Großbritanniens Asylsystem, bei dem es Abertausende schwebende Verfahren gibt und die Antragsteller einfach verschwinden und abtauchen, ist bereits ein Fiasko.
El sistema de asilo de Gran Bretaña ya es un caos con miles de miles de casos pendientes y solicitantes que pierden y desaparecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaveriamma hat etwas schwebende Arbeit hier wegen welches sie nicht sofort kommen kann.
Kaveriamma tiene algo trabajo pendiente aquí A causa de que ella no puede Salir ahora.
Korpustyp: Untertitel
Platzieren von Aufträgen, setzen von Stopps und Limits & Beobachtung all Ihrer offenen und schwebenden Aufträge
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die EZB und die betreffende NCA arbeiten in Bezug auf den Abschluss eines schwebenden Verfahrens zusammen und können zu diesem Zweck alle relevanten Informationen austauschen.
El BCE y la ANC correspondiente cooperarán en la conclusión de cualquier procedimiento pendiente y, a tal efecto, podrán intercambiar toda información pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erin und Ed betreuen sieben weitere schwebende Verfahren. In einem davon geht es um...... eine PG&E-Anlage in Kettleman Hills, Kalifornien.
"Erin y Ed tienen siete nuevos casos pendiente…...incluyendo uno contra PG & …...relacionado con una planta en Kettleman Hills, California."
Korpustyp: Untertitel
Mit jeglicher Abhebung oder schwebender Abhebung geht das Recht auf die restlichen Bonusse verloren.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Unter Mitwirkung von 15 Berliner Turnern, die schwebend vom Schnürboden auf die Bühne sinken, erhält der Theaterabend eine weitere Darstellungsebene, die man von Pollesch so noch nicht kannte.
DE
En la velada teatral se introduce otro nivel de representación, inédito en Pollesch, con la participación de 15 gimnastas berlineses, que descienden flotando desde el nivel de tramoyas hasta el escenario.
DE
Eine luftig-leichte Konstruktion mit packenden Tiefeneffekten, nicht zuletzt beim fliegenden Tourbillon, das sich wie schwebend im Käfig bei der 6 dreht.
EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schwebendFlotando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist der Inbegriff der Liebe: schwebend am tiefblauen Himmel.
Así debe sentirse el amor. Flotando por un cielo azul.
Korpustyp: Untertitel
Schwebend in einem dunkelblauen Himmel.
Flotando por un cielo azul.
Korpustyp: Untertitel
schwebendforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier, schwebend auf einer gefährlich engen Plattform, musste ich einem gepanzerten, riesigen Boss gegenübertreten, der seine Hellebarde mit tödlicher Genauigkeit führte.
aquí, colocado de forma precaria en una estrecha plataforma, tienes que hacer frente a un jefe enorme que hace uso de una alabarda con una impresionante precisión.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
schwebendfluctuante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fehler des zentralen Gesichtsfeldes lassen sich in der Regel nicht ermittelt, weil der Fixierpunkt „schwebend“ ist; Schwellenwerte für Farbsehen sind höher, die Dunkeladaption ändert sich nicht.
Los defectos del campo visual central no se pueden determinar, porque el punto de fijación es "fluctuante", los límites de la percepción de colores aumentan, la adaptación a las penumbras no cambia.
Divertido juego en el que vas subido en un monopatín prehistórico y tienes que manejarlo hábilmente para conseguir las monedas que flotan en el aire.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schwebendsuspendidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das andere fällt auf durch seinen Index, ebenfalls in Blau gehalten und schwebend über einem mattweissen Zifferblatt. Das Ganze lassen Diamanten auf der Stahllünette erstrahlen, die sich wiederum im Stahlband fortsetzt.
EUR
El segundo se distingue por índices revestidos de azul y suspendidos en una esfera blanca mate que se magnifica con diamantes engastados en el bisel de acero, a juego con un brazalete también de acero.
EUR
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schwebendoscilando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Jahre, schwebend zwischen Modena und Bologna, Bologna Castelfranco ist als das, weil der Gemeinden von Modena im Jahr 1919, als er vorbehaltlich der Provinz Bologna, wurde die Provinz von Modena als Anhang beigefügt.
Por años, oscilando entre Módena y Bolonia, Bolonia Castelfranco se considera el más a causa de los Municipios de Módena en 1919, cuando él estaba sujeto a la provincia de Bolonia, fue anexionada a la provincia de Módena.
Hasta entonces, el contrato queda suspendido y sin efecto.
Korpustyp: EU DCEP
schwebenden cuestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
e. es sich faktisch um eine Genehmigung des Stimmrechtserwerbs handelt, da das Rechtsgeschäft während der Frist schwebend unwirksam ist?
en la práctica se trata de la concesión de un derecho de voto, puesto que el asunto queda suspendido y sin efecto durante el plazo encuestión?
Korpustyp: EU DCEP
schwebendasomando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Ja, gibt es dunkles Wolken schwebend über un…” “aber Härten sollen nicht zuletzt für immer”
“sí, hay nubes oscuras asomando sobre nosotro…” “pero las dificultades no duran por siempre”
Korpustyp: Untertitel
schwebendflotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Paletten verfügen oben über eine Griffleiste, mit der Sie an jede Seite des Hauptfensters verschoben werden können. Sie können außerdem an jeder Stelle des Bildschirms unabhängig (schwebend) angeordnet werden. Im Menü Ansicht Paletten können Sie auswählen, ob eine Palette angezeigt oder ausgeblendet wird.
Todas las paletas pueden tener un manejador en la zona superior, que permite moverlos y ponerlos sobre cualquier límite de la vista principal. También pueden flotar por cualquier sitio de la pantalla. Para ocultar o mostrar una paleta, puede seleccionarla en Ver Paletas.
Podemos imaginar apoyos estables, en suspensión y energéticamente eficientes que funcionen sin necesidad de costosas técnicas de medición o regulación.
Der Bürgerbeauftragte darf nicht in ein schwebendes Gerichtsverfahren eingreifen oder die Rechtmäßigkeit einer gerichtlichen Entscheidung in Frage stellen.
El Defensor del Pueblo no podrá intervenir en las causas que se sigan ante los tribunales ni poner en tela de juicio la conformidad a derecho de las resoluciones judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem darf der Bürgerbeauftragte nicht in ein schwebendes Gerichtsverfahren eingreifen oder die Rechtmäßigkeit einer gerichtlichen Entscheidung in Frage stellen.
ES
Además, el Defensor del Pueblo no podrá intervenir en las causas que se sigan ante los tribunales ni poner en tela de juicio la conformidad a derecho de las resoluciones judiciales.
ES
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Denkbare Anwendungen in der Automatisierungstechnik der Zukunft sind energieeffiziente, stabil schwebende Lagerungen, die ohne aufwendige Mess- oder Regelungstechnik auskommen.
Aplicaciones en la tecnología de automatización del futuro planteables son apoyos eficientes energéticamente, estables y oscilantes que se produzcan sin la costosa técnica de medición o regulación.
En cualquiera de las dos variantes, este banco resulta idóneo no sólo para cocinas, sino también para zonas de estar, halls, tiendas y muchos otros ámbitos.
ES
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Diese Ausweisposition enthält unter anderem Schwebende Verrechnungen , die in der Vorwoche aufgrund der Funktionsstörung einer TARGET-Komponente am 29 . Januar 1999 außergewöhnlich hoch gewesen waren .
Esta partida engloba elementos en curso de liquidación que registraron niveles excepcionalmente altos durante la semana anterior debido al fallo sufrido por uno de los componentes de TARGET el 29 de enero .
Korpustyp: Allgemein
Diese Impulse werden nicht von den Börsenindizes ausgehen, die höchstens die wie ein Alptraum über den realen Wirtschaftssystemen schwebende Finanzblase maßlos aufblähen werden.
No serán los índices bursátiles los que darán estos impulsos, a lo sumo, hinchan desmesuradamente la burbuja financiera que se cierne como una pesadilla sobre las economías reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge zielten nämlich darauf ab, auf dem Umweg über den vorliegenden Bericht zur Umsetzung des Cartagena-Protokolls in schwebende Gesetzgebungsverfahren einzugreifen.
Estas enmiendas tenían por objeto intervenir en el procedimiento legislativo en curso a través del presente informe sobre la aplicación del Protocolo de Cartagena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau deswegen halte ich es für falsch und sogar schädlich, auf dem Umweg über den vorliegenden Bericht zur Umsetzung des Cartagena-Protokolls in schwebende Gesetzgebungsverfahren eingreifen zu wollen.
Es por este mismo motivo que considero erróneo y, de hecho, perjudicial para nosotros, utilizar este informe sobre la aplicación del Protocolo de Cartagena para intervenir en los procesos legislativos en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Ermittlungen noch nicht abgeschlossen sind, möchte die Kommission weder in ein schwebendes Verfahren eingreifen noch die Rechte der Beteiligten verletzen.
Teniendo en cuenta que todavía no han concluido las investigaciones, la Comisión no desea interferir en ellas ni causar perjuicio a los derechos de las personas afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Weiter geht’s mit dem dynamischen Design The Riotus Rumpus von Gary Card, bei dem sich seltsame schwebende Köpfe in einer sich ständig verändernden psychedelischen Umgebung bewegen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Schwebender weißer Dunst, helle, tanzende Lichter und ein Mann in einem Spitzenkragen, der sich in einer Standuhr spiegelt, wurden hier bereits fotografiert;
ES
En este lugar se han fotografiado bocanadas de blancos vapores, misteriosas coreografías de luces y un hombre con cuello de encaje reflejado en el cristal de un reloj de época.
ES
beliebige Anordnung rechts oder unter dem Hauptdiagramm bzw. frei schwebend 3D-Live-Vorschau in den Dialogen aktuelles 3D-Modell für alle Entwurfsschritte;
DE
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Eizellen-Extraktion wird durch eine Punktion und durch Aufsaugung der Eileiter-Follikeln, in denen die Eizellen schwebend enthalten sind durchgeführt.
Von mir sind sie ausgegangen und gehen sie aus, die Heerscharen schwebender, anmutiger Mädchen, tapferer Ritter auf schnaubenden Rossen, Blinder und Lahmer;
De mí salieron todas esas huestes de vaporosas y encantadoras doncellas, de audaces caballeros en sus fogosos corceles, de ciegos y paralíticos, ¡qué sé yo!
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Rahmen sind frei schwebende Rechtecke, die zur visuellen Gruppierung von Objekten in Diagrammen genutzt werden können. Sie machen ein Diagramm besser lesbar, haben aber keine logische Bedeutung für das Modell.
Las cajas son rectángulos repartidos libremente que pueden usarse para juntar objetos haciendo los diagramas más legibles. No tienen significado lógico en la maqueta.
Frauen, die sich gleichsam schwebend fortbewegen, die in öffentlichen Verkehrsmitteln getrennt, hinter Vorhängen, zu sitzen haben, die zur Aufgabe ihrer Beschäftigung verpflichtet werden .... immer wieder getrennt, getrennt, getrennt, immer wieder erniedrigt, misshandelt und verleugnet.
Mujeres que andan de puntillas, que deben sentarse separadas detrás de unas cortinas en el transporte público, que deben abandonar forzosamente su trabajo, permanentemente solas, separadas y segregadas de los demás, permanentemente humilladas, maltratadas e ignoradas.
11 Partidas en curso de liquidación 12 Otros pasivos 12.1 Diferencias por valoración de partidas fuera del balance 12.2 Cuentas de periodificación del pasivo e ingresos percibidos por adelantado (*) 12.3 Diversos 13 Provisiones 14 Cuentas de revalorización 15 Capital y reservas 15.1 Capital 15.2 Reservas 16 Beneficio del ejercicio Total activo Total pasivo ES
Korpustyp: Allgemein
Der Trendwende bei der Arbeitslosigkeit und der positiven Entwicklung des Nasdaq steht nämlich andererseits der starke Anstieg der Erdölpreise gegenüber, was vielleicht auf die über den Erdöl produzierenden Ländern schwebende Kriegsgefahr zurückzuführen ist.
En efecto, la inversión de la tendencia del desempleo y el comportamiento positivo del Nasdaq se enfrentan con la fuerte alza de los precios del petróleo quizás por los vientos de guerra que soplan en los países productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann doch nicht angehen, dass jetzt plötzlich aus dem Lissabon-Vertrag, der eigentlich mehr parlamentarische Kontrolle bringen sollte, etwas herausdestilliert wird, so dass wir letztendlich weniger parlamentarische Kontrolle hätten, wenn der Auswärtige Dienst irgendwo frei schwebend wäre.
No es aceptable que de repente se eliminen elementos del Tratado de Lisboa que pretendían que hubiese un mayor control parlamentario, y que como consecuencia, si el Servicio de Acción Exterior va a ser totalmente independiente haya a la larga menos control parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Angabe etwaiger Faktoren, die den Umfang der Überprüfung eingeschränkt haben, z. B. systembedingte Probleme, Schwachstellen im Verwaltungs- und Kontrollsystem, fehlende Belege, schwebende Gerichtsverfahren usw. sowie Schätzung der betroffenen Ausgabenbeträge und der entsprechenden Gemeinschaftsunterstützung.
(Indíquese cualquier limitación en el alcance del examen; por ejemplo, problemas sistémicos, deficiencias en los sistemas de gestión y control, falta de documentos acreditativos, asuntos sujetos a procedimientos jurídicos, etc.; y calcúlense los importes del gasto y de la contribución comunitaria afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Angabe etwaiger Faktoren, die den Umfang der Überprüfung eingeschränkt haben, z. B. systembedingte Probleme, Schwachstellen im Verwaltungs- und Kontrollsystem, fehlende Belege, schwebende Gerichtsverfahren usw. sowie Schätzung der betroffenen Ausgabenbeträge und der entsprechenden Gemeinschaftsbeteiligung.
(Indíquese cualquier limitación en el alcance del examen; por ejemplo, problemas sistémicos, deficiencias en los sistemas de gestión y control, falta de documentos acreditativos, asuntos objeto de procedimientos jurídicos, etc., y calcúlense los importes del gasto y de la contribución comunitaria afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Leuchte über dem Esstisch, frei schwebend über der Wohnlandschaft oder im Schlafzimmer – eine Bogenleuchte lässt sich in vielen Bereichen der Wohnung einsetzen und wirkt nie fehl am Platz.
ES
Encima de la mesa de comedor, en el techo de la sala de estar o en el dormitorio - una lámpara de arco se puede utilizar en muchas áreas de casa y no se ve fuera de lugar.
ES