Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
schwörenjuran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Kollegen schwören, das Herkunftslandprinzip sei implizit im Text des Kompromisses enthalten.
Mis colegas me juran que el principio del país de origen está implícito en el texto de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen schwören ja bei einem Größeren, denn sie sind; und der Eid macht ein Ende alles Haders, dabei es fest bleibt unter ihnen.
Porque los hombres juran por el que es mayor que ellos, y para ellos el juramento para Confirmación pone fin a todas las controversias.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie reden und schwören vergeblich und machen einen Bund, und solcher Rat grünt auf allen Furchen im Felde wie giftiges Kraut.
Hablan Sólo palabras; juran en vano y hacen contratos. Por tanto, el juicio Brotará como hierba venenosa en los surcos de mis campos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jetzt schwören natürlich alle, dass das nie passiert ist. Aber ich wollte es unbedingt wenigstens einmal probieren.
Desde luego ahora juran que nunca pas…...pero sentí que debía intentarlo aunque sea una vez.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde Ihnen einen vertraulichen Hinweis mitteilen. Wenn Sie Geheimhaltung schwören.
Pero compartiré una pista confidencial, si juran guardar el secreto.
Korpustyp: Untertitel
Und was schwören Ritter zu tun?
¿Y qué juran hacer los caballeros?
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Typen schwören, eine Riesenfledermaus wäre vom Himmel gefloge…Falcone war am Tatort.
Aun si juran que un murciélago gigante los apale…...tenemos a Falcone en la escena.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie schwören, dass der Sprecher Beweise von außen mit ins Geschworenenzimmer gebracht hat, könnte das funktionieren.
Si ellos juran que el presidente infiltró la evidencia exterior en el Salón del Jurado, eso podría funcionar.
Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn sie ihn einfangen müssen, schwören sie, es nie wieder zu tun.
Cada vez que tienen que ir a por él, juran que no volverán a hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Erst versprechen sie den Himmel auf Erden, schwören Liebe, und dann?
Prometen el cielo y la tierra, juran amistad y lueg…
Korpustyp: Untertitel
schwörenjure
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und der HERR wird dich töten und seine Knechte mit einem andern Namen nennen, daß, welcher sie segnen wird auf Erden, der wird sich in dem wahrhaftigen Gott segnen, und welcher schwören wird auf Erden, der wird bei dem wahrhaftigen Gott schwören;
El Señor Jehovah te Hará morir, pero a sus siervos Llamará con otro nombre. Cualquiera que sea bendecido en la tierra Será bendecido por el Dios de la verdad, y el que jure en la tierra Jurará por el Dios de la verdad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sag ihm, er soll nach King's Landing kommen und Joffrey seine Lehenstreue schwören.
Dile que venga a Desembarco del Rey y le jure lealtad a Joffrey.
Korpustyp: Untertitel
Dann lasst den Rat öffentlich schwören.
Que el consejo jure públicamente.
Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie auf den Koran, dass ich die Fehlgeburt verschuldet habe.
Traiga un Corán y jure que yo fui el causante del aborto.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich vielleicht erst auf die Bibel schwören, damit du mir vertrauen kannst?
¿Quieres que te jure mi buena fe sobre la Biblia?
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich ihnen zuhören? Soll ich vor Gott schwören? - Als ob du gläubig bist!
¿Por qué iba a ponerme a escuchar su conversación? - ¿Quiere que se lo jure por Alá? - ¡Como si creyeras en Dios!
Korpustyp: Untertitel
Er soll nach Königsmund kommen und Joffrey seine Treue schwören.
Dile que venga a Desembarco del Rey y jure su lealtad a Joffrey.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen keine Abstinenz schwören.
No queremos que jure no probar el alcohol.
Korpustyp: Untertitel
schwörenjuraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte schwören, ich habe dich das sagen hören.
Juraría que te oí decirlo.
Korpustyp: Untertitel
Edna Hopper, schwören Sie, dass zu der Zeit, in der laut Anklageschrift der Angeklagte, der dort steht, also Frederik Garrett, mit anderen Joe Wilson ermordet haben soll, schwören Sie, dass zu der Zeit Garrett friedlich zu Hause saß?
Edna Hoope…...¿juraría que cuando sucedió este hech…...del que acusan a F. Garrett, entre otros, de matar a Wilso…...juraría que a esas horas Garrett estaba en su casa?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, die waren eben noch nicht da.
Groppler, juraría que esto no estaba aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, ich habe dich schon gesehen.
Pero juraría haberte visto antes.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde auf das Grab meine Oma schwören, dass Kyle Jennings tot war.
Porqu…juraría sobre la tumba de mi abuela que ese tal Kyle Jennings estaba muerto.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die Gesuchte sofort heiraten und ihr ewige Treue schwören?
Entonces, si encontrara hoy a la que busca, se casaría de inmediato y le juraría fidelidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, ich sah dic…heute im Park mit Dr. Luthan.
Es increíble. Juraría que te vi esta mañan…...hablando con él.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden das auch vor Gericht schwören?
¿Lo juraría ante un tribunal?
Korpustyp: Untertitel
schwörenjurado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh mein Gott, ich hätte schwören können er hat mich gesehen.
Oh Dios mío, yo podría haber jurado que él me vio.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schwören können, dass sie es war.
- Podría haber jurado que era ella.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten schwören können, dass wir uns immer noch geradeaus Richtung Heimat bewegten, die Instrumente jedoch zeigten an, dass wir eine große Schleife fuhren – in Wirklichkeit waren wir dabei uns im Kreis zu drehen.
Podríamos haber jurado que todavía estábamos viajando directamente hacia casa sin embargo, los instrumentos demostraron que estábamos empezando crear un a gran circunferencia y – en efecto, nos preparábamos para dar vuelta tras vuelta.
Körper Hintergrund Bilder & Outlook 2007 Veröffentlicht Juli 07, 2008 von Travis Glocke Ich habe die nächste Runde der Vorlagen bereit für den Massenkonsum bei der Arbeit hart gewesen bekommen und stolperte über etwas, das ich war hätte schwören können, nicht möglich.
imágenes de fondo y el cuerpo de Outlook 2007 Publicado en julio 07, 2008 por Travis Campana He estado trabajando duro para conseguir la siguiente ronda de plantillas listas para el consumo masivo y topé con algo que podría haber jurado que no era posible.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
schwörenjura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will ihn ausgehen lassen, spricht der HERR Zebaoth, daß er soll kommen über das Haus des Diebes und über das Haus derer, die bei meinem Namen fälschlich schwören;
Yo la he hecho aparecer, y Entrará en la casa del Ladrón y en la casa del que jura falsamente en mi nombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schwören Sie, Admiral Theodore McKee, ohne geistige Rückhalte oder die Absicht der Ausflucht, feierlich, diese Nation gegen alle Feinde, fremde und inländische, zu schützen und die Verfassung der Vereinigten Staaten von Amerika zu vertreten?
Almirante Theodore McKee, sin reserva mental algun…o propósito de evasión, ¿jura solemnemente defender esta nació…de todos sus enemigos, externos e interno…y jura apoyar la Constitución de los Estados Unidos de América?
Korpustyp: Untertitel
Menschen legen die Hand auf die Bibe…...schwören, die Wahrheit zu sage…...erzählen dann aber auch das, was sie ans gewünschte Ziel bringt.
La gente jura sobre la Bibli…...y cuenta una verdad íntim…...y las cosas con que obtendràn lo que quieren.
Korpustyp: Untertitel
schwörenjurado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So was, ich hätte schwören können, dass Dr. Schützendorf tot ist.
Habría jurado que el Dr. Schussendorf estaba muerto.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schwören können, es waren Mädchen.
Sí, podía haber jurado que eran mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schwören können, dass ich eine Beule in ihrem Bikini gesehen habe.
Habría jurado ver un bulto en el bikini.
Korpustyp: Untertitel
schwörenjuramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schwören feierlich, dass wir Elefanten retten.
Nosotros, Mathieu y Marguerite Flor…juramos solemnement…
Korpustyp: Untertitel
Unserer Beziehung zuliebe, schwören wir, dass wir uns bei Wade, Lemon und dem Rammer Jammer in den nächsten 24 Stunden raushalten.
Ahora, por el bien de nuestra relación, juramos quedarnos al margen d…De Wade, Lemon, y del Rammer Jammer las próximas 24 horas.
Korpustyp: Untertitel
"Wir, die Überlebenden des 2. Marinezugs, Kompanie B, 1. Bataillon, schwören, dass wir nie vergessen werden, was wir gesehen und erlitten haben."
"Los supervivientes del 2º pelotón de marines, compañía B, 1er batallón, juramos que si alguno vuelve a casa, no olvidará lo que hemos visto y sufrido".
Korpustyp: Untertitel
schwörenjuramento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie standen ihren Richtern bei und machten solchen Richtern, die bereit waren, Musharrafs Treueid zu schwören, eine Tätigkeit praktisch unmöglich.
Se mantuvieron leales a sus jueces, haciendo prácticamente imposible que los jueces que estaban dispuestos a tomar el juramento de obediencia a Musharraf pudieran desempeñar sus funciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte Ihnen erneut ewige Treue und stete Liebe schwören.
Le repito nuevamente el juramento de mi fidelidad eterna y mi amor para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du andere schwören lassen und selbst nicht geschworen?
¿Por qué tomaste juramento a otros y no juraste tú?
Korpustyp: Untertitel
schwörenjurarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Mitglieder absolvieren ein bestimmtes Untersuchungsverfahren sowie schwören feierlich, in keiner Weise den Inhalt der ihnen bekannt gewordenen Informationen öffentlich zu machen, Zugang zu als Verschlusssache eingestuften Dokumenten.
Estos miembros cumplirán un procedimiento de habilitación especifico y jurarán solemnemente no revelar de ningún modo el contenido de la información a la que han tenido acceso.
Korpustyp: EU DCEP
Am Tage, da Allah sie versammeln wird allzumal, da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und sie werden wähnen, sie stünden auf etwas.
Den HERRN, deinen Gott, sollst du fürchten, ihm sollst du dienen, ihm sollst du anhangen und bei seinem Namen schwören.
A Jehovah tu Dios Temerás, y a él Servirás. A él Serás fiel y por su nombre Jurarás.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie werden schwören, dass sie in Wadiya sind.
Jurarás que estás en Wadiya.
Korpustyp: Untertitel
schwörenelegante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anspruchsvolle Geschäftsreisende schwören auf das Hotel Pullman Stuttgart Fontana. Die Neue Messe ist von hier aus ebenso schnell erreicht wie die Stuttgarter Musical-Theater. Im angrenzenden Stadtpark laden Grünflächen zum Füßevertreten ein.
El elegante Hotel Pullman Stuttgart Fontana cuenta con todos los servicios necesarios para los viajeros de negocios ya que ofrece un cómodo acceso al nuevo centro de exposiciones, así como a las principales salas de conciertos de Stuttgart.
Anspruchsvolle Geschäftsreisende schwören auf das Hotel Pullman Stuttgart Fontana. Die Neue Messe ist von hier aus ebenso schnell erreicht wie die Stuttgarter Musical-Theater.
El elegante Hotel Pullman Stuttgart Fontana cuenta con todos los servicios necesarios para los viajeros de negocios ya que ofrece un cómodo acceso al nuevo centro de exposiciones, así como a las principales salas de conciertos de Stuttgart.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn ein Mann wie Senator Paine vor dem Senat schwören kann, - - dass ich diesen Kindern ihr Taschengeld geklaut habe.
Cuando un hombre como el senador Joseph Paine se levanta y jur…...que le he robado a niños peniques y centavos.
Korpustyp: Untertitel
Und ich, Robert Bruce...... ritt aus, den Armeen eines englischen Königs die Treue zu schwören...... für seine Bestätigung meiner Krone.
Yo, Robert Bruce, cabalgué para rendir homenaje a los ejércitos del rey inglés y aceptar su apoyo a mi corona.
Korpustyp: Untertitel
- gegen alle Feinde, ob im In-oder Ausland, zu verteidigen, - - und schwören Sie ihr ewige Treue und Gehorsam?
