aquí si los problemas volvían.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich dir denn gnädig sein, weil mich meine Kinder verlassen und schwören bei dem, der nicht Gott ist?
porque sus rebeliones se han multiplicado, y se ha aumentado su Apostasía. ¿ Por qué te he de perdonar por esto? Tus hijos me abandonaron y juraron por lo que no es Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Ich glaube, das…...sie von der gleichen Waffe stammt, aber ich würde vor Gericht nicht darauf schwören.
Creo qu…es el mismo arma. Pero no testificaré en la Corte.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werdet Ihr schwören, Eurem Vater die Wahrheit zu berichten, dass ich nichts mit Eurer Verstümmelung zu tun habe.
Y juraréis contarle a vuestro padre la verdad, que yo nada tuve que ver con vuestra mutilación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen nur ein paar Schiffe mit, die Geheimhaltung schwören, um die von Coplann gefürchtete Panik zu vermeiden.
Nos llevaremos pocas naves. Lo mantendremos en secreto para evitar sembrar el pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Zeugenaussagen von Matrosen, die schwören, dass sie ein gewaltiges Ungetüm aus Eisen vor der Küste Afrikas sahen.
Arrastrando a sus marinos a cruzar el atlantico, a traves de mares salvajes para llegar hasta casi las costas africanas.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie vor diesem Gericht, dass Sie Ihre Informationen über diese Tragödie allein durch Ihre übersinnlichen Fähigkeiten erhalten haben?
Así que jur…...ante este tribunal que no obtuvo informació…...de esta tragedia de ninguna otra maner…...que su habilidad especial.
   Korpustyp: Untertitel
Lehrer beginnen nicht jeden Tag damit, Treue gegenüber den Bildungsfeen unter einem Foto der Queen zu schwören.
Los profesores no empiezan cada día jurando lealtad. a las hadas de la educación bajo una foto de la Reina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zähle die Tage, bis die Kämpfe vorüber sind und ich dem König meine Liebe vor den Göttern schwören kann.
Estoy contando los días hasta que termine la luch…...y que pueda declarar mi amor por el Rey delante de los Dioses.
   Korpustyp: Untertitel
sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz! Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt;
Tú que tienes ropa, sé nuestro jefe y toma en tus manos esta ruina, él Alzará la voz en aquel Día diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sobald ich anfing von Reiki zu sprechen, könnte ich schwören, dass du mich für verrückt gehalten hast.
En cuanto empezamos a hablar sobre reiki, podría haberte dicho que quizás estaba algo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich, Robert Bruce...... ritt aus, den Armeen eines englischen Königs die Treue zu schwören...... für seine Bestätigung meiner Krone.
Y yo, Robert el Bruce, me presenté para rendir homenaje a los ejércitos del Rey de Inglaterra y aceptar su aprobación a mi coronación.
   Korpustyp: Untertitel