linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schwammartig esponjoso 4
.

Verwendungsbeispiele

schwammartig esponjoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die corpa cavernosa besteht aus 2 schwammartigen Körpern mit errektiven Eigenschaften auf jeder Seite des Penis.
El cuerpo cavernoso consiste en dos cuerpos esponjosos de tejido eréctil en cada lado del pene.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Fasern bilden einen flexiblen, schwammartigen Körper mit gleichmäßiger Dicke und können leicht voneinander getrennt und „zerpflückt“ werden.
Las fibras forman un cuerpo flexible y esponjoso de espesor uniforme, y son fáciles de separar y de deshilachar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser nanoporöses Silber mit der schwammartigen Oberflächenstruktur und gleich bleibender Partikelgröße reagiert ausschließlich auf der Hautoberfläche.
Nuestra plata nanoporosa con la estructura superficial esponjosa y tamaño de partículas invariable responde exclusivamente a la superficie de la piel.
Sachgebiete: technik foto handel    Korpustyp: Webseite
Da die Fasern leicht von einander getrennt und „zerpflückt“ werden können und einen flexiblen, schwammartigen Körper mit gleichmäßiger Dicke bilden, entspricht ihr Aussehen dem von Watte.
Puesto que las fibras son fáciles de separar y de deshilachar, y forman un cuerpo flexible y esponjoso de grosor uniforme, su aspecto exterior es el de la guata.
   Korpustyp: EU DGT-TM

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "schwammartig"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BSE (bovine spongiforme Enzephalopathie) oder „Rinderwahnsinn“ gehört zur Gruppe der TSE-Erkrankungen, das sind übertragbare (transmissible), schwammartige (spongiforme) Hirnerkrankungen (Enzephalopathien).
La EEB (encefalopatía espongiforme bovina), o «enfermedad de las vacas locas» pertenece al grupo de enfermedades EET, contagiosas (transmisibles), que presentan forma de esponja (espongiformes) y cerebrales (encefalopatías).
   Korpustyp: EU DCEP