Auf diesen Wohltätigkeitsveranstaltungen versuchen die vergessenen Prinzessinnen, sich der Öffentlichkeit zu präsentieren, sie singen, tanzen und schwatzen.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Der Chefingenieur hilft in der Küche, und ihr schwatzt hier eifrig.
Ustedes charlan y el ingeniero principal de una fábrica abre latas, ¡A trabajar!
Korpustyp: Untertitel
Wir haben zusammen gegessen (Bringe eine Gruppe von Frauen zusammen und du kannst davon ausgehen, dass das Essen gut ist!!!), geschwatzt und diskutiert.
Dann hören wir auf zu schwatzen und suchen wir ihn.
Bueno, entonces dejemos de parlotear y empecemos a buscar.
Korpustyp: Untertitel
Hilf mir lieber als mit der Bisamratte zu schwatzen.
¿Por qué no me ayudas a salir de aquí en lugar de parlotear con ese desmán?
Korpustyp: Untertitel
schwatzenhabla charlan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind Sie sich der getreuen Widergabe bewusst, Herr Präsident, wenn man sieht, dass während der Stimmerklärung des Herrn Fatuzzo alle anderen EP-Mitglieder munter schwatzen, was gleichwohl zu meiner großen Freude geschieht?
¿Se da cuenta, señor Presidente, de la fidelidad del resultado al ver que en el momento en que habla el Sr. Fatuzzo para explicar su voto, todos los demás diputados charlan alegremente con mi gran satisfacción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwatzencharlamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An der Wachstubentü…...schwatzen wir, beobachten die Passanten
Fumamos y charlamos a la puerta del cuarte…...viendo pasar a los transeúntes
Korpustyp: Untertitel
schwatzenmi casa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kommen her, schwatzen, als ob es ums Wetter ginge ode…Krieg in irgendeinem beschissenen Land.
Viene a micasa como si estuviera discutiendo sobre el tiempo, o algun…guerra en otro jodido país.
Korpustyp: Untertitel
schwatzenparlotear empecemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann hören wir auf zu schwatzen und suchen wir ihn.
Bueno, entonces dejemos de parlotear y empecemos a buscar.
Korpustyp: Untertitel
schwatzencharla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bewege meine Gedanken woanders hin, während Sie schwatzen.
Pienso en otra cosa mientras charla.
Korpustyp: Untertitel
schwatzencharlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwatzen beim An-und Auskleiden ist streng verboten.
Las charlas al vestirse o desvestirse están prohibidas.
Korpustyp: Untertitel
schwatzencharla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde gern noch schwatzen.
Me encantaría quedarme a charla…
Korpustyp: Untertitel
schwatzencharlan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diesen Wohltätigkeitsveranstaltungen versuchen die vergessenen Prinzessinnen, sich der Öffentlichkeit zu präsentieren, sie singen, tanzen und schwatzen.
DE
Frau Präsidentin, man kann hier unmöglich sprechen, wenn alle Kollegen untereinander - wir haben ein niederländisches Wort dafür - "schwatzen" .
Señora Presidenta, es imposible hablar aquí mientras los colegas, tenemos una palabra neerlandesa para ello, están hablando entre ellos como cotorras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Familie, Kinder, einen Ehemann…um mit ihm zu schwatzen, am Abend, beim Abendessen…um mit ihm Liebe zu machen, dann und wann, weil das ist doch auch wichtig.
Y me gustaría tener una familia, niños, un marid…...para hablar durante la noche tomando café con lech…..de vez en cuando hacer el amor, porque cuando hay que hacerlo, se hace!
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie selbst und meine Kolleginnen und Kollegen sehen, stehen all jene, die Ihren Redebeitrag nicht konzentriert verfolgt haben, in den Korridoren und schwatzen weiter; sie werden wohl erst auf Ihre Sitzplätze zurückkehren, wenn der betreffende Sitzungspräsident mit den Abstimmungen beginnt.
Como ve y como ven sus Señorías, todos aquellos que no estaban escuchando con atención su intervención continúan charlando en los pasillos y se sentarán sólo cuando el Presidente de turno dará comienzo al turno de votaciones.