linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schwammig vago 7
esponjoso 5 fofo 2 . . .
[Weiteres]
schwammig . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schwammig esponjosos 2 vaguedades 1 poco 1 manejemos vagas 1 poca 1 amplia 1 ni otro 1 confusas 1 indefinida 1 volvieron confusas 1 débil 1 internacionales 1 confusos 1 ambiguo 1

Verwendungsbeispiele

schwammig vago
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entscheidungen werden hinausgezögert, und entweder läuft es auf einen schwammigen Kompromiss hinaus, oder es wird ganz einfach überhaupt nichts unternommen.
Las decisiones adoptadas acaban convertidas en compromisos vagos o, simplemente, no vienen seguidas de medida alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schwammige Charakter der vorgenannten Prinzipien zieht notwendigerweise Interpretationsprobleme nach sich.
El carácter vago de los principios enunciados en dicha declaración plantea problemas de interpretación.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese schwammige und unbestimmte Formulierung birgt die Gefahr unterschiedlicher Auslegungen.
Este adjetivo vago e indeterminado puede dar lugar a interpretaciones divergentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von den Grünen vorgeschlagene Definition ist sehr viel schwammiger und liefert keinen Mehrwert für den vom Ausschuss angenommenen Text.
La definición que proponen los Verdes es mucho más vaga y no brinda valor añadido alguno al texto que aprobó la comisión parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits nutzen Luftfahrtgesellschaften oft relativ schwammige Formulierungen in den Rechtsvorschriften, um Erstattungen und Ausgleichszahlungen zu vermeiden.
Por otra parte, las compañías aéreas hacen un gran uso de las formulaciones relativamente vagas de la legislación para evitar los reembolsos y las compensaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Binnenmarkt wird oft als Kernbereich der europäischen Integration bezeichnet, für viele Verbraucher aber ist er nichts weiter als ein schwammiger Begriff.
A menudo nos referimos el mercado interior como el elemento fundamental de la integración europea, pero para muchos consumidores esto no es más que una expresión vaga.
   Korpustyp: EU DCEP
Die enttäuschenden Ergebnisse der nationalen Aktionspläne für Energieeffizienz infolge der schwammigen Formulierung in der diesbezüglichen Richtlinie beweisen, wie wichtig detaillierte und ehrgeizige Vorlagen für die nationalen Aktionspläne sind, die im Richtlinientext vorgegeben und damit umgesetzt werden.
Los desmoralizantes resultados de los planes nacionales de acción de eficiencia energética impulsados por textos vagos en la respectiva directiva demuestra la importancia de los planes rectores detallados y ambiciosos en los planes nacionales de acción que se consagran y se aplican en el texto de la directiva.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwammige Ader .
schwammige Adern .
schwammige Struktur .
schwammige Raupe .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "schwammig"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich mag schwammige Situationen nicht.
No me gustan las situaciones ambiguas.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser schwammige Bullshit?
¿De qué va toda esta mierda sentimental?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine weniger, schwammige Frage.
Voy a necesitar una pregunta menos imprecisa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Formulierungen des Schlusstextes mehr als schwammig empfunden.
Creo que las formulaciones del texto final fueron bastante imprecisas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission zum Bodenschutz ist pauschalisiert und schwammig.
La propuesta de la Comisión sobre la protección del suelo adolece de generalidad y escasa precisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, deine Beziehungen zu Mädchen sind interessanter, weil schwammiger.
No, tus relaciones con las jóvenes son mejores porque son más desvaídas.
   Korpustyp: Untertitel
Schwammige Terminologie und widersprüchliche Formulierungen leisten Beschwerdeverfahren Vorschub und bringen wichtige Vorhaben zum Stillstand.
Una terminología ambigua y una redacción heterogénea propician procedimientos de recursos judiciales y paralizan proyectos importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erwägungen werfen das Konzept von Eurobonds auf, die schwammig und ohne Details beschrieben werden.
Los considerandos plantean un sistema de eurobonos, aunque de forma bastante imprecisa y ambigua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Millionen ist Flexicurity ein schwammiger Begriff, ein Codewort für Ausbeutung, Unsicherheit und Ungewissheit.
Para millones de personas, la flexiguridad es una palabra engañosa, un eufemismo de explotación, inseguridad e incertidumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Blokland hat zu Recht festgestellt, dass das Ganze etwas schwammig ist.
El Sr. Blokland ha observado acertadamente que es una forma de irse por la tangente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns abgewöhnen, schwammige Kompromisse zu schließen, die sich unterschiedlich auslegen lassen.
Tenemos que evitar una situación en la que suavicemos los compromisos que pueden interpretarse de formas distintas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste sichtbare Symptom ist das schwammige Aussehen der jüngsten Blätter.
El primer síntoma visible es el aspecto fláccido de las hojas más jóvenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist besonders sinnvoll, wenn Stereo-Mixe generell etwas schwammig und undifferenziert klingen.
Me pareció que sonaba poderoso y que tenía que montar una canción entera basada en el sonido.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das „schwammige“ Fluggefühl, oftmals ein Merkmal von Low-Level Schirmen, ist einer sehr leichtgängigen und agilen Handlingcharakteristik gewichen.
La reacción perezosa a los gestos de pilotaje, lo que suele ser una característica del mano de las velas de nivel bajo, ha sido sustituida por un comportamiento muy preciso y ágil.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Der Bereich kann von Gewebe umgeben sein, das schmerzhaft, fest, weichlich, schwammig, wärmer oder kälter als das Nachbargewebe ist. ES
La zona puede ir precedida de tejido dolorido, firme, blando, agrandado, más caliente o más frío en comparación con el tejido adyacente. ES
Sachgebiete: medizin technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In dem Vorschlag sind nach wie vor eine Reihe von sehr bürokratischen Regeln enthalten, einige sehr komplizierte Regelungen und schwammige Formulierungen.
La propuesta todavía contiene ciertas normas muy burocráticas, algunas regulaciones sumamente complejas y una redacción obscura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben wir eine eher schwammige Formulierung gefunden, denn ich denke, so kann kein Richter und keiner, der darüber entscheiden soll, damit umgehen.
Aquí hemos encontrado una formulación más bien oscura pues creo que ningún juez ni nadie que deba decidir puede hacer nada con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hätte ich schon viel früher ankommen können, aber wer ist der kleine, schwammige Pussy-Furz, der mit mir keine Drogen kaufen gehen wollte?
Podría haber llegado ahí mucho antes, pero ¿quién es el pequeño blandengue pedo de chocho que no iría a comprar drogas conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfügen meistens über sehr schwammig formulierte Haftungsausschlüsse für den Fall, dass Sie nicht einmal einen Bruchteil der Summen verdienen sollten, die Ihnen groß angekündigt werden.
Generalmente, cuentan con extensas renuncias de responsabilidad que les desligan de toda responsabilidad en el caso de que no se obtenga ni una fracción del dinero que sugieren los titulares.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wie meine Vorrednerin bin auch ich gegen den sehr schwammig formulierten einzigen Änderungsantrag, weil ich glaube, dass die Formulierung "hohes Niveau" nichts aussagt, denn auch die Tschechische Republik ist sich ja der Notwendigkeit des hohen Sicherheitsniveaus bewusst.
Al igual que la oradora que me ha precedido, también yo rechazo la única enmienda presentada, con un redactado muy impreciso, porque considero que la expresión "un alto nivel" no significa nada, puesto que la República Checa ya es consciente de la necesidad de mantener un alto nivel de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit des Europaparlaments hat sich von einer Allianz aus Sozialdemokraten, EU-Kommission und deutscher Bundesregierung Sand in die Augen streuen lassen und grünes Licht für die rechtlich schwammige Regelung neuartiger Therapien gegeben.
Al dar luz verde al Reglamento de las nuevas terapias, la Cámara se ha dejado cegar por una alianza de socialdemócratas, la Comisión y el Gobierno alemán, y al hacerlo ha vendido sus valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Vorwegnahme des Berichts Fiori wurde in diesem Zusammenhang ein recht schwammiger und unbefriedigender Änderungsantrag angenommen, der die Finanzierung der Forschung zum therapeutischen Klonen und die Forschung an embryonalen Stammzellen zu befürworten schien.
Se votó entonces, como anticipo al informe Fiori, una enmienda bastante oscura y no satisfactoria que parecía autorizar la financiación de la investigación de la clonación con fines terapéuticos y de la investigación sobre células madre de embriones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen verwendet man absichtlich schwammige Formulierungen, um Marokko den Missbrauch der Gewässer der Westsahara zu erleichtern, und zu vermeiden, dass man sich mit seinem illegalen Gebietsanspruch auseinander setzen muss.
En su lugar, prevalece la ambigüedad para facilitar el abuso por parte de Marruecos de las aguas del Sáhara Occidental y evitar enfrentarse a su reivindicación ilegal de ese territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend, dass die EU, die sich normalerweise für die Sicherung der Rechtsstaatlichkeit einsetzt, in diesem Falle mittels formaler Details und schwammiger Formulierungen versucht, ihr Handeln, das praktisch auf eine Komplizenschaft bei dieser illegalen Okkupation hinausläuft, zu rechtfertigen.
Es lamentable que la UE, habitual defensora del Estado de Derecho, utilice en este caso tecnicismos y eufemismos para justificar que en la práctica nos convirtamos en cómplices de una ocupación ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Situation sollten wir Kiew eher signalisieren, dass die Tür zur Europäischen Union offen steht, anstatt die mögliche Mitgliedschaft immer schwammiger zu gestalten und so die Ukrainer in die Einflusssphäre Russlands zu drängen.
En esta situación, sería más positivo mostrar a Kiev una puerta abierta hacia la Unión Europea, en lugar de generar más confusión en torno a la posibilidad de la adhesión, empujando así a los ucranianos hacia la órbita de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solch schwammige Ausdrucksweise könnte so gut wie jede Handlung einschließen, die aus Sympathie mit einem fremden Staat entsteht. Trotzdem zögern die Amerikaner sich auf ihre allumfassende Verbrechensanklage zu berufen.
A pesar de ello, un lenguaje de tal amplitud podría referirse a casi cualquier acto favorable a una potencia extranjera y sin embargo los estadounidenses se muestran reacios a invocar esa acusación tan incluyente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar