Sachgebiete: kunst historie media
Korpustyp: Webseite
Unter der Oberfläche schwelt weiterhin ein bewaffneter Konflikt.
Los conflictos armados siguen ardiendo bajo la superficie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen schwelt es noch.
Porque aún está ardiendo lentamente.
Korpustyp: Untertitel
Um ein Bild zu verwenden: das Feuer schwelt noch unter der Asche!
Para utilizar una imagen, el fuego sigue ardiendo bajo las cenizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald das Feuer, das immer noch im Atomkraftwerk Fukushima schwelt, erloschen ist, werden viele Fragen zu beantworten sein - hätten bestimmte Pannen vermieden werden können, und welche Sicherheitsverbesserungen sollten andere Atomkraftwerke einführen, damit Naturkatastrophen keine Nuklearunfälle verursachen?
Una vez se logre extinguir el incendio que sigue ardiendo en la central nuclear de Fukushima, habrá que responder a muchas preguntas: ¿podrían haber evitado ciertas catástrofes?, ¿qué mejoras en la seguridad deberían aplicar otras centrales para que los desastres naturales no provoquen accidentes nucleares?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwelenulcere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir diesen Konflikt schwelen lassen, wird das die Unsicherheit unserer Völker und die Instabilität unserer Region nur verschlimmern.
Permitir que este conflicto se ulcere no hará más que agravar la inseguridad de nuestros pueblos y la inestabilidad de nuestra región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schwelensumidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der illegale Handel mit kleinkalibrigen und leichten Waffen, die in die Entwicklungsländer gehen, in denen häufig Konflikte schwelen, hat seinen Ursprung hauptsächlich in Mitgliedstaaten der Europäischen Union und - wie hier auch schon gesagt wurde - den USA und Russland.
El tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras con destino a los países subdesarrollados, a menudo sumidos en conflictos, tiene su origen, fundamentalmente, en Estados miembros de la Unión Europea junto -como ya también se ha dicho- a Estados Unidos y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwelencreciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die politischen Konflikte schwelen weiter, die verschiedenen Bevölkerungsgruppen sind gegeneinander aufgehetzt.
Los conflictos políticos continúan creciendo, se instiga unos contra otros a los diferentes grupos de población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwelentolerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließt sich der Ratsvorsitz meiner Meinung an, dass Kaschmir ein eindrucksvolles Beispiel für einen Konflikt ist, der zu lange vor sich hin schwelen konnte?
¿No le parece a la Presidencia que el caso de Cachemira es un buen ejemplo de conflicto que durante demasiado tiempo se ha tolerado que dure?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwelenpersisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die breiteste Einkommenskluft auf dem Planeten existiert zwischen dem Nord- und dem Südufer des Mittelmeers, und gerade in dieser Region schwelen noch immer tief wurzelnde Konflikte.
Entre las riberas norte y sur del Mediterráneo se dan las mayores brechas de renta del planeta, y persisten en la región conflictos largamente enquistados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schweleninestables muchos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Krise in Georgien hat gezeigt, wie ungelöste Konflikte sogar noch nach Jahren schwelen können, und dass militärische Interventionen keine Lösung sind.
La crisis en Georgia ha demostrado cómo los conflictos que no se resolvieron pueden seguir siendo inestables incluso después de muchos años, y que la acción militar no es una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwelenincubar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Krieg schwelte, und wir haben ihn schwelen lassen.
La guerra estaba incubándose. La dejamos incubar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwelenpersistentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kommt vor allem darauf an, dass alle Ressourcen des Instruments für Stabilität nicht systematisch für eine Reaktion auf Naturkatastrophen, die oft sehr medienwirksam sind, auf Kosten der Hilfe für Regionen eingesetzt werden, in denen Konflikte schwelen und die wenig bekannt sind.
Resulta esencial, en particular, que no se destinen sistemáticamente todos los recursos del Instrumento de Estabilidad a la respuesta a catástrofes naturales, a menudo muy presentes en los medios de comunicación, en detrimento de la asistencia a zonas objeto de conflictos persistentes y poco conocidos.
Korpustyp: EU DCEP
schwelenaumentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der im April/Mai 2002 wieder aufgebrochene Konflikt um Kaschmir, der beide Länder an den Rand einer nuklearen Auseinandersetzung gebracht hat, hat gezeigt, wie gefährlich es ist, latente Krisenherde vor sich hin schwelen zu lassen, statt sie präventiv zu lösen.
El conflicto de Cachemira, que volvió a estallar entre abril y mayo de 2002 y que puso a ambos países al borde de una agresión nuclear, demostró el peligro que representa dejar que vaya aumentando un foco latente de crisis en lugar de tomar medidas preventivas para erradicarlo.
Korpustyp: EU DCEP
schwelenpermanecen enquistados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige schwelen schon seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs, andere sind aus jüngster Zeit.
Algunos permanecenenquistados desde el final de la segunda guerra mundial, otros son recientes.
Korpustyp: EU DCEP
schwelenestán surgiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch fällt es den entwickelten Ländern, den Geberländern, nicht leicht, genügend Aufmerksamkeit auf Probleme zu verwenden, die in den Entwicklungsländern schwelen.
Tampoco es fácil para los países donantes, desarrollados, prestar atención suficiente a problemas que estánsurgiendo en países en desarrollo.
Korpustyp: UN
schwelenavance
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann nicht im Interesse einer repräsentativen, vertrauenswürdigen Regierung liegen, Konflikte latent unter der Oberfläche schwelen zu lassen.
Obviamente no interesa a un gobierno representativo y honesto dejar que un conflicto latente avance sin control.
Korpustyp: UN
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "schwelen"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Riesige Mengen an Kohle verbrennen, schwelen.
Gigantescas cantidades de carbón arden, se consumen lentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren schwelen im ganzen Land kleinere Konflikte.
Hace años que un conflicto de baja intensidad está minando todo el país.
Korpustyp: EU DCEP
Man darf nicht vergessen, dass dort zahlreiche Konflikten schwelen.
No hay que olvidar que hay un montón de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der so genannte Karikaturenstreit hat uns vor Augen geführt, wie gefährlich es ist, Vorurteile, falsche Informationen und Missverständnisse schwelen zu lassen.
La denominada crisis de las caricaturas ha puesto de manifiesto los peligros de dejar que florezcan los perjuicios, la desinformación y los malentendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armut, politische Marginalisierung und Landstreitigkeiten schwelen vor sich hin und befeuern ethnische Milizen, die als eine Art Schattenregierung der Stämme fungieren und häufig Sozialleistungen bereitstellen.
entonces la pobreza, la marginalización política y las disputas por la tierra se enconan y alimentan a las milicias étnicas que funcionan como una especie de gobierno alternativo tribal y a menudo brindan servicios sociales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch Ankommen heißt noch lange nicht Dazugehören, denn unter der scheinbar heilen Oberfläche des idyllischen Landes schwelen Fremdenfeindlichkeit und Ressentiments gegen Zuwanderer.
DE
Ser bien recibido, no obstante, no significa ni mucho menos pertenecer a un lugar, ya que, bajo la aparentemente incólume superficie del idílico país, bullen la xenofobia y el rechazo hacia los inmigrantes.
DE
Peru durchlebt derzeit eine schwere politische Krise, und der Präsident befindet sich in ernsten Schwierigkeiten mit schwerwiegenden Problemen, die seit dem Ende des autokratischen Regimes des Ex-Präsidenten Fujimori schwelen.
El Perú está actualmente enfrentando una crisis política importante con un Presidente en graves dificultades, y con problemas serios que se arrastran desde el fin del régimen autocrático del ex-Presidente Fujimori.
Korpustyp: EU DCEP
Warum ließ man diesen Konflikt seit Januar schwelen, als die Sicherheitskräfte die illegale Besetzung von Land, die Anhäufung von Waffen und die Entführung von Frauen in den Moschee-Komplex ignorierten?
¿Por qué entonces se ha dejado que este tema degenerara desde enero mientras las fuerzas de seguridad ignoraban la ocupación ilegal del suelo, el almacenaje de armas y el secuestro de mujeres en el complejo de la mezquita?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wesentliche wäre jedoch, und darauf bestehe ich, ein größeres Engagement seitens der Europäischen Union als Antwort auf diese Konflikte, die gegenwärtig schwelen. Ich spreche über Palästina und die Westsahara.
Pero, insisto, lo fundamental sería un mayor compromiso por parte de la Unión Europea en aquellos conflictos que están enquistados -me refiero a Palestina, me refiero al Sáhara Occidental-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Präsidentschaft ist sich sehr wohl bewusst, dass der Kaschmir-Konflikt einer dieser großen Konflikte ist, die andauern und die schon länger schwelen, als eigentlich wünschenswert wäre.
Señor Presidente, la Presidencia es bien consciente de que el conflicto de Cachemira es uno de esos conflictos que duran o que han durado más tiempo del que sería deseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns ein wohlhabendes und dynamisches Europa und sind uns darüber bewußt, daß als Basis kein Europa dienen kann, in dem Intoleranz, extremer Nationalismus und Konflikte direkt unter der Oberfläche schwelen.
Queremos una Europa próspera y dinámica, pero sabemos que eso no será posible en una Europa en que prevalecen o están latentes la intolerancia, los nacionalismos extremistas y el conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, das Kosovo von Serbien zu trennen, gefährdet die Stabilität des gesamten europäischen Kontinents, was in vielen anderen Teilen Europas, in denen ethnische Konflikte schwelen, einen Dominoeffekt auslösen könnte.
La decisión de separar a Kosovo de Serbia pone en peligro la estabilidad en todo el continente europeo, con un posible efecto dominó en muchas otras partes del mismo que son objeto de disputas étnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke hierbei an die Konflikte, die in Nordafrika und im Nahen Osten ausgebrochen sind, und auch an die eingefrorenen Konflikte, die immer noch in Bergkarabach, Transnistrien und den besetzen Gebieten Georgiens schwelen.
Estoy pensando ahora en los conflictos que han estallado en el Norte de África y en Oriente Próximo, y también en los conflictos enquistados que continúan humeando en Nagorno Karabaj, Transnistria y los territorios ocupados de Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass mehrere bewaffnete Konflikte, insbesondere die Konflikte in Berg-Karabach und in Abchasien, die südkaukasische Region seit dem Ende der Sowjetunion erschüttert und zu Flüchtlingsströmen geführt haben, sowie dazu, dass Regionen und Gebiete sich von der ehemaligen Sowjetunion lösen wollen, in denen ernste Krisen schwelen,
Considerando que, desde la caída de la Unión Soviética, varios conflictos armados, concretamente los conflictos de Nagorno Karabaj y Abjazia, han sacudido la región del Cáucaso meridional, lo que ha provocado la huida de refugiados y ha dado lugar a la escisión de regiones y territorios en los que acechan graves crisis,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Wasserknappheit und Dürre geografisch nicht auf die Europäische Union beschränkt sind und auch internationale Auswirkungen haben und ein weltweites Problem darstellen, und dass bereits heute internationale Konflikte über Wasserressourcen schwelen und die Gefahr größer wird, dass sie häufiger auftreten,
Considerando que el problema de la escasez de agua y la sequía no está limitado geográficamente a la Unión Europea, sino que tiene repercusiones internacionales y es un problema global; considerando que ya existen diversos conflictos internacionales sobre los recursos hídricos y que hay un peligro creciente de que aumente su frecuencia,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass mehrere bewaffnete Konflikte, insbesondere die Konflikte in Berg-Karabach und in Abchasien, die südkaukasische Region seit dem Ende der Sowjetunion erschüttert und zu Flüchtlingsströmen geführt haben, sowie dazu, dass Regionen und Gebiete sich von der ehemaligen Sowjetunion lösen wollen, in denen ernste Krisen schwelen,
B. Considerando que, desde la caída de la Unión Soviética, varios conflictos armados, concretamente los conflictos de Nagorno Karabaj y Abjazia, han sacudido la región del Cáucaso meridional, lo que ha provocado la huida de refugiados y ha dado lugar a la escisión de regiones y territorios en los que acechan graves crisis,
Korpustyp: EU DCEP
die Ergebnisse der Prüfungen mit einem inerten Stoff (wenn ausgeführt), alle zusätzlichen Bemerkungen, die für die Interpretation der Ergebnisse wichtig sind, einschließlich einer Beschreibung der Heftigkeit (Aufflammen, Funkenwurf, Rauchentwicklung, langsames Schwelen usw.) und der ungefähren Dauer der Reaktion beim Vorversuch mit Prüf- und Bezugssubstanz,
cualquier otra observación que resulte de utilidad para la interpretación de los resultados, incluida una descripción de la intensidad (llama, chispa, humo, combustión lenta sin llama, etc.) y la duración aproximada de la reacción observada durante el ensayo preliminar de seguridad/selección para la sustancia problema y la sustancia de referencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
A. in der Erwägung, dass Wasserknappheit und Dürre geografisch nicht auf die Europäische Union beschränkt sind und auch internationale Auswirkungen haben und ein weltweites Problem darstellen, und dass bereits heute internationale Konflikte über Wasserressourcen schwelen und die Gefahr größer wird, dass sie häufiger auftreten,
A. Considerando que el problema de la escasez de agua y la sequía no está limitado geográficamente a la Unión Europea, sino que tiene repercusiones internacionales y es un problema global; considerando que ya existen diversos conflictos internacionales sobre los recursos hídricos y que hay un peligro creciente de que aumente su frecuencia,