linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schwenken mover 10
[NOMEN]
Schwenken . . . . . .
[Weiteres]
schwenken .

Verwendungsbeispiele

schwenken mover
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abhängig vom jeweiligen Level kannst du die Kamera schwenken oder die Perspektive verändern, um dynamische Szenen zu erleben. ES
Dependiendo de la fase, se podrá girar o mover la cámara para observar escenas dinámicas que enriquecerán el juego. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Um den gesamten Inhalt zu lösen, schwenken Sie die ViraferonPeg-Durchstechflasche mit leicht kreisenden Bewegungen, wobei Sie die Nadel mit der aufgesetzten Spritze in der Durchstechflasche belassen.
Para disolver todo el contenido, mueva el vial de ViraferonPeg con un suave movimiento rotatorio dejando la aguja y la jeringa acoplada a ella en el vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie meinen, sie schwenkte die Hüften?
¿Quiere decir que movía las caderas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kamera wird direkt an den Schwenk-/Neigemotor angeschlossen und kann ganz einfach vom Bediener geschwenkt und geneigt werden.
La cámara se conecta directamente al motor, con lo que el operador podrá moverla en horizontal y vertical con toda facilidad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Um den gesamten Inhalt zu lösen, schwenken Sie die PegIntron-Durchstechflasche mit leicht kreisenden Bewegungen, wobei Sie die Nadel mit der aufgesetzten Spritze in der Durchstechflasche belassen.
Para disolver todo el contenido, mueva el vial de PegIntron con un suave movimiento rotatorio dejando la aguja y la jeringa acoplada a ella en el vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Machen Sie, Sie erinnern letztes Jahr sich wenn jene zwei Mädchen berichtete…...that, den eine kopflose Leiche schwenkte, seine Hände im sezierend Zimmer?
²Te acuerdas del ano pasado cuando dos chicas informaron de qu…un cadáver decapitado estaba moviendo sus manos en la sala de disección?
   Korpustyp: Untertitel
Um den weißen Inhalt zu lösen, schwenken Sie die Durchstechflasche mit leicht kreisenden Bewegungen, wobei Sie die Spritze mit der Nadel in der Durchstechflasche belassen, bis der Inhalt vollständig gelöst ist.
Para disolver el contenido de color blanco, mueva el vial de Viraferon con un suave movimiento rotatorio dejando la aguja de la jeringa en el vial, hasta que su contenido se haya disuelto por to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr solltet die Laterne nicht schwenken!
¡Te dije que no movieras la lámpara!
   Korpustyp: Untertitel
Um den weißen Inhalt zu lösen, schwenken Sie die Durchstechflasche mit leicht kreisenden Bewegungen, wobei Sie die Spritze mit der Nadel in der Durchstechflasche belassen, bis der Inhalt vollständig gelöst ist.
Para disolver el contenido de color blanco, mueva el vial de IntronA con un suave movimiento rotatorio dejando la aguja de la jeringa en el vial, hasta que su contenido se haya disuelto por completo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um den weißen Inhalt zu lösen, schwenken Sie die Durchstechflasche mit leicht kreisenden Bewegungen, wobei Sie die Spritze mit der Nadel in der Durchstechflasche belassen, bis der Inhalt vollständig gelöst ist.
Para disolver el contenido de color blanco, mueva el vial de Viraferon con un suave movimiento rotatorio dejando la aguja de la jeringa en el vial, hasta que su contenido se haya disuelto por completo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kardanisch schwenken .
absolutes Schwenken .
Schwenken der Pfeife .
Schwenken der Fässer .
zum Dispergieren schwenken .
Regelung durch Schwenken der Rotorebene . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwenken

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kamera eins, schwenken.
Paneo de cámara uno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwenken selbstgemachte Fahnen. ES
Agitan banderas hechas a mano. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach rechts schwenken und zurückziehen.
Ve a la derecha y retrocede.
   Korpustyp: Untertitel
Schwenken Sie die Durchstechflasche vorsichtig.
Mmover el vial cuidadosamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorrichtung zum Schwenken von Sitzen
dispositivo de orientación de un asiento
   Korpustyp: EU IATE
Sie schwenken eine weiße Fahne.
