linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schwatzen charlar 9
parlotear 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schwatzen habla charlan 1 charlamos 1 mi casa 1 parlotear empecemos 1 charla 1 charlas 1 charla 1 charlan 1

Verwendungsbeispiele

schwatzen charlar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf diesen Wohltätigkeitsveranstaltungen versuchen die vergessenen Prinzessinnen, sich der Öffentlichkeit zu präsentieren, sie singen, tanzen und schwatzen. DE
De esta manera, las princesas olvidadas, intentan presentarse al público, cantan, bailan y charlan. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Chefingenieur hilft in der Küche, und ihr schwatzt hier eifrig.
Ustedes charlan y el ingeniero principal de una fábrica abre latas, ¡A trabajar!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zusammen gegessen (Bringe eine Gruppe von Frauen zusammen und du kannst davon ausgehen, dass das Essen gut ist!!!), geschwatzt und diskutiert.
También hemos comido (consigue y une a un grupo de te garantizo que la comida será buena!), charlando y discutido.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
An der Wachstubentü…...schwatzen wir, beobachten die Passanten
Fumamos y charlamos a la puerta del cuarte…...viendo pasar a los transeúntes
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwester hat mich geschickt. Um ein bisschen zu schwatzen.
La Hermana me envi…...para que charláramos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwatze nur ein bisschen mit ihm.
Sólo voy a charlar con él, como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern noch schwatzen.
Me encantaría quedarme a charla
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mann auf Erden verdankt seiner Mutter mehr, doch hier lässt er mich schwatzen wie ein Weib am Pranger!
No hay hombre en el mundo que esté más obligado con su madre, sin embargo ¡me dejas charlar como si fuese una persona en los cepos!
   Korpustyp: Untertitel
Um ein bisschen zu schwatzen.
Para charlar un rato.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "schwatzen"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er wird schwatzen, bis wir weg sind.
Seguirá hablando hasta que nos vayamos.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir lieber als mit der Bisamratte zu schwatzen.
Por qué no me ayudas a escapar en vez de hablar con esa maldita rata?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwester hat mich geschickt. Um ein bisschen zu schwatzen.
La Hermana me envi…...para que charláramos.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, zu schwatzen und sag mir wer!
¡Deja de balbucear y dime quién!
   Korpustyp: Untertitel
Mae und Gooper schwatzen über un…sogar vor ihren kleinen Ungeheuern.
Mae y Gooper se regodean porque no tenemos hijo…hasta delante de esas bestias cuellicortas.
   Korpustyp: Untertitel
Ann, Dr. Moxley ist ein sehr beschäftigter Mensch, er hat keine Zeit zum Schwatzen.
Moxley es un hombre muy ocupado, no tiene tiempo para toda esa lamida de medias.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht dahin, wie ein Märchen uns erzähl…wir schwatzen und belügen und es bedeutet nichts.
Es un cuento contado por un idiot…...lleno de ruido y furia, y que no significa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht dahin, wie ein Märchen uns erzähl…wir schwatzen und belügen und es bedeutet nichts.
Un cuento narrado por un idiot…...con gran aparato, y que nada significa.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und in den Zechen singt man von mir.
Hablaban contra Mí los que se sentaban en el tribunal, y los borrachos cantaban canciones contra Mí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Porteños von heute schwatzen in der gleichen Umgebung wie schon ihre Großeltern. ES
Los porteños de hoy conversan casi en el mismo entorno que lo hicieron sus abuelos. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, man kann hier unmöglich sprechen, wenn alle Kollegen untereinander - wir haben ein niederländisches Wort dafür - "schwatzen" .
Señora Presidenta, es imposible hablar aquí mientras los colegas, tenemos una palabra neerlandesa para ello, están hablando entre ellos como cotorras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Familie, Kinder, einen Ehemann…um mit ihm zu schwatzen, am Abend, beim Abendessen…um mit ihm Liebe zu machen, dann und wann, weil das ist doch auch wichtig.
Y me gustaría tener una familia, niños, un marid…...para hablar durante la noche tomando café con lech…..de vez en cuando hacer el amor, porque cuando hay que hacerlo, se hace!
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie selbst und meine Kolleginnen und Kollegen sehen, stehen all jene, die Ihren Redebeitrag nicht konzentriert verfolgt haben, in den Korridoren und schwatzen weiter; sie werden wohl erst auf Ihre Sitzplätze zurückkehren, wenn der betreffende Sitzungspräsident mit den Abstimmungen beginnt.
Como ve y como ven sus Señorías, todos aquellos que no estaban escuchando con atención su intervención continúan charlando en los pasillos y se sentarán sólo cuando el Presidente de turno dará comienzo al turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte