Entscheidungen werden hinausgezögert, und entweder läuft es auf einen schwammigen Kompromiss hinaus, oder es wird ganz einfach überhaupt nichts unternommen.
Las decisiones adoptadas acaban convertidas en compromisos vagos o, simplemente, no vienen seguidas de medida alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schwammige Charakter der vorgenannten Prinzipien zieht notwendigerweise Interpretationsprobleme nach sich.
El carácter vago de los principios enunciados en dicha declaración plantea problemas de interpretación.
Korpustyp: EU DCEP
Diese schwammige und unbestimmte Formulierung birgt die Gefahr unterschiedlicher Auslegungen.
Este adjetivo vago e indeterminado puede dar lugar a interpretaciones divergentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die von den Grünen vorgeschlagene Definition ist sehr viel schwammiger und liefert keinen Mehrwert für den vom Ausschuss angenommenen Text.
La definición que proponen los Verdes es mucho más vaga y no brinda valor añadido alguno al texto que aprobó la comisión parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits nutzen Luftfahrtgesellschaften oft relativ schwammige Formulierungen in den Rechtsvorschriften, um Erstattungen und Ausgleichszahlungen zu vermeiden.
Por otra parte, las compañías aéreas hacen un gran uso de las formulaciones relativamente vagas de la legislación para evitar los reembolsos y las compensaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Der Binnenmarkt wird oft als Kernbereich der europäischen Integration bezeichnet, für viele Verbraucher aber ist er nichts weiter als ein schwammiger Begriff.
A menudo nos referimos el mercado interior como el elemento fundamental de la integración europea, pero para muchos consumidores esto no es más que una expresión vaga.
Korpustyp: EU DCEP
Die enttäuschenden Ergebnisse der nationalen Aktionspläne für Energieeffizienz infolge der schwammigen Formulierung in der diesbezüglichen Richtlinie beweisen, wie wichtig detaillierte und ehrgeizige Vorlagen für die nationalen Aktionspläne sind, die im Richtlinientext vorgegeben und damit umgesetzt werden.
Los desmoralizantes resultados de los planes nacionales de acción de eficiencia energética impulsados por textos vagos en la respectiva directiva demuestra la importancia de los planes rectores detallados y ambiciosos en los planes nacionales de acción que se consagran y se aplican en el texto de la directiva.
Un guante blando y esponjoso que ayuda a distribuir uniformemente la crema batida de bronceado, loción y spray sobre la piel para obtener resultados sin rayas.
Das ist auch gut so, weil wir am Anfang in der Formulierung noch etwas schwammig waren.
Y así está mejor, porque al principio había algunas vaguedades en cuanto a su estructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwammigpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es enthält zahlreiche großartige Ideen, ist aber zu diesem Zeitpunkt sehr schwammig und unausgereift.
Contiene muchísimas ideas excelentes pero no es nada específico y por el momento está poco desarrollado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwammigmanejemos vagas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die verwendeten Definitionen dürfen demnach nicht schwammig, sondern müssen konkret sein.
Eso significa que las definiciones que manejemos no deben ser vagas, sino concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwammigpoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich unterstütze den Bericht Belder aufrichtig, andererseits wundere ich mich in diesen Tagen darüber, dass wir uns so eindeutig über Russland äußern, während unsere Stellungnahmen zu China sehr schwammig sind.
Apoyo sinceramente el informe del Sr. Belder pero, por el contrario, en los últimos días me ha sorprendido que podamos hablar con tanta claridad sobre Rusia y con tan poca claridad sobre China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwammigamplia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend zur Frage der Gewässer, die für andere Freizeitaktivitäten als das Baden genutzt werden: Meines Erachtens sind alle diesbezüglichen Änderungsvorschläge relativ sinnlos, da die Definition zu schwammig ist, um etwas zu bedeuten.
Por último, la cuestión de las aguas recreativas. Creo que todas las enmiendas relativas a las aguas recreativas son más bien ridículas, ya que la definición es demasiado amplia para tener sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwammigni otro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vom Herrn Kommissar in seinem Redebeitrag vorgebrachten Argumente wie Verkehrssicherheit, Umwelt und Verringerung der Verwaltungsformalitäten sind schwammig.
Los argumentos a favor expuestos por el Comisario en su intervención, tales como la seguridad vial, el medio ambiente y la reducción de la carga administrativa, no están ni en uno ni en otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwammigconfusas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider sind die diesbezüglichen Schlussfolgerungen und die gefassten Beschlüsse schwammig und nicht ausreichend.
Las conclusiones presentadas y las decisiones adoptadas son, por desgracia, confusas e insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwammigindefinida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestatten Sie mir jedoch bei allem Respekt, daß ich sie für ein wenig schwammig halte.
Me permitirá, con todo el respeto, considerarla un poco indefinida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwammigvolvieron confusas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube die Regeln des Privaten sind ein wenig schwammig.
Creo que las reglas de privacidad se volvieron algo confusas.
Korpustyp: Untertitel
schwammigdébil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Erinnerungen sind noch etwas schwammig. Aber wenn ich mich an etwas erinnern sollte, bist du der erste der es erfährt.
Mi memoria aún está débil, pero si recuerdo algo serás el primero en saberlo.
Korpustyp: Untertitel
schwammiginternacionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Monica FRASSONI (GRÜNE/EFA, IT) meinte, man müsse anerkennen, wie ernsthaft Pöttering zu Europa stehe, in einigen Punkten sei er jedoch "etwas schwammig" geblieben.
Joseph DAUL (PPE, Francia): El eurodiputado agradeció el discurso del presidente y abogó por una " Europa unida e integrada, pero consciente de sus responsabilidades internacionales ".
Korpustyp: EU DCEP
schwammigconfusos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jordanische und palästinensische Analysten beschrieben Ensours Bemerkungen zu den Palästinensern in Jordanien als "schwammig" und "umstritten".
Los analistas políticos jordanos y palestinos han descrito los comentarios de Ensur sobre los palestinos que viven en Jordania como "confusos" y "polémicos".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
schwammigambiguo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig bemühte sich der palästinensische Präsident Mahmud Abbas (Abu Mazen) von der Fatah, die im Januar die Wahlen verlor, vergeblich, einen Konsens mit der Hamas herzustellen. Erreichen wollte er dieses Ziel mittels eines schwammig formulierten Papiers, das als Dokument der Gefangenen bekannt wurde.
Al mismo tiempo, el Presidente palestino, Mahmoud Abbas (Abu Mazen ), quien representa a Fatah y quien perdió las elecciones de enero, ha intentado en vano encontrar puntos comunes con Hamas mediante un texto ambiguo conocido como El Documento del Prisionero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schwammige Ader
.
Modal title
...
schwammige Adern
.
Modal title
...
schwammige Struktur
.
Modal title
...
schwammige Raupe
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "schwammig"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mag schwammige Situationen nicht.
No me gustan las situaciones ambiguas.
Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser schwammige Bullshit?
¿De qué va toda esta mierda sentimental?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine weniger, schwammige Frage.
Voy a necesitar una pregunta menos imprecisa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Formulierungen des Schlusstextes mehr als schwammig empfunden.
Creo que las formulaciones del texto final fueron bastante imprecisas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission zum Bodenschutz ist pauschalisiert und schwammig.
La propuesta de la Comisión sobre la protección del suelo adolece de generalidad y escasa precisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, deine Beziehungen zu Mädchen sind interessanter, weil schwammiger.
No, tus relaciones con las jóvenes son mejores porque son más desvaídas.
Korpustyp: Untertitel
Schwammige Terminologie und widersprüchliche Formulierungen leisten Beschwerdeverfahren Vorschub und bringen wichtige Vorhaben zum Stillstand.
Una terminología ambigua y una redacción heterogénea propician procedimientos de recursos judiciales y paralizan proyectos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erwägungen werfen das Konzept von Eurobonds auf, die schwammig und ohne Details beschrieben werden.
Los considerandos plantean un sistema de eurobonos, aunque de forma bastante imprecisa y ambigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Millionen ist Flexicurity ein schwammiger Begriff, ein Codewort für Ausbeutung, Unsicherheit und Ungewissheit.
Para millones de personas, la flexiguridad es una palabra engañosa, un eufemismo de explotación, inseguridad e incertidumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Blokland hat zu Recht festgestellt, dass das Ganze etwas schwammig ist.
El Sr. Blokland ha observado acertadamente que es una forma de irse por la tangente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns abgewöhnen, schwammige Kompromisse zu schließen, die sich unterschiedlich auslegen lassen.
Tenemos que evitar una situación en la que suavicemos los compromisos que pueden interpretarse de formas distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste sichtbare Symptom ist das schwammige Aussehen der jüngsten Blätter.
El primer síntoma visible es el aspecto fláccido de las hojas más jóvenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist besonders sinnvoll, wenn Stereo-Mixe generell etwas schwammig und undifferenziert klingen.
La reacción perezosa a los gestos de pilotaje, lo que suele ser una característica del mano de las velas de nivel bajo, ha sido sustituida por un comportamiento muy preciso y ágil.
In dem Vorschlag sind nach wie vor eine Reihe von sehr bürokratischen Regeln enthalten, einige sehr komplizierte Regelungen und schwammige Formulierungen.
La propuesta todavía contiene ciertas normas muy burocráticas, algunas regulaciones sumamente complejas y una redacción obscura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben wir eine eher schwammige Formulierung gefunden, denn ich denke, so kann kein Richter und keiner, der darüber entscheiden soll, damit umgehen.
Aquí hemos encontrado una formulación más bien oscura pues creo que ningún juez ni nadie que deba decidir puede hacer nada con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hätte ich schon viel früher ankommen können, aber wer ist der kleine, schwammige Pussy-Furz, der mit mir keine Drogen kaufen gehen wollte?
Podría haber llegado ahí mucho antes, pero ¿quién es el pequeño blandengue pedo de chocho que no iría a comprar drogas conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Sie verfügen meistens über sehr schwammig formulierte Haftungsausschlüsse für den Fall, dass Sie nicht einmal einen Bruchteil der Summen verdienen sollten, die Ihnen groß angekündigt werden.
Generalmente, cuentan con extensas renuncias de responsabilidad que les desligan de toda responsabilidad en el caso de que no se obtenga ni una fracción del dinero que sugieren los titulares.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Wie meine Vorrednerin bin auch ich gegen den sehr schwammig formulierten einzigen Änderungsantrag, weil ich glaube, dass die Formulierung "hohes Niveau" nichts aussagt, denn auch die Tschechische Republik ist sich ja der Notwendigkeit des hohen Sicherheitsniveaus bewusst.
Al igual que la oradora que me ha precedido, también yo rechazo la única enmienda presentada, con un redactado muy impreciso, porque considero que la expresión "un alto nivel" no significa nada, puesto que la República Checa ya es consciente de la necesidad de mantener un alto nivel de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit des Europaparlaments hat sich von einer Allianz aus Sozialdemokraten, EU-Kommission und deutscher Bundesregierung Sand in die Augen streuen lassen und grünes Licht für die rechtlich schwammige Regelung neuartiger Therapien gegeben.
Al dar luz verde al Reglamento de las nuevas terapias, la Cámara se ha dejado cegar por una alianza de socialdemócratas, la Comisión y el Gobierno alemán, y al hacerlo ha vendido sus valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Vorwegnahme des Berichts Fiori wurde in diesem Zusammenhang ein recht schwammiger und unbefriedigender Änderungsantrag angenommen, der die Finanzierung der Forschung zum therapeutischen Klonen und die Forschung an embryonalen Stammzellen zu befürworten schien.
Se votó entonces, como anticipo al informe Fiori, una enmienda bastante oscura y no satisfactoria que parecía autorizar la financiación de la investigación de la clonación con fines terapéuticos y de la investigación sobre células madre de embriones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen verwendet man absichtlich schwammige Formulierungen, um Marokko den Missbrauch der Gewässer der Westsahara zu erleichtern, und zu vermeiden, dass man sich mit seinem illegalen Gebietsanspruch auseinander setzen muss.
En su lugar, prevalece la ambigüedad para facilitar el abuso por parte de Marruecos de las aguas del Sáhara Occidental y evitar enfrentarse a su reivindicación ilegal de ese territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend, dass die EU, die sich normalerweise für die Sicherung der Rechtsstaatlichkeit einsetzt, in diesem Falle mittels formaler Details und schwammiger Formulierungen versucht, ihr Handeln, das praktisch auf eine Komplizenschaft bei dieser illegalen Okkupation hinausläuft, zu rechtfertigen.
Es lamentable que la UE, habitual defensora del Estado de Derecho, utilice en este caso tecnicismos y eufemismos para justificar que en la práctica nos convirtamos en cómplices de una ocupación ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Situation sollten wir Kiew eher signalisieren, dass die Tür zur Europäischen Union offen steht, anstatt die mögliche Mitgliedschaft immer schwammiger zu gestalten und so die Ukrainer in die Einflusssphäre Russlands zu drängen.
En esta situación, sería más positivo mostrar a Kiev una puerta abierta hacia la Unión Europea, en lugar de generar más confusión en torno a la posibilidad de la adhesión, empujando así a los ucranianos hacia la órbita de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solch schwammige Ausdrucksweise könnte so gut wie jede Handlung einschließen, die aus Sympathie mit einem fremden Staat entsteht. Trotzdem zögern die Amerikaner sich auf ihre allumfassende Verbrechensanklage zu berufen.
A pesar de ello, un lenguaje de tal amplitud podría referirse a casi cualquier acto favorable a una potencia extranjera y sin embargo los estadounidenses se muestran reacios a invocar esa acusación tan incluyente.