linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schwach débil 2.963
endeble 27 escuálido 1 vago 1 .
[Weiteres]
schwach decaído 1

Verwendungsbeispiele

schwach débil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das sich daraus ergebende Signal ist jedoch sehr schwach:
Sin embargo, la señal resultante es muy débil:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Europa ist schwach: Es hat weder eine einheitliche Außenpolitik noch militärische Kapazitäten.
Europa es débil: carece de política exterior única y de capacidad militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
JT war nicht schwach, er war hin-und hergerissen.
JT no era débil, tenía problemas de conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden ist anfangs schwach, wird mit der Zeit jedoch immer stärker.
El daño es débil al principio, pero se intensifica con el tiempo.
Sachgebiete: mythologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich sind in der Realität die Außengrenzen noch immer ein schwaches Glied im System der gesamten inneren Sicherheit.
Ciertamente, las fronteras exteriores siguen constituyendo un punto débil dentro del conjunto del sistema de seguridad interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanley ist schwach, aber du bist stark.
Stanley es débil, pero tú eres fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Raditz wird zum Training geschickt und Kakarott wird einen schwachen Planeten angreifen.
Raditz irá a entrenar, y Kakarotto atacará un planeta cuyos habitantes son muy débiles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Ein schwaches Abkommen in Bonn ist besser als ein neuerliches Scheitern.
Un acuerdo débil en Bonn es mejor que un nuevo echec.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürgermeister Bacharach, er ist schwach und verliert an Boden.
El alcalde Bacharac…es débil y está perdiendo terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Uther kann dafür sorgen, dass schwache Diener wie eine Dampframme zuschlagen und starke Diener voller Bedauern wimmern.
Uther es capaz de convertir a un esbirro débil en un coloso y de despachar a un esbirro fuerte como si nada.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwach sauer .
schwach basisch .
schwache Persönlichkeit .
schwaches Ammoniakwasser . .
schwache Brise . . .
schwache Stellen .
schwaches Herz corazón débil 9
schwaches Erdbeben . .
schwache Injektion .
schwaches Übersprechen .
schwache Schadstoffkonzentration .
schwaches Verwinden .
schwache Kohärenz .
schwache Säure ácido débil 1
schwache Base base débil 1
schwache Dosierung .
schwaches Signal .
schwach werden .
schwache Waehrung .
schwache Konjunktur .
schwache Problemlösungsmethode .
schwache Bedingung .
schwache Aussaatmenge .
schwache Kräuselung . .
schwache Zündung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwach

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Herz ist schwach.
Mi corazón no está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Miho ist zu schwach,
Como Miho también está en cama,
   Korpustyp: Untertitel
Die Batterie wird schwach.
La batería se esta acabando.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Puls wird schwach.
Su pulso se debilita.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für schwache Herzen.
No recomendado para cardíacos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr schwach.
Ella no es muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann wird schwach.
Todos los hombres son susceptibles.
   Korpustyp: Untertitel
Das arme, schwache Ding.
Una pobre criatura indefensa.
   Korpustyp: Untertitel
Schwach löslich in Wasser.
Parcialmente soluble en agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist zu schwach!
Eres demasiado debil para esto.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ist das schwach.
Qué floja es esta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwaches Echo, Kapitän.
Tenemos un eco debil, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Allein ist man schwach.
Un hombre solo es presa fácil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war verdammt schwach.
- Eso fue una gran mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schwache Nieren.
Tengo la vejiga floja.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Schwache werden erwischt.
Sólo a los cobardes los agarran.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain ist schwach.
El capitán es blando.
   Korpustyp: Untertitel
Schwache Beleuchtung im Bad.
Calentador de toallas en el baño
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Nichts für schwache Nerven:
Algo no para todos los gustos:
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach?
Quién se enferma sin que yo no me enferme?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nicht mal ein kleines schwaches?
¿No puedo matar uno chico?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stimme ist zu schwach.
Estoy perdiendo la voz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaft ist da schwach.
La economía va mal.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe macht mich nur schwach.
El amor me debilitará.
   Korpustyp: Untertitel
-Du wirst zu schnell schwach.
No puedo creer lopelele que eres.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mundwasser ist zu schwach!
Su enjuague bucal no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ne schwache Blase.
Tengo una vejiga pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Kriegsende wurde Tomania schwach.
Al final de la guerra, Tomania flaqueaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein schwaches Radarsigna…
Tenemos una señal de radar...... con marcación 0-8-5.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Arm ist zu schwach.
Tu brazo no tiene la suficiente fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Leistung ist ziemlich schwach.
Su historial no tiene nada de brillante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eagle, das Signal ist schwach.
Águila, tenemos interferencia en la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen zeigt schwache Hirnaktivität.
La chica muestra alguna actividad cerebral menor.
   Korpustyp: Untertitel
Madeleine wurde schwach und bettlägerig.
Madeleine se fue debilitando y cayó en cama.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schwach, ich nicht.
Si no dice no, yo diré basta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal war zu schwach.
La señal se debilitó.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lebenszeichen sind ganz schwach.
Sus signos vitales casi no existen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seine schwache Stelle.
Todo hombre tiene su punto vulnerable.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seine schwache Stelle.
Oti…...todo hombre tiene su punto vulnerable.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist schwach, doch da.
Es sutil, pero está allí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Markt ist sehr schwach.
Dice que el mercado es muy pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch zu schwach.
Todavía no estás listo para caminar.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tränen werde ich schwach.
Las lágrimas me enternecen.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer noch schwach.
Aún no eres fuerte, nene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein schwaches Herz.
Mi corazón está debil, ya sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Neue Noch etwas schwach
Una chica nueva se siente mal
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der schwache Punkt?
¿Dónde está el punto dìbil?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es machte ihn schwach.
Pero lo ha debilitado.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Strategie war offenbar schwach.
Tu estrategia no debió ser la más adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruderer ist so schwach.
Este remero tiene tan poca fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper ist nicht schwach.
No soy ningún debilucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Akku ist schon ziemlich schwach.
- Me estoy quedando sin baterías.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelle Blendenöffnung für schwache Lichtverhältnisse
Las aperturas rápidas proporcionan rendimiento con poca luz
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Sein Sehvermögen ist zu schwach.
Su vista es corta.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Bier ist zu schwach für Sie.
La cerveza no le servirá de nada. Necesita algo más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Calcifer ist jetzt schwach. Monster können eindringen.
Con Calcifer en ese estado, no podría mantenerse.
   Korpustyp: Untertitel
Myladys Gehör scheint heute Abend etwas schwach.
Esta noche no estáis muy atenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so arme, schwache Geschöpfe.
Son unas pobres criaturas indefensas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ethnisch motivierte Gewalt und schwache Konjunktur
Asunto: Violencia étnica y recesión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Mittel für sozial schwache Gruppen
Asunto: Créditos concedidos por la UE a grupos sociales sensibles
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schweregrad war im Allgemeinen schwach
La gravedad fue generalmente na
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Schweregrad war im Allgemeinen schwach
La gravedad fue generalmente co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwache Bewölkung in einer Höhe von %1
Algunas nubes en %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Meister, Ihr seid noch zu schwach.
Maestro, no está lo bastante fuerte aún.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist krank. Schwach. lm Turm weggeschlossen.
Ella es enfermiza, débi…...está encerrada en una torre.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie jetzt nicht schwach, Mr. Cross.
No se desmaye, señor Cross.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes schwache Bindeglied stellt eine Gefahr dar.
Un eslabón menos fuerte que los demás representa un peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir investieren nicht in schwache Länder."
No vamos a invertir en países vulnerables".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wachstum in Europa bleibt besorgniserregend schwach.
El crecimiento europeo sigue siendo preocupantemente lento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind jetzt relativ schwach geregelt worden.
Ahora están regulados de forma relativamente vaga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine bemerkenswert schwache Schlussfolgerung.
Ésta es una conclusión manifiestamente equivocada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck: Prämedikation einer Vollnarkose, schwache Sedierung.
Indicaciones: premedicación antes de la anestesia general, sedación suave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tests im vergangenen Jahr waren schwach.
Las pruebas del año pasado dejaron que desear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist Ihr Akzent so schwach?
¿Por qué no tiene apenas acento?
   Korpustyp: Untertitel
"Besser eine feste Hand als eine schwache."
"En el mar, una mano dura es mejor que una blanda".
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen schwache Augen vom Lesen.
Se les quedan los ojos tristones de tanto leer.
   Korpustyp: Untertitel
Standortmeldungen und schwache SOSRufe von feindlichem Frachter.
Ubicar informes o reportes de daños o llamados de auxilio desde cuarteles del enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf schwache Blutungen heute morgen.
Aparte de la pequeña descarga esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Frauen werden wir alle schwach.
Todos nos ablandamos por las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir sehen, wer schwach ist.
¡Después veremos quien es el delicado!
   Korpustyp: Untertitel
Beide sind for…...weil du schwach bist.
Ya no están porque fuisteis debiles.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Berg zu erklimmen Du bist schwach
No puedes con esta montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Betteln ist schwach. Ich hab's versucht.
Implorar es para debiles Lo he intentado.
   Korpustyp: Untertitel
- Von dort kommt ein schwaches Signal.
- Por ahí recibo una señal floja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung war nichts für schwache Nerven.
El precio de la entrada no era apto para cardíacos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Frauen werden wir alle schwach.
Todos nos desarmamos ante una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Das schwache Geschlecht. Was macht sie stark?
El sexo incompleto. ?Qué necesita para estar completa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie habe ein schwaches Herz.
Dijiste que tenía el corazón débi…
   Korpustyp: Untertitel
- Len sagt auch, ich wäre schwach.
Len dice que yo soy debil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Zeug ist überall schwach.
Pero es floja en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet nie schwach oder alt werden.
Jamás volverás a debilitarte ni a envejecer.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Blick, der mich schwach werden lässt
Esa mirada que me ablanda
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lebensgeschichte ist nichts für schwache Nerven.
El relato de mi vida no es apto para gente apocada.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird jede Batterie mal schwach.
Naturalmente, las pilas se acaban.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur noch viel zu schwach.
Aún no está listo. Necesita más gel inflamable.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz unter schwach fließendem Leitungswasser abwaschen.
Lavar suavemente al grifo durante unos instantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toleriert das Publikum eigentlich so schwache Witze?
¿El público aceptará estas bromas baratas?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind zwei schwache rosa Linien.
Difusas, pero creo que hay dos líneas rosadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle Schwertkämpfer dieses Landes so schwach?
Este es el nivel de los guerreros en este país?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb waren die postmortalen Wunden so schwach.
Es por eso que las heridas postmórtem fueron superficiales.
   Korpustyp: Untertitel