Una bandera blanca en el campamento Yuan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nach Süden schwenken.
Diles que giren hacia el sur.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelleres Schwenken, Zoomen und Scrollen
Zoom, panoramización y desplazamiento más rápidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Lösung vor der Infusion sanft schwenken.
La solución se mezclará suavemente para la perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zum Auflösen das Pulver vorsichtig schwenken.
Disolver suavemente el polvo con un movimiento rotatorio lento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vermeiden Sie längeres oder heftiges Schwenken.
Evitar la agitación prolongada o vigorosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwenken Sie zurück zum U-Boot.
Vuelva a conectar con el submarino.
   Korpustyp: Untertitel
(Einige Abgeordnete der V-Fraktion schwenken Piratenflaggen.)
(Algunos diputados del Grupo de los Verdes agitan banderas piratas)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Kamp…müssen wir etwas schwenken.
Durante la batalla, necesitaremos un estandarte que flamee.
   Korpustyp: Untertitel
Schwenken sie Drachenbanner und rufen meinen Namen?
¿Agitarán banderas de dragón y gritarán mi nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet die Laterne nicht schwenken!
¡Te dije que no movieras la lámpara!
   Korpustyp: Untertitel
Und es in meiner Hand schwenken
Y agitarlo con mi mano
   Korpustyp: Untertitel
Einfaches und schnelles Umrüsten durch automatisches Schwenken
Reequipamiento rápido y sencillo mediante basculación automática
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Schwenken der Flügel bestimmt die Schubrichtung.
El movimiento giratorio de las alas determina el sentido de avance.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Begrenzungen für Schwenken, Neigen, und Zoomen
Límites a los movimientos de panorámica, inclinación y zoom
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Schwenken Sie die Durchstechflasche vorsichtig, um die Rekonstitution zu erreichen.
2) Mueva en círculos con suavidad para ayudar la reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwenken Sie die Durchstechflasche vorsichtig, um das Auflösen zu unterstützen.
Hacer girar el vial suavemente para ayudar a la reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Beutel zur guten Durchmischung der Lösung vorsichtig schwenken.
Se debe invertir suavemente la bolsa para lograr la mezcla de la solución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwenken Sie die Durchstechflasche VORSICHTIG, um den Inhalt vollständig aufzulösen.
Gire el vial SUAVEMENTE para disolver completamente su contenido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwenken Sie die Durchstechflasche behutsam, ohne dabei die Spritze herauszuziehen.
Gírelo lentamente sin quitar la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Durchstechflasche sanft schwenken, so dass sich das Pulver auflöst.
Gire suavemente el vial hasta que se disuelva el polvo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine homogene Lösung wird durch leichtes Schwenken erreicht.
Se obtendrá una solución homogénea agitando suavemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwenken Sie den Injektor zweimal vorsichtig von oben nach unten.
• Gire suavemente la pluma dos veces hacia abajo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Durchstechflasche leicht schwenken, bis sich die Trockensubstanz aufgelöst hat.
Girar suavemente el vial hasta que se disuelva el polvo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwenken die Pistolen und führen sich auf wie die Bösen.
Armados con pistolas y actuando como malhechores.
   Korpustyp: Untertitel
Schwenken Sie Ihren Stab und zerstören auch mein Bewusstsein?
¿Agita su varita mágica y también destruye mi mente?
   Korpustyp: Untertitel
Schwenken die Pistolen und führen sich auf wie die Bösen.
Mostrando sus pistolas y portándose como malos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr clever, eine neue Fahne schwenken…unserem Heimteam zujubeln.
Muy inteligente, ondeando una nueva bandera, apoyando nuestro equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Konstruktion macht das Drehen und Schwenken zu Seiten unmöglich. ES
Su construcción impide la rotación, así como, deslizamiento hacia los lados. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Schwenken gut ausdrücken und klein schneiden. ES
Una vez salteadas, escurrir bien y triturarlas. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schwenken, neigen, zoomen in einem äußerst diskreten Design
Movimiento horizontal/vertical y zoom en un diseño ultradiscreto
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kartoffeln in einer Pfanne mit etwas Olivenöl goldbraun schwenken.
Las patatas en una sartén con un poco de aceite marrón oro pan de oliva.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Neue Option Automatische Anpassung des Kameraziels nach Schwenken und Zoom.
Nueva opción Autoajustar objetivo de cámara después de encuadre y zoom.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Eine zusätzliche Feineinstellung ist zum Schwenken des Kantholzes vorgesehen.
Se dispone además de un ajuste fino para girar la madera escuadrada.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Fünfzehn Jahre Gefängnis für Schwenken der Flagge - Survival International
Quince años de prisión por izar una bandera - Survival International
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fünfzehn Jahre Gefängnis für Schwenken der Flagge 15 Juni 2005
Quince años de prisión por izar una bandera 15 junio 2005
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lässt sich für herausragende Aufnahmen ganz einfach schwenken und neigen. ES
Ajusta fácilmente el movimiento y la inclinación para conseguir la toma perfecta. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Müheloses Neigen, Rollen und Schwenken der Action Cam.
Inclina, haz girar y haz panorámicas con la Action Cam fácilmente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Hebegerät VacuMaster Basic zum Schwenken von Holzplatten um 90°
Aparato elevador por vacío VacuMaster Comfort para la basculación de 90° planchas de metal
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Hebegerät VacuMaster Basic zum Schwenken von Holzplatten um 90°
Elevador por vacío VacuMaster Basic para bascular 90° planchas de madera
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Hebegerät VacuMaster Comfort zum Schwenken von Metallplatten um 90°
Aparato elevador por vacío VacuMaster Comfort para la basculación de 90° planchas de metal
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Hebegerät VacuMaster Basic zum Schwenken von Glasscheiben um 90°
Aparato elevador por vacío VacuMaster Comfort para la basculación de 90° planchas de metal
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie die Umschalttaste, um das Schwenken mit der Maus in horizontale oder vertikale Richtung zu sperren, nachdem Schwenken begonnen hat.
Pulse Mayús para bloquear el encuadre de zoom al modo horizontal o vertical después de iniciar el enquadre.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sollten mit der Suche der Küstenwache eröffnen, und dann dazu schwenken, den…
Van a abrir con la búsqueda de la Guardia Costera y luego girarán a esto porqu…
   Korpustyp: Untertitel
Schwenken Sie die Durchstechflasche leicht im Kreis, bis das Pulver vollständig gelöst ist.
• Gire suavemente el vial hasta que se disuelva todo el polvo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
G Schwenken Sie die Durchstechflasche leicht im Kreis, bis das Pulver vollständig gelöst ist.
G Gire suavemente el vial hasta que se disuelva todo el polvo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Inhalt einer 1 g Durchstechflasche wird in 10 ml Wasser für Injektionen durch Schwenken gelöst.
El contenido de un vial de 1 g se disuelve en 10 ml de agua para inyectables por agitación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwenken Sie die Durchstechflasche mit GONAL-f und dem Lösungsmittel behutsam.
Mueva suavemente el vial de GONAL-f con el disolvente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwenken Sie die Durchstechflasche behutsam ohne dabei die Spritze zu entfernen.
Muévalo suavemente sin retirar la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(9) Schwenken Sie die Durchstechflasche leicht hin und her, bis sich das Lyophilisat gelöst hat.
(9) Gire el vial suavemente hasta que el liofilizado se haya disuelto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Durchstechflasche mit einer vorsichtigen Drehbewegung schwenken, bis der Inhalt vollständig gelöst ist.
movimientos en espiral hasta que el contenido esté completamente disuelto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warten Sie bis die Zylinderampulle Raumtemperatur angenommen hat und schwenken Sie sie vorsich- tig.
Deje que el cartucho adquiera la temperatura ambiente y muévalo suavemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwenken Sie die Durchstechflasche leicht, bis das Pulver gelöst ist, ohne die Spritze zu entfernen.
Con la jeringa aún conectada al adaptador, gire suavemente el vial hasta que se disuelva el polvo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nun aber, da die Regeln verletzt wurden, kann die Kommission nicht weiter die Gesetzestafeln schwenken.
Pero ahora que se han hecho trizas las normas, la Comisión no puede seguir blandiendo las Tablas de la Ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht sicher, ob die Labour-Partei so weit nach links schwenken kann.
No creo que el Partido Laborista pueda dar un bandazo tan a la izquierda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Drohne ist defekt. Ich kann nur horizontal und vertikal schwenken.
El dron está fallando. Sólo puedo hacer tomas panorámicas.
   Korpustyp: Untertitel
Allen Anzeichen zufolge schwenken keine Kanonen in unseren Fahrtvektor. Haben Sie das Schiff des Imperators ausgemacht?
Según todas las indicaciones, ningún arma apunta a nuestro vector. - ¿Han aislado a la nave del Emperador?
   Korpustyp: Untertitel
Den linken Fuß nach vorne und dabei den entgegengesetzten Arm schwenken!
Pie izquierdo adelante y se balancea el brazo contrario.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten jetzt schwenken, wie Schlieffen es im 1. Weltkrieg tat.
Deben hacer como Schlieffen en la 1 ª guerra mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nur kann das furchterregende Schwenken meines Armes uns den Sieg nicht mehr bringen?
?Por qué no es suficiente ya que levante el brazo para asegurarme la victoria?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns sammeln und nach rechts schwenken, kriegen wir ihre Flanke.
Si viramos las filas a la derecha podríamos obligarlos a retirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Sonntag nicht durch London folgen und das Ding schwenken wie eine Keule.
Y no puedes seguir a Sonnta…con esa cosa, como una señal luminosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Barry seinen Zauberstab schwenken und es aussehen lassen, als wäre Kendras Konto leergeräumt.
Hicimos que Barry agitara su varita mágica para que pareciera que las cuentas de Kendra estaban secas.
   Korpustyp: Untertitel
Schwenken Sie die Lösung vorsichtig durch Drehen der Durchstechflasche, um das lyophilisierte Pulver aufzulösen.
Remover con suavidad la solución mediante un movimiento rotatorio del vial para disolver el polvo liofilizado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwenken Sie die Fläschchen vorsichtig, bis das Pulver vollständig gelöst ist.
Hacer girar suavemente cada vial hasta que el polvo se disuelva por completo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Durchstechflasche mehrmals vorsichtig schwenken, bis der Inhalt komplett aufgelöst ist.
Girar suavemente el vial unas cuantas veces, hasta que el contenido esté completamente disuelto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch Schwenken und Vergrößern wird ein Foto ständig in Bewegung gehalten.
con el movimiento y la ampliación, la foto se mantiene en movimiento.
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Der Vorteil darin besteht, daß sich der Schleifkopf um 90° schwenken läßt. DE
Tiene la ventaja que la cabeza de afilar puede rotar en 90 °. DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Den linken Fuß nach vorne und dabei den entgegengesetzten Arm schwenken!
Pie izquierdo adelante, luego balancean el brazo opuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas zu spät, die weiße Fahne zu schwenken, denkst du nicht?
Es un poco tarde para mostrar la bandera blanca, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht zu denen, die Hühner über dem Kochtopf schwenken und Jungfrauen Frösche unterschieben.
Yo no soy una de esas que sacuden pollos sobre una olla o encantan a muchachas con ranas.
   Korpustyp: Untertitel
Schliesslich schwenken die fertigen Federn zur Federablage, wo sie gleichmässig gestapelt zur weiteren Verarbeitung bereit liegen. EUR
Por último, los muelles completos llegan al punto de descarga del muelle, en el cual se apilan uniformemente para su procesamiento adicional. EUR
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Camtasia Studio bietet die Möglichkeit, Audio-, Schwenken und Video-Capture von 3D-Anwendungen anzupassen.
Camtasia Studio proporciona la posibilidad de ajustar el audio, la panorámica y captura de vídeo de aplicaciones 3D.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel, kann ich es von rechts nach links schwenken lassen?
Por ejemplo, puedo tener una vista panorámica de izquierda a derecha?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ohne zu kochen den Topf so lange schwenken bis sich alles zu einer Art Mayonnaise vermischt. ES
Sin ponerlo al fuego dar a la cacerola un movimiento rotatorio hasta que quede todo como una mayonesa. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schwenken der Spritzeinheit zur Bedienseite erleichtert den Ausbau und das Reinigen der Schnecke
la basculación de la unidad de inyección hacia el lado del operario facilita el desmontaje y la limpieza del husillo
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Durch Schwenken kann ein statisches Foto zu einem Foto werden, das Bewegungen betont. ES
El barrido puede convertir una foto estática de acción en otra que destaca el movimiento. ES
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Die Konstruktion ist äußerst robust und langlebig. Das garantiert ein sicheres und sanftes Schwenken. ES
Su estructura es extremadamente robusta y de larga vida útil, para garantizar una oscilación suave y segura durante el funcionamiento. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In der Stellung AUTO schwenken die Lamellen automatisch auf und ab.
En modo AUTO, las lamas rotan automáticamente.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Das durchdachte Design, ermöglicht es, den Reflektor für indirektes Blitzen zu schwenken. DE
El inteligente diseño permite asimismo girar el reflector para conseguir luz con flash indirecta. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Nach einigen Minuten schwenken Sie nach rechts auf einen Pfad, der am Rand einer Wiese läuft.
En unos minutos tendrá que virar a la derecha a una senda que discurre por el margen de un campo herboso.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei einem grünen Wassertank, gabelt sich der Weg (1Std15Min) (1240 m). Schwenken Sie nach links bergauf.
Cuando la pista se bifurca junto al un gran depósito de agua (1h15min) (1240 m), gire a la izquierda hacia arriba.
Sachgebiete: geografie meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Beim Brunnen schwenken Sie nach rechts, und, gleich danach, nehmen Sie eine schmale Gasse steil aufwärts.
Junto a la fuente, gire a la derecha y tome el callejón estrecho hacia arriba.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei der Informationstafel (610 m) schwenken Sie nach Südwesten, auf einen Feldweg.
Desde el panel de información (610m), gire a una pista de tierra hacia sudoeste.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation meteo    Korpustyp: Webseite
Von der Ausrüstung bis zur richtigen Körperhaltung, vom Schwenken zum Schuss.
Desde el equipamiento hasta la posición del cuerpo, desde el ajuste del cañón hasta el disparo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Lasst die Ansicht im Kreis drehen und z.B. nach oben oder unten schwenken.
Haz rotar la visualización o hazla oscila hacia arriba o abajo.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Hier lassen sich die Sitzkissen mit einem Handgriff einzeln in den Fussraum schwenken.
En estos asientos se pueden bascular con una sola mano las banquetas de asiento hacia el espacio para los pies.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
presentation von Bildergalerien mit automatischem Schwenken und ein zentralisieren der Grafikdateien.
Presentaciones de galerías de imágenes con autodeslizamiento y centrado de imagen de los archivos gráficos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gewinner schwenken am Ende keinen glänzenden Pokal – die Mannschaft erhält eine geschmückte Kuh. ES
El equipo ganador no alza un gran trofeo de plata sino que el premio que se le presenta es una vaca. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Geben Sie die Sojasoße und das demineralisierte Wasser hinzu und schwenken Sie die Zutaten eine Minute.
Agregar la salsa de soja y el agua purificada y sofreír por 1 minuto.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geben Sie die getrocknete rote Chili in den Wok und schwenken Sie sie 30 Sekunden lang.
Colocar el chile rojo seco en el wok y sofreír por 30 segundos;
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Hebegerät VacuMaster Basic zum Schwenken von Kunststoffplatten um 90° mit dem VacuMaster Basic
Aparato elevador por vacío VacuMaster Basic para bascular 90° planchas de plástico con el VacuMaster Basic
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Hebegerät VacuMaster Basic zum Schwenken von Kunststoffplatten um 90° mit dem VacuMaster Basic Video 017
Aparato elevador por vacío VacuMaster Basic para bascular 90° planchas de plástico con el VacuMaster Basic Vídeo 017
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Hebegerät VacuMaster Basic zum Schwenken von Holzplatten um 90° Video 097
Aparato elevador por vacío VacuMaster Comfort para la basculación de 90° planchas de metal Vídeo 041
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Hebegerät VacuMaster Basic zum Schwenken von Holzplatten um 90° Video 097
Elevador por vacío VacuMaster Basic para bascular 90° planchas de madera Vídeo 097
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite