linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schweben flotar 134
levitar 19 planear 7 flotar en el aire 1 revolotear 1
[Weiteres]
schweben .

Verwendungsbeispiele

schweben flotar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Liquid Levitation Sculptures sind flüssige Skulpturen, die frei im Raum schweben. IT
Liquid Levitation Sculptures son esculturas líquidas que flotan libremente en el espacio. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Freiheit von Forschung und Lehre heißt nicht, im luftleeren Raum zu schweben, sondern in eine Gesellschaft und Arbeitswelt eingebunden zu sein.
La libertad de investigación y enseñanza no significa flotar en un vacío, sino implicarse en la sociedad y el mundo del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Geschmack von Asche schwebte in der Luft.
Un sabor de cenizas flotaba en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzkissen und Matratzen aus viscoelastischem Schaumstoff lassen den Besitzer schweben. DE
Cojines de asiento y colchones de espuma visco elástica dejar que los propietarios flotan. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ihre Ausrichtung, sodass die Werkzeugleiste als separates Fenster schwebt, welches Sie unabhängig vom Anwendungsfenster verschieben können.
Su orientación, de forma que pueda « flotar » como una ventana separada que puede mover independientemente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
So entsteht eine elektrostatische Spannung, die deinen Körper schweben lässt.
Eso crea corriente estática y hace que tu cuerpo pueda flotar.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die geschickte Installation des gläsernen Waschbeckens, das im Raum zu schweben scheint, zahlt auf das einheitliche puristische Design des Hauses ein. DE
Hasta la misma delicada instalación del lavabo de vidrio – que pareciera flotar en el espacio – contribuye al diseño purista uniforme del edificio. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Im Ausschuß ist immer wieder die Frage durch den Raum geschwebt, inwieweit unsere Arbeit überhaupt noch relevant ist.
En la comisión ha vuelto a flotar en el aire la pregunta de hasta qué punto sigue siendo relevante nuestro trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn mein wirkliches Wesen hat da oben geschwebt, über allem.
Porque la auténtica y…estaba flotando por encima de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das vollständig skelettierte mechanische Werk scheint zwischen zwei Saphirgläsern zu schweben. EUR
Completamente esqueletado, el movimiento mecánico parece flotar entre dos cristales de zafiro. EUR
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


magnetisches Schweben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schweben

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Wir schweben alle in Gefahr.
Todos estamos en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schweben wahrscheinlich in Lebensgefahr.
Creemos que sus vidas están en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schweben in großer Gefahr.
Corremos un grave peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte zum Schluss passen, zum Schweben.
Supongo que irá bien para el último acto. La levitación.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh das Ding schweben und Französisch sprechen!
Que vean como empezar a levita…...y como empieza a hablar francés.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens schweben territoriale Streitigkeiten über der Arktis.
En tercer lugar, las disputas territoriales amenazan al Ártico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kugel muß zwischen diesen Strichen schweben.
Hay que mantener la pelota entre estas dos líneas.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Frauen schweben in anderen Sphären.
Verás, las mujeres estáis en contacto con muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat was von "schweben" gesagt?
¿Quién dijo algo de nadar?
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf zu schweben, zu spekulieren.
Basta de merodear, basta de especular.
   Korpustyp: Untertitel
Als…was für Tricks schweben dir vor?
Entonces, ¿qué tipo de trucos tienes en mente?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel muss zwischen diesen Strichen schweben.
Hay que mantener la pelota entre estas dos líneas.
   Korpustyp: Untertitel
Stabiles Schweben über und unter Magnetlagern
Deslizamiento estable por encima y por debajo de rodamientos magnéticos
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieser Hubschrauber haben hervorragende Leistung in Schweben.
Este helicóptero tiene un rendimiento excepcional en cierne.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieser Hubschrauber haben hervorragende Leistung in Schweben.
Este helicóptero tiene un excelente rendimiento en vuelo estacionario.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Sie schweben, ein jedes in (seiner) Sphäre.
Cada uno navega en una órbita.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Den Ballon samt Stiltonkugel schweben lassen.
Soltar el globo con la bolita de Stilton.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ihnen ist offenbar nicht klar, in welcher Gefahr Sie schweben.
Creo que no comprendes el peligro en que estás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe den tödlichen Blitz über seinem Kopf schweben!
¡Veo el rayo mortífero listo para caer sobre su cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schweben jetzt durch den Tunnel zurück in die Odyssee.
Vamos a volver a subir por el túnel para regresar al Odyssey.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schweben in einem defekten Gleiter im All.
Están en un planeador inutilizado rumbo al espacio profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Magnete, um das Board schweben zu lassen.
Necesito los magnetos para hacer que la tabla levite.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken sie könnten in ernster Gefahr schweben.
Creemos que puedes estar en grave peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Hier schweben zu viele Leichen rum, selbst für Louisiana.
Aquí hay demasiados cadáveres por ahí, incluso para ser Louisiana.
   Korpustyp: Untertitel
Verweht die Nacht durchs Glas, Möbel schweben überm Gras.
"Doy paso a la noche, dejo que el cristal oscuro cuelgue los muebles sobre la hierba
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe den tödlichen Blitz ûber seinem Kopf schweben!
¡Veo el rayo mortífero listo para caer sobre su cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Die Teufelskammer, der Sand des Nils, Asrahs freies Schweben.
La cámara del diablo, las arenas del Nilo, levitación Asrah.
   Korpustyp: Untertitel
Also wurde das Schweben einfach mit Hilfe eines Haltegurts simuliert.
Así que el truco de levitación era sólo un arnés.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schalten die Steuerdüsen ab und schweben darüber hinweg.
Apagamos los propulsores, saltamos y flotamos al otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Zeit beschleunigen, verlangsamen, auf verschiedene Art schweben.
Puedo acelerar el tiempo, detenerlo,
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden im Weltraum schweben. Es wäre ein anderer Song.
Será otra canción, otra forma de cantar.
   Korpustyp: Untertitel
Schweben über den Friedhof, wo alle im Frieden ruhen…
Sobrevuelan el cementerio donde todos reposan en paz
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien zu schweben und wie Teer zu tropfen.
Parecía estar colgada de los árboles como una masa de brea.
   Korpustyp: Untertitel
-- Ich weiß, was die Männer gemacht zu schweben.
Sé qué hizo que los hombres flotaran.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen aber, daß wir in Gefahr schweben.
Pero sí sabemos que estamos bajo riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte sehr, dass Sie in großer Gefahr schweben.
Lampert…...me temo que está usted amenazad…...por un gran peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Zeit beschleunigen, verlangsamen, auf verschiedene Art schweben.
Puedo acelerar o hacer mas lento el tiempo, diversas formas de levitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist offenbar nicht klar, in welcher Gefahr Sie schweben.
No eres consciente del peligro que corres.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch Soldaten vor, die über ein magnetisiertes Schlachtfeld schweben.
Imagina a los soldados volando magnetizados sobre el campo de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Palmer Pocket Serie – Eiern, ballern, schweben – Testbericht von Guitar Magazin
Serie Palmer Pocket – Tambaleos, golpes y modulaciones – Reseña de producto de Guitar Magazin
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Am "Pentagon" Messerblock scheinen Ihre guten Messer zu schweben. IT
Con el bloque portacuchillos Pentagon, parecerá que sus cuchillos buenos levitan. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Schwebeliege Entspannt schweben Sie schwerelos in einem Wasserbett. DE
Cama flotante Flotación ingrávida en una cama de agua. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Palme Größe Hubschrauber haben hervorragende Leistung in Schweben.
Este helicóptero tamaño de la palma tiene un excelente rendimiento en vuelo estacionario.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
6x12-Pool mit Salzbehandlung Klappe sicher, Poolhaus schweben.
Piscina 6x12 con solapa sal tratamiento seguro, casa de la piscina flotante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Subjekte erkannten niemanden, waren überzeugt, in Gefahr zu schweben, und sannen auf Flucht.
Las víctimas no reconocen a la gente y están convencidas de estar en peligro, por lo que buscan un modo de escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig! In dieser Sequenz mussten die Gesichter der Richter über dem Saal schweben.
En esta secuencia las caras de los jueces miran amenazadoras a la sala del tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Weltraum schweben alle möglichen Gegenstände von Weltraumfahrzeugen über Hardware, Energieinstrumenten bis zu Teekannen.
Por el espacio andan sueltas muchas y muy diversas cosas: vehículos espaciales, elementos de equipo, herramientas, cafeteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in unseren Gebeten bei denen, die noch leben, aber weiter in Gefahr schweben.
Rezamos por quienes siguen vivos, pero en peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soll nicht heißen, daß ihre Führungskräfte über dem Gros der Menschheit schweben sollen.
Lo cual no quiere decir que sus dirigentes deban estar como en una especie de estado de levitación, por encima del común de los mortales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war so weich, als würde ich auf einem Kissen schweben.
Era muy suave, como una almohada flotante.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das Steuer so leicht, als ob das Schiff in der Luft schweben würde?
¡El timón está tan ligero como si el barco flotara en el aire!
   Korpustyp: Untertitel
In stillen Nächte…schweben Baby-Whomädchen und kleine Whojunge…mit ihren Pegenschirmen vom Himmel herab.
En noches tranquilas, las niñas Quié…y los niños Quié…llegan de los cielos en sus cunaguas propias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, je länger er bei uns ist, in desto mehr Gefahr schweben wir.
Cuanto más tiempo esté entre nosotros, más peligro corremos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Steuerdüsen hüpfen wir rüber und schweben einfach zur anderen Seite.
Apagamos los propulsores, saltamos y flotamos al otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kosaka, es sieht so aus, als würde Shizuku auf rosa Wolken schweben.
Señorita, por lo que parece...... la primavera ha llegado incluso para Shizuku.
   Korpustyp: Untertitel
Schweben über den Strand und über die Deutschen, eben angekomme…und die die Kälte nicht spühre…
Sobrevuelan a lo largo del mar como alemanes que no sienten el frío
   Korpustyp: Untertitel
Nach fünfzigtägigem Hungerstreik schweben die Mapuche-Häftlinge Juana und Luisa Calfunao in Lebensgefahr, 3.10.2007 IT
Tras 50 días de huelga de hambre Juana y Luisa Calfunao están a riesgo de vida, 3.10.2007 IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Partikel können wochen- oder monatelang in diesen Höhen schweben und werden häufig nach Europa getragen. ES
Las partículas pueden permanecer semanas o meses a estas altitudes, y a menudo el viento las esparce por toda Europa. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: EU Webseite
(November 2013) Alberto Campo Baeza ließ am Stand von Pibamarmi einen Steinblock schweben
(Noviembre 2013) El Consorzio Marmisti Chiampo ha promovido el diseño de productos de uso habitual, con un toque especial
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
Pero el hombre nace para el sufrimiento, Así como las chispas vuelan hacia arriba.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Karpfenfahnen-Set Schmückt euren persönlichen Bereich mit Karpfenfahnen, die elegant im Wind schweben.
Juego de banderas autoensambladas con forma de carpa Decorad vuestro espacio personal con una ondeante bandera en forma de carpa.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann können sich Ihre kleinen Abenteurer vorstellen, sie würden in einem Heißluftballon über die Erde schweben. ES
Así sus pequeños aventureros pueden imaginarse, que están navegando en un globo de aire caliente entre las nubes. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag bau    Korpustyp: Webseite
Wenn ich dann diese kleinen Bomben zünde, schweben die Dämpfe nicht zu ihnen runter.
Así, cuando ponga las bombas, los humos no bajan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gelernt, dass es verschiedene Wege gibt, über den Wolken zu schweben.
Pero aprendí que hay más de una form…de extender tus alas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Segway, einem computerbalancierten Roller, schweben Sie durch die Stadt. DE
Con el Segway, un patinete equilibrado por ordenador. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dem eleganten Goth-Loli-Schirm-Bewegungsobjekt könnt ihr in der Luft schweben.
Usad el objeto de locomoción parasol chic de lolita gótica y flotad en el aire.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Erlebnis ist eine wunderbare Welt aus Wassertropfen, die weit über der Wasseroberfläche schweben.
Queda una vivencia del mundo hermoso de gotitas de agua flotantes en altura encima de la superficie de agua.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Wir wollten zuerst das Auto selbst schweben lassen, indem wir Magnete darunter anbrachten. EUR
Primero queríamos que el coche levitara por sí mismo colocando los imanes debajo; EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Levitation mit Magnetwürfeln Ein Graphit-Plättchen wird zum Schweben gebracht José Luis Leon, Fuengirola (ES), 06.03.2008 IT
Levitación con cubos magnéticos Una placa de grafito levitando José Luis Leon, Fuengirola (ES), 06.03.2008 IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Freeflying-Paradies – Horacio Llorens und Tom de Dorlodot schweben von Inseln aus übers Wasser.
Horacio Llorens y Tom de Dorlodot hacen parapente sobre las aguas de un paraíso del vuelo libre.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Horacio und Tom schweben nur wenige Meter über der Insel Tahanea in den Tuamotus.
Horacio & Tom a pocos metros sobre isla de Tahanea, en las Tuamotus.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
"Schweben" Sie mit dem Segway® unter fachlicher Begleitung zu den Highlights der Stadt. DE
Disfrute de esta ciudad inmortal con el bus de NEUKAM-REBA. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mit der Seilbahn schweben Sie über die zerklüfteten Felswände des Säntis.
En teleférico volará por encima de las escabrosas paredes de roca del Säntis.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie einen Bauarbeiter und lassen Sie ihn über dem Gebäude schweben, das Sie verkaufen möchten.
Escoge un constructor y colócalo sobre la estructura que quieres vender.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie können in einem Flugzeug, einem Hubschrauber oder einem Heißluftballon über die Weinberge schweben. EUR
Puede elevarse sobre las viñas en un avión, un helicóptero o un globo de aire caliente. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Dies macht die Palme Größe Hubschrauber haben hervorragende Leistung in Schweben.
Esto hace que el helicóptero de tamaño de la palma tiene un rendimiento excepcional en cierne.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Danny hat gut schweben, schließlich ist er Kranführer im Boeing-Werk Everett bei Seattle.
Danny es operador de grúa en la fábrica de Boeing de Everett, en Seattle, por lo que goza de unas vistas privilegiadas.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Schweben Sie lautlos durch die Luft und betrachten Sie die Isla Baja aus der Vogelperspektive. DE
Surque los cielos en silencio y observe la Isla Baja desde la perspectiva de pájaros. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Schweben einfach die Maus über dem Bild und passen es auf, ohne ein Klicken zu vergrößern!
Simplemente mueva el ratón sobre la imagen y verla sin ampliar un clic!
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn diese Sache so über mir schweben würde wie sie über Ihnen schwebt, würde ich später einkaufen gehen.
Si yo fuera el qu…...tiene toda esta basura colgando sobre mi cabeza, como la tienes tú--
   Korpustyp: Untertitel
Seit deren Ankunft gibt es keinen Kontak…mit keinem der 29 Schiffe, die nun über allen Großstädten der Welt schweben.
Desde su llegada, no ha habido contacto con ninguna de las 29 naves apostadas sobre las ciudades más importantes del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 12 hatte ich meinen Freischweber im Freistil-Schweben und mit 1…des Schwebesternchen in Gold beim Bundesjugendschweben in Schwaben.
Me licencié en estilo libre de flotación cuando tenía 12, …con 14 gané la Estrellita de Oro en el Concurso Nacional Joven de Flotación de Suevia.
   Korpustyp: Untertitel
In einem verzauberten Garten singen sie, dass sie dem FRluss an seine Quelle folgen, indem sie über das Wasser schweben.
En el jardín mágico, cantan cómo siguen el arroyo hasta que nac…deslizándose sobre el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat er nach jedem Mord alle Fenster geöffnet, damit die Seelen in den Himmel schweben können.
Es por eso que él abrió todas las ventanas, luego de cada asesinato. Para que sus almas pudieran llegar al cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Seit deren Ankunft gibt es keinen Kontak…mit keinem der 29 Schiffe, die nun über allen Großstädten der Welt schweben.
Desde su llegada no ha habido ningún contact…... con ninguna de las 29 naves...... que ahora sobrevuelan las principales ciudades del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ma'am, okay, wir müssen unseren Job machen, und sie erschweren das indem sie über dem Patienten schweben.
Debemos hacer nuestro trabajo y usted nos lo dificulta gritándole al paciente.
   Korpustyp: Untertitel
darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
Abre socavones en las minas, lejos de las poblaciones, olvidados por el pie del ser humano;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das großzügige Innere ist ordentlich und zeigt nur sorgfältig ausgewählte Skulpturen sowie eine Treppe, die im Raum zu schweben scheint.
Los generosos espacios interiores son pulcros y amplios y contienen esculturas cuidadosamente seleccionadas que combinan a la perfección con las escaleras suspendidas del vestíbulo.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich sah die Erde im Raum schweben, und all das beweist nur, dass Mr. Saxon Recht hat.
Vi a la Tierra suspendida en el espacio, y todo prueba que el Sr Saxon tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Das kleine Fenster geht auf ein bewaldetes Tal hinaus, über dem der Geist der Lilie zu schweben scheint. ES
Su ventanita da un vallecillo arbolado que nos transporta a El lirio en el valle. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sie werden sich fühlen, als ob Sie im Raum schweben, aber umgeben von Meerwasser und farbigen Fischen.
Sentir como si flotaras en el espacio, como si volaras, pero rodeado de agua y de peces.
Sachgebiete: kunst luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Es wird elegant auf dem Balken schweben und ihre elegante Landung wird Ihnen 8 Gratisspiele mit einem hohen Multiplikator einbringen.
Ella flotará elegantemente sobre la barra de ejercicios mientras ganas 8 juegos gratis con un multiplicador mayor.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Die dynamische Ausrüstung rotiert um 360 Grad und erzeugt das Gefühl, frei durch den Raum zu schweben.
El equipo dinámico puede ser manipulado para que rote 360º y ofrezca un sentimiento de flujo libre y sin peso.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie über die Smiley-Gesichter schweben Sie haben 5 Sekunden extra, die Sterne, die du darn slo 1 Sekunde. ES
Si pasas por encima de las caritas felices tendrás 5 segundos extra, las estrellas sólo te darán 1 segundo. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
IKEA of Sweden Rd Bridgeport aus der ersten Ampel Kreuzung wiederum zu schweben Autos auf dem Parkplatz ein Plätzchen.
IKEA de Suecia Bridgeport Rd. la intersección primer semáforo, a su vez, está caminando alrededor del coche en el estacionamiento de encontrar un lugar.
Sachgebiete: verlag media informatik    Korpustyp: Webseite
Personen-Kabinen, die bis zu mehreren hundert Metern über Grund "schweben", setzen immense Anforderungen an die Sicherheit.
Las cabinas para transporte de personas que cuelgan varios centenares de metros en el vacío exigen medidas de seguridad extraordinariamente rigurosas.
Sachgebiete: transport-verkehr informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Welche Leitlinien schweben der Kommission vor, um einen Ausweg aus der durch die Unterschiedlichkeit der Steuersysteme bedingten steuerrechtlichen Sackgasse zu finden?
¿Qué orientaciones prevé para salir del callejón sin salida fiscal inherente a la diversidad de los regímenes?
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, wir stellen Fragen, weil wir ehrlich glauben, dass äußerst wichtige Vorhaben wirklich in der Gefahr schweben, im Sande zu verlaufen.
Ahora bien, si formulamos las preguntas es porque creemos sinceramente que proyectos importantísimos corren el riesgo cierto de quedarse en papel mojado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta als die Seele der Union darf nicht zu lange im Raum schweben, sondern muss in den Korpus der geltenden Regeln eingebunden werden.
La Carta que constituye el alma de la Unión no puede permanecer en el limbo durante mucho tiempo, sino que debe descender al cuerpo de las normas vigentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund kommt es entscheidend darauf an, dass uns wie unseren atlantischen Verbündeten bewusst ist, wie ernst die Gefahren sind, die über der freien Welt schweben.
Y es también esencial que compartamos con nuestros aliados atlánticos la conciencia de la gravedad de las amenazas que penden sobre el mundo libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte