Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Um den gesamten Inhalt zu lösen, schwenken Sie die ViraferonPeg-Durchstechflasche mit leicht kreisenden Bewegungen, wobei Sie die Nadel mit der aufgesetzten Spritze in der Durchstechflasche belassen.
Para disolver todo el contenido, mueva el vial de ViraferonPeg con un suave movimiento rotatorio dejando la aguja y la jeringa acoplada a ella en el vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie meinen, sie schwenkte die Hüften?
¿Quiere decir que movía las caderas?
Korpustyp: Untertitel
Die Kamera wird direkt an den Schwenk-/Neigemotor angeschlossen und kann ganz einfach vom Bediener geschwenkt und geneigt werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Um den gesamten Inhalt zu lösen, schwenken Sie die PegIntron-Durchstechflasche mit leicht kreisenden Bewegungen, wobei Sie die Nadel mit der aufgesetzten Spritze in der Durchstechflasche belassen.
Para disolver todo el contenido, mueva el vial de PegIntron con un suave movimiento rotatorio dejando la aguja y la jeringa acoplada a ella en el vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Machen Sie, Sie erinnern letztes Jahr sich wenn jene zwei Mädchen berichtete…...that, den eine kopflose Leiche schwenkte, seine Hände im sezierend Zimmer?
²Te acuerdas del ano pasado cuando dos chicas informaron de qu…un cadáver decapitado estaba moviendo sus manos en la sala de disección?
Korpustyp: Untertitel
Um den weißen Inhalt zu lösen, schwenken Sie die Durchstechflasche mit leicht kreisenden Bewegungen, wobei Sie die Spritze mit der Nadel in der Durchstechflasche belassen, bis der Inhalt vollständig gelöst ist.
Para disolver el contenido de color blanco, mueva el vial de Viraferon con un suave movimiento rotatorio dejando la aguja de la jeringa en el vial, hasta que su contenido se haya disuelto por to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr solltet die Laterne nicht schwenken!
¡Te dije que no movieras la lámpara!
Korpustyp: Untertitel
Um den weißen Inhalt zu lösen, schwenken Sie die Durchstechflasche mit leicht kreisenden Bewegungen, wobei Sie die Spritze mit der Nadel in der Durchstechflasche belassen, bis der Inhalt vollständig gelöst ist.
Para disolver el contenido de color blanco, mueva el vial de IntronA con un suave movimiento rotatorio dejando la aguja de la jeringa en el vial, hasta que su contenido se haya disuelto por completo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um den weißen Inhalt zu lösen, schwenken Sie die Durchstechflasche mit leicht kreisenden Bewegungen, wobei Sie die Spritze mit der Nadel in der Durchstechflasche belassen, bis der Inhalt vollständig gelöst ist.
Para disolver el contenido de color blanco, mueva el vial de Viraferon con un suave movimiento rotatorio dejando la aguja de la jeringa en el vial, hasta que su contenido se haya disuelto por completo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schwenkenagitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Barroso hat erklärt, dass es schick geworden ist, populistisch zu sein und die Fahne der Ausländerfeindlichkeit zu schwenken.
El señor Barroso ha dicho que se está poniendo de moda ser populista y agitar la bandera de la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwenken, um die Probe vollkommen zu sättigen, dann die Kultur mit Hilfe der unter 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterführen.
Agitar hasta la saturación completa de la muestra y proceder al cultivo mediante el método de detección especificado en el punto 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
1) Gesättigte Natriumchlorid-Lösung (GNL) 5 Gramm Natriumchlorid auf den Boden einer Chromatographiekammer geben; ungefähr 10 Milliliter destilliertes Wasser zum Natriumchlorid geben und über einen Zeitraum von 10 bis 15 Minuten mehrmals schwenken.
1) Solución de Cloruro de Sodio Saturada (SCSS) Puede prepararse añadiendo aproximadamente cinco gramos de cloruro de sodio al fondo de una cámara de cromatografía; añadir aproximadamente 10 mililitros de agua destilada al cloruro de sodio sólido y agitar periódicamente durante 10 a 15 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Destilliertes Wasser (ungefähr 15 ml) dazugeben, Stopfen aufsetzen und den Kolben schwenken, bis sich die Kristalle gelöst haben.
Añadir aproximadamente 15 ml de agua destilada al matraz, tapar y agitar para disolver el sólido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich bemühte mich, eine Kamera zu schwenken, während ich eine Nacht von Sicht von Huis Ten Bosch darstellte.
Sachgebiete: film astrologie politik
Korpustyp: Webseite
schwenkenagitará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schwenken; danach ist die Kultur mittels der unter Punkt 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
La muestra se agitará hasta su completa saturación y se procederá al cultivo mediante el método de detección previsto en el punto 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schwenken; alsdann ist die Kultur mittels der unter 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
La muestra se agitará hasta su completa saturación y se procederá al cultivo mediante el método de detección previsto en el punto 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schwenken; danach ist die Kultur mittels der unter Nummer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
La muestra se agitará hasta su completa saturación y se proseguirá con el cultivo mediante el método de detección indicado en el punto 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schwenken; danach ist die Kultur mittels der unter Ziffer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
La muestra se agitará hasta su completa saturación y se procederá al cultivo mediante el método de detección indicado en el punto 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwenkenondear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass es zurzeit in einigen Gegenden Mode ist, extremistisch oder populistisch gesinnt zu sein oder tatsächlich die Fahnen der Ausländerfeindlichkeit zu schwenken.
Sabemos que en algunos sectores está de moda ser extremista o populista, e incluso ondear la bandera de la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen an die Oberfläche und die weiße Flagge schwenken.
Necesitamos emerger y ondear la bandera blanca.
Korpustyp: Untertitel
lm Kamp…müssen wir etwas schwenken.
Durante la batalla, necesitaremos algo que ondear.
Korpustyp: Untertitel
schwenkengira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und 210 Grad nach links schwenken.
Y gira 210 grados a la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Schwenken und Zoomen im Bild erfolgen rein elektronisch.
Kehren Sie dem Pfad entlang auf den Waldweg, und dann an die schon bekannte Gabelung (1Std49Min) (550 m), wo Sie diesmal nach rechts aufwärts schwenken.
Beim Schild (925 m) beginnt ein schmaler Asphaltweg, der an den Informationspunkt leitet (2Min) (945 m). An der Ecke des Hauses schwenken Sie nach links auf einen Wanderweg mit einem Wegweiser in Richtung "Puerto de Panderruedas, PR-PNPE 11". Sie treten in einen Eichenwald ein.
Suba desde la carretera (925 m) por un estrecho camino a la Oficina de Información (2min) (945 m) y vire desde la esquina a la izquierda en una pista con la señal hacia "Puerto de Panderruedas, PR-PNPE 11" que se adentra en el bosque de robles y hayas.
Die Gerade E1–E2 ist um P1 zu schwenken, bis die Tangente, die E1 am äußeren Rand des Schnitts S2 der A-Säule auf der Fahrerseite berührt, mit der Geraden E1–E2 einen rechten Winkel bildet (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 3).
Se hará girar alrededor de P1 la recta que une E1 y E2 hasta que la tangente que une E1 con el borde exterior de la sección 2 del montante A del lado del conductor forme un ángulo de 90° con la recta (véase el anexo 4, apéndice, figura 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gerade E3–E4 ist um P2 zu schwenken, bis die Tangente, die E4 am äußeren Rand des Schnitts S2 der A-Säule auf der Beifahrerseite berührt, mit der Geraden E3–E4 einen rechten Winkel bildet (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 3).
Se hará girar la recta E3-E4 alrededor de P2 hasta que la tangente que une E4 con el borde exterior de la sección S2 del montante A del lado del pasajero forme un ángulo de 90° con la recta E3-E4 (véase el anexo 4, apéndice, figura 3).
Obwohl sich alle Operators also mit derselben Kamera verbinden, kann jeder einzelne Bediener seine Ansicht individuell auswählen und nach Belieben zoomen oder schwenken.
Aunque todos los operadores se conecten con la misma cámara, cada uno de ellos puede elegir individualmente su vista y usar el zoom o girarla como quiera.