linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
schwebend pendiente 48
. .

Verwendungsbeispiele

schwebend pendiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Zwischenzeit wird der AP Bonus in Eurem Bonuskonto als schwebend gehalten.
Mientras tanto, su bono de Absolute se quedará pendiente en su cuenta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Großbritanniens Asylsystem, bei dem es Abertausende schwebende Verfahren gibt und die Antragsteller einfach verschwinden und abtauchen, ist bereits ein Fiasko.
El sistema de asilo de Gran Bretaña ya es un caos con miles de miles de casos pendientes y solicitantes que pierden y desaparecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaveriamma hat etwas schwebende Arbeit hier wegen welches sie nicht sofort kommen kann.
Kaveriamma tiene algo trabajo pendiente aquí A causa de que ella no puede Salir ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Platzieren von Aufträgen, setzen von Stopps und Limits & Beobachtung all Ihrer offenen und schwebenden Aufträge ES
Coloque órdenes, establezca stops y límites y tenga seguimiento de todas las operaciones abiertas y pendientes ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zudem hat die Kommission Frankreich aufgefordert, alle der Kommission bekannten schwebenden Einzelfälle zu prüfen.
Segundo, la Comisión ha pedido a Francia que examine todos los casos pendientes de los que tiene noticia la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die D.A. wollte ihn im Knast behalten, schwebende Anklage.
El juzgado pidió mantenerlo por unos asuntos pendientes.
   Korpustyp: Untertitel
Picasa nicht richtig verfeinerte Bilder mit schwebendem redigiert in TwoUp (A|B) Modus.
Picasa no refinaba correctamente imágenes con pendiente corrige en TwoUp (A|Modo de B).
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die EZB und die betreffende NCA arbeiten in Bezug auf den Abschluss eines schwebenden Verfahrens zusammen und können zu diesem Zweck alle relevanten Informationen austauschen.
El BCE y la ANC correspondiente cooperarán en la conclusión de cualquier procedimiento pendiente y, a tal efecto, podrán intercambiar toda información pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erin und Ed betreuen sieben weitere schwebende Verfahren. In einem davon geht es um...... eine PG&E-Anlage in Kettleman Hills, Kalifornien.
"Erin y Ed tienen siete nuevos casos pendiente…...incluyendo uno contra PG & …...relacionado con una planta en Kettleman Hills, California."
   Korpustyp: Untertitel
Mit jeglicher Abhebung oder schwebender Abhebung geht das Recht auf die restlichen Bonusse verloren.
Cualquier retiro o retiro pendiente anularán el derecho a recibir los bonos restantes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwebende Posten .
schwebendes Gate . .
schwebende Spannung .
Schwebende Stecktafel .
schwebender Feststoff .
schwebender Pfahl .
schwebender Ring .
schwebende Ladung .
schwebende Entnahmeschnecke . .
schwebender Motor . .
schwebender Schienenstoß . . . .
schwebender Stoß . . . .
Angabe über schwebende Transaktionen .
Vorschuss auf schwebende Schäden .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "schwebend"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schwebend. Fetzen von kühler Luft.
Flotand…soplidos de aire fresc…
   Korpustyp: Untertitel
Guthaben auf Verrechnungskonten ( Verbindlichkeiten ) , einschließlich schwebender Banküberweisungen
Saldos de cuentas de liquidación ( pasivos ) , incluidas las transferencias bancarias en curso
   Korpustyp: Allgemein
Übertrag von Rotation auf schwebende Magneten
Traslado de rotación a imanes en suspensión
Sachgebiete: elektrotechnik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
SupraChanger – Übertrag von Rotation auf schwebende Magneten
SupraChanger – Transferencia de rotación a imanes en suspensión
Sachgebiete: verlag technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Industriezentrifuge Sichere Schadensdiagnose trotz schwebender Unwucht
Diagnóstico de fallos seguro a pesar de masas centrífugas excéntricas indeterminadas
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Schwebende Verrechnungen Sonstige Passiva Neubewertungsdifferenzen bei bilanzunwirksamen Instrumenten Rechnungsabgrenzungsposten
Partidas en curso de liquidación Otros pasivos Diferencias por valoración de partidas fuera de balance
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission kann in schwebende Rechtsverfahren nicht eingreifen.
La Comisión no puede interferir en casos legales abiertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle mich wirklich wie ein schwebender Schmetterling.
Me siento como una mariposa.
   Korpustyp: Untertitel
schwebender Luftfilter gewinnt beim Electrolux Design Lab 2012
Design Lab 2012: diseños para los cinco sentidos
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Aktivieren Sie diese Einstellung, um krunner als frei schwebendes Fenster anzuzeigen, statt am oberen Bildschirmrand.
Si lo establece a verdadero se mostrará la interfaz en un diálogo que flota libremente en lugar de en la parte superior de la pantalla
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schwebende rechnungen VerVerbindlichkeiten aus Zahlungsvorgängen , die in der Bank in Abwicklung befindlich sind ( inklusive Überweisungen ) .
Partidas en curso de liquidación Otros pasivos Saldos de cuentas de liquidación ( pasivos ) , incluidas las transferencias bancarias en curso
   Korpustyp: Allgemein
„Rauchtrübung“ im Abgasstrom eines Dieselmotors schwebende Partikel, die Licht absorbieren, reflektieren oder brechen;
«humo», las partículas en suspensión del flujo de escape de un motor diésel que absorban, reflejen o refracten la luz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese seit vielen Jahren schwebende Tibet-Frage müssen konstruktive Lösungen gefunden werden.
Hay que encontrar soluciones constructivas para esta antigua cuestión del Tíbet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den derzeitigen Stand des Falls (z. B. schwebendes Verfahren, Berufung eingelegt, Ermittlungen laufen noch) und
se indicará la situación del expediente (por ejemplo, en trámite, recurrido, aún en fase de investigación), y
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Rauchtrübung‘ im Abgasstrom eines Selbstzündungsmotors schwebende Partikel, die Licht absorbieren, reflektieren oder brechen;
“humos”, partículas en suspensión del caudal de gases de escape procedentes de un motor diésel que absorben, reflejan, o refractan la luz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Rauchtrübung“ im Abgasstrom eines Dieselmotors schwebende Partikel, die Licht absorbieren, reflektieren oder brechen;
«humos»: las partículas en suspensión de los gases de escape procedentes de un motor diésel que absorben, reflejan, o refractan la luz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den derzeitigen Sachstand des Falls (z. B. schwebendes Verfahren, Berufung eingelegt, Ermittlungen laufen noch) und
se indicará la situación del expediente (por ejemplo, en trámite, recurrido, aún en fase de investigación), y
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Traum war ich leicht wie Äther…..ein schwebender Geist, der die Zukunft besuchte.
Soñé que era ligero como el éter, un espíritu ingrávido que visitaba el porvenir.
   Korpustyp: Untertitel
Frei schwebend, in Edelstahl oder Aluminium, setzt sie einen starken architektonischen Akzent.
Fabricadas en acero inoxidable o aluminio, dan un toque arquitectónico a la cocina.
Sachgebiete: verlag luftfahrt oekologie    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise systembedingte Probleme, Schwachstellen der Verwaltungs- und Kontrollsysteme, Fehlen von Belegen und schwebende Gerichtsverfahren.
problemas sistémicos, deficiencias en los sistemas de gestión y control, falta de documentos acreditativos y asuntos sujetos a procedimientos legales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es finden sich oft kleine, trippelnde, tänzelnde, oft geziert erscheinende Schritte, auch ein leicht schwebender Gang … DE
Se aprecian frecuentemente pasos pequeños, bailoteantes y pareciendo a menudo afectados, también un andar ligeramente elástico … DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Denkbar sind energieeffiziente, stabil schwebende Lagerungen, die ohne aufwendige Mess- oder Regelungstechnik auskommen.
Podemos imaginar apoyos estables, en suspensión y energéticamente eficientes que funcionen sin necesidad de costosas técnicas de medición o regulación.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie sehen eine Wolke. Eine flauschige Wolke, schwebend, glücklich. Glückliche flauschige Wolke.
Verás una nube, una nube espumosa, una feliz, nube espumosa.
   Korpustyp: Untertitel
Gelbe Riesen schwebend lackiert Liebherr geht mit einer neuen Großteilelackieranlage für Hydraulikbagger neue Wege: DE
Lacado en suspensión Liebherr abre nuevos caminos con una nueva instalación de lacado de piezas grandes para excavadoras hidráulicas: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Wassermusik Schwebende Klänge im Wasser tragen unseren Körper und lassen uns nach innen schauen. DE
Música acuática Los suaves sonidos en el agua sostienen nuestro cuerpo y lo llevan a un agradable estado meditativo. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Bürgerbeauftragte darf nicht in ein schwebendes Gerichtsverfahren eingreifen oder die Rechtmäßigkeit einer gerichtlichen Entscheidung in Frage stellen.
El Defensor del Pueblo no podrá intervenir en las causas que se sigan ante los tribunales ni poner en tela de juicio la conformidad a derecho de las resoluciones judiciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem darf der Bürgerbeauftragte nicht in ein schwebendes Gerichtsverfahren eingreifen oder die Rechtmäßigkeit einer gerichtlichen Entscheidung in Frage stellen. ES
Además, el Defensor del Pueblo no podrá intervenir en las causas que se sigan ante los tribunales ni poner en tela de juicio la conformidad a derecho de las resoluciones judiciales. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem hinterlässt die Schleppnetzfischerei schwebende (zum Teil giftige) Sedimente, die das Wasser trüben, was für das Leben bedrohlich ist.
La pesca de arrastre, por otra parte, deja en suspensión sedimentos (a veces tóxicos) responsables de una turbidez del agua perjudicial para la vida.
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das SupraShuttle demonstriert, wie schwebende Objekte in hermetisch dichte Räume hinein und innerhalb dieser Räume bewegt werden können.
SupraShuttle muestra cómo mover objetos oscilantes tanto hasta salas cerradas y selladas como dentro de ellas.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Denkbare Anwendungen in der Automatisierungstechnik der Zukunft sind energieeffiziente, stabil schwebende Lagerungen, die ohne aufwendige Mess- oder Regelungstechnik auskommen.
Aplicaciones en la tecnología de automatización del futuro planteables son apoyos eficientes energéticamente, estables y oscilantes que se produzcan sin la costosa técnica de medición o regulación.
Sachgebiete: verlag nautik auto    Korpustyp: Webseite
Ich habe ein Foto von ihr, wie sie über den Rinnstein springt, ihre Beine in der Luft schwebend.
Tengo una foto de ell…saltando una alcantarilla. Con las piernas en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwebende Struktur des Pavillons wird aus einer Grundkonstruktion mit vier Hauptstützen in Stahl und Holz gebildet. ES
La estructura colgante del pabellón consta de una construcción básica con 4 soportes principales de acero y de madera. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese farbige Zeichnung zeigt ein schwebendes Gnu, ganz in Gedanken versunken, gemütlich in einem goldenen Gewand gewickelt.
Este dibujo a color representa un ñu (GNU) con túnica dorada cómodamente tumbado.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Wenige Elemente und sanft schwebende Synthesizer zusammengefasst in einem feinen Mix, lassen dieses außergewöhnliche Gefühl beim Hörer entstehen.
Pocos elementos que se entrelazan con sintetizadores suaves y ondulantes crean esa sensación interestelar.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Die Winden sind damit ohne Einschränkung geeignet für Einsatzbereiche, in denen sich Personen unter schwebender Last aufhalten. DE
El torno está indicado sin restricciones para zonas de aplicación en las que las personas permanezcan bajo una carga en suspensión. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Ob als schwebende oder bodenstehende Version - Küchen, Wohnräume, Foyers und viele weitere Bereiche können mit der c3 Sitzbank ausgestattet werden. ES
En cualquiera de las dos variantes, este banco resulta idóneo no sólo para cocinas, sino también para zonas de estar, halls, tiendas y muchos otros ámbitos. ES
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diese Ausweisposition enthält unter anderem Schwebende Verrechnungen , die in der Vorwoche aufgrund der Funktionsstörung einer TARGET-Komponente am 29 . Januar 1999 außergewöhnlich hoch gewesen waren .
Esta partida engloba elementos en curso de liquidación que registraron niveles excepcionalmente altos durante la semana anterior debido al fallo sufrido por uno de los componentes de TARGET el 29 de enero .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Impulse werden nicht von den Börsenindizes ausgehen, die höchstens die wie ein Alptraum über den realen Wirtschaftssystemen schwebende Finanzblase maßlos aufblähen werden.
No serán los índices bursátiles los que darán estos impulsos, a lo sumo, hinchan desmesuradamente la burbuja financiera que se cierne como una pesadilla sobre las economías reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge zielten nämlich darauf ab, auf dem Umweg über den vorliegenden Bericht zur Umsetzung des Cartagena-Protokolls in schwebende Gesetzgebungsverfahren einzugreifen.
Estas enmiendas tenían por objeto intervenir en el procedimiento legislativo en curso a través del presente informe sobre la aplicación del Protocolo de Cartagena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau deswegen halte ich es für falsch und sogar schädlich, auf dem Umweg über den vorliegenden Bericht zur Umsetzung des Cartagena-Protokolls in schwebende Gesetzgebungsverfahren eingreifen zu wollen.
Es por este mismo motivo que considero erróneo y, de hecho, perjudicial para nosotros, utilizar este informe sobre la aplicación del Protocolo de Cartagena para intervenir en los procesos legislativos en curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Ermittlungen noch nicht abgeschlossen sind, möchte die Kommission weder in ein schwebendes Verfahren eingreifen noch die Rechte der Beteiligten verletzen.
Teniendo en cuenta que todavía no han concluido las investigaciones, la Comisión no desea interferir en ellas ni causar perjuicio a los derechos de las personas afectadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiter geht’s mit dem dynamischen Design The Riotus Rumpus von Gary Card, bei dem sich seltsame schwebende Köpfe in einer sich ständig verändernden psychedelischen Umgebung bewegen.
Pero antes podremos disfrutar del tema dinámico The Riotus Rumpus de Gary Card, un mundo psicodélico cambiante lleno de extrañas cabezas voladoras.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schwebender weißer Dunst, helle, tanzende Lichter und ein Mann in einem Spitzenkragen, der sich in einer Standuhr spiegelt, wurden hier bereits fotografiert; ES
En este lugar se han fotografiado bocanadas de blancos vapores, misteriosas coreografías de luces y un hombre con cuello de encaje reflejado en el cristal de un reloj de época. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
beliebige Anordnung rechts oder unter dem Hauptdiagramm bzw. frei schwebend 3D-Live-Vorschau in den Dialogen aktuelles 3D-Modell für alle Entwurfsschritte; DE
Disposición personalizada de la información en cuadros de diálogo debajo, a la derecha del diagrama principal o desanclados DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Eizellen-Extraktion wird durch eine Punktion und durch Aufsaugung der Eileiter-Follikeln, in denen die Eizellen schwebend enthalten sind durchgeführt.
Se hace mediante punción y aspiración de los folículos ováricos (que es donde están los óvulos).
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Von mir sind sie ausgegangen und gehen sie aus, die Heerscharen schwebender, anmutiger Mädchen, tapferer Ritter auf schnaubenden Rossen, Blinder und Lahmer;
De mí salieron todas esas huestes de vaporosas y encantadoras doncellas, de audaces caballeros en sus fogosos corceles, de ciegos y paralíticos, ¡qué sé yo!
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Rahmen sind frei schwebende Rechtecke, die zur visuellen Gruppierung von Objekten in Diagrammen genutzt werden können. Sie machen ein Diagramm besser lesbar, haben aber keine logische Bedeutung für das Modell.
Las cajas son rectángulos repartidos libremente que pueden usarse para juntar objetos haciendo los diagramas más legibles. No tienen significado lógico en la maqueta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Frauen, die sich gleichsam schwebend fortbewegen, die in öffentlichen Verkehrsmitteln getrennt, hinter Vorhängen, zu sitzen haben, die zur Aufgabe ihrer Beschäftigung verpflichtet werden .... immer wieder getrennt, getrennt, getrennt, immer wieder erniedrigt, misshandelt und verleugnet.
Mujeres que andan de puntillas, que deben sentarse separadas detrás de unas cortinas en el transporte público, que deben abandonar forzosamente su trabajo, permanentemente solas, separadas y segregadas de los demás, permanentemente humilladas, maltratadas e ignoradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 Schwebende Verrechnungen 12 Sonstige Verbindlichkeiten 12.1 Neubewertungsposten aus außerbilanziellen Geschäften 12.2 Passive Rechnungsabgrenzungsposten (*) 12.3 Sonstiges 13 Rückstellungen 14 Ausgleichsposten aus Neubewertung 15 Kapital und Rücklagen 15.1 Kapital 15.2 Rücklagen
11 Partidas en curso de liquidación 12 Otros pasivos 12.1 Diferencias por valoración de partidas fuera del balance 12.2 Cuentas de periodificación del pasivo e ingresos percibidos por adelantado (*) 12.3 Diversos 13 Provisiones 14 Cuentas de revalorización 15 Capital y reservas 15.1 Capital 15.2 Reservas 16 Beneficio del ejercicio Total activo Total pasivo ES
   Korpustyp: Allgemein
Der Trendwende bei der Arbeitslosigkeit und der positiven Entwicklung des Nasdaq steht nämlich andererseits der starke Anstieg der Erdölpreise gegenüber, was vielleicht auf die über den Erdöl produzierenden Ländern schwebende Kriegsgefahr zurückzuführen ist.
En efecto, la inversión de la tendencia del desempleo y el comportamiento positivo del Nasdaq se enfrentan con la fuerte alza de los precios del petróleo quizás por los vientos de guerra que soplan en los países productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann doch nicht angehen, dass jetzt plötzlich aus dem Lissabon-Vertrag, der eigentlich mehr parlamentarische Kontrolle bringen sollte, etwas herausdestilliert wird, so dass wir letztendlich weniger parlamentarische Kontrolle hätten, wenn der Auswärtige Dienst irgendwo frei schwebend wäre.
No es aceptable que de repente se eliminen elementos del Tratado de Lisboa que pretendían que hubiese un mayor control parlamentario, y que como consecuencia, si el Servicio de Acción Exterior va a ser totalmente independiente haya a la larga menos control parlamentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Angabe etwaiger Faktoren, die den Umfang der Überprüfung eingeschränkt haben, z. B. systembedingte Probleme, Schwachstellen im Verwaltungs- und Kontrollsystem, fehlende Belege, schwebende Gerichtsverfahren usw. sowie Schätzung der betroffenen Ausgabenbeträge und der entsprechenden Gemeinschaftsunterstützung.
(Indíquese cualquier limitación en el alcance del examen; por ejemplo, problemas sistémicos, deficiencias en los sistemas de gestión y control, falta de documentos acreditativos, asuntos sujetos a procedimientos jurídicos, etc.; y calcúlense los importes del gasto y de la contribución comunitaria afectados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Angabe etwaiger Faktoren, die den Umfang der Überprüfung eingeschränkt haben, z. B. systembedingte Probleme, Schwachstellen im Verwaltungs- und Kontrollsystem, fehlende Belege, schwebende Gerichtsverfahren usw. sowie Schätzung der betroffenen Ausgabenbeträge und der entsprechenden Gemeinschaftsbeteiligung.
(Indíquese cualquier limitación en el alcance del examen; por ejemplo, problemas sistémicos, deficiencias en los sistemas de gestión y control, falta de documentos acreditativos, asuntos objeto de procedimientos jurídicos, etc., y calcúlense los importes del gasto y de la contribución comunitaria afectados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Leuchte über dem Esstisch, frei schwebend über der Wohnlandschaft oder im Schlafzimmer – eine Bogenleuchte lässt sich in vielen Bereichen der Wohnung einsetzen und wirkt nie fehl am Platz. ES
Encima de la mesa de comedor, en el techo de la sala de estar o en el dormitorio - una lámpara de arco se puede utilizar en muchas áreas de casa y no se ve fuera de lugar. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite