linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schwelen arder 5
[NOMEN]
Schwelen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schwelen ulcere 1 sumidos 1 creciendo 1 tolerado 1 persisten 1 inestables muchos 1 incubar 1 persistentes 1 aumentando 1 permanecen enquistados 1 están surgiendo 1 avance 1

Verwendungsbeispiele

schwelen arder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Werk in Prag wurde in die Kriegsmaschinerie des Reiches eingespannt, in der Belegschaft schwelte jedoch der Widerstand gegen die Okkupanten.
La fábrica en Praga fue aprovechada para la maquinaria imperial de la guerra, pero en el personal ardió la resistencia contra los ocupantes.
Sachgebiete: kunst historie media    Korpustyp: Webseite
Unter der Oberfläche schwelt weiterhin ein bewaffneter Konflikt.
Los conflictos armados siguen ardiendo bajo la superficie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen schwelt es noch.
Porque aún está ardiendo lentamente.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Bild zu verwenden: das Feuer schwelt noch unter der Asche!
Para utilizar una imagen, el fuego sigue ardiendo bajo las cenizas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald das Feuer, das immer noch im Atomkraftwerk Fukushima schwelt, erloschen ist, werden viele Fragen zu beantworten sein - hätten bestimmte Pannen vermieden werden können, und welche Sicherheitsverbesserungen sollten andere Atomkraftwerke einführen, damit Naturkatastrophen keine Nuklearunfälle verursachen?
Una vez se logre extinguir el incendio que sigue ardiendo en la central nuclear de Fukushima, habrá que responder a muchas preguntas: ¿podrían haber evitado ciertas catástrofes?, ¿qué mejoras en la seguridad deberían aplicar otras centrales para que los desastres naturales no provoquen accidentes nucleares?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "schwelen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Riesige Mengen an Kohle verbrennen, schwelen.
Gigantescas cantidades de carbón arden, se consumen lentamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren schwelen im ganzen Land kleinere Konflikte.
Hace años que un conflicto de baja intensidad está minando todo el país.
   Korpustyp: EU DCEP
Man darf nicht vergessen, dass dort zahlreiche Konflikten schwelen.
No hay que olvidar que hay un montón de conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der so genannte Karikaturenstreit hat uns vor Augen geführt, wie gefährlich es ist, Vorurteile, falsche Informationen und Missverständnisse schwelen zu lassen.
La denominada crisis de las caricaturas ha puesto de manifiesto los peligros de dejar que florezcan los perjuicios, la desinformación y los malentendidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armut, politische Marginalisierung und Landstreitigkeiten schwelen vor sich hin und befeuern ethnische Milizen, die als eine Art Schattenregierung der Stämme fungieren und häufig Sozialleistungen bereitstellen.
entonces la pobreza, la marginalización política y las disputas por la tierra se enconan y alimentan a las milicias étnicas que funcionan como una especie de gobierno alternativo tribal y a menudo brindan servicios sociales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch Ankommen heißt noch lange nicht Dazugehören, denn unter der scheinbar heilen Oberfläche des idyllischen Landes schwelen Fremdenfeindlichkeit und Ressentiments gegen Zuwanderer. DE
Ser bien recibido, no obstante, no significa ni mucho menos pertenecer a un lugar, ya que, bajo la aparentemente incólume superficie del idílico país, bullen la xenofobia y el rechazo hacia los inmigrantes. DE
Sachgebiete: literatur theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Peru durchlebt derzeit eine schwere politische Krise, und der Präsident befindet sich in ernsten Schwierigkeiten mit schwerwiegenden Problemen, die seit dem Ende des autokratischen Regimes des Ex-Präsidenten Fujimori schwelen.
El Perú está actualmente enfrentando una crisis política importante con un Presidente en graves dificultades, y con problemas serios que se arrastran desde el fin del régimen autocrático del ex-Presidente Fujimori.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum ließ man diesen Konflikt seit Januar schwelen, als die Sicherheitskräfte die illegale Besetzung von Land, die Anhäufung von Waffen und die Entführung von Frauen in den Moschee-Komplex ignorierten?
¿Por qué entonces se ha dejado que este tema degenerara desde enero mientras las fuerzas de seguridad ignoraban la ocupación ilegal del suelo, el almacenaje de armas y el secuestro de mujeres en el complejo de la mezquita?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wesentliche wäre jedoch, und darauf bestehe ich, ein größeres Engagement seitens der Europäischen Union als Antwort auf diese Konflikte, die gegenwärtig schwelen. Ich spreche über Palästina und die Westsahara.
Pero, insisto, lo fundamental sería un mayor compromiso por parte de la Unión Europea en aquellos conflictos que están enquistados -me refiero a Palestina, me refiero al Sáhara Occidental-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Präsidentschaft ist sich sehr wohl bewusst, dass der Kaschmir-Konflikt einer dieser großen Konflikte ist, die andauern und die schon länger schwelen, als eigentlich wünschenswert wäre.
Señor Presidente, la Presidencia es bien consciente de que el conflicto de Cachemira es uno de esos conflictos que duran o que han durado más tiempo del que sería deseable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns ein wohlhabendes und dynamisches Europa und sind uns darüber bewußt, daß als Basis kein Europa dienen kann, in dem Intoleranz, extremer Nationalismus und Konflikte direkt unter der Oberfläche schwelen.
Queremos una Europa próspera y dinámica, pero sabemos que eso no será posible en una Europa en que prevalecen o están latentes la intolerancia, los nacionalismos extremistas y el conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, das Kosovo von Serbien zu trennen, gefährdet die Stabilität des gesamten europäischen Kontinents, was in vielen anderen Teilen Europas, in denen ethnische Konflikte schwelen, einen Dominoeffekt auslösen könnte.
La decisión de separar a Kosovo de Serbia pone en peligro la estabilidad en todo el continente europeo, con un posible efecto dominó en muchas otras partes del mismo que son objeto de disputas étnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke hierbei an die Konflikte, die in Nordafrika und im Nahen Osten ausgebrochen sind, und auch an die eingefrorenen Konflikte, die immer noch in Bergkarabach, Transnistrien und den besetzen Gebieten Georgiens schwelen.
Estoy pensando ahora en los conflictos que han estallado en el Norte de África y en Oriente Próximo, y también en los conflictos enquistados que continúan humeando en Nagorno Karabaj, Transnistria y los territorios ocupados de Georgia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass mehrere bewaffnete Konflikte, insbesondere die Konflikte in Berg-Karabach und in Abchasien, die südkaukasische Region seit dem Ende der Sowjetunion erschüttert und zu Flüchtlingsströmen geführt haben, sowie dazu, dass Regionen und Gebiete sich von der ehemaligen Sowjetunion lösen wollen, in denen ernste Krisen schwelen,
Considerando que, desde la caída de la Unión Soviética, varios conflictos armados, concretamente los conflictos de Nagorno Karabaj y Abjazia, han sacudido la región del Cáucaso meridional, lo que ha provocado la huida de refugiados y ha dado lugar a la escisión de regiones y territorios en los que acechan graves crisis,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Wasserknappheit und Dürre geografisch nicht auf die Europäische Union beschränkt sind und auch internationale Auswirkungen haben und ein weltweites Problem darstellen, und dass bereits heute internationale Konflikte über Wasserressourcen schwelen und die Gefahr größer wird, dass sie häufiger auftreten,
Considerando que el problema de la escasez de agua y la sequía no está limitado geográficamente a la Unión Europea, sino que tiene repercusiones internacionales y es un problema global; considerando que ya existen diversos conflictos internacionales sobre los recursos hídricos y que hay un peligro creciente de que aumente su frecuencia,
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass mehrere bewaffnete Konflikte, insbesondere die Konflikte in Berg-Karabach und in Abchasien, die südkaukasische Region seit dem Ende der Sowjetunion erschüttert und zu Flüchtlingsströmen geführt haben, sowie dazu, dass Regionen und Gebiete sich von der ehemaligen Sowjetunion lösen wollen, in denen ernste Krisen schwelen,
B. Considerando que, desde la caída de la Unión Soviética, varios conflictos armados, concretamente los conflictos de Nagorno Karabaj y Abjazia, han sacudido la región del Cáucaso meridional, lo que ha provocado la huida de refugiados y ha dado lugar a la escisión de regiones y territorios en los que acechan graves crisis,
   Korpustyp: EU DCEP
die Ergebnisse der Prüfungen mit einem inerten Stoff (wenn ausgeführt), alle zusätzlichen Bemerkungen, die für die Interpretation der Ergebnisse wichtig sind, einschließlich einer Beschreibung der Heftigkeit (Aufflammen, Funkenwurf, Rauchentwicklung, langsames Schwelen usw.) und der ungefähren Dauer der Reaktion beim Vorversuch mit Prüf- und Bezugssubstanz,
cualquier otra observación que resulte de utilidad para la interpretación de los resultados, incluida una descripción de la intensidad (llama, chispa, humo, combustión lenta sin llama, etc.) y la duración aproximada de la reacción observada durante el ensayo preliminar de seguridad/selección para la sustancia problema y la sustancia de referencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. in der Erwägung, dass Wasserknappheit und Dürre geografisch nicht auf die Europäische Union beschränkt sind und auch internationale Auswirkungen haben und ein weltweites Problem darstellen, und dass bereits heute internationale Konflikte über Wasserressourcen schwelen und die Gefahr größer wird, dass sie häufiger auftreten,
A. Considerando que el problema de la escasez de agua y la sequía no está limitado geográficamente a la Unión Europea, sino que tiene repercusiones internacionales y es un problema global; considerando que ya existen diversos conflictos internacionales sobre los recursos hídricos y que hay un peligro creciente de que aumente su frecuencia,
   Korpustyp: EU DCEP