linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schweigsam taciturno 4
[Weiteres]
schweigsam callado 13

Verwendungsbeispiele

schweigsam callado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Je schweigsamer wir in der EU über die Geschehnisse in Russland sind, je weniger wir dazu sagen, desto größer ist die Politik der Unterdrückung in diesem Land, so einfach ist das. Daher schlage ich vor, dass wir über das reden müssen, was in Russland vor sich geht.
Cuanto más callados estemos en la UE ante lo que sucede en Rusia, cuanto menos hablemos, tanto más sencillo será aplicar en ese país una política de represión; por consiguiente propongo que hablemos claro de lo que está sucediendo en Rusia, y están sucediendo malas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, dass ich so schweigsam war, aber ich bin noch immer wütend.
Lamento haber estado tan callada, per…sigo muy enojada.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, der starke, schweigsame Typ. Wie angenehm die doch sind.
Eres de los fuertes y callados. !Qué alentador!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag starke, schweigsame Männer wie Sie.
Siempre he admirado a los fuertes y callados como Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur raten, weil du so schweigsam bist.
Es posible, porque estás muy callado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sehr schweigsam während der Fahrt.
Durante el camino ha estado usted muy callado.
   Korpustyp: Untertitel
Doch als ich ihr sagte, das ich plante am naechsten Tag den Zug zurueck nach Seattle zu nehmen wurde sie ernst und schweigsam
Pero cuando le dije que me iba a Seattle al día siguiente, volvió a ponerse seria y se quedó muy callada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr schweigsam, Harry.
Has estado muy callado en este viaje, Harry
   Korpustyp: Untertitel
Glückliche Menschen sind nicht so schweigsam.
Una persona feliz nunca será tan callada.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ja im Auto so schweigsam.
Venías muy callado en el coche.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "schweigsam"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Mönch soll schweigsam sein.
Un monje debe guardar silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Susan die Schweigsame.
Eres Susan la Calladita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja beide so schweigsam.
Está ahí tan tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sind mir schweigsame Frauen lieber.
En verdad prefiero mujeres tranquilas.
   Korpustyp: Untertitel
No.436 Schweigsame Nacht auf einem See
No.436 Noche tranquila en zona de veraneo.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
No.325 Schweigsames Tal in Herbst
No.325 Otoño en el tranquilo valle.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
So eine traurige und schweigsame Gesellschaft sah ich noch nie!
Jamás vi a la corte tan taciturna y triste.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass mir das missfällt, nur die wahrhaft Schuldigen sind meistens schlauer und schweigsamer.
Eso no me disgusta, los culpables son generalmente más hábiles y serviles.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich nur ein Paar rauer Klauen, die hasten über den Grund schweigsamer Meere.
Debí haber sido un par de garras prestas cabalgando las crestas de un mar embravecido
   Korpustyp: Untertitel
So fleißig, schweigsam, vielleicht etwas weniger behaart, aber das macht mir nichts aus.
Trabajadora, hablas poc…Un poco peluda, pero no me importa.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich nur ein Paar rauer Klauen, die hasten über den Grund schweigsamer Meere. Zu sentimental.
Debi haber sido un par de garras prestas cabalgando las crestas de un mar embravecido !Demasiado sentimental!
   Korpustyp: Untertitel
Männer wollen Mädchen mit gutem Geschmack schweigsam gehorsam mit viel Fleiss gut erzogen und mit schmaler Taille
Los hombres buscan chicas Con buen gusto - Tranquilas - Obedientes Eficientes
   Korpustyp: Untertitel
Männer wollen Mädchen mit gutem Geschmack schweigsam gehorsam mit viel Fleiss gut erzogen und mit schmaler Taille
Los hombres quieren chicas con buen gusto - Calmas - Obedientes - Que trabajen rápidamente - Con buena descendencia - Y pequeña cintura
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich gehört es zum Alltag einer Beziehung und die einzige.... . .Möglichkeit ist der schweigsame Rückzug in eine neutrale Ecke.
Se convierte en el lenguaje de la relación. Y la única alternativa es retirarte a tu rincón neutral.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 325 Schweigsames Tal in Herbst
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 325 Otoño en el tranquilo valle.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Diese geistliche Tiefe wurde im Gefängnis vollkommen, wenn der, bis jetzt schweigsame Edward, in seinen Briefen an die Eltern sein Inneres enthüllte.
Sin, embargo, esa profundidad se mostró en toda su plenitud cuando escribía las cartas a su familia y sus amigos.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht war er nur ein von Natur aus schweigsamer Charakter, oder er hat über den Schock und die Verwirrung nachgedacht, die sich nach den Anschlägen über Istanbul gelegt hatten.
Tal vez fue simplemente cuestión de su personalidad, o quizá fue reflejo de la conmoción y la confusión que embargaban a casi todo Estambul después de las explosiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie trug die Blume in die stille, schweigsame Kammer, wo vor wenigen Tagen noch die junge, lebensfrohe Tochter sich bewegte, welche jetzt, einem schlafenden Marmorbilde gleich, in dem schwarzen Sarge lag.
Llevósela a su solitaria habitación, donde pocos días antes había estado brincando su hijita, enamorada de la vida, y que ahora yacía en el negro ataúd, dormida estatua de mármol.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite