linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schwanken oscilar 104 fluctuar 101 balancear 5 mecer 2
[NOMEN]
schwanken . . .

Verwendungsbeispiele

schwanken variar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geröll- und Kiesablagerungen, der Sauerstoffgehalt schwankt auf mittlerem Niveau.
Escombros y grava los depósitos, el contenido de oxígeno varía en un nivel intermedio.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Die Bedeutung einzelner Faktoren kann je nach Fall schwanken und hängt von allen übrigen Faktoren ab.
La importancia de cada factor puede variar según el caso y depende de los demás factores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die MDPR kann in Abhängigkeit von der Chemikalie oder dem Analyseinstrument/dem Testverfahren schwanken. ES
La MDPR puede variar según el químico o dispositivo analítico/método de prueba utilizados. ES
Sachgebiete: elektrotechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Zwar hat die Mehrzahl der Schulen Zugang zum Internet, doch die Anzahl der Schüler je Online-Computer schwankt ganz enorm.
Los colegios se han conectado masivamente, pero el número de alumnos por PC con acceso a Internet varía enormemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Temperaturen in der Sauna schwanken sehr stark und es braucht seine Zeit, Toleranz für die Hitze und den Dampf aufzubauen;
Las temperaturas varían enormemente, y lleva tiempo trabajar la tolerancia al calor y al vapor, así que no te excedas.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre Dynepo-Dosis kann schwanken, entsprechend Ihrem Körpergewicht und wie gut Sie auf die Behandlung ansprechen.
Su dosis de Dynepo puede variar en función de su peso y su respuesta al tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Preise schwanken zwischen 0,09 und 0,14 USD/Wort für Übersetzungen und nach Bedarf kommen 50 % für Korrektorate hinzu.
Las tarifas varían de 0,09 a 0,14 USD por palabra para traducción, y un 50% más si solicita revisores.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ihre Häufigkeit schwankt beträchtlich zwischen 2% bis 21%.
Su frecuencia varía ampliamente del 2% al 21%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Charakter- und Boutiquehotels schwanken im Preis je nach Luxusniveau.
Los precios de los hoteles personales y boutique varían según los lujos que ofrezcan.
Sachgebiete: informationstechnologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Normalerweise geleistete Arbeitszeit kann nicht angegeben werden, da sie von Woche zu Woche oder von Monat zu Monat beträchtlich schwankt.
No pueden consignarse las horas habituales porque varían de modo considerable de una semana a otra o de un mes a otro
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schwanken der Spiegelhoehe .
Schwanken der Verteilung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwanken

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum muss ich schwanken?
¿Por qué tengo que hacerlo con desgana?
   Korpustyp: Untertitel
Die Definitionen von Internationalisierung schwanken.
Existen diferentes definiciones para la palabra internacionalización.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Geheime Gedanken bringen die Ehe ins schwanken.
Una vida secreta puede causar problemas en el matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bäume schwanken. Die Zweige teilen sich!
¡Los árboles se balancean y las ramas se apartan!
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Gefühle schwanken zwischen Mitleid und Erbarmen
"Tengo que sopesar mis sentimientos de misericordia y compasión
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperaturen schwanken wenig zwischen den Jahreszeiten.
Las temperaturas cambian poco entre las temporadas.
Sachgebiete: radio tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Die Leistung kann schwanken wegen ständiger Softwareaktualisierungen. PL
La eficiencia del software está sometida a cambios constantes debido a las actualizaciones. PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Boden unter unseren Füßen fing buchstäblich an zu schwanken.
El suelo temblaba literalmente bajo nuestros pies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir beide schwanken noch, ihm zu vergeben.
Y estábamos lo dos decidiendo si lo perdonamos o no
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebenden schwanken, ob sie gehen, bleiben sollen.
"Los enamorados no pueden decidir si deben irse o quedarse."
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Kahn ist am Schwanken, spürt ihr das?
La vieja barca se ladea. ¿Se dieron cuenta?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, wie die Wände des Zimmers wanken und schwanken.
Ves que las paredes se tambalean y se mueven.
   Korpustyp: Untertitel
Firmen schwanken hier zwischen hohen Sicherheitsanforderungen und praktikablen Lösungen.
Las compañías tienen que elegir entre requisitos de alta seguridad y soluciones prácticas.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
In der Bevölkerung schwanken die Gepflogenheiten zur Handhygiene
Los hábitos de higiene de las manos entre la población no son coherentes
Sachgebiete: astrologie oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Am Tage, wenn die bebende (Erde) schwanken wird, 6
El día que ocurra el temblor, 6
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Überalterung der Bevölkerung bedeutet, dass die wirtschaftliche Basis ins Schwanken geraten kann.
El envejecimiento de la población significa que la base económica es vulnerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings können die Prozentsätze von einem Land zum anderen um 100 % schwanken (Portugal 12 %, Finnland 6 %)!
Sin embargo, en la actualidad, ¡estos tipos pueden llegar a ser hasta del doble dependiendo del Estado miembro (Portugal 12 %, Finlandia 6 %)!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbindung zwischen der Verlockung des Geldes und Menschenverachtung darf uns aber nicht schwanken lassen!
¡Y la concurrencia del afán de lucro con el desprecio de las personas debería hacernos mantener firmes!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kostenansätze für neue Marktteilnehmer schwanken zwischen 20 GBP/MWh und 25 GBP/MWh [61].
Los precios para las nuevas empresas se sitúan entre 20 y 25 GBP/MWh [61].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der pH-Wert darf nicht um mehr als eine Einheit schwanken.
El pH no variará más de 1 unidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchschnittstyp bringt das Schiff nicht zum Schwanken, er will damit fahren.
La gente no hace ola…...porque quiere subirse al barco.
   Korpustyp: Untertitel
Leider schwanken öfters sowohl Lautstärke als auch Qualität der Musik auf diesen Mixtapes.
Por desgracia, tanto el volumen del sonido, como la calidad de la música, iban cada vez a menos en esas cintas de mezclas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Seit 1989 schwanken die Wahlergebnisse in ganz Mitteleuropa zwischen rechts und links.
Desde 1989, a lo largo de Europa Central las elecciones han oscilado de derecha a izquierda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die optimale Entwicklungstemperaturen für Phialophora cyclaminis schwanken zwischen 15° und 18°C.
El óptimo de desarrollo de la Phialophora cyclaminis se sitúa entre 15 y 18°C.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Surf-Saison geht von Juni bis zum Oktober und die Preise schwanken je nach
La temporada empieza de junio y acaba de octubre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Landschaft ist stark zerklüftet, mit Höhenunterschieden, die zwischen 400 und 2.200 Metern schwanken.
Es uno de los paisajes más accidentados de Asturias, por sus desniveles desde los 400 a los 2.200 metros.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Doch als mein 40. Geburtstag näherrückte, geriet mein Selbstvertrauen ins Schwanken.
Sin embargo, cuando mi cumpleaños 40 se acercaba, mi confianza fue decayendo.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Für Struktur- und Anlagentechnik schwanken die Preise je nach dem Zustand der betreffenden Räume.
- Para las estructuras y la planta los precios varian según el estado de las habitaciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten (Ataxie, Schwanken, Zuckungen, Zittern, Krämpfe etc.).
En bovino, a dosis muy elevadas, pueden producirse reacciones adversas en el sistema nervioso (ataxia, inestabilidad, temblores, tremores, convulsiones etc.).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten (Ataxie, Schwanken, Zuckungen, Zittern, Krämpfe usw.).
En bovino, a dosis muy elevadas, pueden producirse reacciones adversas en el sistema nervioso (ataxia, inestabilidad, temblores, tremores, convulsiones, etc.).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten (Ataxie, Schwanken, Zuckungen, Zittern, Krämpfe usw.).
Sobredosificación En bovino, a dosis muy elevadas, pueden producirse reacciones adversas en el sistema nervioso (ataxia, inestabilidad, temblores, tremores, convulsiones, etc.).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Preise für Mobilkommunikationsdienste, die dem Verbraucher beim Roaming zur Wahl stehen, schwanken zwischen hoch und oft völlig überteuert.
El nivel de precios de los servicios de comunicaciones móviles que se ofrecen a los consumidores en itinerancia ha variado desde elevados hasta frecuentemente excesivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Globale Schätzungen von neuen Landminenopfern schwanken zwischen 15 000 und 20 000 jährlich, unter ihnen viele Zivilisten, auch Kinder.
Estimaciones globales indican que cada año hay entre 15 000 y 20 000 nuevas víctimas de minas terrestres, muchas de ellas son civiles, incluso niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist meines Erachtens unbedingt sicherzustellen, dass das Gleichgewicht des Gesamten nicht durch die Zuführung schwacher Volkswirtschaften ins Schwanken gerät.
Por ello considero que es indispensable garantizar que el equilibrio del conjunto no se ponga en peligro debido a la incorporación de economías más débiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schwanken zwischen Vertiefung oder Auflösung, Solidarität oder Egoismus, Entscheidung oder Aufschub, Übereinstimmung oder Widerspruch, Konvergenz oder Divergenz.
Profundización o dilución, solidaridad o egoísmo, decisión o aplazamiento, coherencia o contradicción, convergencia o divergencia: entre unos y otros nos balanceamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schwanken der Getreidepreise führt nicht nur bei Getreideproduzenten zu Verlusten, sondern auch bei den Nutztierhaltern und Verbrauchern.
La fluctuación de los precios del grano provoca pérdidas no solo para los productores de grano sino también para los criadores de ganado y para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verjährungsfristen schwanken zwischen lediglich 12 Monaten in einigen Ländern bis zu 30 Jahren und mehr in anderen Ländern.
Los periodos de prescripción van desde 12 meses en algunos países hasta 30 años o más en otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen gegebenen Bremsleitungsdruckwert darf der Bremszylinderdruck während des Anlegens und des Lösens um nicht mehr als 0,1 bar schwanken.
Para un valor de presión en la tubería del freno, la presión en el cilindro del freno no variará más de 0,1 bares durante la aplicación y el afloje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumpingspannen, ausgedrückt in Prozent des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, schwanken zwischen 50 % und 60 %.
Los márgenes de dumping expresados en porcentaje del precio en la frontera de la Comunidad, con coste, seguro y flete pagados, se encuentran dentro del margen 50-60 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der pH-Wert der Kontrollen sollte während der Prüfung normalerweise nicht um mehr als 1,5 Einheiten schwanken.
El pH de los controles no debe desviarse, en general, más de 1,5 unidades durante el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Boot fing an zu schwanken und ich setzte mich in die Mitte, um es zu stabilisieren.
La barca empieza a mecerse y yo me siento en el centro. Intentando nivelar la barca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise der frischen Erdbeeren, die für die Verarbeitungsindustrie bestimmt sind, schwanken gewöhnlich je nach Angebot und Umfang der Ernte.
El precio de las fresas frescas destinadas a la industria de la transformación ha fluctuado tradicionalmente en función de la oferta y del tamaño de la cosecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und so wie diese Sklaven wird auch euer Pöbel sterbe…falls sie in ihrer Treue gegenüber der neuen Ordnung schwanken.
Su chusma morirá tal como esos esclavo…si deja de ser leal por un instante al nuevo orden.
   Korpustyp: Untertitel
"Bei Visionen taumeln sie, bei Gerichtsurteilen schwanken sie. "Die Tische sind voll von ihrem Erbrochenen: "Kein Platz ist sauber geblieben."
"Ellos eran una vision, y tropezaron con el juici…pues todas las mesas estan llenas de vomito y lujuri…y asi no háy lugar para un lugar limpio".
   Korpustyp: Untertitel
Und so wie diese Sklaven wird auch euer Pöbel sterbe…falls sie in ihrer Treue gegenüber der neuen Ordnung schwanken.
Tus plebeyos morirán como esos esclavo…si muestran un asomo de deslealtad al nuevo orden.
   Korpustyp: Untertitel
Die TAC darf in einem bestimmten Jahr nicht um mehr als 20 % gegenüber der TAC des Vorjahres schwanken .
El TAC no se desviar á del correspondiente al año anterior en más de un 20 % en un año determinado.
   Korpustyp: EU DCEP
Blairs Erbe hat Brown in ein verwirrendes Schwanken zwischen Großbritanniens transatlantischer Tradition und seinen europäischen Beziehungen verfallen lassen.
El legado de Blair ha dejado a Brown oscilando confusamente entre la tradición trasatlántica de Inglaterra y sus conexiones europeas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf ähnliche Weise nahm das Landesrisiko für Brasilien ab, als es Anfang 1999 den Real frei schwanken ließ.
De igual forma, el riesgo-país de Brasil disminuyó una vez que decidió permitir la flotación del real al inicio de 1999.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Spiele bringen die Massen ins schwanken mit ihrer verbreiteten Beliebtheit, elektrisierender Atmosphäre und enormen Jackpot Potential.
Estos juegos pueden consolidarse entre el público general debido a su creciente popularidad, su atmósfera electrizante y la posibilidad de obtener un gran bote.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Naturpark Ponga Ein Gebiet mit vielfältigen Reliefformen, die zwischen 300 m und 2.100 m Höhe (Peña Ten) schwanken.
Parque Natural de Ponga Constituye un territorio de relieve complejo, con altitudes oscilantes entre los 300 y los más de 2.100 metros de Peña Ten.
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Von der UNO am 30.10.2003 in Berlin vorgelegten Statistiken zufolge sind die Kinder in wachsendem Maße Teil der illegalen Sexindustrie mit Preisen, die zwischen 5 und 25 € schwanken.
Según las estadísticas presentadas por la Organización de las Naciones Unidas en Berlín el 30 de octubre de 2003, los niños forman parte cada vez más de una industria sexual ilegal, cuyos precios van desde los 5 hasta los 25 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Daniel als Chef von Grayson Global unausweichlich ins Schwanken gerät, wird der Vorstand dich sicherlich mit offenen Armen in Empfang nehmen.
Cuando Daniel inevitablemente, fracase como director de Grayson Global, la junta seguro que te recibe con los brazos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterungen 2004 und 2007 führten zu keinerlei Änderungen der Situation hinsichtlich der Mehrwertsteuersätze, die in den 27 Mitgliedstaaten weiterhin zwischen 15 % und 25 % schwanken (siehe Anhang).
Las adhesiones de 2004 y 2007 no produjeron cambios en la situación respecto de los tipos de IVA, que todavía van del 15 % al 25 % en los 27 Estados miembros (véase el anexo).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wert dieser Konten würde je nach Marktsituation schwanken, aber keine garantierte und fixe Auszahlungssumme bei der Pensionierung aufgrund eines leistungsorientierten Vorsorgeplans vorsehen.
El valor de esas cuentas fluctuaría con el mercado en lugar de permanecer en un esquema de beneficios definidos que garantiza una suma fija real de recursos disponibles al momento de la jubilación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So schwanken auch die Werte der Windgeschwindigkeit sehr stark, die Leistung aber, die mit einer Windturbine erzielbar ist, verhält sich proportional zu deren 3. Potenz.
Por esta razón, la velocidad del viento también es muy variable, mientras que la potencia obtenible por las turbinas eólicas es proporcional a la potencia 3 de esta velocidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwierigkeit liegt darin, dass die Preise für diese Energieträger auf den Weltmarkt für Rohstoffe schwanken und somit auch ihre Nutzung.
Difícil, porque el uso de estas fuentes de energía variará en función de la fluctuación de su precio en los mercados mundiales de productos básicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass, wenn nationale Regierungen aufgrund interner Fragen schwanken, wir kein Instrument haben, das wir zur Realisierung einer möglichen Lösung unserer Probleme aktivieren können.
Eso significa que, cuando los gobiernos nacionales están indecisos debido a problemas internos, no tenemos un instrumento que podamos activar para aplicar lo que podría ser una solución a nuestros problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der wirtschaftlichen Konjunkturstrategien und einem starken steuerlichen Anreiz schwanken die Finanzmärkte immer noch stark, und das Ausmaß der Verunsicherung ist immer noch ungewöhnlich hoch.
A pesar de las políticas de recuperación económica y del intenso estímulo presupuestario, los mercados financieros todavía siguen siendo volátiles y el grado de incertidumbre continúa siendo excepcionalmente alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment ist es erschreckend, dass Strafen für ähnliche Vergehen in verschiedenen Mitgliedstaaten zwischen 600 EUR und 6 000 EUR schwanken können.
Es lamentable que actualmente las multas por el mismo delito varíen entre los 600 y los 6 000 euros en función del Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich nach fast einem Jahr des Schwankens seitens des Rates beschloss der Fischereiausschuss, zur vollständigen Abstimmung im Ausschuss überzugehen, um Druck auf den Rat auszuüben.
Finalmente, después de casi un año de vacilaciones por parte del Consejo, la Comisión de Pesca decidió realizar una votación completa en comisión a fin de ejercer presión sobre el Consejo para que se avanzara en la materia..
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stiegen die Preise nur vorübergehend, da die Weltmarktpreise rasch und heftig schwanken, was bei dieser Art von Rohstoff normal ist.
Además, el aumento de los precios fue solamente de carácter temporal porque los precios del mercado mundial son volátiles, lo cual es normal en el caso de este tipo de materia prima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der pH-Wert sollte zwischen 6,0 und 8,5 liegen, doch während eines bestimmten Tests sollte er um nicht mehr als ±0,5 pH-Einheiten schwanken.
El pH se mantendrá entre 6,0 y 8,5, pero durante un ensayo dado permanecerá dentro de una gama de ±0,5 unidades de pH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der pH-Wert des Wassers soll zwischen 6,0 und 8,5 liegen, jedoch während eines bestimmten Tests um nicht mehr als ±0,5 pH-Einheiten schwanken.
El pH debe hallarse entre 6,5 y 8,5, si bien a lo largo de un mismo ensayo debe permanecer en un intervalo de ±0,5 pH unidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil der Club in gefährliche Gewässer unterwegs ist und vielleich…steht da was drinnen, das mir helfen könnte zu verhindern, dass das Boo…zu sehr ins Schwanken gerät.
Porque el club está metiéndose en terreno pantanoso y quizá haya algo en lo que tú leíste que pueda ayudarme a evitar qu…ya sabes, nos estrellemos.
   Korpustyp: Untertitel
– für eine bestimmte Menge festgelegt sein kann und für jede darüber hinaus gehende Menge entsprechend frei vereinbarten und im Vertrag genannten Kriterien schwanken kann;
– poder ser fijo para un volumen específico y, para cualquier volumen adicional, variable de acuerdo con criterios libremente acordados y establecidos en el contrato,
   Korpustyp: EU DCEP
Das wiederum bedeutet, dass Tibet und Xinjiang zwischen gewalttätigen Unruhen und blutiger Unterdrückung schwanken, während Kasachstan und die Ukraine unabhängig sind.
A su vez, esto ha significado que, aunque Kazajstán y Ucrania son independientes, el Tíbet y Xinjiang alternan fases de agitada violencia y sangrienta represión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubt nicht, dass ihr als Frau, selbst als Königin das Recht habt, in diese Gemeinschaft der Männer einzutreten und sie zum schwanken zu bringen.
Pero no pienses que tú, una mujer, incluso una rein…...puede entrar a la cámara del Concejo e influenciar las mentes de los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Regierungen wurden ins Schwanken gebracht, Politiker gestürzt...... und Revolutionen im Keim erstickt, auf ein Wort von mir...... am rechten Ort und zur richtigen Zeit.
He cambiado gobiernos, dictado política…y ahogado revoluciones porque estaba en el lugar oportun…...en el momento oportuno.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf stabile Fangerträge sollte die TAC in einem bestimmten Jahr aber nicht um viel mehr als 15 % gegenüber der derzeitigen TAC schwanken.
Sin embargo, para mantener la estabilidad de las capturas, el TAC no debería desviarse en más o menos el 15 % del TAC actual en un año determinado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Reden schwanken immer noch zwischen einem Weltuntergangspessimismus und einer Art pro-europäischer PR, die sich nur damit beschäftigt, wie man Europas Bürgern die Union am besten verkauft.
su retórica sigue oscilando entre el profundo pesimismo y una suerte de agente de relaciones públicas pro-europeo al que solamente le preocupa cómo venderle mejor la Unión a los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt jedoch gute Gründe zu zweifeln, dass solch eine Senkung Auswirkungen auf Geschäftsinvestitionen haben wird, also jenes Nachfragesegment, das in den kommenden Jahren wahrscheinlich deutlich schwanken wird.
Pero existen razones que indican que tal recorte no afectaría la inversión de las empresas, que es la porción de la demanda que con toda probabilidad cambiará en los próximos años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stadt Cartagena ist das beliebteste Reiseziel Kolumbiens, es liegt and der Küste Kolumbiens im Distrikt Bolivar. Die Temperaturen schwanken zwischen 29 und 35 °C. DE
La ciudad de Cartagena es el principal destino turístico colombiano, ubicada en la zona costera colombiana, Cuyo departamento es Bolivar, cuenta con temperaturas entre los 29° y 35°. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beim Beitritt zum WKM II verpflichtete sich die lettischen Regierung, den Lats nur innerhalb einer Bandbreite von ±1 % zum Leitkurs schwanken zu lassen. ES
Al adherirse al MTC II, las autoridades letonas se comprometieron a mantener el tipo de cambio del lats en una banda de fluctuación del ±1 % en torno al tipo central. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dabei schwanken die Ausschlachtungsergebnisse in Abhängigkeit von der Mastintensität zwischen 58 und 52% bei einem Fleischanteil am Schlachtkörper von 69 bis 71%. DE
El rendimiento en canal depende de la intensidad de la ceba y varia entre un 58 y 62% y el procentaje de carne varia entre un 69 y 71%. DE
Sachgebiete: mathematik forstwirtschaft landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Durch das Anschlagen der Last an zwei oder mehr Kranhaken wird das Gewicht gleichmäßig verteilt und ein gefährliches Schwanken oder Kippen effizient verhindert.
Al fijar la carga a dos o más ganchos, el peso de esta puede ser distribuido uniformemente, evitando así el peligro de que se balancee o vuelque.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Schwanken Sie nicht, wenden Sie sich an die Gastfamile oder an einen der Vertreter der Agentur, die Sie Ihre Unterbringung vermittelte, und sprechen Sie mit ihnen!
No dude en conversar con la familia o con representantes de la agencia por medio de la cual fue alojado.
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Schwanken Sie nicht und sagen Sie dem AuPair Jungen/AuPair Mädchen ein gutes und ermunterndes Wort, wenn er/sie Eigeninitiative zeigt und etwas außerhalb seiner/ihrer Verpflichtungen macht.
No dude en apoyar al Au Pair con una palabra alentadora cuando demuestre una autoiniciativa o haga algo para usted que es no está incluido en sus obligaciones.
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Unsere täglichen Rätselspiele sind immer mit reiner Logik zu lösen, obgleich der Schwierigkeitsgrad zwischen Anfänger, knifflig und Profi sehr schwanken kann.
Nuestros rompecabezas diarios son siempre solubles con la lógica pura aunque la dificultad varíe enormemente de suave a diabólico.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seit jeher schwanken ihre Bewohner zwischen portugiesischer Traurigkeit und Lebenslust - eine Haltung, die der berühmte Fado-Gesang in Worte und Klänge fa
Desde siempre, sus habitantes se debaten entre la tristeza y la alegría de vivir portuguesa, una actitud que define a la perfección las palabras y sonidos
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit jeher schwanken ihre Bewohner zwischen portugiesischer Traurigkeit und Lebenslust - eine Haltung, die der berühmte Fado-Gesang in Worte und Klänge fasst.
Desde siempre, sus habitantes se debaten entre la tristeza y la alegría de vivir portuguesa, una actitud que define a la perfección las palabras y sonidos del fado.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Kleine bis mittelgroße Kunden, die zwischen der Erstellung ihrer eigenen Cloud und dem Kauf einer Lösung schwanken (Kandidaten für Alternativen oder Ergänzungen zu öffentlichen Cloud-Optionen)
Clientes de pymes que duden entre crear o adquirir sus soluciones (candidatos para alternativas o complementos a las opciones de cloud pública).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben falsche Analysen zu den Finanzprodukten geliefert, die auf US-Immobilienkrediten basierten und sie haben der Lehman-Brothers-Bank selbst dann noch gute Noten gegeben, als diese schon am Schwanken war.
Evaluaron incorrectamente los productos financieros basados en las hipotecas estadounidenses de 2007 y siguieron dando calificaciones altas a Lehman Brothers a pesar de que el banco de inversión ya está resquebrajándose.
   Korpustyp: EU DCEP
Während eines Booms schwanken Menschen, die über einen Markteinstieg nachdenken, zwischen Angst, sie könnten es bereuen, wenn sie es nicht tun und der Sorge vor schmerzlichen Verlusten, wenn sie doch einsteigen.
En un período de auge, las personas que están pensando en la posibilidad de entrar en los mercados de activos sopesan el miedo a arrepentirse, si no lo hacen, frente al pesar de una posible pérdida, si lo hacen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den EU-Mitgliedstaaten ist festzustellen, dass die gleichen Arzneimittel ein und derselben Firma, in der Regel Innovationsschutz (Patent) genießende Originalprodukte, zu Preisen verkauft werden, die von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat vielfach erheblich schwanken.
En la Unión Europea, los mismos productos farmacéuticos fabricados por la misma empresa que están protegidos normalmente por patentes y son considerados innovadores se venden a precios que a menudo difieren significativamente de un Estado miembro a otro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in den verschiedenen Mitgliedstaaten zusammengetragenen statistischen Werte sind sehr hoch; sie schwanken von 14,5 % in Deutschland bis 56,3 % in Portugal. Dabei sind 52,8 % der Frauen Opfer von physischer Gewalt ihrer Lebens- bzw. Ehepartner.
Las cifras estadísticas recopiladas en los diferentes países son bastante elevadas, y van del 14,5% de Alemania al 56,3% de Portugal, con un 52,8% de mujeres que sufren violencia física a manos de su pareja o cónyuge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel zu oft hört man von der Kommission und in den Mitgliedstaaten zu all diesen Entwicklungsbereichen nur schöne Worte, und letztendlich geraten sie doch ins Schwanken und zögern, während Europa immer weiter in Rückstand gerät.
En demasiadas ocasiones, en todos estos asuntos de progreso, la Comisión y los Estados miembros emplean bellas palabras y luego dudan y titubean mientras Europa sigue retrasándose más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es nicht zulassen, daß sie benutzt werden, wie bisweilen die Betrunkenen die Laternen benutzen: nämlich um sich aufzustützen, damit sie nicht fallen, wenn sie ins Schwanken geraten, und nicht, als Beleuchtung der Straße, die sie entlang gehen wollen.
No podemos permitir que se utilicen como a veces los borrachos utilizan las farolas: para apoyarse y no caerse cuando tambalean, y no para iluminar el camino que se quiere recorrer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend sollte China darauf hingewiesen werden, daß die EU die Situation beobachtet und trotz eines kürzlichen Schwankens bei den Menschenrechten wirksame Maßnahmen ergreifen wird, wenn die Menschenrechte und internationalen Übereinkommen in Hongkong verletzt werden.
Para terminar, habría que decir a China que la UE está vigilante y que, pese a las recientes vacilaciones en materia de derechos humanos, tomará medidas efectivas si se violan en Hong Kong los derechos humanos y los acuerdos internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zunahme des Anteils von Senioren, die auf eine höhere Lebenserwartung und einen relativ frühen Eintritt in den Ruhestand zurückzuführen ist, lässt die finanziellen Grundlagen der Rentensysteme ins Schwanken geraten, wenn wir nicht rechtzeitig notwendige und hinreichend umfassende Reformen einleiten.
El aumento del número de jubilados, consecuencia del incremento de la esperanza de vida y de edades de jubilación relativamente tempranas, acabará desmoronando la base financiera de los actuales sistemas de pensiones si no procedemos a realizar a tiempo las reformas necesarias con la debida profundidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend weise ich darauf hin, dass die Bürger ein historisches Beispiel an Vertrauen geliefert haben, indem sie ohne zu schwanken auf den Euro gesetzt und uns den Weg gewiesen haben.
Para terminar, señalo que los ciudadanos han dado un ejemplo histórico de confianza al apostar sin vacilaciones por el euro y nos han marcado el camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Bürger sehen, dass ihre Regierenden zwischen diesen beiden Optionen ständig hin und her schwanken, wie kann man ihnen dann einen Vorwurf machen, wenn sie dem Integrationsprozess selbst fremd gegenüberstehen?
Cuando los ciudadanos ven a sus gobiernos dar tumbos de un planteamiento al otro, ¿quién puede culparles si se sienten ajenos al proceso en sí?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige negative Ereignisse, wie zum Beispiel ein starkes Schwanken des Dollars oder die Auswirkungen der Krise in Südostasien, die sich noch gar nicht abschätzen lassen, können unsere Volkswirtschaften in Mitleidenschaft ziehen.
Algún impacto puede afectar nuestras economías, por ejemplo una fuerte fluctuación del dólar, o los efectos no evaluados aún de la crisis del sureste asiático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sind revolvierende Risikopositionen definiert als Risikopositionen, bei denen die Kreditinanspruchnahme bis zu einem vom Institut gesetzten Limit durch Inanspruchnahmen und Rückzahlungen nach dem freien Ermessen des Kunden schwanken darf.
En este contexto, se entiende por exposiciones renovables aquellas en las que se permite una fluctuación del saldo pendiente de los clientes en función de sus propias decisiones de endeudamiento y reembolso, hasta un límite fijado por la entidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesische Regierung stellte das von der Kommission angeführte Beweismaterial in Frage und brachte vor, der IWF-Bericht 2009, in dem bemängelt wird, dass Zinssätze in China nicht frei schwanken, sei irrelevant, weil die Zinssätze in China vollständig freigegeben seien.
Cuestionaron las pruebas citadas por la Comisión y alegaron que el informe del FMI de 2009, en el que se destaca la falta de liberalización de los tipos de interés, no es pertinente, pues los tipos de interés se han liberado por completo en China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber als wir nach Kopenhagen kamen, ist sie ins Schwanken geraten und hat es verabsäumt, die Ziele zu definieren und zu verteidigen, die sie hier angegeben hat und von denen sie gesagt hat, dass sie sie nie aufgeben würde.
Sin embargo, cuando llegamos a Copenhague flaqueó al no definir o defender los objetivos que había declarado aquí y de los que dijo que nunca cedería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chancengleichheit lässt sich aber nicht herstellen, wenn es ungenügend harmonisierte technische Standards gibt, wenn die Steuerpolitiken der Mitgliedstaaten so stark differieren, dass die tatsächlichen Kostenbelastungen nicht vergleichbar sind, und die Sozialstandards in den Mitgliedstaaten sehr stark schwanken.
Ésta no se podrá lograr, no obstante, si la armonización de las normas técnicas es insuficiente, si las políticas fiscales de los Estados miembros son tan dispares, que resulta imposible comparar los costes reales, y si las normas sociales de los Estados miembros divergen mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hätten wir damals schon wissen sollen, dass wir heute in einer Wirtschaftskrise stecken, in welcher Lage sich der Kosovo oder der Gazastreifen befindet, welches Ausmaß der Klimawandel angenommen hat oder wie stark die Lebensmittelpreise schwanken?
¿Qué podríamos haber sabido entonces de la actual crisis económica, de la situación en Kosovo o Gaza, del alcance de la crisis climática o de las enormes oscilaciones de los precios de los alimentos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was bisher geschehen ist, nämlich zu schwanken zwischen Liberalisierung auf der einen Seite und der Notbremse einer Wiedereinführung protektionistischer Maßnahmen auf der anderen Seite, kann nicht der Weg sein.
Lo que ha ocurrido en el pasado, titubeando entre la liberalización por un lado y, por otro, aplicando el freno al reintroducir medidas proteccionistas, no puede ser el camino a seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Erfolgsrisiko, einschließlich der Tatsache, dass die Höhe des Risikos je nach Auswahl einzelner Fonds schwanken kann, sowie die Frage, ob Garantien Dritter bestehen oder solche Garantien Beschränkungen unterliegen;
riesgo de rendimiento, incluida la variabilidad de los niveles de riesgo en función de cada selección efectuada por el fondo, así como la existencia o ausencia de garantías ofrecidas por terceros, junto con las posibles restricciones a las mismas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der von der Vereinbarung vorgesehene Mechanismus führt aber nicht zum gleichen Ergebnis, da die für den Kreditnehmer verfügbaren Einlagen jeden Tag schwanken und bei ungünstigen Marktbedingungen auch deutlich zurückgehen können.
El mecanismo del depósito no produce el mismo resultado, porque el dinero disponible para el prestatario cambia cada día y puede incluso disminuir marcadamente si se dan condiciones adversas.
   Korpustyp: EU DGT-TM