U…...contra todos sus enemigos, extranjeros y nacionale…...y que tendrá fe y será fiel a ella?
Korpustyp: Untertitel
"Gewaltig treibt mich deine schöne Jugend Beim ersten Blick Dir zu gesteh'n, zu schwören, Dass ich dich liebe."
"Y la fuerza de tu brillante mérito me obliga a decirte, a jurarte, que te amo".
Korpustyp: Untertitel
- Ja, der Kerl hat eine tolle Aussicht, man könnte schwören, dass man die Zukunft von seinem Dach aus sieht.
Sí, el tipo tiene una gran vista, te juro que se podía ver el futuro de su azotea.
Korpustyp: Untertitel
Hallo Joey, weißt du was, ich hätte schwören könne…...ich hätte dich heute Nachmittag beim Teetrinken in einem Cafe gesehen.
Hola, Joey. ¿Sabes qué? Hoy me ha parecido verte en la cafetería.
Korpustyp: Untertitel
Der alte Mistkerl hat es mich schwören lassen, dass ich zurückkommen würde, wenn die Probleme jemals zurückkehren.
El viejo bastardo me hizo prometer que regresaría aquí si los problemas volvían.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich dir denn gnädig sein, weil mich meine Kinder verlassen und schwören bei dem, der nicht Gott ist?
porque sus rebeliones se han multiplicado, y se ha aumentado su Apostasía. ¿ Por qué te he de perdonar por esto? Tus hijos me abandonaron y juraron por lo que no es Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Ich glaube, das…...sie von der gleichen Waffe stammt, aber ich würde vor Gericht nicht darauf schwören.
Creo qu…es el mismo arma. Pero no testificaré en la Corte.
Korpustyp: Untertitel
Dafür werdet Ihr schwören, Eurem Vater die Wahrheit zu berichten, dass ich nichts mit Eurer Verstümmelung zu tun habe.
Y juraréis contarle a vuestro padre la verdad, que yo nada tuve que ver con vuestra mutilación.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen nur ein paar Schiffe mit, die Geheimhaltung schwören, um die von Coplann gefürchtete Panik zu vermeiden.
Nos llevaremos pocas naves. Lo mantendremos en secreto para evitar sembrar el pánico.
Korpustyp: Untertitel
Zeugenaussagen von Matrosen, die schwören, dass sie ein gewaltiges Ungetüm aus Eisen vor der Küste Afrikas sahen.
Arrastrando a sus marinos a cruzar el atlantico, a traves de mares salvajes para llegar hasta casi las costas africanas.
Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie vor diesem Gericht, dass Sie Ihre Informationen über diese Tragödie allein durch Ihre übersinnlichen Fähigkeiten erhalten haben?
Así que jur…...ante este tribunal que no obtuvo informació…...de esta tragedia de ninguna otra maner…...que su habilidad especial.
Korpustyp: Untertitel
Lehrer beginnen nicht jeden Tag damit, Treue gegenüber den Bildungsfeen unter einem Foto der Queen zu schwören.
Los profesores no empiezan cada día jurando lealtad. a las hadas de la educación bajo una foto de la Reina.
Korpustyp: Untertitel
Ich zähle die Tage, bis die Kämpfe vorüber sind und ich dem König meine Liebe vor den Göttern schwören kann.
Estoy contando los días hasta que termine la luch…...y que pueda declarar mi amor por el Rey delante de los Dioses.
Korpustyp: Untertitel
sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz! Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt;
Tú que tienes ropa, sé nuestro jefe y toma en tus manos esta ruina, él Alzará la voz en aquel Día diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sobald ich anfing von Reiki zu sprechen, könnte ich schwören, dass du mich für verrückt gehalten hast.
En cuanto empezamos a hablar sobre reiki, podría haberte dicho que quizás estaba algo loco.
Korpustyp: Untertitel
Und ich, Robert Bruce...... ritt aus, den Armeen eines englischen Königs die Treue zu schwören...... für seine Bestätigung meiner Krone.
Y yo, Robert el Bruce, me presenté para rendir homenaje a los ejércitos del Rey de Inglaterra y aceptar su aprobación a mi coronación.