Auch in früheren Jahren schwankte die Zahl der eingeleiteten Untersuchungen.
La cifra de incoaciones también ha fluctuado en otros años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum jetzigen Zeitpunkt schwankt die Sterblichkeitsrate zwischen 25 und 30 %, jeweils abhängig von den medizinischen Bedingungen, sozioökonomischen Faktoren, Ernährung, vom Trinkwasse…
La tasa de mortalidad actual está fluctuando entre el 25 y el 30 por cient…...dependiendo de males ya existente…...factores socioeconómicos, comida, agua.
Korpustyp: Untertitel
Es kann vorkommen, dass Deine Werte etwas schwanken.
ES
Module und Zellen können nicht als getrennte Waren angesehen werden, deren Preise nur in Abhängigkeit von den Marktfaktoren schwanken.
Módulos y células no pueden considerarse productos separados cuyos precios fluctúan dependiendo solo de factores del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wetterbedingungen können im Spätherbst und -winter schwanken, es kann bedeckt sein bei hoher Luftfeuchtigkeit, starken Regenfällen und starkem Wind.
ES
Las condiciones meteorológicas pueden fluctuar durante finales de otoño y el invierno, suele estar nublado, con mucha humedad, grandes lluvias y fuertes vientos.
ES
Das Boot fing an zu schwanken und ich setzte mich in die Mitte, um es zu stabilisieren.
La barca empieza a mecerse y yo me siento en el centro. Intentando nivelar la barca.
Korpustyp: Untertitel
schwankenoscilan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Beträge schwanken zwischen 3 000 und 5 000 Euro pro Person für Transfers innerhalb der Union im Rahmen der regionalen Schutzprogramme.
Esas sumas oscilan entre tres mil y cinco mil euros por persona para las transferencias intraeuropeas y en el marco de los programas regionales de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schätzungen darüber, wie viele Drittstaatsangehörige sich illegal in der Europäischen Union aufhalten, sind ungenau und schwanken zwischen 4,5 und 8 Millionen.
Los cálculos sobre el número de personas de terceros países que se encuentran de forma irregular en la Unión Europea no son precisos y oscilan entre los 4,5 y los 8 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang soll darauf hingewiesen werden, daß es keine genauen wissenschaftlich begründeten Werte gibt. Die Meinungen schwanken zwischen 2 und 10 mg/m³ .
A ese respecto, conviene decir que no hay valores precisos científicamente comprobados, pues las opiniones oscilan entre los dos y los diez miligramos por metro cúbico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen schwanken zwischen 200 und 500 Millionen, je nachdem, wen man zu den Flüchtlingen zählt, ob man z.B. Umweltflüchtlinge einberechnet.
Las cifras oscilan entre 200 y 500 millones, dependiendo de a quien se incluya bajo el concepto de refugiado, por ejemplo, si se cuentan los refugiados medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist in dem Angebot die Bindung des Mindestpreises an die öffentliche internationale Notierung der betroffenen Ware (Indexierung) vorgesehen, da die Preise der betroffenen Ware stark schwanken.
Además, la oferta realizada prevé la indización del precio mínimo de conformidad con la cotización internacional pública del producto afectado, dado que los precios de éste oscilan de manera significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist in den Angeboten die Bindung der Mindestpreise an die öffentliche internationale Notierung der betroffenen Ware (Indexierung) vorgesehen, da die Preise der betroffenen Ware stark schwanken.
Además, las ofertas realizadas prevén la indización de los precios mínimos de conformidad con la cotización internacional pública del producto afectado, dado que los precios de este oscilan de manera significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie waren zwar insgesamt (von 2007 bis zum UZ) rückläufig, aber sie schwanken auch erheblich und spiegeln so die Volatilität des Marktes wider.
Si bien descienden en su conjunto (entre 2007 y el PI), también oscilan significativamente y muestran el carácter volátil del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter stellt fest, dass die Lage in den Mitgliedstaaten in diesem Bereich ganz uneinheitlich ist, so dass das Sicherheitsniveau von Land zu Land schwanken kann.
El ponente hace referencia a la considerable disparidad de los Estados miembros en este campo, dado que los niveles de seguridad oscilan en gran medida de un país a otro.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Arbeitslosigkeit werden die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten möglicherweise von unter 5% bis über 15% schwanken, und bei den durchschnittlichen Produktivitätszahlen sind die Unterschiede möglicherweise sogar noch größer.
Los niveles medios de productividad de los Estados miembros podrían presentar diferencias que oscilan entre menos de un 5% y más de un 15%, o incluso diferencias aún mayores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Winter sind trocken und relativ kalt: Von November bis Februar schwanken die Temperaturen zwischen 0 ºC (morgens) und +15 ºC.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
schwankenvarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei steigt die Anzahl der Frauen und Kinder, die jährlich gehandelt werden, enorm. Es gibt keine fixen Statistiken und Zahlen, die Schätzungen schwanken zwischen 800 000 und 3-4 Millionen Frauen und Kinder pro Jahr.
Los seres humanos parecen ser menos valiosos que los animales, y todos los años vemos un enorme incremento del número de mujeres y niños que son objeto de trata; en ausencia de estadísticas y cifras sólidas, las estimaciones varían entre 800 000 y 3-4 millones de mujeres y niños todos los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schätzungen bezüglich der Kosten für die Entwicklung zufriedenstellender und moderner Verkehrsnetze in Europa schwanken.
Las apreciaciones sobre el coste del desarrollo de redes de transporte modernas y eficaces en Europa varían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gefundenen Ergebnisse schwanken zwischen null und 200 Milliarden Euro, d.h. die Unsicherheitsspanne beträgt 200 Milliarden Dollar.
He visto resultados que varían entre cero y 200.000 millones de euros -200.000 millones de dólares-, es decir, un margen impreciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen Spezifikationen, denen das Material gerecht werden muß, sind kompliziert und schwanken stark von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat.
Las especificaciones técnicas que los materiales deben cumplir son complicadas y varían mucho de Estado miembro a Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn 30 % der Produktion umgeleitet werden, ist es einleuchtend, dass die Preise schwanken.
Cuando se desvía un 30 % de la producción es evidente que los precios varían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser beiden Texte hat sich heute jedoch nichts geändert, und die Zahlungsverzüge bleiben außerordentlich ungleichmäßig, denn sie schwanken von 19 bis zu 75 Tagen, mit zusätzlichen Verzögerungen von 6 bis 41 Tagen.
Ahora bien, ocurre que a pesar de estos dos textos hoy no ha cambiado nada y que los plazos de pago siguen siendo extremadamente heterogéneos, ya que varían de 19 a 75 días, con retrasos suplementarios de 6 a 41 días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass nicht nur die Rohstoffpreise als solche erheblich schwanken, sondern dieses Phänomen durch den variierenden Wechselkurs des Euro zum US-Dollar häufig noch verstärkt wird.
No sólo varían considerablemente los precios de las materias primas como tales sino que a menudo dichas variaciones se acentúan por las fluctuaciones del tipo de cambio entre el euro y el dólar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interstitielle Lungenkrankheiten schwanken erheblich, was Auftreten und Häufigkeit betrifft.
La incidencia y la prevalencia de las enfermedades intersticiales de los pulmones varían considerablemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ansichten darüber, wie man auf die SWFs reagieren solle, schwanken.
Las opiniones sobre cómo responder a los SWF varían.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass diese positiven Einstellungen in ihrer Intensität beträchtlich schwanken und einen weichen Block der Unterstützung für die EU darstellen;
El problema estriba en que esas actitudes favorables varían considerablemente en intensidad y constituyen un bloque blando de apoyo a la UE;
Korpustyp: Zeitungskommentar
schwankenvariar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geröll- und Kiesablagerungen, der Sauerstoffgehalt schwankt auf mittlerem Niveau.
Sachgebiete: informationstechnologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Normalerweise geleistete Arbeitszeit kann nicht angegeben werden, da sie von Woche zu Woche oder von Monat zu Monat beträchtlich schwankt.
No pueden consignarse las horas habituales porque varían de modo considerable de una semana a otra o de un mes a otro
Korpustyp: EU DGT-TM
schwankenfluctúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rentabilität der Obst- und Gemüseproduktion lässt sich schwer vorhersagen, da die Produkte leicht verderben können, die Preise schwanken und aus Drittländern Konkurrenz erwächst.
Resulta difícil prever el rendimiento de la producción de frutas y hortalizas. Los productos hortofrutícolas pueden deteriorarse con facilidad, los precios fluctúan y también está la competencia de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Fragen werden aktuell immer wichtiger, nicht zuletzt hinsichtlich von Mitgliedstaaten, die aufgrund ihrer wirtschaftlichen und finanziellen Schwierigkeiten die Ratings verschiedener nationaler Institutionen unregelmäßig und zyklisch schwanken sehen.
Estas cuestiones son cada vez más importantes en la actualidad, sobre todo, en el caso de los Estados miembros que, a causa de las dificultades económicas y financieras, están observando que las calificaciones de las distintas instituciones nacionales fluctúan de forma inconsistente y cíclica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbständigkeit, das wissen wir, bedeutet Chance, aber auch Risiko, besonders was die Höhe des Einkommens anbelangt, und oft schwanken die Einkommen.
Como sabemos, el trabajo por cuenta propia representa una oportunidad, pero también un riesgo, sobre todo en lo referente a los ingresos, que a menudo fluctúan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Indiz für die Intervention der chinesischen Regierung auf dem chinesischen Finanzmarkt ist die Rolle der PBOC bei der Festlegung der konkreten Grenzen, innerhalb deren die Zinsen festgesetzt werden und schwanken können.
Otra señal de participación de las autoridades chinas en el mercado financiero chino es el papel desempeñado por el PBC a la hora de establecer los límites específicos sobre la manera en que se establecen y fluctúan los tipos de interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Indiz für die Intervention der chinesischen Regierung auf dem chinesischen Finanzmarkt ist die Rolle der PBOC bei der Festlegung der konkreten Grenzen, innerhalb deren die Zinsen festgesetzt werden und schwanken können.
Otra señal de participación del Gobierno chino en el mercado financiero chino es el papel desempeñado por el BPC a la hora de establecer los límites específicos sobre la manera en que se establecen y fluctúan los tipos de interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird der chinesische Finanzmarkt durch die Rolle verzerrt, die die PBOC bei der Festlegung der konkreten Grenzen spielt, innerhalb deren die Zinsen festgesetzt werden und schwanken können.
Otro factor que crea una distorsión en el mercado financiero chino es el papel desempeñado por el BPC a la hora de establecer los límites específicos sobre la manera en que se establecen y fluctúan los tipos de interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Wechselkurse jedoch frei schwanken, wie es beim Kurs USD/EUR der Fall ist, bewegen sie sich ständig nach oben und nach unten.
Cuando los tipos de cambio fluctúan libremente, como ocurre con el tipo de cambio dólar estadounidense/euro, suelen hacerlo subiendo y bajando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund einer Reihe von Faktoren, beispielsweise politisches Umfeld, Zinssätze, Währungspolitik und Inflation, schwanken die Wechselkurse von Währungen.
ES
Los tipos de cambio fluctúan en función de diversos factores, entre ellos la situación política, los tipos de interés, la política monetaria y la inflación.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
schwankenoscila
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher möchte ich Ihnen als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Regionalpolitik die Gefühle meiner Kollegen schildern, die zwischen Zustimmung und Enttäuschung schwanken.
Por ello, en mi calidad de ponente para opinión de la Comisión de Política Regional, les transmito el sentimiento de mis compañeros, que oscila entre la aprobación y la frustración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die EU-Mitgliedstaaten schwanken heute zwischen zwei Extremen: Reserviertheit und Distanz gegenüber den USA oder rückhaltlose Unterstützung, die sich über europäische Interessen hinwegsetzt.
(PL) Señor Presidente, la posición de los Estados miembros de la Unión Europea oscila actualmente entre dos extremos: mantener una actitud distante hacia los Estados Unidos o apoyarles sin reservas en contra de los intereses europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Richterskala für Drogenkatastrophen, auf der Contergan Platz 10 einnimmt, scheint die anstehende Krise der Antidepressiva zwischen Platz 7 und 11 zu schwanken.
En la escala de Richter de los desastres en materia de medicamentos, la crisis de los antidepresivos que se avecina oscila entre los grados 7 y 11, mientras que la talidomida figura en el grado 10.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Europäischen Union schwanken die Ausgaben für Renten zwischen 10 und 15 % des BIP, mit steigender Tendenz.
Actualmente, en la Unión Europea el gasto en pensiones oscila entre el 10 y el 15 % aproximadamente del PIB y se prevé que aumente.
Korpustyp: EU DCEP
Ausgesprochen ernst soll die Lage in Pontelagoscuro, in der Provinz Ferrara, sein, wo PFOA-Werte nachgewiesen wurden, die um das 10- bis 200fache über denen in den größten Flüssen Europas lagen, Spitzenwerte von 200ng/L erreichten und derzeit zwischen 60 und 174ng/L schwanken.
La situación parece especialmente grave en Pontelagoscuro, provincia de Ferrara, donde se han hallado tasas de PFOA entre 10 y 200 veces superiores a las de los principales ríos europeos, con picos de 200 ng/l y una escala actual que oscila entre los 60 y los 174 ng/l.
Korpustyp: EU DCEP
Die Situation wird durch die Zahl der laufenden Verfahren noch verschlimmert, die zu Freiheitsstrafen für Vertreter der Medien führen könnten; in diesem Fall soll die Zahl zwischen 700 und 1 000 schwanken.
La situación se agrava por el número de procesos en curso que podrían concluir con penas privativas de libertad para profesionales de la información; el número de los que se encuentran en este caso oscila entre 700 y 1 000.
Korpustyp: EU DCEP
Die Temperaturen schwanken hier zwischen plus 40 und minus 60 Grad.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es sei darauf hingewiesen, dass der Betrag, der Anglo als Sofort-Liquiditätshilfe mit einer staatlichen Garantie bereitgestellt wurde, im Laufe der Zeit schwankte.
Conviene señalar que la cantidad facilitada a Anglo en el marco de la provisión urgente de liquidez cubierta por una garantía estatal ha ido cambiando a lo largo del tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum schwankt die Helligkeit der Wanderer so unvermittelt?
¿Por qué cambia la intensidad de las errantes tan inesperadamente?
Korpustyp: Untertitel
Die Temperaturen schwanken wenig zwischen den Jahreszeiten.
Sachgebiete: radio tourismus meteo
Korpustyp: Webseite
Der von der Vereinbarung vorgesehene Mechanismus führt aber nicht zum gleichen Ergebnis, da die für den Kreditnehmer verfügbaren Einlagen jeden Tag schwanken und bei ungünstigen Marktbedingungen auch deutlich zurückgehen können.
El mecanismo del depósito no produce el mismo resultado, porque el dinero disponible para el prestatario cambia cada día y puede incluso disminuir marcadamente si se dan condiciones adversas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie sich jemals gefragt, wie AdSense-Einnahmen berechnet werden und warum sie schwanken?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es gibt jedoch gute Gründe zu zweifeln, dass solch eine Senkung Auswirkungen auf Geschäftsinvestitionen haben wird, also jenes Nachfragesegment, das in den kommenden Jahren wahrscheinlich deutlich schwanken wird.
Pero existen razones que indican que tal recorte no afectaría la inversión de las empresas, que es la porción de la demanda que con toda probabilidad cambiará en los próximos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schwankenvacilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestellung eines Ringmaßes Falls Sie zwischen zwei Größen schwanken, empfehlen wir Ihnen, sich für die Größere zu entscheiden, da die Finger im Sommer durch die Hitze etwas einlaufen und im Allgemeinen mit dem Alter eher dicker werden.
Encargar un anillo medidor Si vacila entre 2 tallas de anillo, le recomendamos que elija la talla más grande ya que los dedos tienden a incharse durante el verano a causa del calor y también con la edad.
Die Schweiz hat all dies schon vor langer Zeit verwirklicht, während Europa noch schwankt und sinnlos debattiert.
Suiza lleva mucho tiempo haciéndolo, mientras que Europa sigue vacilando y hablando de ello sin hacer nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moira, du wirst überrascht sein zu hören, dass ich manchmal in meinen Überzeugungen schwanke.
Moira, te sorprendería saber lo que vacilo algunas veces en mis convicciones.
Korpustyp: Untertitel
Unser Parlament, Herr Präsident, darf angesichts der Komplexität dieser Zeiten nicht schwanken.
Señor Presidente, el Parlamento no debe vacilar a la vista de la compleja naturaleza de estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schwankt in letzter Zeit.
Ha estado vacilando últimamente.
Korpustyp: Untertitel
Und um Sacha Guitry etwas abgewandelt zu zitieren, würde ich sagen, der Rat schwankt, die Kommission ist tot, und was den Berichterstatter selbst anbelangt, so erscheint er mir auch nicht gerade sehr beherzt.
Y, parafraseando a Sacha Guitry, he de decir que el Consejo vacila, que la Comisión está muerta y, en cuanto al propio ponente, no me parece demasiado animoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwankenfluctuará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ab 1. Januar wird die Währungspolitik auf die durchschnittliche Situation in der gesamten Euro-Zone abgestimmt und nur noch der Wert des Euro selbst im Verhältnis zu Währungen außerhalb der Euro-Zone schwanken.
A partir del 1 de enero, la política monetaria se amoldará a la situación media de toda la zona euro en tanto que el valor del euro fluctuará únicamente con respecto a las monedas ajenas a la zona común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wert des Euro wird sehr viel stärker schwanken.
En cuanto al euro, éste fluctuará de manera mucho más acusada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro wird noch lange dem Dollar gegenüber schwanken.
El euro fluctuará durante mucho tiempo con respecto al dólar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zinsergebnis wird zwischen […] und […] Mrd. ISK schwanken.
El margen neto de interés fluctuará entre […] y […] millones ISK.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwankenfluctúen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schlagen vor, dass die Steuern innerhalb einer bestimmten Bandbreite variieren und schwanken können. Das gibt den Mitgliedstaaten Spielraum, ohne das Positive des Vorschlags aufzugeben.
Proponemos permitir que los impuestos varíen y fluctúen en una banda fiscal ancha, dejando espacio para los propios juicios de los Estados miembros sin prescindir de lo bueno de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wahrscheinlich , dass die am HVPI gemessenen Inflationsraten im Jahresverlauf 2009 stark schwanken werden .
Por tanto , es probable que las tasas de inflación medidas por el IAPC fluctúen de manera acusada durante el 2009 .
Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend dürften die am HVPI gemessenen Teuerungsraten im Laufe des Jahres 2009 stark schwanken .
Por tanto , es probable que las tasas de inflación medidas por el IAPC fluctúen de manera acusada durante el 2009 .
Korpustyp: Allgemein
Es kann vorkommen, dass Deine Werte etwas schwanken.
ES
Notfalls können diese Spezifikationen je nach Anwendung des Teilsystems schwanken, z. B. je nach Streckenkategorie, Güterterminal und/oder Fahrzeugen nach Anhang I der Richtlinie — Kapitel 4,
En caso necesario, dichas especificaciones podrán diferir según el uso del subsistema, por ejemplo según las categorías de las líneas, nudos y/o material rodante previstos en el anexo I de la Directiva (capítulo 4);
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu bedenken, dass der Endpreis (oder „Lieferpreis“) erst bei der Ernte (d. h. zwischen Oktober und Januar) ermittelt wird und je nach Qualität, Menge und dem Ergebnis weiterer Verhandlungen erheblich schwanken kann.
Cabe señalar, sin embargo, que el precio final (o «precio de entrega») solamente puede determinarse cuando se efectúa la cosecha (es decir, entre octubre y enero) y puede diferir perceptiblemente del «precio del contrato de cultivo», dependiendo de la calidad, las cantidades y de posteriores negociaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten das letzte Wort bei der Zulassung von Pflanzenschutzmitteln haben, da die natürlichen Bedingungen (Boden, Wasser und Klima) stark zwischen den Mitgliedstaaten und sogar innerhalb derselben geografischen Zone schwanken können.
Es conveniente que los Estados miembros tengan la última palabra en materia de autorización de los productos fitosanitarios, dado que las circunstancias naturales (suelo, agua, clima) pueden diferir mucho entre los Estados miembros dentro de una misma zona.
Korpustyp: EU DCEP
schwankenfluctúa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Serumkonzentrationen von Fentanyl, die bei Opioid-naiven Patienten zu einem minimalen analgetischen Effekt führen, schwanken zwischen 0,3-1,5 ng/ml; eine erhöhte Inzidenz von Nebenwirkungen ist bei Serumspiegeln über 2 ng/ml zu beobachten.
Las concentraciones séricas de fentanilo producen un efecto analgésico mínimo en pacientes no tratados previamente con opioides que fluctúa entre 0,3– 1,5 ng/ ml; se observa un aumento de la incidencia de reacciones adversas si los niveles séricos superan 2 ng/ ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insbesondere der Euro, der Dollar und der Yen, das Pfund Sterling, der kanadische Dollar und der Schweizer Franken schwanken je nach Angebot und Nachfrage der jeweiligen Währungen.
El valor del euro, el dólar estadounidense, el yen, la libra esterlina, el dólar canadiense y el franco suizo en concreto fluctúa libremente en función de la oferta y la demanda de las monedas mencionadas.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings schwanken die Werte, was die Überwachung und Behandlung erschwert.
Angesichts der Tatsache, dass diese Koeffizienten, die vom Preisunterschied bei den Ausgangsstoffen abhängen, ständig schwanken, könnten sie sich gegenüber der im UZ beobachteten Situation erheblich verändert haben.
Efectivamente, teniendo en cuenta las continuas fluctuaciones de estos coeficientes, que dependen de las diferencias de precio de la materia prima, es posible que hayan cambiado considerablemente en relación con la situación constatada durante el periodo de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über welche genauen Daten verfügt die Kommission dazu, inwieweit die Arbeitskosten je Stunde in den verschiedenen Sektoren Griechenlands (z. B. Industrie-, Bausektor usw.) schwanken?
¿Dispone la Comisión de datos precisos sobre las fluctuaciones en el coste de la hora de trabajo en los distintos sectores en Grecia (por ejemplo, el sector de la industria, la construcción, etc.)?
Korpustyp: EU DCEP
schwankenvariación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einem Laicherbestand über 75 000 Tonnen dürfen die TAC um höchstens 15 % pro Jahr schwanken.
La variación máxima de las TAC se fija en un 15 % anual cuando la población reproductora se mantiene por encima de 75 000 toneladas.
Korpustyp: EU DCEP
Am heißesten ist es in den Monaten Dezember und Januar, wobei die Temperaturen übers Jahr gesehen nur wenig schwanken. Die Durchschnittstemperatur liegt bei 26,5° C. Fortaleza weist im Übrigen das größte BIP der Region Nordosten vor Salvador da Bahia auf.
Los meses de diciembre y enero son los más cálidos del año, pero las temperaturas muestran realmente poca variación, con una media de 26,5 ºC. Fortaleza presenta, por otra parte, el PIB más importante de Nordeste, por delante de Salvador de Bahía .
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
schwankenvaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jährlichen Ernteerträge schwanken recht stark und auch die Preisschwankungen sind groß.
Su cosecha anual varía muy considerablemente y su precio sufre igualmente grandes fluctuaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aus dem ISPA-Programm zur Verfügung gestellten Mittel schwanken, da sie an Projektvorschläge gebunden sind, und liegen zwischen 3,5 % und 5,5 % des gesamten ISPA-Haushalts.
La cantidad recibida del ISPA varía, ya que depende de un proyecto de propuesta, y asciende a entre 3,5% y 5,5% del presupuesto general del ISPA.
Korpustyp: EU DCEP
schwankenfluctuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Goldpreis würde auch weiterhin schwanken.
El precio del oro continuaría fluctuando con apreciaciones y depreciaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausfuhrpreise des Antragstellers und folglich seine Dumpingspannen werden wahrscheinlich weiterhin schwanken, insbesondere nach Maßgabe der Entwicklung der Weltmarktpreise.
Parece probable que los precios de exportación del solicitante y, por lo tanto, su margen de dumping sigan fluctuando, en especial, por seguir la evolución de los precios del mercado mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwankenfluctúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den kommenden Monaten dürften die jährlichen HVPI-Inflationsraten hauptsächlich aufgrund der jüngsten Ölpreisentwicklung um das gegenwärtige Niveau schwanken .
Se espera que durante los próximos meses fluctúe en torno a los niveles actuales , debido , sobre todo , a la reciente trayectoria de los precios del petróleo .
Korpustyp: Allgemein
Geht man der Einfachheit halber davon aus, dass der Lebenshaltungskostenindex nicht schwanken wird, wären diese künftigen Zahlungen mit einem nominalen Wert von […] EUR zu veranschlagen.
Para el plazo restante, se contempla una adaptación del canon enfitéutico al índice total del coste de la vida, siempre que este último fluctúe más de un […] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwankenque varían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hauptstadt Addis Ababa liegt auf 609 m und die Temperaturen schwanken von 4 bis 26°C.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
schwankentiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Temperaturen in Mailand schwanken je nach Jahreszeit sehr stark mit teilweise ungenehm heißen und schwülen Sommern und sehr kalten Wintern, in denen es normalerweise viel regnet und vernebelt ist.
ES
Milán tiene un clima húmedo subtropical, con veranos calurosos y húmedos, e inviernos muy fríos, que se caracterizan por abundantes lluvias y niebla.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
schwankenvacila
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestellung eines Ringmaßes Falls Sie zwischen zwei Größen schwanken, empfehlen wir Ihnen, sich für die Größere zu entscheiden, da die Finger im Sommer durch die Hitze etwas einlaufen und im Allgemeinen mit dem Alter eher dicker werden.
Encargar un anillo medidor Si vacila entre 2 tallas de anillo, le recomendamos que elija la talla más grande ya que los dedos tienden a incharse durante el verano a causa del calor y también con la edad.
Dies bedeutet, dass, wenn nationale Regierungen aufgrund interner Fragen schwanken, wir kein Instrument haben, das wir zur Realisierung einer möglichen Lösung unserer Probleme aktivieren können.
Eso significa que, cuando los gobiernos nacionales estánindecisos debido a problemas internos, no tenemos un instrumento que podamos activar para aplicar lo que podría ser una solución a nuestros problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwankensufrir fluctuaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wert einer Investition kann schwanken und die Anleger erhalten möglicherweise nicht den gesamten investierten Betrag zurück.
Das wiederum bedeutet, dass Tibet und Xinjiang zwischen gewalttätigen Unruhen und blutiger Unterdrückung schwanken, während Kasachstan und die Ukraine unabhängig sind.
A su vez, esto ha significado que, aunque Kazajstán y Ucrania son independientes, el Tíbet y Xinjiang alternan fases de agitada violencia y sangrienta represión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schwanken der Spiegelhoehe
.
Modal title
...
Schwanken der Verteilung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwanken
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum muss ich schwanken?
¿Por qué tengo que hacerlo con desgana?
Korpustyp: Untertitel
Die Definitionen von Internationalisierung schwanken.
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten (Ataxie, Schwanken, Zuckungen, Zittern, Krämpfe etc.).
En bovino, a dosis muy elevadas, pueden producirse reacciones adversas en el sistema nervioso (ataxia, inestabilidad, temblores, tremores, convulsiones etc.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten (Ataxie, Schwanken, Zuckungen, Zittern, Krämpfe usw.).
En bovino, a dosis muy elevadas, pueden producirse reacciones adversas en el sistema nervioso (ataxia, inestabilidad, temblores, tremores, convulsiones, etc.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten (Ataxie, Schwanken, Zuckungen, Zittern, Krämpfe usw.).
Sobredosificación En bovino, a dosis muy elevadas, pueden producirse reacciones adversas en el sistema nervioso (ataxia, inestabilidad, temblores, tremores, convulsiones, etc.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Preise für Mobilkommunikationsdienste, die dem Verbraucher beim Roaming zur Wahl stehen, schwanken zwischen hoch und oft völlig überteuert.
El nivel de precios de los servicios de comunicaciones móviles que se ofrecen a los consumidores en itinerancia ha variado desde elevados hasta frecuentemente excesivos.
Korpustyp: EU DCEP
Globale Schätzungen von neuen Landminenopfern schwanken zwischen 15 000 und 20 000 jährlich, unter ihnen viele Zivilisten, auch Kinder.
Estimaciones globales indican que cada año hay entre 15 000 y 20 000 nuevas víctimas de minas terrestres, muchas de ellas son civiles, incluso niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist meines Erachtens unbedingt sicherzustellen, dass das Gleichgewicht des Gesamten nicht durch die Zuführung schwacher Volkswirtschaften ins Schwanken gerät.
Por ello considero que es indispensable garantizar que el equilibrio del conjunto no se ponga en peligro debido a la incorporación de economías más débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schwanken zwischen Vertiefung oder Auflösung, Solidarität oder Egoismus, Entscheidung oder Aufschub, Übereinstimmung oder Widerspruch, Konvergenz oder Divergenz.
Profundización o dilución, solidaridad o egoísmo, decisión o aplazamiento, coherencia o contradicción, convergencia o divergencia: entre unos y otros nos balanceamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schwanken der Getreidepreise führt nicht nur bei Getreideproduzenten zu Verlusten, sondern auch bei den Nutztierhaltern und Verbrauchern.
La fluctuación de los precios del grano provoca pérdidas no solo para los productores de grano sino también para los criadores de ganado y para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verjährungsfristen schwanken zwischen lediglich 12 Monaten in einigen Ländern bis zu 30 Jahren und mehr in anderen Ländern.
Los periodos de prescripción van desde 12 meses en algunos países hasta 30 años o más en otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen gegebenen Bremsleitungsdruckwert darf der Bremszylinderdruck während des Anlegens und des Lösens um nicht mehr als 0,1 bar schwanken.
Para un valor de presión en la tubería del freno, la presión en el cilindro del freno no variará más de 0,1 bares durante la aplicación y el afloje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumpingspannen, ausgedrückt in Prozent des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, schwanken zwischen 50 % und 60 %.
Los márgenes de dumping expresados en porcentaje del precio en la frontera de la Comunidad, con coste, seguro y flete pagados, se encuentran dentro del margen 50-60 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der pH-Wert der Kontrollen sollte während der Prüfung normalerweise nicht um mehr als 1,5 Einheiten schwanken.
El pH de los controles no debe desviarse, en general, más de 1,5 unidades durante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Boot fing an zu schwanken und ich setzte mich in die Mitte, um es zu stabilisieren.
La barca empieza a mecerse y yo me siento en el centro. Intentando nivelar la barca.
Korpustyp: Untertitel
Die Preise der frischen Erdbeeren, die für die Verarbeitungsindustrie bestimmt sind, schwanken gewöhnlich je nach Angebot und Umfang der Ernte.
El precio de las fresas frescas destinadas a la industria de la transformación ha fluctuado tradicionalmente en función de la oferta y del tamaño de la cosecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und so wie diese Sklaven wird auch euer Pöbel sterbe…falls sie in ihrer Treue gegenüber der neuen Ordnung schwanken.
Su chusma morirá tal como esos esclavo…si deja de ser leal por un instante al nuevo orden.
Korpustyp: Untertitel
"Bei Visionen taumeln sie, bei Gerichtsurteilen schwanken sie. "Die Tische sind voll von ihrem Erbrochenen: "Kein Platz ist sauber geblieben."
"Ellos eran una vision, y tropezaron con el juici…pues todas las mesas estan llenas de vomito y lujuri…y asi no háy lugar para un lugar limpio".
Korpustyp: Untertitel
Und so wie diese Sklaven wird auch euer Pöbel sterbe…falls sie in ihrer Treue gegenüber der neuen Ordnung schwanken.
Tus plebeyos morirán como esos esclavo…si muestran un asomo de deslealtad al nuevo orden.
Korpustyp: Untertitel
Die TAC darf in einem bestimmten Jahr nicht um mehr als 20 % gegenüber der TAC des Vorjahres schwanken .
El TAC no se desviar á del correspondiente al año anterior en más de un 20 % en un año determinado.
Korpustyp: EU DCEP
Blairs Erbe hat Brown in ein verwirrendes Schwanken zwischen Großbritanniens transatlantischer Tradition und seinen europäischen Beziehungen verfallen lassen.
El legado de Blair ha dejado a Brown oscilando confusamente entre la tradición trasatlántica de Inglaterra y sus conexiones europeas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf ähnliche Weise nahm das Landesrisiko für Brasilien ab, als es Anfang 1999 den Real frei schwanken ließ.
De igual forma, el riesgo-país de Brasil disminuyó una vez que decidió permitir la flotación del real al inicio de 1999.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Spiele bringen die Massen ins schwanken mit ihrer verbreiteten Beliebtheit, elektrisierender Atmosphäre und enormen Jackpot Potential.
Estos juegos pueden consolidarse entre el público general debido a su creciente popularidad, su atmósfera electrizante y la posibilidad de obtener un gran bote.
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Von der UNO am 30.10.2003 in Berlin vorgelegten Statistiken zufolge sind die Kinder in wachsendem Maße Teil der illegalen Sexindustrie mit Preisen, die zwischen 5 und 25 € schwanken.
Según las estadísticas presentadas por la Organización de las Naciones Unidas en Berlín el 30 de octubre de 2003, los niños forman parte cada vez más de una industria sexual ilegal, cuyos precios van desde los 5 hasta los 25 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Daniel als Chef von Grayson Global unausweichlich ins Schwanken gerät, wird der Vorstand dich sicherlich mit offenen Armen in Empfang nehmen.
Cuando Daniel inevitablemente, fracase como director de Grayson Global, la junta seguro que te recibe con los brazos abiertos.
Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterungen 2004 und 2007 führten zu keinerlei Änderungen der Situation hinsichtlich der Mehrwertsteuersätze, die in den 27 Mitgliedstaaten weiterhin zwischen 15 % und 25 % schwanken (siehe Anhang).
Las adhesiones de 2004 y 2007 no produjeron cambios en la situación respecto de los tipos de IVA, que todavía van del 15 % al 25 % en los 27 Estados miembros (véase el anexo).
Korpustyp: EU DCEP
Der Wert dieser Konten würde je nach Marktsituation schwanken, aber keine garantierte und fixe Auszahlungssumme bei der Pensionierung aufgrund eines leistungsorientierten Vorsorgeplans vorsehen.
El valor de esas cuentas fluctuaría con el mercado en lugar de permanecer en un esquema de beneficios definidos que garantiza una suma fija real de recursos disponibles al momento de la jubilación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So schwanken auch die Werte der Windgeschwindigkeit sehr stark, die Leistung aber, die mit einer Windturbine erzielbar ist, verhält sich proportional zu deren 3. Potenz.
Por esta razón, la velocidad del viento también es muy variable, mientras que la potencia obtenible por las turbinas eólicas es proporcional a la potencia 3 de esta velocidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schwierigkeit liegt darin, dass die Preise für diese Energieträger auf den Weltmarkt für Rohstoffe schwanken und somit auch ihre Nutzung.
Difícil, porque el uso de estas fuentes de energía variará en función de la fluctuación de su precio en los mercados mundiales de productos básicos.
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass, wenn nationale Regierungen aufgrund interner Fragen schwanken, wir kein Instrument haben, das wir zur Realisierung einer möglichen Lösung unserer Probleme aktivieren können.
Eso significa que, cuando los gobiernos nacionales están indecisos debido a problemas internos, no tenemos un instrumento que podamos activar para aplicar lo que podría ser una solución a nuestros problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der wirtschaftlichen Konjunkturstrategien und einem starken steuerlichen Anreiz schwanken die Finanzmärkte immer noch stark, und das Ausmaß der Verunsicherung ist immer noch ungewöhnlich hoch.
A pesar de las políticas de recuperación económica y del intenso estímulo presupuestario, los mercados financieros todavía siguen siendo volátiles y el grado de incertidumbre continúa siendo excepcionalmente alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment ist es erschreckend, dass Strafen für ähnliche Vergehen in verschiedenen Mitgliedstaaten zwischen 600 EUR und 6 000 EUR schwanken können.
Es lamentable que actualmente las multas por el mismo delito varíen entre los 600 y los 6 000 euros en función del Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich nach fast einem Jahr des Schwankens seitens des Rates beschloss der Fischereiausschuss, zur vollständigen Abstimmung im Ausschuss überzugehen, um Druck auf den Rat auszuüben.
Finalmente, después de casi un año de vacilaciones por parte del Consejo, la Comisión de Pesca decidió realizar una votación completa en comisión a fin de ejercer presión sobre el Consejo para que se avanzara en la materia..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stiegen die Preise nur vorübergehend, da die Weltmarktpreise rasch und heftig schwanken, was bei dieser Art von Rohstoff normal ist.
Además, el aumento de los precios fue solamente de carácter temporal porque los precios del mercado mundial son volátiles, lo cual es normal en el caso de este tipo de materia prima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der pH-Wert sollte zwischen 6,0 und 8,5 liegen, doch während eines bestimmten Tests sollte er um nicht mehr als ±0,5 pH-Einheiten schwanken.
El pH se mantendrá entre 6,0 y 8,5, pero durante un ensayo dado permanecerá dentro de una gama de ±0,5 unidades de pH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der pH-Wert des Wassers soll zwischen 6,0 und 8,5 liegen, jedoch während eines bestimmten Tests um nicht mehr als ±0,5 pH-Einheiten schwanken.
El pH debe hallarse entre 6,5 y 8,5, si bien a lo largo de un mismo ensayo debe permanecer en un intervalo de ±0,5 pH unidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil der Club in gefährliche Gewässer unterwegs ist und vielleich…steht da was drinnen, das mir helfen könnte zu verhindern, dass das Boo…zu sehr ins Schwanken gerät.
Porque el club está metiéndose en terreno pantanoso y quizá haya algo en lo que tú leíste que pueda ayudarme a evitar qu…ya sabes, nos estrellemos.
Korpustyp: Untertitel
– für eine bestimmte Menge festgelegt sein kann und für jede darüber hinaus gehende Menge entsprechend frei vereinbarten und im Vertrag genannten Kriterien schwanken kann;
– poder ser fijo para un volumen específico y, para cualquier volumen adicional, variable de acuerdo con criterios libremente acordados y establecidos en el contrato,
Korpustyp: EU DCEP
Das wiederum bedeutet, dass Tibet und Xinjiang zwischen gewalttätigen Unruhen und blutiger Unterdrückung schwanken, während Kasachstan und die Ukraine unabhängig sind.
A su vez, esto ha significado que, aunque Kazajstán y Ucrania son independientes, el Tíbet y Xinjiang alternan fases de agitada violencia y sangrienta represión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubt nicht, dass ihr als Frau, selbst als Königin das Recht habt, in diese Gemeinschaft der Männer einzutreten und sie zum schwanken zu bringen.
Pero no pienses que tú, una mujer, incluso una rein…...puede entrar a la cámara del Concejo e influenciar las mentes de los hombres.
Korpustyp: Untertitel
Regierungen wurden ins Schwanken gebracht, Politiker gestürzt...... und Revolutionen im Keim erstickt, auf ein Wort von mir...... am rechten Ort und zur richtigen Zeit.
He cambiado gobiernos, dictado política…y ahogado revoluciones porque estaba en el lugar oportun…...en el momento oportuno.
Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf stabile Fangerträge sollte die TAC in einem bestimmten Jahr aber nicht um viel mehr als 15 % gegenüber der derzeitigen TAC schwanken.
Sin embargo, para mantener la estabilidad de las capturas, el TAC no debería desviarse en más o menos el 15 % del TAC actual en un año determinado.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Reden schwanken immer noch zwischen einem Weltuntergangspessimismus und einer Art pro-europäischer PR, die sich nur damit beschäftigt, wie man Europas Bürgern die Union am besten verkauft.
su retórica sigue oscilando entre el profundo pesimismo y una suerte de agente de relaciones públicas pro-europeo al que solamente le preocupa cómo venderle mejor la Unión a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt jedoch gute Gründe zu zweifeln, dass solch eine Senkung Auswirkungen auf Geschäftsinvestitionen haben wird, also jenes Nachfragesegment, das in den kommenden Jahren wahrscheinlich deutlich schwanken wird.
Pero existen razones que indican que tal recorte no afectaría la inversión de las empresas, que es la porción de la demanda que con toda probabilidad cambiará en los próximos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stadt Cartagena ist das beliebteste Reiseziel Kolumbiens, es liegt and der Küste Kolumbiens im Distrikt Bolivar. Die Temperaturen schwanken zwischen 29 und 35 °C.
DE
La ciudad de Cartagena es el principal destino turístico colombiano, ubicada en la zona costera colombiana, Cuyo departamento es Bolivar, cuenta con temperaturas entre los 29° y 35°.
DE
Beim Beitritt zum WKM II verpflichtete sich die lettischen Regierung, den Lats nur innerhalb einer Bandbreite von ±1 % zum Leitkurs schwanken zu lassen.
ES
Al adherirse al MTC II, las autoridades letonas se comprometieron a mantener el tipo de cambio del lats en una banda de fluctuación del ±1 % en torno al tipo central.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dabei schwanken die Ausschlachtungsergebnisse in Abhängigkeit von der Mastintensität zwischen 58 und 52% bei einem Fleischanteil am Schlachtkörper von 69 bis 71%.
DE
Durch das Anschlagen der Last an zwei oder mehr Kranhaken wird das Gewicht gleichmäßig verteilt und ein gefährliches Schwanken oder Kippen effizient verhindert.
Schwanken Sie nicht, wenden Sie sich an die Gastfamile oder an einen der Vertreter der Agentur, die Sie Ihre Unterbringung vermittelte, und sprechen Sie mit ihnen!
Schwanken Sie nicht und sagen Sie dem AuPair Jungen/AuPair Mädchen ein gutes und ermunterndes Wort, wenn er/sie Eigeninitiative zeigt und etwas außerhalb seiner/ihrer Verpflichtungen macht.
No dude en apoyar al Au Pair con una palabra alentadora cuando demuestre una autoiniciativa o haga algo para usted que es no está incluido en sus obligaciones.
Unsere täglichen Rätselspiele sind immer mit reiner Logik zu lösen, obgleich der Schwierigkeitsgrad zwischen Anfänger, knifflig und Profi sehr schwanken kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Seit jeher schwanken ihre Bewohner zwischen portugiesischer Traurigkeit und Lebenslust - eine Haltung, die der berühmte Fado-Gesang in Worte und Klänge fa
Desde siempre, sus habitantes se debaten entre la tristeza y la alegría de vivir portuguesa, una actitud que define a la perfección las palabras y sonidos
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Seit jeher schwanken ihre Bewohner zwischen portugiesischer Traurigkeit und Lebenslust - eine Haltung, die der berühmte Fado-Gesang in Worte und Klänge fasst.
Desde siempre, sus habitantes se debaten entre la tristeza y la alegría de vivir portuguesa, una actitud que define a la perfección las palabras y sonidos del fado.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Kleine bis mittelgroße Kunden, die zwischen der Erstellung ihrer eigenen Cloud und dem Kauf einer Lösung schwanken (Kandidaten für Alternativen oder Ergänzungen zu öffentlichen Cloud-Optionen)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie haben falsche Analysen zu den Finanzprodukten geliefert, die auf US-Immobilienkrediten basierten und sie haben der Lehman-Brothers-Bank selbst dann noch gute Noten gegeben, als diese schon am Schwanken war.
Evaluaron incorrectamente los productos financieros basados en las hipotecas estadounidenses de 2007 y siguieron dando calificaciones altas a Lehman Brothers a pesar de que el banco de inversión ya está resquebrajándose.
Korpustyp: EU DCEP
Während eines Booms schwanken Menschen, die über einen Markteinstieg nachdenken, zwischen Angst, sie könnten es bereuen, wenn sie es nicht tun und der Sorge vor schmerzlichen Verlusten, wenn sie doch einsteigen.
En un período de auge, las personas que están pensando en la posibilidad de entrar en los mercados de activos sopesan el miedo a arrepentirse, si no lo hacen, frente al pesar de una posible pérdida, si lo hacen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den EU-Mitgliedstaaten ist festzustellen, dass die gleichen Arzneimittel ein und derselben Firma, in der Regel Innovationsschutz (Patent) genießende Originalprodukte, zu Preisen verkauft werden, die von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat vielfach erheblich schwanken.
En la Unión Europea, los mismos productos farmacéuticos fabricados por la misma empresa que están protegidos normalmente por patentes y son considerados innovadores se venden a precios que a menudo difieren significativamente de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU DCEP
Die in den verschiedenen Mitgliedstaaten zusammengetragenen statistischen Werte sind sehr hoch; sie schwanken von 14,5 % in Deutschland bis 56,3 % in Portugal. Dabei sind 52,8 % der Frauen Opfer von physischer Gewalt ihrer Lebens- bzw. Ehepartner.
Las cifras estadísticas recopiladas en los diferentes países son bastante elevadas, y van del 14,5% de Alemania al 56,3% de Portugal, con un 52,8% de mujeres que sufren violencia física a manos de su pareja o cónyuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel zu oft hört man von der Kommission und in den Mitgliedstaaten zu all diesen Entwicklungsbereichen nur schöne Worte, und letztendlich geraten sie doch ins Schwanken und zögern, während Europa immer weiter in Rückstand gerät.
En demasiadas ocasiones, en todos estos asuntos de progreso, la Comisión y los Estados miembros emplean bellas palabras y luego dudan y titubean mientras Europa sigue retrasándose más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es nicht zulassen, daß sie benutzt werden, wie bisweilen die Betrunkenen die Laternen benutzen: nämlich um sich aufzustützen, damit sie nicht fallen, wenn sie ins Schwanken geraten, und nicht, als Beleuchtung der Straße, die sie entlang gehen wollen.
No podemos permitir que se utilicen como a veces los borrachos utilizan las farolas: para apoyarse y no caerse cuando tambalean, y no para iluminar el camino que se quiere recorrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend sollte China darauf hingewiesen werden, daß die EU die Situation beobachtet und trotz eines kürzlichen Schwankens bei den Menschenrechten wirksame Maßnahmen ergreifen wird, wenn die Menschenrechte und internationalen Übereinkommen in Hongkong verletzt werden.
Para terminar, habría que decir a China que la UE está vigilante y que, pese a las recientes vacilaciones en materia de derechos humanos, tomará medidas efectivas si se violan en Hong Kong los derechos humanos y los acuerdos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zunahme des Anteils von Senioren, die auf eine höhere Lebenserwartung und einen relativ frühen Eintritt in den Ruhestand zurückzuführen ist, lässt die finanziellen Grundlagen der Rentensysteme ins Schwanken geraten, wenn wir nicht rechtzeitig notwendige und hinreichend umfassende Reformen einleiten.
El aumento del número de jubilados, consecuencia del incremento de la esperanza de vida y de edades de jubilación relativamente tempranas, acabará desmoronando la base financiera de los actuales sistemas de pensiones si no procedemos a realizar a tiempo las reformas necesarias con la debida profundidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend weise ich darauf hin, dass die Bürger ein historisches Beispiel an Vertrauen geliefert haben, indem sie ohne zu schwanken auf den Euro gesetzt und uns den Weg gewiesen haben.
Para terminar, señalo que los ciudadanos han dado un ejemplo histórico de confianza al apostar sin vacilaciones por el euro y nos han marcado el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Bürger sehen, dass ihre Regierenden zwischen diesen beiden Optionen ständig hin und her schwanken, wie kann man ihnen dann einen Vorwurf machen, wenn sie dem Integrationsprozess selbst fremd gegenüberstehen?
Cuando los ciudadanos ven a sus gobiernos dar tumbos de un planteamiento al otro, ¿quién puede culparles si se sienten ajenos al proceso en sí?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige negative Ereignisse, wie zum Beispiel ein starkes Schwanken des Dollars oder die Auswirkungen der Krise in Südostasien, die sich noch gar nicht abschätzen lassen, können unsere Volkswirtschaften in Mitleidenschaft ziehen.
Algún impacto puede afectar nuestras economías, por ejemplo una fuerte fluctuación del dólar, o los efectos no evaluados aún de la crisis del sureste asiático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sind revolvierende Risikopositionen definiert als Risikopositionen, bei denen die Kreditinanspruchnahme bis zu einem vom Institut gesetzten Limit durch Inanspruchnahmen und Rückzahlungen nach dem freien Ermessen des Kunden schwanken darf.
En este contexto, se entiende por exposiciones renovables aquellas en las que se permite una fluctuación del saldo pendiente de los clientes en función de sus propias decisiones de endeudamiento y reembolso, hasta un límite fijado por la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesische Regierung stellte das von der Kommission angeführte Beweismaterial in Frage und brachte vor, der IWF-Bericht 2009, in dem bemängelt wird, dass Zinssätze in China nicht frei schwanken, sei irrelevant, weil die Zinssätze in China vollständig freigegeben seien.
Cuestionaron las pruebas citadas por la Comisión y alegaron que el informe del FMI de 2009, en el que se destaca la falta de liberalización de los tipos de interés, no es pertinente, pues los tipos de interés se han liberado por completo en China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber als wir nach Kopenhagen kamen, ist sie ins Schwanken geraten und hat es verabsäumt, die Ziele zu definieren und zu verteidigen, die sie hier angegeben hat und von denen sie gesagt hat, dass sie sie nie aufgeben würde.
Sin embargo, cuando llegamos a Copenhague flaqueó al no definir o defender los objetivos que había declarado aquí y de los que dijo que nunca cedería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chancengleichheit lässt sich aber nicht herstellen, wenn es ungenügend harmonisierte technische Standards gibt, wenn die Steuerpolitiken der Mitgliedstaaten so stark differieren, dass die tatsächlichen Kostenbelastungen nicht vergleichbar sind, und die Sozialstandards in den Mitgliedstaaten sehr stark schwanken.
Ésta no se podrá lograr, no obstante, si la armonización de las normas técnicas es insuficiente, si las políticas fiscales de los Estados miembros son tan dispares, que resulta imposible comparar los costes reales, y si las normas sociales de los Estados miembros divergen mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hätten wir damals schon wissen sollen, dass wir heute in einer Wirtschaftskrise stecken, in welcher Lage sich der Kosovo oder der Gazastreifen befindet, welches Ausmaß der Klimawandel angenommen hat oder wie stark die Lebensmittelpreise schwanken?
¿Qué podríamos haber sabido entonces de la actual crisis económica, de la situación en Kosovo o Gaza, del alcance de la crisis climática o de las enormes oscilaciones de los precios de los alimentos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was bisher geschehen ist, nämlich zu schwanken zwischen Liberalisierung auf der einen Seite und der Notbremse einer Wiedereinführung protektionistischer Maßnahmen auf der anderen Seite, kann nicht der Weg sein.
Lo que ha ocurrido en el pasado, titubeando entre la liberalización por un lado y, por otro, aplicando el freno al reintroducir medidas proteccionistas, no puede ser el camino a seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Erfolgsrisiko, einschließlich der Tatsache, dass die Höhe des Risikos je nach Auswahl einzelner Fonds schwanken kann, sowie die Frage, ob Garantien Dritter bestehen oder solche Garantien Beschränkungen unterliegen;
riesgo de rendimiento, incluida la variabilidad de los niveles de riesgo en función de cada selección efectuada por el fondo, así como la existencia o ausencia de garantías ofrecidas por terceros, junto con las posibles restricciones a las mismas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von der Vereinbarung vorgesehene Mechanismus führt aber nicht zum gleichen Ergebnis, da die für den Kreditnehmer verfügbaren Einlagen jeden Tag schwanken und bei ungünstigen Marktbedingungen auch deutlich zurückgehen können.
El mecanismo del depósito no produce el mismo resultado, porque el dinero disponible para el prestatario cambia cada día y puede incluso disminuir marcadamente si se dan condiciones adversas.