So entsteht eine elektrostatische Spannung, die deinen Körper schweben lässt.
Eso crea corriente estática y hace que tu cuerpo pueda flotar.
Korpustyp: Untertitel
Selbst die geschickte Installation des gläsernen Waschbeckens, das im Raum zu schweben scheint, zahlt auf das einheitliche puristische Design des Hauses ein.
DE
Parte biológicos, parte máquinas, la característica diferenciadora de los flotadores es un par de cohetes en la espalda que les permite planear sobre el campo de batalla.
Die deutsche Bestie erwacht wieder, und das Gespenst Hitler schwebt über Europa.
La bestia alemana se agita de nuevo y el fantasma de Hitler planea sobre Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geist der Revolution schwebte über dem russischen Lande.
El espíritu de la revolución planeó sobre la tierra rusa.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jedoch nicht mit dieser leicht pessimistischen Note enden, mit diesem Fragezeichen, das über den Dingen schwebt.
Sin embargo, no quisiera finalizar con este tono un tanto pesimista, con este signo de interrogación planeando sobre las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Draculas Schatten schwebt über der Geschichte.
La sombra de Drácula planea sobre el argumento.
Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr des Krieges schwebt immer noch über Beirut, aber zugleich schien sich die Opposition dieses Landes niemals so einig zu sein.
La sombra de la guerra sigue planeando sobre Beirut, pero, al mismo tiempo, la oposición libanesa nunca ha parecido tan unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünfzig Jahre nach der Unterzeichnung der Römischen Verträge schwebt über Europa nicht mehr die Bedrohung durch Krieg und Mauern des Leids.
Cincuenta años después de la firma del Tratado de Roma, la amenaza que planea sobre Europa no es ya la de la guerra o de la perpetuación de los muros de infortunio.
Während zwei mit Diamanten besetzte Schmetterlinge über dem fein gearbeiteten Gehäuse zu schweben scheinen, wirbeln die berühmten frei beweglichen Diamanten von Chopard in vollkommener Freiheit zwischen zwei Saphirgläsern umher und bieten ein wunderbares Schauspiel des Lichts, der Liebe und der Freiheit.
Dos mariposas engastadas con diamantes revolotean en la elegante caja, y los legendarios diamantes móviles de Chopard giran en completa libertad entre dos cristales de zafiro, en un magnífico despliegue de luz, amor y libertad.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schwebentratan al vapor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Gr?ser des Heidekrautes - 40,0 g, solototyssjatschnika (zentawrii) - 30,0 g, sweroboja - 40,0 g, pfeffer- der Minze - 20,0 g und die Rinden kruschiny - 20,0 @E 2 Suppenl?ffel der Mischung auf des Halb-Liters des kochenden Wassers schweben nicht weniger als halbe Stunde.
las hierbas del brezo - 40,0 g, la centaura (tsentavrii) - 30,0 g, el corazoncillo - 40,0 g, perechnoj la menta - 20,0 g y la corteza de la aladierna - 20,0 de 2 cucharas de la mezcla en los medios litros del agua hervida tratanalvapor no menos media hora.
die Bl?tter budry, kopytnja und des Grases repeschka (Agrimonia eupatoria L.). 3 Suppenl?ffel der Mischung ?berfluten mit 3 Glasern dem kochenden Wasser und schweben eine ganze Nacht.
las hojas de la hiedra, kopytnja y la hierba repeshka (Agrimonia eupatoria L.). 3 cucharas de la mezcla inundan con 3 vasos al agua hervida y tratanalvapor la noche entera.
der Blumenbl?tter des wilden Mohns 10,0 g, der Wurzel bedrenza 5,0 g, ?berfluten mit 2 Glasern des kochenden Wassers, im Laufe von der Nacht schweben, seit dem Morgen trinken und im Laufe vom Tag nach dem gro?en Schluck st?ndlich.
los p?talos de la amapola 10,0 g, la ra?z bedrentsa 5,0 g, inundan con 2 vasos del agua hervida, durante la noche tratanalvapor, desde la ma?ana y entre d?a beben por el sorbo grande cada hora.
kochen 5 Minuten, in diesen heissen Sud erg?nzen der aufgeschnittenen Wurzeln okopnika und des Baldrians - schweben 10,0 Aller im geschlossenen Beh?lter eine ganze Stunde zusammen.
cuecen 5 minutos, en esta cocci?n caliente a?aden las ra?ces cortadas okopnika y valeriany - 10,0 tratanalvapor Todo juntos en el vaso cerrado la hora entera.
Im Winter handeln ebenso, aber anstelle des Saftes aus dem Hopfen nehmen 2 Suppenl?ffel der abgeschabten Zapfen und vorl?ufig k?sse ich die Nacht namatschiwajut sie (schweben) in der Mischung der Milch mit dem Wasser.
Obran en invierno as? como, pero en vez del jugo del l?pulo toman 2 cucharas de los chichones rozados y la noche preliminarmente entera los mojan (tratanalvapor) en la mezcla de la leche con el agua.
Neben den raumhohen Fenstern und der dramatischen Glastreppe zum Wein-Loft ist vor allem die Beleuchtung des Restaurants sehenswert: Über 300 goldene Kugeln scheinen wie von selbst unter der hohen Decke zu schweben.
ES
Además de los ventanales del suelo al techo y la extraordinaria escalera de cristal que conduce a una bodega suspendida, se podría decir que la característica más impresionante del restaurante es la iluminación, que incorpora más de 300 esferas doradas diseñadas para parecer que flotan en el aire por todo el techo.
ES
Biosphären, Sphären oder Flying Gardens nennt er seine Objekte, die mal von Pflanzen bewohnt werden, mal nur von schwarzen Seilnetzen gehalten im Raum schweben.
Führen Sie so schnell wie Sie können und springen die Hindernisse in den Weg, ohne die goldenen Ringe, die in der Luft schweben zu vergessen, und erhalten Sie Extrapunkte.
ES
Corre todo lo rápido que puedas y salta los obstáculos que encuentres a tu paso, sin olvidarte de los dorados anillos que flotan en el aire, así conseguirás puntuación extra.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Fun Spiel der Fähigkeit und Geschwindigkeit, in dem Sie den Ball, der einen kleinen Stern auf der Innenseite hat bewegen und verbinden Sie es mit den anderen Kugeln, die über den Bildschirm schweben, bis ein Ball von Quecksilber haben.
ES
Divertido juego de habilidad y rapidez donde tendrás que mover la bola que tiene un pequeña estrella en su interior y unirla a las demás bolitas que flotan por la pantalla hasta conseguir una gran bola de mercurio.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jetzt können Sie einen besonderen Anlass feiern, zu zweit mit einer Flasche Champagner den Sonnenuntergang beobachten, während Sie über Mallorca schweben!
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Ich kenne kein Gen, das sich auf diese Weise freigesetzt hat und durch die Umwelt schwebt.
No conozco ningún gen que se haya liberado así y salga volando por el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich erinnere mich, dass ich das Gefühl hatte zu schweben, als ob ich der einzige Mensch auf der ganzen Welt wäre.
Y recuerdo sentir como si volara, como si fuera la única persona en el mundo entero.
Korpustyp: Untertitel
…nd schwebt dann mit dem gleichen entschlossenen Gesichtsausdruck durch die Luft, in der Hoffnung, seine Siege von 2010 und 2013 wiederholen zu können.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Allein die Unternehmen sind mit Hilfe der Kommission in der Lage, Projekte zu verwirklichen, die gleich dem Adler über den Bergen schweben und eine globale Sicht haben.
Y las empresas son las únicas capaces, con ayuda de la Comisión, de realizar proyectos que vuelen como las águilas por encima de los montes y tengan una visión global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte nur einfach nur schweben.
Me daban ganas de volar.
Korpustyp: Untertitel
Während Ihres ersten Vortrags ist mir aufgefallen, daß in den Intarsien meines Betstuhls der auferstandene Christus dargestellt ist, um den Engel schweben.
Durante su primera conferencia me di cuenta de que en las incrustaciones de mi reclinatorio está representado Cristo resucitado, rodeado de ángeles que vuelan.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
schwebentratan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach die Abnahme vom Feuer in diesen heiss (aber schon nicht siedend) den Sud sch?tten 100 rasduschennych " уюф" hinein; Der Heckenrose schweben die geschlossenen noch 4 Stunden eben.
Al levantamiento de fuego en este caliente (pero que no hierve) la cocci?n echan 100 razdushennyh " уюф" Del escaramujo tratan al vapor 4 horas cerradas todav?a.
kopytnja - 2,0 g, budry - 3,0 g und der Klette (Agrimonia eupatoria L.) - 2,0 @E schweben Zwei Suppenl?ffel dieser Mischung kipjatjat im Halbliter des Wassers 10 Minuten und dann 20 Minuten, sieben durch und trinken von den Schl?cken nicht mehr als zwei Tassen im Tag.
kopytnja - 2,0 g, las hiedras - 3,0 g y la bardana (Agrimonia eupatoria L.) - 2,0 Dos cucharas de esta mezcla hierven en el semilitro del agua de 10 minutos y luego tratan al vapor 20 minutos, cuelan y beben por las gargantas no m?s dos tazas por d?a.
Münzen sammeln, um in der Luft zu schweben und unter allen Umständen meiden die gefährlichen Bomben, wenn sie alle Ballons zu nutzen, wird das Haus auf den Boden fallen.
ES
Sachgebiete: literatur e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Immer wenn Sie Snagit für Mac zugänglich machen möchten, ist aller, den Sie tun müssen, zu schweben Ihr Cursor über dem rechten Rand Ihres Schirmes, und die kompakte Steuerverkleidung knallt oben.
Siempre usted desea tener acceso a Snagit para Mac, todo lo que usted tiene que hacer es asomar su cursor sobre el borde derecho de su pantalla, y el panel de control compacto hará estallar para arriba.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf der Südinsel sind die imposanten Southern Alps ein eindrucksvoller schneebedeckter Hintergrund für Heißluftballonfahrten, bei denen Sie über den weitläufigen Flickenteppich der Canterbury Plains schweben.
En la Isla Sur, los imponentes Alpes del Sur ofrecen un impresionante fondo de picos nevados para vuelos en un globo aerostático que flota sobre el extenso entramado de las llanuras de Canterbury.
Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
schwebenflote
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasst es mit dem Wind schweben. Wir wollen was Magisches.
Que flote en el aire, tiene que ser mágico.
Korpustyp: Untertitel
Und die lässt den Körper schweben.
Eso hace que el cuerpo flote.
Korpustyp: Untertitel
schwebenciernen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem wir vor wenigen Tagen einer größeren Operation der Polizei- und Sicherheitskräfte Dänemarks beiwohnten, sind wir sicher, dass die Gefahr und die Bedrohung, die über dem Hoheitsgebiet der Europäischen Union schweben, wirklich real sind.
Evidentemente, cuando asistimos a una importante operación de la policía y los servicios de seguridad de Dinamarca, hace tan solo unos días, nos convencimos de que el peligro y la amenaza son reales y se ciernen sobre el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich selbst beunruhigen viel mehr die islamistischen Bedrohungen, die über unserem Kontinent schweben und die, da sie alles andere als nur hypothetisch sind, in London und Madrid ohne Beteiligung des Iran bereits ihre mörderische Kraft demonstriert haben.
Por mi parte, estoy mucho más preocupado por las amenazas islamistas que se ciernen sobre nuestro continente y que, lejos de ser hipotéticas, han demostrado ya su capacidad asesina en Londres y Madrid, sin la implicación de Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwebencolgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verweht die Nacht durchs Glas, Möbel schweben überm Gras.
"Doy paso a la noche, dejo que el cristal oscuro cuelgue los muebles sobre la hierba
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Sache so über mir schweben würde wie sie über Ihnen schwebt, würde ich später einkaufen gehen.
Si yo fuera el qu…...tiene toda esta basura colgando sobre mi cabeza, como la tienes tú--
Korpustyp: Untertitel
schwebensuspendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der weiße Stoff, mit dem die Wände und die Decke dekoriert wurden, erweckt den Eindruck von federleichten Wolken. In der Mitte befindet sich ein elliptischer Kronleuchter, der schwerelos im Raum zu schweben scheint.
ES
Con paredes y techos tapizados de tela blanca, los comensales tienen la impresión de estar en una nube ligera, de la que cuelga un cristal elíptico que parece suspendido en el aire.
ES
Los generosos espacios interiores son pulcros y amplios y contienen esculturas cuidadosamente seleccionadas que combinan a la perfección con las escaleras suspendidas del vestíbulo.
IKEA de Suecia Bridgeport Rd. la intersección primer semáforo, a su vez, está caminando alrededor del coche en el estacionamiento de encontrar un lugar.
Sachgebiete: transport-verkehr informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Welche Leitlinien schweben der Kommission vor, um einen Ausweg aus der durch die Unterschiedlichkeit der Steuersysteme bedingten steuerrechtlichen Sackgasse zu finden?
¿Qué orientaciones prevé para salir del callejón sin salida fiscal inherente a la diversidad de los regímenes?
Korpustyp: EU DCEP
Nun, wir stellen Fragen, weil wir ehrlich glauben, dass äußerst wichtige Vorhaben wirklich in der Gefahr schweben, im Sande zu verlaufen.
Ahora bien, si formulamos las preguntas es porque creemos sinceramente que proyectos importantísimos corren el riesgo cierto de quedarse en papel mojado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta als die Seele der Union darf nicht zu lange im Raum schweben, sondern muss in den Korpus der geltenden Regeln eingebunden werden.
La Carta que constituye el alma de la Unión no puede permanecer en el limbo durante mucho tiempo, sino que debe descender al cuerpo de las normas vigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund kommt es entscheidend darauf an, dass uns wie unseren atlantischen Verbündeten bewusst ist, wie ernst die Gefahren sind, die über der freien Welt schweben.
Y es también esencial que compartamos con nuestros aliados atlánticos la conciencia de la gravedad de las amenazas que penden sobre el mundo libre.