La hija no ha registrado la empresa y trabaja por lo tanto ilegalmente, por lo que el hijo también la arresta. La rivalidad entre los hermanos se repite a alto nivel.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Weshalb arbeiten denn Menschen schwarz, wenn sie dadurch z.B. kein Recht auf sozialen Schutz haben?
¿Por qué trabajan las personas ilegalmente si con ello no tienen, por ejemplo, derecho alguno a una protección social?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen arbeiten als Scheinselbständige oder überhaupt schwarz, ohne sozialen Schutz, unter den gesetzlich geregelten Mindestlöhnen.
Simulan que son trabajadores por cuenta propia o, por decirlo de otra forma, trabajan ilegalmente, sin seguridad social y ganando menos que los salarios mínimos establecidos por ley.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
schwarznegros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausgangspunkt für diese Richtlinie ist glasklar: Gleichbehandlung für absolut jeden - homosexuell oder heterosexuell, Frau oder Mann, alt oder jung, schwarz oder weiß, behindert oder nicht, religiös oder humanistisch, und so weiter.
El punto de partida de esta Directiva está totalmente claro: la igualdad de trato absolutamente para todos -homosexuales o heterosexuales, mujeres u hombres, mayores o jóvenes, negros o blancos, discapacitados o no, religiosos o humanistas, entre otros-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre eine überaus starke erste positive Botschaft für die Reform des Vertrages, wenn der Dublin II-Gipfel sofort eine Einigung über diese neue Befugnis erzielen würde, womit gezeigt werden soll, daß unser Europa seine Bürger und Einwohner achtet, ob sie nun weiß oder schwarz, Christen, Juden oder Moslems sind.
Un primer mensaje positivo de lo más convincente en pro de la reforma del Tratado sería el de que la cumbre de Dublín II llegara inmediatamente a un acuerdo sobre esa nueva competencia, encaminada a demostrar que nuestra Europa respeta a los ciudadanos o residentes, ya sean blancos o negros, cristianos, judíos o musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die tatsächliche Unterstützung betrifft, so haben alle Rednerinnen und Redner die Situation zwar objektiv beschrieben, sie aber auch schwarz gemalt.
Por lo que se refiere al apoyo, la situación ha sido descrita en términos objetivos ?bastante negros, por cierto? por todos los oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Serben sind schwarz, ganz schwarz.
Los serbios son negros, muy negros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ADA_032 Die Anschlusskabel für den Adapter müssen rot (Stromversorgung) und schwarz (Masse) sein.
ADA_032 Los cables que alimenten el adaptador serán rojos (carga positiva) y negros (tierra).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sitz, der Kindersitz und die Umrisslinie des Airbags sind schwarz.
el asiento, el asiento infantil y el contorno del colchón de aire son negros,
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Locken sind kraus, schwarz wie ein Rabe.
Sus cabellos son ondulados, negros como el cuervo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Tatsache, dass eine Mehrheit der Europäer, die von Arbeitslosigkeit oder sozialer Marginalisierung betroffen sind, schwarz, asiatisch, nordafrikanisch oder muslimisch ist, bedeutet nicht, dass ihre Religion, Ethnizität oder Kultur ihre Situation erklärt.
El hecho de que una mayoría de europeos que corren riesgo de desempleo o marginación social sean negros, asiáticos, norteafricanos o musulmanes no significa que su religión, etnicidad o cultura explique su situación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für ihn sehen alle bevorstehenden Tage und Jahre schwarz aus;
Para él, todos los días y los años por venir se ven negros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Grob, aber offen ausgedrückt, heißt das: Gleichgültigkeit fällt leichter, wenn man glaubt, dass die Armen zum Großteil schwarz sind.
Para expresarlo en términos toscos pero francos, es fácil ser indiferente si se asume que los pobres son negros en su mayoría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schwarznegras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anders als eine Reihe anderer Themen mit einer ethischen Dimension, wo die Fragen entweder schwarz oder weiß sind, gibt es in der Biotechnologie eine große Grauzone.
A diferencia de otras muchas esferas de dimensión ética en las que las cuestiones son blancas o negras, la cuestión de la biotecnología ofrece muchas zonas grises.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur alle die Treppen dort sind völlig schwarz.
Sólo que allí todas las escaleras son totalmente negras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johannisbeeren (rot, schwarz und weiß)
Grosellas (rojas, negras o blancas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Johannisbeeren, Ribisel (rot, schwarz und weiß)
Grosellas [rojas, negras (casís) y blancas]
Korpustyp: EU DGT-TM
Johannisbeeren/Ribisel (rot, schwarz und weiß)
Grosellas [rojas, negras (cassis) y blancas]
Korpustyp: EU DGT-TM
Johannisbeeren (rot, schwarz und weiß)
Grosellas (rojas, negras y blancas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Johannisbeeren/Ribisel (rot, schwarz und weiß)
Grosellas [rojas, negras (casis) y blancas]
Korpustyp: EU DGT-TM
Investmentsfonds, die dem aggregierten Ansatz folgen, melden alle Fehler, einschließlich schwarz und grau.
Los FI que utilicen el método agregado presentan los datos de todas las casillas, incluidas las negras y sombreadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckfarben, schwarz, auch konzentriert oder in fester Form
Tintas de imprenta, negras, incl. concentradas o sólidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckfarben, auch konzentriert oder in fester Form (ausg. schwarz)
Tintas de imprenta, incl. concentradas o sólidas (exc. negras)
Korpustyp: EU DGT-TM
schwarzblanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fing an, Kopfschmerzen zu bekomme…und schließlich wurde mir schwarz vor Augen.
Comencé a tener dolores de cabez…...y eventualmente comencé a quedarme en blanco.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du etwas weniger schwarz wärst, wärst du durchsichtig.
Más blanco y serías transparente.
Korpustyp: Untertitel
► Black & White Edition Neu entwickelte Strukturen in HPL, gezeigt in den Trendfarben schwarz und weiß.
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Samsung S7520 ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo blanco contra miradas laterales para Nikon COOLPIX L10 ° Protección contra las miradas blanco a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Samsung N7102 Galaxy Note 2 ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo blanco contra miradas laterales para Panasonic Lumix DMC-ZS9 ° Protección contra las miradas blanco a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Wenn man zuviel schwarz verwendet, kann es etwas düster werden.
Si se utiliza demasiado colornegro la cosa puede tornarse un tanto lúgubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schuhe müssen schwarz oder braun sein.
Calzado se supone que es de colornegro o marrón.
Korpustyp: Untertitel
Hunde malen sich immer schwarz an!
¡A los perros les encanta pintarse de colornegro!
Korpustyp: Untertitel
Und andere verfluchte Arten, die so schwarz waren, das Du sie im Schlamm nicht sehen konntest.
Y otras bastardas especies, que son de colornegro, ¡y no puedes ver al hijo de puta en el lodo!
Korpustyp: Untertitel
Innen ist sie wahrscheinlich schwarz.
Puede ser de colornegro por dentro.
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, es war schwarz.
- Creo que era de colornegro.
Korpustyp: Untertitel
> Das Design erleichtert das Erreichen der Nase, um den Druckausgleich durchzuführen > Softtouch Rahmen für besondere Griffigkeit > Hypoallergener Maskenkörper > Maskenschnallen sind direkt am Maskenkörper befestigt > Erhältlich in schwarz mit verspiegelten Gläsern und Tarnfarben > Kann mit optischen Gläsern nachgerüstet werden
> Faldón de silicona hipoalergénica > Cinchas de ajuste micrométrico fijadas directamente en el faldón > Versión en color negro, en colornegro con vidrios de espejo y en versión de camuflaje > Posibilidad de incorporación de cristales ópticos
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Gefertigt aus der charakteristischen Rado-Hightech-Keramik, erhältlich in schwarz oder weiß und besetzt mit bis zu 181 Diamanten auf einer einzigen Uhr - Sie werden nicht unbemerkt bleiben.
Elaborado con cerámica de firma de alta tecnología Rado, está disponible en colornegro o blanco, e incorpora un total de 181 diamantes en una única pieza de relojería que no hará pasar desapercibida a la persona que lo lleva.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schwarzrojo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Medion GoPal E3215 (MD96424 / MD96531) ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo rojo contra miradas laterales para Navigon 8410 ° Protección contra las miradas rojo a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Canon PowerShot SX1 IS ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo rojo contra miradas laterales para Samsung SL605 ° Protección contra las miradas rojo a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Sony Xperia Sola ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo rojo contra miradas laterales para RIM Aristo ° Protección contra las miradas rojo a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
° Protección contra las miradas rojo a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie schwarz für TomTom Go LIVE 825 Europe ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo rojo contra miradas laterales para Panasonic Lumix DMC-SZ9 ° Protección contra las miradas rojo a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie schwarz für T-Mobile MDA Touch / Touch XL ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo rojo contra miradas laterales para Fujifilm FinePix F305EXR ° Protección contra las miradas rojo a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie schwarz für ZTE Blade ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Samsung Galaxy S3 ° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Motorola MT710 ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
4x Golebo Crystal protectores de pantalla para Garmin nüvi 150LMT ° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
6x Golebo Crystal protectores de pantalla para Panasonic Lumix DMC-FS28 ° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie schwarz für LG GS500 Cookie Plus ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
6x Golebo Crystal protectores de pantalla para TomTom Start 20 M Central Europe Traffic ° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Sachgebiete: e-commerce radio foto
Korpustyp: Webseite
schwarzrosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Samsung Galaxy S6 ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo rosa contra miradas laterales para Sony DSC-T100 ° Protección contra las miradas rosa a partir de un ángulo de 30 grados.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
° Protección contra las miradas rosa a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Fujifilm FinePix HS33EXR ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo rosa contra miradas laterales para JENOPTIK JD6.0z3C ° Protección contra las miradas rosa a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Fairphone Fairphone ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo rosa contra miradas laterales para Apple iPod Nano (3. Generation) ° Protección contra las miradas rosa a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Er ist 1 ,90 m groß, schwarz wie die Nacht, hat einen Arsch wie eine Tonne und einen Kopf, der so aussieht:
Mide como dos metros y es negr…...tiene un culo enorme y una cabeza así.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Hälfte einer Zwiebel halb schwarz und faul ist, ist sie verdorben.
Si la mitad de una cebolla está podrida y negr…es una cebolla podrida.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, einmal, am Buckel Brasiliens, sah ich das Meer so getrübt von Blut, dass es schwarz war, und die Sonne ging am Horizont unter.
Vea…...una vez, camino a Brasil, vi que el océan…...de tan oscuro de sangre, estaba negr…...y el sol se desvanecía en el cielo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Katze, ich bin schwarz, da wird mir nur wieder das Herz gebrochen.
Tú eres un gato, yo soy negr…...y no quiero que me vuelvan a herir.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, einmal, am Buckel Brasiliens, sah ich das Meer so getrübt von Blut, dass es schwarz war, und die Sonne ging am Horizont unter.
Veràn, una vez, bordeando las costas de Brasi…vi el océano tan oscurecido por la sangre que parecía negr…y el sol se ocultaba tras la línea del horizonte.
Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge meinen schwarz. - Wie meinen hirnkranken Neurologen.
Yo quiero el mío negr…...como a mis neurólogos con daño cerebral.
Korpustyp: Untertitel
Graffiti, Mann in schwarz, klingelt's da?
Grafiti, hombre de negr…¿eso te suena de algo?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist der Kopf schwarz.
Wushou, esto podría significar negr…
Korpustyp: Untertitel
Und wen…nach der ersten Wah…der Rauch schwarz is…
Y s…luego del primer vot…Si el humo es negr…
Korpustyp: Untertitel
Eine ist schwarz, welche die Tinte ist, mit der die Gelehrten schreiben.
Una es negr…...que es la tinta con la que escriben los eruditos.
Korpustyp: Untertitel
schwarzoscuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht ist dies die Überlegung des Galiciers, der für seine Zukunft und die seiner Familie schwarz sieht, nach dem Unglück, das schon als die größte ökologische, wirtschaftliche und soziale Katastrophe in der Geschichte Galiciens eingestuft wurde.
Quizá ésta sea la reflexión del paisano gallego, que ve oscuro su futuro y el de su familia después de la que ya se ha calificado como la mayor catástrofe ecológica, económica y social de la historia de Galicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, daß ich meinen Lohn von dir nehmen soll; also daß, was nicht gefleckt oder bunt unter den Ziegen und nicht schwarz sein wird unter den Lämmern, das sei ein Diebstahl bei mir.
Así Será constatada mi honradez en el futuro, cuando tomes en cuenta mi salario: Toda cabra que no sea pintada o salpicada y toda oveja que no sea de color oscuro, que esté conmigo, Será considerada como robada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir wollen doch nicht so schwarz sehen.
Vamos, no veamos el lado oscuro.
Korpustyp: Untertitel
- Um diesen Vögeln zu entkomme…von denen der Himmel schwarz war.
Para escapar de las aves vorace…...que hacían un cielo tan oscuro como la playa.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ort, an dem der Himmel schwarz ist, trotz des Sonnenscheins.
Falls dies der Fall ist, kann Ihr Rechner vielleicht mit dem verwendeten CD-Rohling nichts anfangen (einige Notebooks haben z.B. Probleme mit schwarz beschichteten Rohlingen). Manche Rechner erkennen die Änderung im BIOS auch erst nach einem Hardreset an.
DE
Si está activo, puede que su equipo no pueda leer el CD (algunos portátiles tienen problemas con los CD de soporte oscuro, por ejemplo) Algunos equipos, leen las opciones de la BIOS, despues de un apagado total del equipo.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
schwarzescrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse des vorliegenden Berichts, der nun zum Rücktritt geführt hat, legt auch die Arbeit des Ausschusses für Haushaltskontrolle noch einmal schwarz auf weiß dar.
Con los resultados del informe que han llevado a la dimisión de la Comisión no se hace más que poner por escrito una vez más el trabajo que ha venido desempeñando la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten es schwarz auf weiß in den Dokumenten haben, dass auch Tschetschenien behandelt wird, dass wir für die Wahrung der Menschenrechte eintreten und dass wir auch den Mut haben, den Führern dieser Welt – oder die sich dafür halten – gegenüber dieses Thema anzusprechen.
Nos gustaría verlo por escrito: una declaración de que también se tratará la cuestión de Chechenia, de que intervendremos para que se respeten los derechos humanos y de que tendremos la valentía de dirigirnos a los líderes mundiales, o a aquellos que se consideran tales, con respecto a estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Wert hat es, wenn wir schwarz auf weiß haben, dass Maltesisch Amtssprache ist?
¿De qué sirve que conste por escrito que el maltés es una lengua oficial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht schwarz auf weiß in meinen Büchern.
Lo tengo escrito en mis libros.
Korpustyp: Untertitel
Aber dass ihr Gauner seid, haben wir schwarz auf weiß!
Pero que sois unos estafadores, ¡lo tenemos por escrito!
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es nirgends schwarz auf weiß steht!
Aunque no esté escrito en un papel.
Korpustyp: Untertitel
schwarzel negro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis Ihr gesiegt habt, sind meine Farben schwarz.
Hasta que triunféis, mi color será elnegro.
Korpustyp: Untertitel
Nicht länger seien Eure Farben schwarz.
Vuestro color ya no es elnegro.
Korpustyp: Untertitel
Und schwarz ist definitiv deine Farbe.
Y elnegro te va que ni pintado.
Korpustyp: Untertitel
Oh, schwarz steht mir gut.
Ah, me sienta bien elnegro.
Korpustyp: Untertitel
In den Monaten pozdzimních können für Gruppen und individuelle Führungen durch die Sammlung Teiche, sowie Jagd-Spiel, Vögel, Hirsche und schwarz arrangiert werden.
En los meses pozdzimních se pueden organizar para grupos y excursiones individuales de los estanques de recolección, así como las aves de caza de caza, venado y elnegro.
Als er meinen Kopf zurückbog, wurde mir schwarz vor Augen vor Schmerz. Und ich dachte:
Cuando me echó la cabeza hacia atrás el dolor hizo que perdiera el sentido, pero recuerdo que pensaba:
Korpustyp: Untertitel
Schwarz steht dir, Eddows.
Te sienta bien el negro.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Orientierung verloren, und mir wurde schwarz vor Augen.
Perdía la razón. Ni siquiera podía recordar para dónde quedaba el camino.
Korpustyp: Untertitel
- Ich mag schwarz Gebrannten lieber.
- Prefiero el bourbon de imitación.
Korpustyp: Untertitel
schwarzmiradas azul
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Golebo Blickschutzfolie schwarz für LG Gee ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para Fujifilm FinePix A610 ° Protección contra las miradasazul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Samsung SGH-T999V ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para LG BL40 New Chocolate ° Protección contra las miradasazul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Panasonic HDC-SD80 ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para Sony HDR-UX3E ° Protección contra las miradasazul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Herrenanzug, weiß/schwarz, aus Schottenmuster "Prince of Wales". Spitz-Mode-Rever mit Kontrast, Knopfleiste mit 1 Corozo-Knöpfe. Kragen und Melton mit Kontrast. Pattentaschen, mit Kontrast, und schrägen Knopfloch. Ticket Pocket. Ärmeln mit 3 Corozo-Knöpfen, und schrägen Knopfloch.
Traje italiano en tejido príncipe de Gales con cuadros blanco negro. solapa moda en punta con tejido a contraste, abotonadura con 1 botón corozo. cuello con melton a contraste. bolsillos con tapeta con ojales inclinados, perfiles bolsillos a contraste. "ticket pocket". mangas con 3 botones corozo y ojales inclinados. espalda con 2 aberturas.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herrenanzug, weiß/schwarz, aus Wolle Schottenmuster "Prince of Wales". Spitz-Mode-Rever, 1 Phantasie-Knöpfe. Kragen, Taschen und Melton mit Kontrast. Pattentaschen und schrägen Knopfloch. Ticket Pocket. Ärmeln mit 1 Phantasie-Knöpfe, und schrägen Knopfloch.
Traje italiano en tejido de lana poliéster príncipe de Gales, cuadros blanco negro. solapa moda en punta, abotonadura con 1 botón fantasía. cuello, perfiles bolsillos y melton a contraste. bolsillos con tapeta con ojales inclinados. "ticket pocket". mangas con 1 botón fantasía y ojales inclinados. espalda con 2 aberturas.
Mode Patchwork-Sakko, mit rosa und schwarz Farbschemas, aus reiner Leinen. Klassiker Rever, mit 2 Knöpfen. Pattentaschen, Ticket Pocket, und rechte Knopfloch.
Chaqueta moda en puro lino Patchwork con predominio dei colors rosa y negro. solapa moda a V con dos botones. bolsillos con tapeta, "ticket pocket", ojales rectos.
Sachgebiete: oekologie bau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Sehstörungen wie undeutliches, unklares, verschwommenes Sehen sowie Lichtblitze, Visusverschlechterung, Gesichtsfelddefekte wie graue oder dunkle Ringe, Skotom und schwarzeFlecken.
Visión alterada tal como visión borrosa, confusa, o destellos de luz, disminución de la visión, defectos del campo visual tales como halos grises u oscuros, escotomas y manchasnegras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lymphknoten am Hals haben schwarzeFlecken.
El nodulo linfatico cervical tiene manchasnegras.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorderflügel des Schmetterlings sind weiß. Die Flügelspitze ist schwarz und enthält einige weiße Flecken. An der Flügelvorderkante ist ein dominanter, schwarzeFlecken zu sehen. Die Unterseite von Pontia daplidice gleicht der Oberseite.
El anverso de las alas es de color blanco con una mancha discal negra y ápex negros con manchas blancas, el anverso de las alas posteriores es blanco en los machos y las hembras tienen manchasnegras a lo largo del margen de la ala.
„gefleckte Körner“: Körner, die einen kleinen, genau abgegrenzten kreisförmigen Fleck aus dunkler Farbe von mehr oder weniger regelmäßiger Form aufweisen; ferner gelten Körner als gefleckt, die schwache schwarze und flache Rillen haben; die Rillen und Flecken dürfen keinen gelben oder dunklen Strahlenkranz aufweisen;
Granos moteados Granos que presentan un pequeño círculo bien delimitado, de color oscuro y forma más o menos regular; por granos moteados se entienden también los que presentan estrías negras únicamente superficiales; las estrías o manchas no deben presentar una aureola amarilla u oscura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lymphknoten am Hals haben schwarzeFlecken.
El nodo linfático cervical tiene manchasnegras.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwarz
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen