Die Epidemie bedroht bereits jetzt das schon vordem schwache Wirtschaftswachstum in den asiatischen Ländern und über eine Reihe von Folgereaktionen auch die gesamte Weltwirtschaft.
La epidemia está amenazando al ya de por sí escuálido crecimiento económico en los países asiáticos y, a través de una serie de acciones reflejas, a toda la economía mundial.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
Zum Ziel des sozialen und territorialen Zusammenhalts ist der Bericht der Kommission besonders schwach.
En cuanto al objetivo de cohesión social y territorial, el informe de la Comisión es especialmente flojo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist die wunderbarste Person mit schwachen Knöcheln, die ich kenne.
La person…más increíble co…tobillos flojos que haya conocido.
Korpustyp: Untertitel
Durch die sehr gute Gleitleistung und das damit verbundenen geringe Sinken bleibt der SHOCKWAVE aber auch bei vergleichsweise schwachen Bedingungen oben.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Bei 25 oC zitronen- bis bernsteinfarbene ölige Flüssigkeit, schwacher charakteristischer Geruch
Líquido oleaginoso de color limón a ambarino a 25 oC y olor tenue característico
Korpustyp: EU DGT-TM
"Aber die Sonnen, die scheinen auf die Universumsflur…..leuchten nur schwach vorm Glanz des einzelnen Gedankens…..kündend von glühendem Ruhm: Myriaden des Menschenverstands."
"Todos los soles que iluminan los corredores del universo son tenues comparados con el resplandor de un solo pensamiento, proclamando una gloria incandescente: la mente humana."
Korpustyp: Untertitel
" Room 28 " oder " Room 40 " , einzigartige Orte , durch eine raffinierte und originelle Dekoration , in denen Spiele hinzugefügt Größen und sehr schwachem Licht hervorgehoben.
EUR
"Room 28 " o "Room 40 " , lugares singulares , destacado por una decoración refinada y original en el que los juegos son los tamaños y la luz muy tenue añaden .
EUR
Die schwachen, unvollständigen und bruchstückhaften Regulierungen werden nicht überleben und auch in anderen Teilen der Welt wird man sie sich nicht zum Vorbild nehmen.
El patrón de regulación ligero, incompleto y fragmentado de Estados Unidos no sobrevivirá y no será utilizado como modelo en otras partes del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Präsident beißt seinen Kiefer zusammen, schwache Andeutung von Wut, dann passt er seine Stimme an und faltet seine Hände.
El Presidente aprieta la mandíbula, una ligera muestra de enoj…...pero entonces modula su voz y cruza sus manos, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Für die ganze Woche sind Sonne, schwacher Wind und Temperaturen um null Grad angesagt. Die Bedingungen sind also gut und die Bühne ist bereitet für ein großartiges Finale am Wochenende.
Con sol, vientos ligeros y temperaturas que rondarán los cero grados durante toda la semana, las condiciones prometen un espectáculo excepcional, ¡no te lo pierdas!
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
schwachdeficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedauerlicherweise ist die Verbindung zwischen der Grundlagenforschung und der Nutzung ihrer Ergebnisse auf Seiten der Industrie trotz Bereitstellung nationaler oder gemeinschaftlicher Gelder noch immer sehr schwach.
Desgraciadamente, a pesar de la asignación de fondos nacionales y europeos a la investigación, la vinculación de la investigación básica con la aplicación industrial de los resultados sigue siendo muy deficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Menschenrechtssituation eines Landes schwach ist, wird das zuerst bei religiösen Gruppen wahrgenommen.
Si la situación de los derechos humanos de un país es deficiente, lo más probable es que se detecte en primer lugar entre los grupos religiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 33 ist schwach.
El apartado 33 es deficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Monat Zeit eingeräumt, um Antworten von allen zuständigen Organisationen einzuholen. Sollten die Antworten die in der Presse genannten Zahlen bestätigen, werde ich mich daran machen, eine Reform der bestehenden Verordnung vorzuschlagen, die ich im Hinblick auf den Fahrgastschutz für etwas schwach erachte.
He concedido un plazo de un mes para obtener respuestas de todos los organismos competentes y, si dichas respuestas confirman los datos proporcionados y publicados por la prensa, me plantearé proponer una reforma de la normativa existente, que considero ligeramente deficiente con respecto a la protección de los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf nationaler Ebene ist unsere Bilanz in jedem Stadium äußerst schwach: Erst letzte Woche wurden gegen Irland neun weitere Klagen auf dem Gebiet des Umweltschutzes eingereicht.
En cada etapa de la cadena nacional, nuestra trayectoria ha sido extremadamente deficiente: solo la semana pasada se entablaron nueve procedimientos nuevos de infracción contra Irlanda en el ámbito medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Rating von Crist „schwach“ (B) und die Besicherung „hoch“ war,
la calificación de Crist era «deficiente» (B), y la colateralización «alta»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von der oben beschriebenen Analyse vertritt die Kommission die Auffassung, dass das Rating von Crist zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung im schlechtesten Fall „schwach“ (B) war.
Partiendo del análisis anterior, la Comisión considera que la calificación de Crist en el momento de la concesión del préstamo era, en el peor de los casos, «deficiente» (B).
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die IKB in der Umstrukturierungsphase offiziell als in Schwierigkeiten befindliches Unternehmen betrachtet wird, ist es gerechtfertigt, das Unternehmen für die Zwecke der Berechnung des Beihilfeelements als „schwach“ (Ratingkategorie B) im Sinne der Mitteilung über Referenz- und Abzinsungssätze zu bezeichnen [44].
Aunque en la fase de reestructuración oficialmente se considera a IKB como empresa en crisis, a los efectos del cálculo del elemento de ayuda, está justificado considerarla como «deficiente» (Categoría de calificación B) con arreglo a la Comunicación sobre tipos de referencia y actualización [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitteilung werden fünf Kategorien der Kreditwürdigkeit — sehr gut (AAA-A), gut (BBB), zufriedenstellend (BB), schwach (B) und schlecht/finanzielle Schwierigkeiten (CCC und darunter)) — und drei Ratings der Besicherung (hoch, normal und gering) für jede Kategorie der Kreditwürdigkeit unterschieden.
En la Comunicación se distinguen cinco categorías de calificación [excelente (AAA-A), buena (BBB), satisfactoria (BB), deficiente (B) y mala (CCC e inferior)], y tres niveles de colateralización (alto, normal y bajo) para cada categoría de calificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit geht die Kommission bei Anwendung der Referenzzinsmitteilung von den folgenden Ratingkategorien für die ÅI aus: Schwach (B) in den Jahren 2003 und 2004 sowie Zufriedenstellend (BB) im Jahr 2005.
Por tanto, la Comisión asume las siguientes calificaciones de ÅI a efectos de la aplicación de la Comunicación sobre los tipos de referencia: deficiente (B) en 2003 y 2004, y satisfactoria (BB) en 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwachescaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb verstehen und unterstützen wir die Systeme der Regelung und Aufsicht zum Schutz der Rechte der Mitglieder, aber der Akzent muß dort gesetzt werden, wo die Systeme im Hinblick auf die Information oder die Einführung neuer Pläne noch schwach entwickelt sind.
Por lo tanto, comprendemos y apoyamos los sistemas de regulación y control para defender los derechos de los partícipes, pero habrá que poner el acento, allá donde los sistemas todavía tienen escaso desarrollo, en aspectos como informar o poner en marcha nuevos planes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Budget ist zu schwach, und wie ich auch schon früher gesagt habe, stimme ich dieser Feststellung uneingeschränkt zu.
Como ya he señalado antes, admito que disponemos de un escaso presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut diesem Dokument muss die Erholung auf Wachstum basieren, das Arbeitsplätze schafft, aber seit der Wirtschaftskrise ist Wirtschaftswachstum in Europa ungleichmäßig und schwach.
Según este documento, la recuperación se debe basar en un aumento de la creación de empleo, pero, desde que surgió la crisis económica, el crecimiento económico en Europa ha sido escaso y desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicherlich Aufgabe der EBWE, dies zu tun, doch noch wichtiger ist es, in den industriell schwach entwickelten Ländern, die mehr der Unterstützung und der Neubelebung bedürfen, darum bemüht zu sein.
Realmente es la función del BERD hacer esto, pero es incluso más importante tratar de hacerlo en países con escaso desarrollo industrial, que tienen una mayor necesidad de apoyo y revitalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas politische Leistung war einfach schwach.
El rendimiento político de Europa sencillamente fue escaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass das Wachstum der Pflanzen aufgrund dessen sehr schwach war bzw. völlig zum Stillstand gekommen ist, insbesondere bei Getreide, Futterpflanzen und naturbelassenen Wiesen, weswegen es zu Ausfällen bei Stroh und Getreide gekommen ist, die wiederum einen gravierenden Mangel an Tierfutter verursacht haben, dessen Lagerbestände aufgebraucht sind,
Considerando que esta situación ha provocado un desarrollo muy escaso o nulo de la vegetación, en especial de los cereales, las plantas forrajeras y los prados naturales, lo que compromete las cosechas de paja y cereales y origina una enorme escasez de alimento para los animales, cuyas reservas se hallan agotadas,
Korpustyp: EU DCEP
Der Informationsfluss der staatlichen Stellen zu den lokalen Einrichtungen und betroffenen Landwirten war schwach, und Ratschläge der verschiedenen Regierungsstellen wurden wiederholt geändert, wichen voneinander ab oder widersprachen sich sogar.
El flujo de información desde los órganos del Estado a las instituciones locales y los ganaderos afectados fue escaso y se modificaron repetidamente los consejos facilitados por los distintos órganos del Gobierno, que resultaron discrepantes e incluso contradictorios.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Netzwerke offenbar immer noch auf die lokale und regionale Ebene beschränkt sind und sich in der Europäischen Union ungleich entwickelt haben, wobei sie in den neuen Mitgliedstaaten besonders schwach vertreten sind,
Considerando que aparentemente las redes todavía siguen confinadas a los ámbitos local y regional y se han extendido de forma desigual a lo largo y ancho de la Unión Europea, con un desarrollo especialmente escaso en los nuevos Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist die politische Unterstützung für reproduktive Gesundheitsdienste wegen demographischer Bedenken recht schwach.
Además, el apoyo político a los servicios de salud reproductiva es bastante escaso, a causa de la preocupación por el descenso demográfico.
Korpustyp: EU DCEP
H. unter Hinweis darauf, dass die Netzwerke offenbar immer noch auf die lokale und regionale Ebene beschränkt sind und sich in der Europäischen Union ungleich entwickelt haben, wobei sie in den neuen Mitgliedstaaten besonders schwach vertreten sind,
H. Considerando que aparentemente las redes todavía siguen confinadas a los ámbitos local y regional y se han extendido de forma desigual a lo largo y ancho de la Unión Europea, con un desarrollo especialmente escaso en los nuevos Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
schwachleve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (LT) Europa macht eine schwierige Zeit durch, die durch die weltweite Wirtschaftskrise erzeugt wurde. Die Erholung ist immer noch schwach und die Mitgliedstaaten zahlen einen anderen Preis für die Überwindung der Krise.
por escrito. - (LT) Europa atraviesa un período difícil causado por la crisis económica global, la recuperación aún es leve y los Estados miembros están pagando precios distintos para superar la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
farblose Nadeln oder weißes rieselfähiges Pulver von schwach aromatischem Geruch; bei Erhitzen auf 105 °C während 90 Minuten keine farbliche Veränderung
Agujas incoloras o polvo suelto blanco, con olor característico leve y sin ningún cambio en el color después de calentar durante 90 minutos a 105 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Symptome einer Neuropathie entwickelten sich bei 44% der Patienten; sie waren meist schwach bis mäßig ausgeprägt und bildeten sich bei Beenden der TRISENOX-Therapie zurück.
El 44% de los pacientes experimentó síntomas que podían asociarse con neuropatía, la mayoría de carácter leve a moderado, y reversibles cuando se interrumpió el tratamiento con TRISENOX.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion Bei Patienten mit einer schwach bis mäßig ausgeprägten Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance 30 bis 80 ml/min) kann ein erhöhtes Risiko einer Hypoglykämie bestehen (siehe Abschnitte 4.2, 4.3 und 4.4).
Pacientes con insuficiencia renal Los pacientes con insuficiencia renal leve o moderada (aclaramiento de creatinina de 30 a 80 ml/ min) pueden tener un riesgo mayor de hipoglucemia (ver secciones 4.2, 4.3 y 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Schweregrad war im Allgemeinen schwach bis mäßig ausgeprägt.
La gravedad fue generalmente de leve a moderada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die häufigste, behandlungsbedingte Veränderung war eine reversible, schwach bis mäßig ausgeprägte Anämie, deren Schweregrad größer war als der, der durch jeden der arzneilich wirksamen Bestandteile allein verursacht wurde.
El principal cambio relacionado con el tratamiento fue una anemia de leve a moderada y reversible, cuya severidad fue más grande que la producida por cada principio activo por separado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Reaktionen traten vor allem zu Beginn der Behandlung auf, sie waren schwach bis mäßig stark und von kurzer Dauer.
Estas reacciones se produjeron generalmente al inicio del tratamiento y fueron de intensidad leve a moderada y de corta duración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
So würde etwa in einer Situation, in der das Interesse der Verteidigung äußerst schwach und das gesundheitliche Interesse besonders stark ausgeprägt ist, das Sicherheitsinteresse dennoch automatisch den Vorzug erhalten.
Por ejemplo, en una situación en la que el interés de defensa fuera extremadamente leve y los intereses sanitarios particularmente sólidos, prevalecería aquél automáticamente.
In Kampanien haben zahlreiche andere Faktoren eine entscheidende, und zwar eine negative, Rolle gespielt, wie die organisierte Kriminalität, ein schwach ausgeprägter Bürgersinn oder historische Infrastrukturmängel.
En Campania, muchos otros factores han incidido negativamente, como la delincuencia organizada, el insuficiente sentido de civismo y la falta histórica de infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung ist allerdings, meiner Meinung nach, zu schwach.
Sin embargo, la resolución es insuficiente en mi opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich besitze ein ganzes Dossier dazu, was in anderen Ländern unternommen worden ist, und würde der Kommission sagen, dass ihr Vorschlag gegenwärtig äußerst schwach ist und sehr gewinnen würde, wenn man sich diese Information ansähe.
Tengo un informe completo sobre lo que se ha hecho al respecto en otros países, y quisiera decir a la Comisión que su propuesta es en estos momentos extremadamente insuficiente, y que se beneficiaría enormemente de la consulta de dicha información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen ebenfalls, daß die Regierung Major ihre Blockade der Beobachtungsstelle aufgibt, denn das Argument der fehlenden Rechtsgrundlage ist schwach und unverantwortlich.
Esperamos igualmente que el gobierno Major retire sus objeciones a este observatorio, ya que el argumento de la carencia de fundamento jurídico, es insuficiente e irreflexivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das aber nicht gelingt, werden die Impulse für das Vorantreiben des europäischen Einigungswerks zu schwach ausfallen.
Si no consigue vencer esas tentaciones, el impulso del proyecto europeo de unificación será insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Abwägungen sind oft nicht nachvollziehbar, und der Druck auf den Rat und die Mitgliedstaaten ist allzu oft allzu schwach.
