Je schweigsamer wir in der EU über die Geschehnisse in Russland sind, je weniger wir dazu sagen, desto größer ist die Politik der Unterdrückung in diesem Land, so einfach ist das. Daher schlage ich vor, dass wir über das reden müssen, was in Russland vor sich geht.
Cuanto más callados estemos en la UE ante lo que sucede en Rusia, cuanto menos hablemos, tanto más sencillo será aplicar en ese país una política de represión; por consiguiente propongo que hablemos claro de lo que está sucediendo en Rusia, y están sucediendo malas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, dass ich so schweigsam war, aber ich bin noch immer wütend.
Lamento haber estado tan callada, per…sigo muy enojada.
Korpustyp: Untertitel
Oh, der starke, schweigsame Typ. Wie angenehm die doch sind.
Eres de los fuertes y callados. !Qué alentador!
Korpustyp: Untertitel
Ich mag starke, schweigsame Männer wie Sie.
Siempre he admirado a los fuertes y callados como Ud.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur raten, weil du so schweigsam bist.
Es posible, porque estás muy callado.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren sehr schweigsam während der Fahrt.
Durante el camino ha estado usted muy callado.
Korpustyp: Untertitel
Doch als ich ihr sagte, das ich plante am naechsten Tag den Zug zurueck nach Seattle zu nehmen wurde sie ernst und schweigsam
Pero cuando le dije que me iba a Seattle al día siguiente, volvió a ponerse seria y se quedó muy callada.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr schweigsam, Harry.
Has estado muy callado en este viaje, Harry
Korpustyp: Untertitel
Glückliche Menschen sind nicht so schweigsam.
Una persona feliz nunca será tan callada.
Korpustyp: Untertitel
Du warst ja im Auto so schweigsam.
Venías muy callado en el coche.
Korpustyp: Untertitel
schweigsamsilencioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fand Sie recht schweigsam, Herr Fischer, und ich würde gerne Ihre Meinung über das Programm der Troika, das Ihre Regierung im Juni 2008 mit Frankreich und Schweden verabschiedete, wissen.
Le veo muy silencioso, señor Fischer, y me gustaría conocer su opinión sobre el programa de la Troika, que su gobierno firmó en junio de 2008 con Francia y Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis aber blieb Brown im Schatten. Er erwies sich als geschickter Manager der Wirtschaft, zeigte sich jedoch im Hinblick auf entscheidende politische Fragen schweigsam und unergründlich und schien alles zu unterstützen, was Blair unternahm.
Sin embargo, en la práctica, Brown permaneció en las sombras, administrando hábilmente la economía, pero manteniéndose silencioso y enigmático sobre cuestiones políticas vitales y, aparentemente, respaldando todo lo que hizo Blair.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des Prozesses hat Jean-Claude Van Damme sehr gelassen gewirk…...und ist schweigsam geblieben.
Durante el juicio, Van Damme parecía muy seren…...y permaneció silencioso.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie immer schweigsam, welche Bedeutung ist es?
Usted se conserva silencioso siempre, ¿qué significado es?
Korpustyp: Untertitel
schweigsamsilenciosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist eher schweigsam, seit ihr Psychobruder ihre Familie erschlug.
Es mas bien silenciosa, ya que su hermano psicopata mato a su familia.
Korpustyp: Untertitel
Wer dich hier sieht, sinnend und schweigsam, der hält dich für ein junges Mädchen, das seiner ersten Liebe nachweint.
Quien te vea estar así, tan pensativa y silenciosa, pensará que eres una virgen ingenua suspirando por el primer amor.
Korpustyp: Untertitel
schweigsamreservada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du warst so schweigsam, dass wir annahmen…dass Tom einer von diesen, du weißt schon…
Eras tan reservada, que todas asumimos que Tom era uno de esos, tú sabes,
Korpustyp: Untertitel
schweigsamestén callados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber nicht so schweigsam.
¡Pero no estén tan callados!
Korpustyp: Untertitel
schweigsamestán callados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Pferde sind rastlos und die Männer schweigsam.
Los caballos están inquieto…...y los hombres estáncallados.
Korpustyp: Untertitel
schweigsamquedó muy callada .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch als ich ihr sagte, das ich plante am naechsten Tag den Zug zurueck nach Seattle zu nehmen wurde sie ernst und schweigsam
Pero cuando le dije que me iba a Seattle al día siguiente, volvió a ponerse seria y se quedó muy callada.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Vielleicht war er nur ein von Natur aus schweigsamer Charakter, oder er hat über den Schock und die Verwirrung nachgedacht, die sich nach den Anschlägen über Istanbul gelegt hatten.
Tal vez fue simplemente cuestión de su personalidad, o quizá fue reflejo de la conmoción y la confusión que embargaban a casi todo Estambul después de las explosiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie trug die Blume in die stille, schweigsame Kammer, wo vor wenigen Tagen noch die junge, lebensfrohe Tochter sich bewegte, welche jetzt, einem schlafenden Marmorbilde gleich, in dem schwarzen Sarge lag.
Llevósela a su solitaria habitación, donde pocos días antes había estado brincando su hijita, enamorada de la vida, y que ahora yacía en el negro ataúd, dormida estatua de mármol.