Je schweigsamer wir in der EU über die Geschehnisse in Russland sind, je weniger wir dazu sagen, desto größer ist die Politik der Unterdrückung in diesem Land, so einfach ist das. Daher schlage ich vor, dass wir über das reden müssen, was in Russland vor sich geht.
Cuanto más callados estemos en la UE ante lo que sucede en Rusia, cuanto menos hablemos, tanto más sencillo será aplicar en ese país una política de represión; por consiguiente propongo que hablemos claro de lo que está sucediendo en Rusia, y están sucediendo malas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, dass ich so schweigsam war, aber ich bin noch immer wütend.
Lamento haber estado tan callada, per…sigo muy enojada.
Korpustyp: Untertitel
Oh, der starke, schweigsame Typ. Wie angenehm die doch sind.
Eres de los fuertes y callados. !Qué alentador!
Korpustyp: Untertitel
Ich mag starke, schweigsame Männer wie Sie.
Siempre he admirado a los fuertes y callados como Ud.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur raten, weil du so schweigsam bist.
Es posible, porque estás muy callado.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren sehr schweigsam während der Fahrt.
Durante el camino ha estado usted muy callado.
Korpustyp: Untertitel
Doch als ich ihr sagte, das ich plante am naechsten Tag den Zug zurueck nach Seattle zu nehmen wurde sie ernst und schweigsam
Pero cuando le dije que me iba a Seattle al día siguiente, volvió a ponerse seria y se quedó muy callada.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr schweigsam, Harry.
Has estado muy callado en este viaje, Harry
Korpustyp: Untertitel
Glückliche Menschen sind nicht so schweigsam.
Una persona feliz nunca será tan callada.
Korpustyp: Untertitel
Du warst ja im Auto so schweigsam.
Venías muy callado en el coche.
Korpustyp: Untertitel
schweigsamsilencioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fand Sie recht schweigsam, Herr Fischer, und ich würde gerne Ihre Meinung über das Programm der Troika, das Ihre Regierung im Juni 2008 mit Frankreich und Schweden verabschiedete, wissen.
Le veo muy silencioso, señor Fischer, y me gustaría conocer su opinión sobre el programa de la Troika, que su gobierno firmó en junio de 2008 con Francia y Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis aber blieb Brown im Schatten. Er erwies sich als geschickter Manager der Wirtschaft, zeigte sich jedoch im Hinblick auf entscheidende politische Fragen schweigsam und unergründlich und schien alles zu unterstützen, was Blair unternahm.
Sin embargo, en la práctica, Brown permaneció en las sombras, administrando hábilmente la economía, pero manteniéndose silencioso y enigmático sobre cuestiones políticas vitales y, aparentemente, respaldando todo lo que hizo Blair.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des Prozesses hat Jean-Claude Van Damme sehr gelassen gewirk…...und ist schweigsam geblieben.
Durante el juicio, Van Damme parecía muy seren…...y permaneció silencioso.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie immer schweigsam, welche Bedeutung ist es?
Usted se conserva silencioso siempre, ¿qué significado es?
Korpustyp: Untertitel
schweigsamsilenciosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist eher schweigsam, seit ihr Psychobruder ihre Familie erschlug.
Es mas bien silenciosa, ya que su hermano psicopata mato a su familia.
Korpustyp: Untertitel
Wer dich hier sieht, sinnend und schweigsam, der hält dich für ein junges Mädchen, das seiner ersten Liebe nachweint.
Quien te vea estar así, tan pensativa y silenciosa, pensará que eres una virgen ingenua suspirando por el primer amor.
Korpustyp: Untertitel
schweigsamreservada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du warst so schweigsam, dass wir annahmen…dass Tom einer von diesen, du weißt schon…
Eras tan reservada, que todas asumimos que Tom era uno de esos, tú sabes,
Korpustyp: Untertitel
schweigsamestén callados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber nicht so schweigsam.
¡Pero no estén tan callados!
Korpustyp: Untertitel
schweigsamestán callados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Pferde sind rastlos und die Männer schweigsam.
Los caballos están inquieto…...y los hombres estáncallados.
Korpustyp: Untertitel
schweigsamquedó muy callada .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch als ich ihr sagte, das ich plante am naechsten Tag den Zug zurueck nach Seattle zu nehmen wurde sie ernst und schweigsam
Pero cuando le dije que me iba a Seattle al día siguiente, volvió a ponerse seria y se quedó muy callada.
Ihr braucht einen der Fantasie hat, mutig und schweigsam ist.
precisamos de alguien inteligente y valiente.
Korpustyp: Untertitel
schweigsamguarda silencio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer wieder erweist sich der IWF - und die Türkei bildet hierfür nur das letzte Beispiel - über einen zu langen Zeitraum hinweg als schweigsam.
Vez tras vez, Turquía es el último ejemplo, el FMI guardasilencio durante mucho tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "schweigsam"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Mönch soll schweigsam sein.
Un monje debe guardar silencio.
Korpustyp: Untertitel
Du bist Susan die Schweigsame.
Eres Susan la Calladita.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja beide so schweigsam.
Está ahí tan tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sind mir schweigsame Frauen lieber.
En verdad prefiero mujeres tranquilas.
Korpustyp: Untertitel
No.436 Schweigsame Nacht auf einem See
No.436 Noche tranquila en zona de veraneo.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
No.325 Schweigsames Tal in Herbst
No.325 Otoño en el tranquilo valle.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
So eine traurige und schweigsame Gesellschaft sah ich noch nie!
Jamás vi a la corte tan taciturna y triste.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass mir das missfällt, nur die wahrhaft Schuldigen sind meistens schlauer und schweigsamer.
Eso no me disgusta, los culpables son generalmente más hábiles y serviles.
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich nur ein Paar rauer Klauen, die hasten über den Grund schweigsamer Meere.
Debí haber sido un par de garras prestas cabalgando las crestas de un mar embravecido
Korpustyp: Untertitel
So fleißig, schweigsam, vielleicht etwas weniger behaart, aber das macht mir nichts aus.
Trabajadora, hablas poc…Un poco peluda, pero no me importa.
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich nur ein Paar rauer Klauen, die hasten über den Grund schweigsamer Meere. Zu sentimental.
Debi haber sido un par de garras prestas cabalgando las crestas de un mar embravecido !Demasiado sentimental!
Korpustyp: Untertitel
Männer wollen Mädchen mit gutem Geschmack schweigsam gehorsam mit viel Fleiss gut erzogen und mit schmaler Taille
Los hombres buscan chicas Con buen gusto - Tranquilas - Obedientes Eficientes
Korpustyp: Untertitel
Männer wollen Mädchen mit gutem Geschmack schweigsam gehorsam mit viel Fleiss gut erzogen und mit schmaler Taille
Los hombres quieren chicas con buen gusto - Calmas - Obedientes - Que trabajen rápidamente - Con buena descendencia - Y pequeña cintura
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich gehört es zum Alltag einer Beziehung und die einzige.... . .Möglichkeit ist der schweigsame Rückzug in eine neutrale Ecke.
Se convierte en el lenguaje de la relación. Y la única alternativa es retirarte a tu rincón neutral.
Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 325 Schweigsames Tal in Herbst
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 325 Otoño en el tranquilo valle.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Diese geistliche Tiefe wurde im Gefängnis vollkommen, wenn der, bis jetzt schweigsame Edward, in seinen Briefen an die Eltern sein Inneres enthüllte.
Sin, embargo, esa profundidad se mostró en toda su plenitud cuando escribía las cartas a su familia y sus amigos.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Vielleicht war er nur ein von Natur aus schweigsamer Charakter, oder er hat über den Schock und die Verwirrung nachgedacht, die sich nach den Anschlägen über Istanbul gelegt hatten.
Tal vez fue simplemente cuestión de su personalidad, o quizá fue reflejo de la conmoción y la confusión que embargaban a casi todo Estambul después de las explosiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie trug die Blume in die stille, schweigsame Kammer, wo vor wenigen Tagen noch die junge, lebensfrohe Tochter sich bewegte, welche jetzt, einem schlafenden Marmorbilde gleich, in dem schwarzen Sarge lag.
Llevósela a su solitaria habitación, donde pocos días antes había estado brincando su hijita, enamorada de la vida, y que ahora yacía en el negro ataúd, dormida estatua de mármol.