Sus decisiones son a menudo incomprensibles y la presión que ejerce sobre el Consejo y los Estados miembros es muchas veces insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Richtlinienvorschlag ist infolgedessen unter dem Aspekt des sozialen Schutzes der Arbeitnehmer vage und schwach und was die Gewährleistung einheitlicher Sicherheitsstandards betrifft sehr ausweichend sowie unverbindlich.
A consecuencia de ello, la propuesta de directiva es imprecisa e insuficiente desde el punto de vista de la protección social de los trabajadores y no entraña el compromiso de garantizar normas de seguridad uniformes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits vor der Umsetzung der Solvabilitätsrichtlinie in deutsches Recht waren viele Landesbanken verhältnismäßig schwach mit haftendem Kapital ausgestattet.
Incluso antes de la incorporación de la Directiva de solvencia al ordenamiento jurídico alemán, muchos bancos regionales tenían proporcionalmente una dotación insuficiente de fondos propios de garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits vor der Umsetzung der Solvabilitätsrichtlinie in deutsches Recht waren viele Landesbanken verhältnismäßig schwach mit haftendem Kapital ausgestattet.
Incluso antes de la incorporación de la Directiva de solvencia al ordenamiento jurídico alemán, muchos bancos regionales tenían proporcionalmente una insuficiente dotación de fondos propios de garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits vor der Umsetzung der Solvabilitätsrichtlinie in deutsches Recht waren viele Landesbanken verhältnismäßig schwach mit haftendem Kapital ausgestattet.
Incluso antes de la incorporación de la Directiva de solvencia al ordenamiento jurídico alemán, muchos bancos regionales tenían proporcionalmente una insuficiente dotación de capital de garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwachdébilmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielmehr wird daraus ein Vorgang im industriellen Maßstab entstehen, an dem Zehntausende europäische Arbeitnehmer beteiligt sein werden und bei dem erhebliche Mengen insbesondere schwach radioaktiven Materials anfallen werden.
Por el contrario, surgirá un procedimiento de magnitudes industriales en el que participarán decenas de miles de trabajadores europeos y en el que se producirán, en especial, considerables cantidades de materiales débilmente radiactivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Texten wird zwar die Notwendigkeit einer Harmonisierung der Normen für die Asylverfahren nachdrücklich gefordert, doch erscheinen die dafür angeführten Argumente recht schwach.
Es cierto que estos textos reivindican ampliamente la necesidad de armonización de las normas de asilo. Pero, en primer lugar, aparece argumentada débilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie vielleicht feststellen, ist der zuständige Ausschuß etwas schwach vertreten, aber das gehört mit zu dem fleißigen Europäischen Parlament, daß wir gleichzeitig Ausschußsitzung und Plenarsitzung haben, und ich hoffe, daß das auch allfällige Berichterstatter aus diesem Hause gelegentlich zur Kenntnis nehmen, wie fleißig wir Abgeordneten im Europäischen Parlament sind.
Señor Presidente, Señorías, como quizás comprobarán, la comisión competente está representada aquí algo débilmente, pero algo que caracteriza al diligente Parlamento Europeo es que tengamos al mismo tiempo reunión de comisión y sesión plenaria. Espero que todos los ponentes de esta Asamblea tomen nota de lo diligentes que somos los diputados del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Agglomerat‘ ist eine Ansammlung schwach gebundener Partikel oder Aggregate, in der die resultierende Oberfläche ähnlich der Summe der Oberflächen der einzelnen Bestandteile ist;
“aglomerado” un conjunto de partículas o agregados débilmente ligados en el que la extensión de la superficie externa resultante es similar a la suma de las extensiones de las superficies de los distintos componentes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Bestandteil der erforderlichen Risikoanalyse ist die zu falsch negativen Befunden führende Fehlerrate des Gesamtsystems in wiederholten Tests an schwach positiven Proben zu ermitteln.
Como parte del análisis de riesgos exigido, la tasa de fallo del sistema que genera resultados falsos negativos se determinará mediante ensayos repetidos en muestras débilmente positivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fehlerrate des Gesamtsystems, die zu falsch negativen Befunden führt, ist durch das Testen schwach positiver Proben zu ermitteln.
La tasa de fallo del sistema que genera resultados falsos negativos se determinará analizando muestras débilmente positivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese schwach positiven Proben müssen eine Viruskonzentration enthalten, die dem Dreifachen der Viruskonzentration des 95 % positiven Cut-Off-Wertes entspricht.
Las muestras débilmente positivas deberán contener una concentración de virus equivalente a tres veces el 95 % del valor de corte positivo de concentración del virus.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Agglomerat“ ist eine Ansammlung schwach gebundener Partikel oder Aggregate, in der die resultierende externe Oberfläche ähnlich der Summe der Oberflächen der einzelnen Bestandteile ist;
un conjunto de partículas, o de agregados, débilmente ligados en que la extensión de la superficie externa resultante es similar a la suma de las extensiones de las superficies de los distintos componentes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterzeichnung von Abkommen, die den Schutz des Rechts auf geistiges Eigentum vorsehen und ihre Einbettung in das inländische Recht, bedeutet wenig oder gar nichts, wenn die Mittel eines Staates zu dessen Durchsetzung schwach sind.
Firmar acuerdos de DPI e incorporarlos a la ley local significa muy poco o nada si las leyes son aplicadas débilmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verteilung Rivastigmin wird schwach an Plasmaproteine gebunden (zu rund 40%).
Distribución La rivastigmina se une débilmente a proteínas (aproximadamente 40%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schwachescasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die steuerliche Grundlage ist schwach, es mangelt an qualifizierten Unternehmern, und die Armut auf dem Lande führt zu einem demographischen Druck auf die städtischen Gebiete.
Existe una escasa base tributaria, una falta de emprendedores preparados, y una pobreza rural que dan lugar a presión demográfica sobre las zonas urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Reaktion bleibt schwach, und die Situation der Patienten, ihrer Familien und ihrer Pflegeleistenden ist in ganz Europa sehr ungleich: gegenwärtig haben nur sieben Mitgliedstaaten nationale Strategien.
La respuesta europea sigue siendo escasa y la situación de los pacientes, sus familias y los cuidadores está muy desequilibrada en toda Europa, actualmente, solo siete Estados miembros tienen estrategias nacionales en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine Länder und große Länder, flache Länder und bergige Länder, Länder mit schwach entwickelter Straßeninfrastruktur, Länder mit starker Tradition des Personennahverkehrs usw. – all das sind Unterschiede, die für jeden Staat spezifisch sind und nicht schlagartig durch eine harmonisierte Besteuerung der Personenkraftwagen nivelliert werden können.
Hay, por ejemplo, países pequeños y países grandes, países llanos y países montañosos, países con escasa infraestructura de carreteras y países con una gran tradición de transporte público. Estas diferencias son específicas de cada Estado miembro y no pueden ponerse al mismo nivel de repente, mediante la fiscalización armonizada de los turismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Rasmussen, ich werde Ihrer Bitte entsprechend den zuständigen Organen des Parlaments Ihre Bemerkung über unseren schwach besetzten Sitzungssaal übermitteln.
– Tal como ha pedido, señor Rasmussen, transmitiré a los órganos competentes del Parlamento su observación sobre la escasa asistencia aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist mir unklar, wo das Problem bei den Quoten liegt, wenn sie doch im Prinzip lediglich in den Ländern als Hilfsmittel benutzt werden, in denen die Frauen nur schwach vertreten sind, wenn diese Gesetzesentwürfe selbst von Parlamenten angenommen werden, in denen die Männer die Mehrheit bilden.
Por eso, no veo en qué radica el problema de las cuotas, cuando se utilizan, en principio, como instrumento en los países en los que la representación femenina es escasa, cuando esas mismas propuestas de ley son aprobadas en parlamentos en los que, por tanto, los hombres son mayoritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die jüngsten Bestrebungen zur Aufstockung der als Mission der Afrikanischen Union bekannten Streitkräfte der Afrikanischen Union im Sudan. Doch das Problem dabei besteht darin, dass diese Streitkräfte nicht gut ausgebildet und zahlenmäßig zu schwach sind.
Me parecen positivas las últimas iniciativas con vistas a incrementar la presencia de las fuerzas de la Unión Africana en Sudán en el marco de la llamada Misión de la Unión Africana, pero esas tropas se enfrentan a la dificultad de su escasa preparación y su falta de efectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der schwach entwickelten Zusammenarbeit im sicherheitspolitischen Bereich wird der Beitrag Europas allzu fragmentarisch, was die Einflußmöglichkeiten verringert.
A causa de la escasa cooperación desarrollada en el ámbito de la seguridad, las acciones europeas acostumbran a ser fragmentarias, lo cual reduce las posibilidades de ejercer presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt ist die wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit zwischen öffentlichem und privatem Sektor in Europa im Allgemeinen nach wie vor schwach.
La cooperación científica y tecnológica entre los sectores público y privado sigue siendo, en general, escasa en Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unvollständig gefärbte oder schwach fluoreszierende Zellen sind nicht zu berücksichtigen.
Deberán descartarse las células que presenten una tinción incompleta o cuya fluorescencia sea escasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
es bedauernd, dass die Anstrengungen zur Behebung der geografischen Unausgewogenheit der Personalstruktur bislang keine merklichen Verbesserungen bewirkt haben, und feststellend, dass die Regionalgruppen der afrikanischen, asiatischen, osteuropäischen sowie der lateinamerikanischen und karibischen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen im Amt des Hohen Kommissars personell schwach vertreten sind,
Lamentando que los esfuerzos por corregir el desequilibrio con respecto a la diversidad geográfica regional del personal no hayan conducido a mejoras significativas y observando la escasa representación que tienen los grupos regionales de Estados de África, Asia, Europa oriental, y América Latina y el Caribe en el personal de la Oficina del Alto Comisionado,
Korpustyp: UN
schwachfrágiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aktuell betrifft dies vor allem Länder, deren Wirtschaft relativ schwach ist.
Hoy esta situación afecta de manera especial a los países que poseen unas economías relativamente frágiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist teilweise auf die Tatsache zurückzuführen, dass die lange Liste von Katastrophen im Bankensektor der Hauptgrund dafür ist, dass die öffentlichen Finanzen so vieler Länder jetzt so schwach sind, und teilweise darauf, dass so viele entscheidende Schwächen des Bankensystems immer noch vorhanden sind.
Ello se debe en parte a que la larga sucesión de desastres del sector bancario es la principal razón por la que las finanzas públicas de tantos países sean tan frágiles en estos momentos, y en parte porque persisten muchas de las principales deficiencias del sistema bancario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird ein bedeutsames Gasprogramm fördern, und wir haben schwach entwickelte, verkrustete Strukturen im Gassektor, deshalb muß auch bei der Speicherung von nicht verflüssigtem Gas etwas getan werden.
Europa va a fomentar un programa de gas muy importante y tenemos unos sistemas gasistas muy frágiles, muy rígidos y, por lo tanto, también en almacenamiento de gas no licuado habría que hacer algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht einerseits um die Finanzierung der kleinen und mittleren Unternehmen, die schwach sind und unsere Hilfe benötigen, und andererseits um den Einsatz der digitalen Technik.
Se trata, por una parte, de la financiación de las pequeñas y medianas empresas, que son frágiles y necesitan nuestra ayuda y, por otra, de la utilización de la tecnología digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat erklärt, dass die Wettbewerbsfähigkeit seiner Auffassung nach sehr wichtig ist; allerdings gibt es in der Europäischen Union derzeit neue Volkswirtschaften, die schwach und selbst auf dem Binnenmarkt nicht wettbewerbsfähig sind.
El Consejo ha declarado que considera la competitividad como de la mayor importancia, pero que actualmente existen nuevas economías en la Unión Europea que son frágiles y que no son competitivas ni siquiera en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Infrastrukturen sind sehr schwach, Schlüsselindustrien müssen komplett modernisiert und renoviert werden.
Las infraestructuras son muy frágiles; las industrias clave necesitan una modernización y una renovación completas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des dargestellten Sachverhalts kann die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die finanzielle Leistungsfähigkeit der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller im UZ weiterhin etwas schwach war.
En vista de lo anterior, puede concluirse que los resultados financieros de los productores de la Unión incluidos en la muestra siguieron siendo un tanto frágiles durante el PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem das operative Ziel der amerikanischen Notenbank Federal Reserve momentan bei nur 1,25% liegt und die Anzeichen einer Erholung schwach sind, fürchten viele, dass die USA ein ähnliches Schicksal wie Japan erleiden könnten.
Ante una meta operativa de la Reserva Federal de apenas el 1.25% y dado que las señales de recuperación en los EU son frágiles, muchos temen ahora que este país está a punto de enfrentarse a una situación similar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Regierung und die Wirtschaft Afghanistans schwach sind und dass das Land von externer politischer, wirtschaftlicher und militärischer Unterstützung abhängt,
Considerando que el Gobierno y la economía de Afganistán son frágiles y que el país depende de la ayuda política, económica y militar exterior,
Korpustyp: EU DCEP
Im Kontext der Weltwirtschaft sind die meisten nationalen oder regionalen afrikanischen Volkswirtschaften sehr schwach und stark auf ausländische Einflüsse angewiesen, was langfristige Planung – eine unverzichtbare Voraussetzung für eine dauerhafte Entwicklung – fast unmöglich macht.
En el contexto de la economía mundial, la mayor parte de las economías nacionales o regionales africanas son muy frágiles y dependen enormemente de las influencias externas, de modo que la planificación a largo plazo, que constituye un requisito previo para lograr un desarrollo sostenible, resulta casi imposible.
Korpustyp: EU DCEP
schwachpequeño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die schwache Opposition war zu verängstigt, sich dem religiösen Vormarsch entgegenzustellen.
Wenn sie der Katze gespritzt werden, bewirkt dieser schwache Kontakt mit den Erregern, dass das Immunsystem der Katze die Viren und das Bakterium erkennt und bekämpft.
Cuando se inyecta, esta exposición pequeña ayuda al sistema inmunitario del gato a reconocer y atacar esos virus y esa bacteria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kikui ist gerissen, aber ein schwacher Gegner.
Kikui es astuto. Un hombre pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Aber die werden nur in schwacher Dosis verkauft,, damit man eben viel davon verkaufen kann…
DE
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Wir werden ferner alles in unseren Kräften Stehende tun, um zur Lösung des Nahostkonflikts beizutragen, dessen jüngste Entwicklungen nach der monatelangen Tragödie endlich einige schwache Hoffnungsschimmer erkennen lassen.
No escatimaremos ningún esfuerzo para contribuir a la solución del conflicto en Oriente Próximo, donde los últimos desarrollos de la situación abren por fin un pequeño rayo de esperanza tras meses de tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hätte so viel Entschlossenheit in diesem schwachen Körper vermutet?
Jamás imaginé tanta determinación en un cuerpo tan pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sind die Arbeitskosten in Belgien höher als in den meisten Regionen der Gemeinschaft, und die Produktivität der Arbeit ist teilweise aufgrund der Betriebsgröße schwach, was die Kosten um 20 EUR/t erhöht.
Además, el coste laboral es más elevado en Bélgica que en la mayoría de las regiones de la Comunidad y la productividad laboral, debido en parte al tamaño de la explotación, es pequeña, lo que incrementa los costes en 20 euros por tonelada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wehrt sich der Zaunkönig, das schwächste Vögelchen nich…wenn die Eule ihm nach seinen Jungen trachtet?
El màs pequeño de los pàjaros luch…...por sus crías contra el bùho.
Korpustyp: Untertitel
Die EU hat große Verantwortung, doch schwache Vollmachten, und das ist ein Vorwurf an die Mitgliedstaaten, die ihr keine Werkzeuge für die Arbeit verliehen haben, die sie leisten soll.
La Unión Europea tiene obligaciones muy grandes, pero poderes muy pequeños, y esto es un reproche para los Estados miembros que no le han dado los instrumentos necesarios para la labor que debería realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können doch eine schwache Hoffnung auf Überleben haben.
Aún nos queda una pequeña esperanza de sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
schwachligeramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
weißes bis schwach farbiges Pulver
Polvo blanco o ligeramente coloreado
Korpustyp: EU DGT-TM
weißes bis schwach gelbes, geruchloses kristallines Pulver
Polvo cristalino inodoro, blanco o ligeramente amarillento
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwer löslich in Wasser, schwach löslich in Ethanol
Muy poco soluble en agua, ligeramente soluble en etanol
Korpustyp: EU DGT-TM
weiß, schwach hygroskopisch; Körner oder Pulver
Gránulos o polvo blanco, ligeramente higroscópico
Korpustyp: EU DGT-TM
wasserlöslich, in Ethanol sehr schwach löslich
Soluble en agua, muy ligeramente soluble en etanol
Korpustyp: EU DGT-TM
Stark löslich in Wasser, schwach löslich in Ethanol
Muy soluble en agua, ligeramente soluble en etanol.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Wasser löslich, in Ethanol sehr schwach löslich
Soluble en agua, muy ligeramente soluble en etanol
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißes bis schwach gelbliches, geruchloses kristallines Pulver
Sólido cristalino inodoro, blanco o ligeramente amarillento
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiße oder schwach gelbliche Kristalle oder wachsartiger Feststoff mit leicht aromatischem Geruch
Cristales blancos o ligeramente amarillos o sólido ceroso, con leve aroma
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiß, schwach hygroskopisch; Körner oder Pulver
Gránulos o polvo blancos, ligeramente higroscópicos
Korpustyp: EU DGT-TM
schwachpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch muß die Identität der Menschen in schwach besiedelten Gebieten respektiert werden.
Hay que respetar también la identidad de las personas que viven en zonas poco pobladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der Kommission 2006 war damals schwach - Allgemeinplätze, offen gesagt - und war es kaum wert, gedruckt zu werden.
El informe elaborado por la Comisión en 2006 fue poco convincente y no mereció la pena haberlo escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch offenbart eine nähere Betrachtung, dass die praktische Umsetzung des Gender-Mainstreaming in den Außenbeziehungen der EU immer noch schwach ist.
Aún así, una inspección más de cerca revela que la aplicación práctica de la integración de la perspectiva de género a las políticas exteriores de la UE todavía es poco importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zerfallsgefahren bestehen in der Europäische Union selbst, wo die Wettbewerbspolitik unangemessen ist und die speziellen Regulierungen zu schwach sind.
Existe riesgo de desintegración en la Unión Europea, donde la política sobre la competencia se aplica inadecuadamente y las reglas específicas son muy poco estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich darauf hinweisen, dass ich die Aussage in Änderungsantrag 13 unterstütze, wonach die Milchproduktion vor allem für Regionen mit einer schwach entwickelten Agrarinfrastruktur, wo gleichwertige Alternativen in der landwirtschaftlichen Produktion oftmals fehlen, von entscheidender Bedeutung ist.
También quisiera decir que apoyo la opinión incluida en el texto de la enmienda 13, es decir, que la producción de leche es especialmente importante para las regiones cuyas infraestructuras agrícolas están poco desarrolladas, y donde no suelen existir alternativas de producciones agrícolas comparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Dies ist ein Fall von fumus persecutionis, denn die Anschuldigungen sind sehr schwach.
1. Este es un caso de fumus persecutionis, porque las acusaciones son muy poco sólidas; 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führt zur Zerstörung der meist sehr schwach ausgeprägten demokratischen Wurzeln und zu einem Bürgerkrieg mit allen seinen Grausamkeiten, zur Missachtung der Menschen- und Informationsrechte und zur totalen Vernichtung des Gegners.
Esto lleva a la destrucción de los elementos democráticos normalmente muy poco enraizados y a la guerra civil con toda su crueldad, a ignorar los derechos humanos y la información, y a la total destrucción del oponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Halbzeitbewertung zeigte jedoch, dass einige Länder in Bezug auf den Transfer von Geldern zu schwach vertreten sind.
No obstante, la revisión intermedia ha revelado que ciertos países están poco representados con respecto a la transferencia de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn CO2 keinen angemessenen Preis hat, weil unsere Ziele zu schwach sind, dann haben wir viele Jahre lang hitzig diskutiert und sind doch von dem weit entfernt, was wir als eigenes Ziel formuliert haben.
Si no existe un precio adecuado para el CO2 porque nuestros objetivos son poco ambiciosos, entonces nos hemos pasado muchos años debatiendo para estar todavía muy lejos del objetivo que nos habíamos fijado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, die Iraner haben erklärt, dass sie zu einem schrittweisen Austausch von schwach angereichertem Uran gegen Brennstoff bereit seien.
(FR) Señor Presidente, los iraníes afirmaron que estaban listos para un intercambio gradual de uranio poco enriquecido por petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwachbaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus der Mitteilung der Kommission geht auch deutlich hervor, dass wir es in Europa im Wesentlichen mit schwach radioaktiven Materialien zu tun haben, die im Interesse der Menschen - nämlich als Medizinprodukte - unterwegs sind und eingesetzt werden.
De la comunicación de la Comisión se deduce también claramente que en Europa tenemos que habérnoslas esencialmente con materiales de baja radiactividad que se transportan y se utilizan en interés de las personas, concretamente como productos para fines medicinales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langlebige, hoch radioaktive Isotope, die von Kernkraftwerken erzeugt werden, sind grundsätzlich ungefährlich. Sie können in kurzlebige, schwach radioaktive Isotope umgewandelt werden, während sie die Anlage in die Lage versetzen, Elektrizität zu produzieren.
Los isótopos radiactivos de larga vida y alta actividad generados por las centrales nucleares no son esencialmente peligrosos: podrían transmutarse en isótopos de corta vida y baja actividad, permitiendo, al mismo tiempo, que la instalación funcionara como una central eléctrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eisenbahngesellschaften sind auch noch weitgehend Überbleibsel der Vergangenheit, ihr Dienstleistungsniveau ist im Hinblick auf die Warentransporte schwach und unflexibel.
Las compañías ferroviarias son en gran medida un vestigio del pasado, la calidad de sus servicios es baja en general y es inflexible en lo que se refiere al transporte de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Versand von schwach aktivem Material muß der Absender gegenüber den zuständigen Behörden jedes Landes, das in den Lufttransport involviert ist, nachweisen, daß die äußerst strengen Kriterien für schwach aktives Material, wie sie in den geänderten Vorschriften festgelegt sind, eingehalten wurden.
En estos casos, el remitente debe demostrar a las autoridades competentes de cada país involucrado en el transporte aéreo que se cumplen los criterios más estrictos para materiales de baja dispersión según se establecen en las norma revisadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die wirtschaftliche Analyse anbelangt , die der Einschätzung des EZB-Rats zugrunde liegt , so sind jüngste Daten und Umfrageergebnisse zur aktuellen Situation und zu den kurzfristigen Konjunkturaussichten insgesamt eher schwach .
Por lo que respecta al análisis económico en el que se basa la valoración del Consejo de Gobierno , los datos y los indicadores procedentes de las encuestas más recientes relativos a la situación actual y a las perspectivas de la actividad económica a corto plazo muestran , en conjunto , una tendencia a la baja .
Korpustyp: Allgemein
Die jüngsten Konjunkturindikatoren fallen insgesamt nach wie vor eher schwach aus .
La mayoría de los indicadores económicos recientes siguen , en conjunto , orientados a la baja .
Korpustyp: Allgemein
Betrifft: Beförderung bestimmter Mengen gefährlicher Güter in Bussen und schwach radioaktiven Materials in kleinen Mengen zu medizinischen und Forschungszwecken.
Asunto: transporte de determinadas cantidades de mercancías peligrosas en autobuses y pequeñas cantidades de materiales radiactivos de baja actividad para fines de asistencia sanitaria e investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beförderung des schwach radioaktiven Materials (höchstens 50 kg) zu medizinischen und Forschungszwecken muss das Fahrzeug nicht gemäß ADR gekennzeichnet und ausgerüstet sein.
Cuando se transporte hasta 50 kg de material radiactivo de baja actividad con fines de asistencia sanitaria e investigación, no será obligatorio marcar y equipar el vehículo de conformidad con el ADR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ausnahme von der Vorschrift, nach der Fahrzeuge zur Beförderung schwach radioaktiver Stoffe mit Feuerlöschgeräten ausgerüstet werden müssen (E4).
Asunto: exención de la obligación de llevar medios de extinción de incendios en el caso de los vehículos que transporten materias de baja radiactividad (E4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beförderung des schwach radioaktiven Materials (höchstens 50 kg) zu medizinischen und Forschungszwecken muss das Fahrzeug nicht gemäß ADR gekennzeichnet und ausgerüstet sein.
Cuando se transporte hasta 50 k de material radiactivo de baja actividad con fines de asistencia sanitaria e investigación, no será obligatorio marcar y equipar el vehículo de conformidad con el ADR.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwachdebilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muß sagen, da ist man einfach wieder zu spät und zu schwach.
Hay que decir que hemos llegado de nuevo demasiado tarde y con demasiada debilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind vor allem verwundert darüber, wie schwach das Konzept der politischen Staatsbürgerschaft ist, obwohl wir andererseits die Festlegung von Sanktionen im Falle von Menschenrechtsverletzungen und die besondere Berücksichtigung eines Raumes der Sicherheit und Freiheit natürlich positiv bewertet haben.
Nuestras perplejidades se centran fundamentalmente en la debilidad de la ciudadanía política, aunque se ha apreciado la condena por la violación de los derechos humanos y la atención deparada al espacio de seguridad y libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde auch die Vereinigten Staaten selbst und insbesondere die Vereinten Nationen schwach und machtlos erscheinen lassen.
Dejaría a los Estados Unidos, y sobre todo a las Naciones Unidas, en una situación de debilidad e impotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
60 Jahre nach ihrer Gründung hat sich wieder einmal deutlich gezeigt, wie schwach die Vereinten Nationen sind.
Sesenta años después de su fundación, la debilidad de las Naciones Unidas se ha puesto una vez más claramente de manifiesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugespitzt gesagt: Die Menschen in Griechenland, Irland und Portugal haben das Gefühl, sie leiden auch deshalb, weil unser Bankensystem schwach aufgestellt ist.
En resumen, las poblaciones de Grecia, Irlanda y Portugal consideran que sufren debido a la debilidad de la estructura de nuestro sistema bancario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist der optimale Zeitpunkt, um die Bedeutung dieser Geschäfte neu zu entdecken, da die gegenwärtige Produktionskrise gezeigt hat, dass viele herkömmliche Wirtschaftstätigkeiten sehr empfindlich, sehr schwach und manchmal sehr skrupellos sind.
Ahora es el momento idóneo para redescubrir la importancia de este tipo de empresas, ya que la crisis actual que afecta a la fabricación ha puesto de manifiesto la vulnerabilidad, la debilidad y, en algunos casos, la falta de escrúpulos de muchos actores económicos tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein Lehrbeispiel ersten Grades, dass die Mitgliedstaaten da so schwach waren und nicht den Mut hatten, einen Ansatzpunkt zu entwickeln, so dass Transport aber auch persönlicher Hausbrand - wie wir ihn in unseren eigenen Häusern haben - in Zukunft mit in das Kyoto-Protokoll hineinkommen.
Una clara demostración de la debilidad y la falta de coraje de los Estados miembros la tuvimos cuando había que desarrollar el enfoque según el cual el transporte y las estufas particulares -como las que tenemos en nuestras casas- se incluirán en el futuro en el Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der beste Beitrag, den die Europäische Union zum System und zu den Grundsätzen der Vereinten Nationen leisten kann, besteht in einer gemeinsamen Antwort der internationalen Organisationen, denn die Stärke der Europäischen Union liegt in ihrer Geschlossenheit, zersplittert dagegen sind wir schwach.
Yo creo que la mejor contribución de la Unión Europea al sistema y a los principios de Naciones Unidas es dar una respuesta cohesionada en el ámbito de las organizaciones internacionales, porque la fuerza de la Unión Europea es su unidad y su debilidad su fragmentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat die Kommission gezeigt, dass sie sehr schwach ist; Sie können es schließlich nicht allen recht machen.
Desgraciadamente, la Comisión lo que ha demostrado es tener una gran debilidad, porque no se puede contentar a todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Demokratien jedoch Terrorismus tatsächlich nicht bekämpfen können, indem sie ihre eigenen Werte verleugnen, dann können sie sich auch nicht erlauben, den Eindruck zu erwecken, nachlässig oder schwach zu sein.
Sin embargo, si las democracias no pueden, de hecho, luchar contra el terrorismo rechazando sus propios valores, entonces tampoco pueden permitirse dar la impresión de que existe lasitud o debilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwachdébiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwaltung von Vermögensgegenständen ist weiterhin ein Risikobereich; in mehr als der Hälfte der geprüften Aktivitäten wurden die internen Kontrollen als schwach oder ineffektiv bewertet.
La gestión del patrimonio sigue siendo un sector de riesgo en que los controles internos se consideran débiles o ineficaces en más del 50% de las operaciones comprobadas.
Korpustyp: UN
In vielen Fällen erweisen sich diese Institutionen, vor allem im Bereich der Justiz und der Sicherheit, als schwach, ineffizient oder korrupt - und nur allzu oft als eine Kombination daraus.
En muchos casos, esas instituciones, especialmente en los sectores de la justicia y la seguridad, son débiles, ineficaces o corruptas, y, con demasiada frecuencia, las tres cosas a la vez.
Korpustyp: UN
Ich billige vorbehaltlos seine zentrale Argumentation für ein breiteres, umfassenderes Konzept der kollektiven Sicherheit - ein Konzept, das sich der neuen wie auch der alten Bedrohungen annimmt und den Sicherheitsanliegen aller Staaten, ob arm oder reich, schwach oder stark, Rechnung trägt.
Hago totalmente mío su llamamiento a la adopción de un concepto más amplio de la seguridad colectiva, que encare tanto las amenazas nuevas como las antiguas y que atienda las preocupaciones de seguridad de todos los Estados, ricos y pobres, débiles y fuertes.
Korpustyp: UN
wir schwach, ihr aber seid stark;
Nosotros somos débiles; vosotros fuertes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden.
Con vergüenza lo digo, como que hemos sido débiles.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ob wir auch schwach sind in ihm, so leben wir doch mit ihm in der Kraft Gottes unter euch.
Pues nosotros también somos débiles en él, pero viviremos con él por el poder de Dios para con vosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir freuen uns aber, wenn wir schwach sind, und ihr mächtig seid.
Por eso nos gozamos en que nosotros seamos débiles y que vosotros Seáis fuertes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben.
porque Aún siendo nosotros débiles, a su tiempo Cristo Murió por los Impíos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
M-M-RVAXPRO enthält lebende Viren, diese sind jedoch zu schwach, um bei Gesunden Masern, Mumps oder Röteln hervorzurufen.
Aunque M-M-RVAXPRO contiene virus vivos, son demasiado débiles como para causar sarampión, parotiditis o rubéola en individuos sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Folglich werden die Wirksamkeitsdaten als zu schwach eingeschätzt, um eine pädiatrische Indikation für Ösophagitis bei Kindern und Jugendlichen zu stützen.
En conclusión, los datos sobre la eficacia se consideran demasiado débiles para apoyar una indicación pediátrica de esofagitis en niños y adolescentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schwachbajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mexiko hat ein neues System regionaler Entwicklung vorgeschlagen, den Puebla-Panama-Plan, der sieben mittelamerikanische Länder und acht Bundesstaaten im Süden und Südosten Mexikos einbezieht, einer sehr schwach entwickelten und armen Region, die dringend einer Förderung bedarf.
México ha propuesto un nuevo esquema de desarrollo regional, el Plan Puebla-Panamá, que incluye a siete naciones centroamericanas y a ocho Estados del sur-sureste mexicano. Una región de muy bajo desarrollo, de gran pobreza y de urgente necesidad de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Währungspolitik der Europäischen Zentralbank (EZB) scheint im Widerspruch zur Wirklichkeit zu stehen: Normalerweise müsste der Wechselkurs stark sein, wenn das Wirtschaftswachstum stark ist, und fallen, wenn das Wachstum schwach ist.
La política monetaria practicada por el Banco Central Europeo (BCE) parece estar en contradicción con la realidad: normalmente, el tipo de cambio debería ser fuerte cuando el crecimiento económico es fuerte y depreciarse cuando el crecimiento es bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist dies ein Platz, wo das Wachstum besonders schwach und die Arbeitslosigkeit besonders hoch ist.
Lamentablemente, es el de un crecimiento especialmente bajo y una tasa de paro especialmente elevada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite tut die Kommission gut daran, den grenzüberschreitenden Handel ausbauen zu wollen, der für einen Binnenmarkt derzeit ungewöhnlich schwach ist.
Por otro lado, la Comisión está en lo cierto en querer expandir el comercio transfronterizo, que es anormalmente bajo para un mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risiko einer Unterbrechung der Zahlungen dürfte relativ schwach sein.
Se considera que el riesgo de impago es moderadamente bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Faktor, der die Wettbewerbsfähigkeit beeinträchtigt, ist der relativ schwach ausgeprägte Unternehmergeist in der EU.
Otro factor que afecta a la competitividad es el relativamente bajo espíritu emprendedor en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
3110 Oligotrophe, sehr schwach mineralische Gewässer der Sandebenen (Littorelletalia uniflorae)
3110 Aguas oligotróficas con un contenido de minerales muy bajo de las llanuras arenosas (Littorelletalia uniflorae)
Korpustyp: EU DGT-TM
3120 Oligotrophe, sehr schwach mineralische Gewässer meist auf sandigen Böden des westlichen Mittelmeerraumes mit Isoëtes spp.
3120 Aguas oligotróficas con un contenido de minerales muy bajo sobre suelos generalmente arenosos del Mediterráneo occidental con Isoetes spp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ist als Unterstützung zum Ausgleich von Nachteilen in der Region Extremadura zu sehen, wie der schwach entwickelten Infrastruktur, dem niedrigen Bildungs- und Ausbildungsstand der Arbeitnehmer usw. Es handelt sich also um eine Beihilfe, die einer besonders benachteiligten Region zugute kommen soll.
La ayuda supone un beneficio concebido para compensar las desventajas existentes en la región de Extremadura, tales como el bajo nivel de infraestructuras de la zona, el nivel de educación y formación de los trabajadores, etc. Se trata, pues, de una ayuda tendente a beneficiar a una región especialmente desfavorecida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser rasche Anstieg des Marktanteils erfolgte, während der Verbrauch nur relativ schwach zunahm.
Este rápido aumento de la cuota de mercado se registró en un contexto de crecimiento del consumo relativamente bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwachmuy débil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem, mit Bauchschmerzen und nach vielen Gesprächen mit Kollegen aus vielen Fraktionen und Ausschüssen appelliere ich hier, ein Zeichen zu setzen, auch wenn es leider immer nur schwach sein kann!
No obstante, con gran pesar y después de muchas conversaciones con colegas de muchos grupos y comisiones hago un llamamiento aquí para que se emita una señal, aunque, lamentablemente, sólo pueda ser muydébil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider leben wir in einer Welt, wo politische Systeme und Regulierungsstrukturen oftmals schwach und auf kurze Sicht ausgebildet sind.
Lamentablemente, vivimos en un mundo en el que el sistema político y regulador es con frecuencia muydébil y corto de miras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, selbst ich werde bei Frauen schwach.
Sabe, yo soy muydébil cuando se trata de las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Puls ist schwach und sie reagiert nicht. Und da liegt eine leere Flasche Pillen.
Su pulso es muydébil, no respond…y hay una botella vacía de píldoras en la mesita.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper ist schwach.
Tu cuerpo está muydébil.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Puls, aber er ist schwach.
Tiene pulso pero es muydébil.
Korpustyp: Untertitel
Der Mensch ist schwach. Die Natur ist allmächtig.
El hombre es muydébil frente a la grandeza de la naturaleza
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mit dem Meditieren beginnen, ist unsere Konzentration schwach; wir werden leicht abgelenkt und verlieren oft das Meditationsobjekt.
Al comienzo de nuestro adiestramiento en la meditación, nuestra concentración es, por lo general, muydébil, nos distraemos con facilidad y olvidamos constantemente el objeto de meditación.
In solchen Fällen sollten Sie sicherstellen, dass Ihr hohes Blatt nicht zu schwach ist, da ein Spieler, der das niedrige Blatt gewinnen will, Sie immer noch überraschen und beide Hälften des Pots sogar mit einem hohen Paar oder zwei Paaren gewinnen könnte.
En dichas circunstancias, asegúrese siempre de que la mano alta no es muydébil, ya que el jugador que intente ganar la mano baja podría sorprenderle y obtener ambas mitades del bote, incluso con una pareja mayor o dos parejas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
schwachleves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reaktionen an der Einstichstelle waren in der Regel schwach ausgeprägt und äußerten sich in Hyperpigmentierungen, Entzündungen, Hautrötungen oder Hauttrockenheit, Phlebitis oder Extravasaten und Venenschwellungen.
Las reacciones en el lugar de la perfusión fueron generalmente leves y consistieron en hiperpigmentación, inflamación, enrojecimiento o sequedad de la piel, flebitis o extravasación y tumefacción de la vena.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Reaktionen waren gewöhnlich schwach bis mäßig ausgeprägt und verschwanden nach wenigen Stunden oder Tagen wieder.
Estas reacciones son normalmente leves o moderadas y desparecen en unas horas o días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort 11 Reaktionen an der Einstichstelle waren in der Regel schwach ausgeprägt und äußerten sich in Hyperpigmentierungen, Entzündungen, Hautrötungen oder Hauttrockenheit, Phlebitis oder Extravasaten und Venenschwellungen.
Las reacciones en el lugar de la perfusión fueron generalmente leves y consistieron en hiperpigmentación, inflamación, enrojecimiento o sequedad de la piel, flebitis o extravasación y tumefacción de la vena.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die meisten Nebenwirkungen sind schwach bis mäßig ausgeprägt und klingen in der Regel nach einigen Tagen bis wenigen Wochen Therapie wieder ab.
La mayoría de las reacciones adversas son de leves a moderadas y normalmente desaparecen después de unos pocos días o semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die meisten Nebenwirkungen sind schwach oder mäßig stark und verschwinden nach einigen Tagen oder Wochen der Behandlung.
La mayoría de los efectos adversos son leves o moderados y normalmente desaparecen después de pocos días o pocas semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Universität Padua in Italien ist eins der wenigen Forschungszentren, verfügt jedoch gegenwärtig nicht über geeignete Strukturen für die Diagnose dieser Krankheit, die bei häufig schwach ausgebildeten und schwer zu interpretierenden Symptomen nur schwer zu diagnostizieren ist.
La Universidad de Padua, en Italia, es uno de los pocos centros de estudio, pero actualmente no dispone de las estructuras idóneas para el diagnóstico de una enfermedad cuya identificación es problemática por ser sus síntomas a menudo leves y de difícil interpretación.
Korpustyp: EU DCEP
Die arzneimittelbedingten Nebenwirkungen waren überwiegend schwach ausgeprägt.
Sachgebiete: mythologie militaer media
Korpustyp: Webseite
schwachpálido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
harter, gelber bis schwach bernsteinfarbener Feststoff
Sólido duro de color entre amarillo y ámbar pálido
Korpustyp: EU DGT-TM
schwach grünlichgelbes bis gelblichgraues Pulver oder Körner, kann schwach nach verbranntem Zucker riechen
Polvo o gránulos de color entre amarillo verdoso pálido y gris amarillento, que puede tener un ligero olor a azúcar quemado
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwach grünlichgelbes bis gelblichgraues Pulver oder Granulat, kann einen schwachen Geruch von verbranntem Zucker aufweisen
Polvo o gránulos de color entre amarillo verdoso pálido y gris amarillento, que pueden tener un leve olor a azúcar quemado
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gebrauchsfertigen Lösungen sind schwach gelb bis bernsteinfarben.
Las soluciones listas para usar son de color amarillo pálido a ámbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Durchstechflasche enthält entweder 4 ml oder 16 ml eines leicht lichtundurchlässigen, farblosen bis schwach braunen sterilen flüssigen Konzentrats.
Este vial contiene bien 4 ml ó 16 ml de un concentrado líquido de incoloro a marrón pálido, ligeramente opaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Durchstechflasche enthält ein weißes bis schwach gelbes lyophilisiertes (gefriergetrocknetes) Pulver zur Herstellung eines Infusionslösungskonzentrats.
Este vial contiene un polvo liofilizado (desecado en frío) de color blanco a amarillo pálido para concentrado para solución para perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klare bis leicht opalisierende, farblose bis schwach braune Flüssigkeit.
Líquido de incoloro a marrón pálido y de transparente a ligeramente opalescente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herceptin ist ein weißes bis schwach gelbes lyophilisiertes Pulver.
Herceptin es un polvo liofilizado de color blanco a amarillo pálido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schwachun débil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir, meine Damen und Herren, und dies stellen wir in unserem Vorschlag fest, können diese pragmatische Grundlage vorläufig versuchsweise akzeptieren, glauben aber, daß die rechtliche Struktur des Vorschlags schwach ist und mittelfristig anhand der gesammelten Erfahrungen verbessert und vervollständigt werden sollte.
Nosotros -y es lo que estamos diciendo en nuestra propuesta- Señorías, podemos aceptar a título tentativo, experimental esta base pragmática, pero creemos que la arquitectura jurídica de la propuesta es un tanto débil y que, a medio plazo, de acuerdo con la experiencia, deberíamos mejorarla y completarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parteiführung der KMT ist schwach und zahlreiche Mitglieder sind zur Volksnahen Partei des ehemaligen KMT-Generalsekretärs (und Präsidentschaftskandidaten) James Soong gewechselt.
El KMT tiene undébil liderazgo y muchos de sus miembros se han ido al Partido Gente Primero del antiguo Secretario General (y candidato a la presidencia) del KMT, James Soong.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In in-vitro-Tests auf Zellgrundlage wirkte Alitretinoin schwach phototoxisch.
En las valoraciones in vitro basadas en células, la alitretinoína mostró undébil potencial fototóxico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie haben mich schwach erscheinen lassen.
Me ha hecho aparecer como undébil.
Korpustyp: Untertitel
Du bist schwach. Genau wie dein Vater.
Eres undébil como tu viejo padre lo fue
Korpustyp: Untertitel
Das mit den Almosen, findest du mich danach nicht schwach?
Después de decir lo de las limosnas, ¿no te parezco undébil?
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere die amerikanischen Bioethanol-Aktien sowie der überwiegende Teil der Solarwerte entwickelten sich in den ersten sechs Monaten schwach, teilte das Internationale Wirtschaftsforum Regenerative Energien (IWR) in Münster mit.
En especial las acciones americanas de bioetanol, así como gran parte de los valores solares han experimentado en los primeros seis meses undébil desarrollo. Esto fue anunciado por el foro económico internacional para energías regenerativas (IWR) en Münster.
Die Spiralgalaxie NGC 7331 im Sternbild Pegasus ist bei dunklem Himmel bereits mit kleinen Teleskopen als schwach leuchtender, diffuser Fleck erkennbar.
ES
Mutter schrieb, ihr nichts zu sagen. Sie hat ein schwachesHerz.
Mamá escribió que no se lo dijera, tiene el corazóndébil.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ein schwachesHerz hat nie eine schöne verdammte Dame gewonnen und so!
Sabes, nunca me ganó un corazóndébil y menos él.
Korpustyp: Untertitel
Denk dran, ich hab' einen robusten Magen, aber ein schwachesHerz!
Recuerda, tengo un estomago fuerte pero un corazón muy débil.
Korpustyp: Untertitel
Starke Tiere erkennen ein schwachesHerz.
Los animales fuertes saben cuando tienes el corazóndébil.
Korpustyp: Untertitel
Gott bewahre, dass sein schwaches und unerfahrenes Herz sich von Hoffnung oder Angst verführen oder besiegen lässt;
Impida el Cielo que el débil e inexperto corazón se deje seducir o vencer por esperanza o por temor, impida que él olvide nunca que el acusador es el rey.
Korpustyp: Untertitel
Der Herzensbrecher der Buchten und wenn du schwimmengehst mit halbnackten Frauen stehle ich dir vielleicht auch dein schwachesHerz.
La rompecorazones de la bahía Si vas a nadar Con mujeres patizambas Tal vez robe tu débilcorazón
Korpustyp: Untertitel
Er hat ein schwachesHerz, ich erhalte ihn am Leben.
Con el corazón de tu padre tan débil, sólo trato de mantenerlo vivo.
Korpustyp: Untertitel
- Bitte lass mich nicht die "Mom wurde gerade aus dem Krankenhaus entlassen und hat ein schwachesHerz"-Karte ausspielen.
- Por favor no me hagas jugar el rol de la mamá que acaba de salir del hospital y tiene un corazóndébil.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein schwachesHerz.
Tengo el corazóndébil.
Korpustyp: Untertitel
schwache Säureácido débil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die wäßrige Lösung ist eine schwacheSäure
la solución en agua es un ácidodébil
Korpustyp: EU IATE
schwache Basebase débil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die wäßrige Lösung ist eine schwacheBase
la solución en agua es una basedébil
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwach
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen