Iveco ist ein global agierender Hersteller von leichten, mittelschweren und schweren Nutzfahrzeugen.
Iveco es un fabricante de vehículos comerciales ligeros, semiligeros y pesados que opera a escala mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Tabitha, wenn du schwere Gegenstände hebst, halte den Rücken gerade.
Tabitha, cuando levantas objetos pesados, mantén siempre tu espalda derecha.
Korpustyp: Untertitel
DICTATOR liefert Drehtürantriebe für kleine Türen und Fenster und Antriebe für große und schwere Drehtore. Antriebe für den Ex-Bereich und nach EN 12453.
DE
Deutschland und Frankreich haben Anträge auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt, weil sie große Schäden infolge eines schweren Sturms bzw. eines tropischen Wirbelsturms erlitten haben —
Alemania y Francia presentaron solicitudes para movilizar el Fondo en relación con dos catástrofes causadas por una fuerte tormenta y un ciclón tropical, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mutter wird sich mit schweren Kopfschmerzen ins Bett legen.
Mamá se irá a la cama con un fuerte dolor de cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Warnung bei schweren regen der Park geschlossen werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bossi weiß jetzt, dass die ersten beiden Versprechen nicht gehalten werden können. Deshalb muss er das dritte einlösen oder die Liga wird schwere Einbußen erleiden.
Bossi ya sabe que no podrá cumplir las primeras dos promesas, así que debe cumplir la tercera, porque si no la Liga sufrirá fuertes daños.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte eine schwere Grippe und mir war nicht nach Schreiben.
Tuve un resfriado fuerte y no me sentía bien para escribir.
Korpustyp: Untertitel
Aus Irland stammend ist das Guinness für seine dunkle Farbe und seinen schweren Geschmack berühmt, der oftmals als "Tang" beschrieben wird.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Insbesondere sind heute noch immer die Nachwirkungen der schweren Wirtschaftskrise spürbar, von der die albanische Gesellschaft als Ergebnis ihrer Pyramidenwirtschaft erschüttert wurde.
En particular, hoy siguen oyéndose los ecos de las fuertes crisis económicas que sacudieron la sociedad albanesa debido a su economía piramidal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das Fass ist schwer.
Oh, no eres muy fuerte.
Korpustyp: Untertitel
der bereits einsetzende Regen wird sich – so der Wetterdienst – zu einem schweren Unwetter entwickeln.
DE
Mayotte liegt nur einige Seemeilen von den Komoren entfernt, und die Grenze Guyanas wird durch ein schwer kontrollierbares, aus Äquatorialwald bestehendes Gebiet markiert.
Mayotte se encuentra a unas pocas millas náuticas de las Comores, y la frontera de Guyana es una extensión de selva ecuatorial difícilmente controlable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewinne sind mir locker zugeflogen, ich werde mich schwer von ihnen trennen.
Las ganancias me llegaron fácil, y difícilmente quiero desprenderme de ellas.
Korpustyp: Untertitel
Die Materialien für Temperaturen bis 300°C werden in normaler Ausführung oder in einer schwer brennbaren Ausführung geliefert.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlich sind das jene Kreise, die am stärksten traditionellen Denkweisen verhaftet sind und sich nur schwer in die rasanten Wandlungsprozesse einbinden lassen.
Probablemente es el componente más vinculado a los esquemas tradicionales que difícilmente se combinan con las rápidas y desconcertantes evoluciones que estamos presenciando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allen anderen Stadtrundgängen können wir die Stadtführunglänge anpassen oder schwer zugängliche Orte auslassen.
Portugal zufolge werden die erhöhten Produktionsmengen von schwerem Naphta ausschließlich von Petrogal intern verwendet. Es soll kein schweres Naphta an Dritte verkauft werden.
Portugal ha confirmado que el aumento de la producción de nafta pesada solo se va a utilizar por Petrogal internamente y que no se venderá nafta pesada a terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist zu schwer. Zu schwierig.
Es demasiado pesada, muy poco práctica.
Korpustyp: Untertitel
Montage kleiner Teile, schwerer Lasten, Handhabungs- und Verpackungsanwendungen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Naphtha (Erdöl), durch Lösungsmittel gereinigt hydrodesulfuriert schwer; Gasöl — nicht spezifiziert
nafta (petróleo), fracción pesada hidrodesulfurada refinada con disolvente; gasóleo, sin especificar
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube das ist schwer für ihn ,doch ich kann die Strafe nicht einfach fallen lassen.
Que cae en su lugar muy pesada pero no puede revocar el castigo.
Korpustyp: Untertitel
Tag und Nacht spucken die Schmieden seiner Festung, der Schwarzfelsgießerei, Vernichtungswerkzeuge aus – Maschinen, mit denen ganz Draenor unter schweren Rädern und gepanzerten Stiefeln zerquetscht werden soll.
Noche y día, las forjas de su fortaleza producían en masa herramientas de destrucción, máquinas con las que aplastar todo Draenor bajo sus pesadas ruedas y botas acorazadas.
nafta (petróleo), fracción pesada craqueada a vapor, hidrogenada; nafta hidrogenada de baja temperatura de inflamación
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, das Ding war so schwer, dass es das erste Mal wieder abgefallen ist.
Bueno, la cosa era tan pesada que se cayó la primera vez.
Korpustyp: Untertitel
Dabei spielt es keine Rolle, ob Sie einzelne große und schwere Bauteile lasersicher beschriften wollen - oder besonders viele kleine Teile, die nebeneinander angeordnet sind.…
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
schwermal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es würde sehr schwer zu erklären sein, wenn die Erweiterung am 1. Mai 2004 vollzogen wird, aber die Verfassung aus irgendwelchen Gründen nicht zum Abschluss gebracht wird.
Se entendería muy mal que la ampliación se llevara a cabo el 1 de mayo y que no tuviéramos Constitución por una razón u otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade Nachbarn haben es in der Geschichte oft sehr schwer miteinander gehabt, und die Idee der Europäischen Union ist es, solche Nachbarschaftsprobleme zu überwinden.
Justamente los vecinos son los que a lo largo de la historia se han llevado frecuentemente mal entre ellos. La idea de la Unión Europea consiste en la superación de esos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer nicht der größten Bevölkerungsgruppe der Türkisch sprechenden Sunniten angehörte, der hatte es schwer.
Cualquiera que no perteneciera a la población principal de turcoparlantes sunitas lo pasaba mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir selbst fällt es zum Beispiel sehr schwer, mich mit der starken Verbreitung von Kinderpornographie abzufinden, und ich finde es auch schwer, mich damit abzufinden, daß man sich mit einem Knopfdruck das Rezept für eine gewaltige Bombe verschaffen kann.
Personalmente me siento muy mal sabiendo que la pornografía infantil está tan extendida. También me resulta difícil aceptar que apretando un botón se pueda conseguir la receta para fabricar una potente bomba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dieswöchige Rat wird den hart arbeitenden Menschen, den Arbeitslosen oder den jungen Menschen, die es so schwer haben, keinen einzigen Funken Hoffnung geben.
El Consejo de esta semana no generará ni un solo rayo de esperanza para las personas trabajadoras, para los desempleados o los jóvenes que tan mal lo están pasando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Anfang war es wirklich schwer.
Lo pasamos muy mal al principio.
Korpustyp: Untertitel
Es fällt mir schwer, meine Mama anzulügen.
Es so-so-so-sólo que me siento mal mintiendole a mi mamá.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte es so schwer, dass das nicht ihr Ende sein kann, denn wofür war dann ihr Leben? Nur Leiden.
Lo ha tenido tan mal, que esto no puede ser su fin, porque entonces ¿para qué fue su vid…sólo sufrimiento?
Korpustyp: Untertitel
Für die Gruppe, der der Weg nach Hause schwer gemacht wurde, das tut uns Leid.
Para el grupo que lo pasó mal al volver a casa, os enviamos nuestras disculpas.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass es so schwer für dich sein wird, Duke.
Siento que lo vayas a pasar tan mal, Duke.
Korpustyp: Untertitel
schwergravedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass das geschehen wird, denn ich halte es für absolut unzumutbar, dass ein EU-Bürger Jahr für Jahr ohne Gerichtsverfahren gefangen gehalten wird, er anscheinend schwer erkrankt ist und das Risiko besteht, dass er im Gefängnis verstirbt.
Espero que esto ocurra, porque creo que es totalmente ilógico que un ciudadano de la Unión Europea permanezca encarcelado sin un juicio año tras año, aparentemente enfermo de gravedad y posiblemente con riesgo de morir en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Sitzung des Stadtrats feuerte ein bewaffneter Mann mehrere Schüsse auf Mitglieder des Stadtrats ab, wobei acht Stadträte getötet und vierzehn weitere Personen schwer verletzt wurden.
Durante la reunión del Consejo Municipal, una persona armada se puso a disparar contra miembros de dicho Consejo, resultado de lo cual fue el asesinato de ocho concejales y que otros catorce fueran heridos de gravedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht mehr nur darüber reden, wie schwer die Krise ist.
Ya ha pasado el momento de hablar acerca de la gravedad de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Schüler wurden schwer verletzt und werden derzeit noch in Krankenhäusern in Semur-en-Auxios und Dijon behandelt.
Varios alumnos sufrieron heridas de gravedad y aún permanecen hospitalizados en Semur-en-Auxios y Dijon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Größe dieser Maßnahme sowie auch der Organisation der Strukturen, deren diese Verordnung wie auch die mit ihr zusammenhängende Verordnung über die Kennzeichnung und Registrierung von Rindern bedürfen, zeigen, wie schwer die von der BSE hervorgerufene Krise ist.
La magnitud de la intervención y de las estructuras requeridas por este Reglamento, así como por el Reglamento relacionado con éste y que se refiere a la identificación y al registro de los animales, indican el nivel de gravedad de la crisis provocada por la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um erneut die scharfe Verurteilung der jüngsten Terroranschläge, durch die über hundert Personen getötet und viele weitere schwer verletzt wurden, durch die Union zu bekräftigen.
Quiero aprovechar esta oportunidad para reafirmar la más enérgica condena de la Unión a los últimos atentados terroristas, que han segado la vida de más de un centenar de personas y han herido de gravedad a muchas más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier Menschen wurden getötet, zahlreiche andere schwer verletzt.
Cuatro personas perdieron la vida y muchas otras resultaron heridas de gravedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch sterben auf unseren Straßen alljährlich mehr als 41 000 Menschen, über 1,6 Millionen werden zum Teil schwer verletzt.
Más de 41 000 personas mueren cada año en nuestras carretas y más de 1,6 millones resultan heridas, algunas de ellas de gravedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen wir Umweltstraftaten als genauso schwer ansehen wie alle anderen kriminellen Handlungen.
Obviamente, debemos conceder a los delitos contra el medio ambiente la misma gravedad que a otras conductas criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Streumunition wurden über 130 Zivilisten getötet, darunter auch Kinder, und mehr als 200 wurden schwer verletzt."
En este bombardeo indiscriminado murieron más de 130 civiles, entre ellos niños, y hubo más de 200 heridos de gravedad"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwercuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst vor kurzem wurde vom Rechnungshof beanstandet, daß in Italien ein hoher Prozentsatz von Hochschulabsolventen eben aufgrund der Unangemessenheit des Systems der allgemeinen Bildung, und namentlich der Hochschulen, wo der praxisbezogene und anwendungsorientierte Aspekt der theoretischen Ausbildung zu stark vernachlässigt wird, nur schwer eine Anstellung findet.
En Italia, el Tribunal de Cuentas ha denunciado hace pocas fechas que a un alto porcentaje de licenciados le cuesta encontrar trabajo, debido precisamente a las deficiencias del sistema educativo, en particular de las universidades en las que se desatiende, demasiado, el aspecto práctico y aplicativo de la enseñanza teórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den europäischen Bürgern fällt es bisweilen schwer zu glauben, bzw. andersherum betrachtet - sie neigen zu der Meinung, Europa sei ständig damit beschäftigt zu untersuchen, was in Zukunft zu tun sei, tatsächlich aber werde wenig getan.
A veces, a los ciudadanos europeos les cuesta creer, o tienen tendencia a pensar -visto desde otra parte- que Europa siempre se preocupa de hacer estudios sobre lo que deberá hacerse en el futuro y que hace poco realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das aktuelle Geschehen bestätigt es: Europa tut sich enorm schwer mit einer innovativen Energiepolitik, die den Herausforderungen des Kyoto-Protokolls und der Notwendigkeit einer neuen, andersartigen Entwicklung gerecht wird.
Lo que sucede ahora lo confirma: a Europa le cuesta enormemente tener una política energética innovadora y acorde con los problemas planteados por el Protocolo de Kyoto y con la exigencia de un desarrollo nuevo y de otro tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen fest, dass die Haushaltsmittel für Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum (Rubrik 1a) um 35 %, für die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds (Rubrik 1b) um 10 % gekürzt wurden usw. Mit einem derart beschnittenen Haushalt ist schwer vorstellbar, dass die Union die Ziele von Lissabon und Göteborg erreichen kann.
Registramos una disminución de los recursos presupuestarios del 35 % en competitividad y crecimiento (rúbrica 1a), del 10 % en los Fondos Estructurales y de Cohesión (rúbrica 1b), etc. Con un presupuesto tan ajustado, cuesta imaginar que la Unión pueda alcanzar los objetivos de Lisboa y Gotemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb finden wir auch den Gedanken, der von vielen in diesem Haus geäußert wurde, schwer begreiflich, noch vor der ersten Erweiterungsrunde abermals ganz neue Verhandlungen auf Regierungsebene zu führen.
Por ello nos cuesta aceptar la idea expresada por muchos en este Parlamento de celebrar unas negociaciones intergubernamentales totalmente nuevas antes de la primera ronda de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstehen nicht, warum wir unter den gegebenen Umständen heute Nacht und morgen arbeiten sollen. Sie sind für uns schwer zu akzeptieren.
No comprendemos que estemos trabajando en las condiciones en que vamos a trabajar hoy por la noche y mañana, y nos cuesta aceptarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass dies für manche sehr schwer zu verstehen ist, doch hoffe ich, dass das Kommissionsmitglied sich dem anschließt und sich für entsprechende Vorschriften einsetzt.
Sé que a algunos les cuesta mucho entender esto, pero espero que el Sr. Comisario siga adelante y mantenga en vigor dicha legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von den starken Emotionen, die jeden mit einem Minimum an Gefühlen ausgestatteten Menschen wohl bewegen, muß einmal gesagt werden, daß unsere Mitbürger nur schwer begreifen, daß derart scheußliche Praktiken möglich sind und derart verabscheuungswürdige Taten begangen werden können.
Más allá de la enorme emoción que siente todo ser humano dotado de un mínimo de sensibilidad, hay que decir que a nuestros propios conciudadanos les cuesta reconocer que puedan cometerse prácticas y actos tan terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch schwer zu glauben, dass die Demokratie in Belarus allein durch einen Zwang der EU gestärkt werden könnte.
Sin embargo, cuesta creer que la democracia pueda fortalecerse en Belarús simplemente mediante la coacción de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten fünfzig Jahren wurden außerordentliche Fortschritte erzielt, wenngleich parallel dazu die Kosten unaufhörlich gestiegen sind. Wir tun uns schwer, zu begreifen, dass Prävention wesentlich billiger ist als Heilung.
Se han realizado extraordinarios progresos en los últimos 50 años, Pero al mismo tiempo los costes no han dejado de aumentar aunque nos cuesta demasiado admitir que prevenir es mucho más barato que curar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwerresulta difícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiterer Grund dafür, daß sie für uns schwer zu akzeptieren sind, ist der Versuch, SAVE zu einem legislativen Programm zu machen.
Existe otra razón por la que nos resultadifícil aceptarlas, y es porque intentan convertir SAVE en un programa legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen sind fortschreitende Geldentwertung, damit Verringerung der Kaufkraft der Haushalte und eine schwer steuerbare Stagnation mit möglichen erheblichen Auswirkungen auf Europa.
Eso se traduce en una creciente devaluación de la moneda, junto con una caída del poder adquisitivo familiar y un estancamiento que resultadifícil de controlar y puede producir un impacto considerable sobre Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Monat lang werden die Informationen im Internet abrufbar sein, wobei aber schwer vorherzusagen ist, wie lange diese Daten auf Partner-Webseiten vorgehalten werden. Hier erwarten wir, dass die Informationen mindestens einige Monate im Netz verfügbar sein werden.
La información se mantendrá en Internet durante un período de un mes y, aunque resultadifícil predecir durante cuánto tiempo van a estar alojados estos datos en los sitios web asociados, esperamos que la información esté disponible en la web durante al menos unos cuantos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird mir die Entscheidung außerordentlich schwer gemacht.
No obstante, me resulta sumamente difícil adoptar una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderungen richten sich eindeutig gegen die Politik der Regierung, die sie in einer Gesellschaft, die an öffentlichen Dissens nicht gewöhnt ist, nur schwer tolerieren kann.
Estos llamamientos van claramente en contra de la política del Gobierno, al que le resultadifícil de tolerar este tipo de manifestaciones en una sociedad poco acostumbrada a expresar públicamente su desacuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier besteht dringender Forschungsbedarf, der jedoch aus physikalischen und chemischen Gründen schwer realisierbar ist.
También esta posibilidad exige una investigación científica urgente que, sin embargo, resultadifícil de llevar a cabo por motivos físicos y químicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir natürlich vorstellen, dass dies für die Hersteller von Barometern schwer zu bewältigen ist, doch wenn wir Quecksilber insgesamt verbannen wollen, müssen wir in jedem Fall Verbrauchsgüter verbieten, die es enthalten.
Aunque puedo imaginarme que esta medida resultadifícil para los productores de barómetros, si deseamos eliminar totalmente el mercurio, tenemos que prohibir en todo caso los productos de consumo que lo contienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns Politikern fällt das schwer, aber dadurch gehen wir gestärkt aus dieser Periode des Nachdenkens hervor.
A los políticos eso nos resultadifícil, pero eso haría que pudiéramos salir reforzados del período de reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptaufgabe der Volksbibliothek besteht darin, die Entwicklung des Bildungssystems zu sichern, besonders das kleinerer Gemeinschaften von Sprachen, die für die großen Sprachgemeinschaften schwer zu verstehen sind.
La tarea básica fundamental de las bibliotecas públicas es garantizar el desarrollo de un sistema civilizador y su papel es especialmente importante para los grupos lingüísticos más reducidos, algo que resultadifícil de entender a las comunidades lingüísticas más grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich mit der Europäischen Union zu identifizieren, fällt mitunter schwer. Genauso verhält es sich mit dem Euro.
Señor Presidente, a veces resultadifícil identificarse con la Unión Europea, y lo mismo ocurre con el caso del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwerseriamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, wir sehen in unserer Nachbarschaft im Osten eingefrorene Konflikte, die eben den Reformfortschritt unserer Partner schwer behindern und unsere eigene Sicherheit zum Teil bedrohen.
Este hecho está relacionado con los conflictos latentes que podemos ver en los países socios de nuestras fronteras del este, unos conflictos que dificultan seriamente el progreso reformista de nuestros vecinos y que, en algunos casos, amenazan nuestra propia seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie trifft viele Menschen schwer und fordert viele Menschenleben.
Afecta seriamente a muchas personas y causa muchas víctimas mortales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sagten, ist viel geschehen, seit ich diese Frage gestellt habe. Ich möchte an dieser Stelle der Kommission danken, die so großes Verständnis und erhebliches Entgegenkommen gegenüber Schweden und den baltischen Staaten gezeigt hat, die auf diese Weise schwer betroffen waren.
Como usted ha afirmado, han ocurrido muchas cosas desde que formulé la pregunta, y solo quiero expresar mi gratitud a la Comisión por haber sido tan comprensiva y generosa con Suecia y los países bálticos, que se han visto seriamente afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz seiner Widerstandsfähigkeit und aufgrund von Faktoren, die außerhalb seiner Kontrolle liegen, ist der europäische Automobilsektor von der globalen Wirtschaftskrise besonders schwer getroffen.
No obstante, a pesar de su flexibilidad, y como consecuencia de factores en gran medida fuera de su control, la crisis económica mundial ha afectado seriamente al sector del automóvil europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedische Automobilindustrie ist, wie die restliche Automobilindustrie auch, schwer von der Krise betroffen.
El sector del automóvil sueco se ha visto, como el resto de la industria automovilística, seriamente afectado por la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in diesem Fall wäre die Handlungsfähigkeit unserer Gemeinschaft schwer beeinträchtigt.
Y en ese caso, la acción de nuestra Comunidad se verá seriamente hipotecada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aufgeworfenen Fragen dürfen nicht einfach vertuscht werden, denn damit würde das Vertrauen der Bürger just zu einem Zeitpunkt schwer erschüttert, da wir ihr volles Vertrauen benötigen, um den Kampf gegen den Terrorismus effektiv, doch selbstverständlich mit legalen Mitteln, führen zu können.
No podemos ocultar las cuestiones que se han planteado porque esto dañaría seriamente la confianza pública en un momento en que necesitamos toda la confianza posible para poder luchar contra el terrorismo de forma eficaz, pero limpiamente, por supuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie jedoch darauf aufmerksam machen, daß bei den drei Probefängen von Kabeljau an der Westküste Irlands 98 % des Fangs entweder von den Robben zerstört oder schwer geschädigt waren.
Pero quiero indicarle que en las tres muestras de capturas de bacalao realizadas en la costa oriental irlandesa el 98 % del bacalao atrapado en las redes estaba bien destruido bien seriamente dañado por las focas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Arbeitslosigkeit ist ein Problem, das die Europäische Union in den letzten Jahren besonders schwer getroffen hat und das sich durch die Wirtschaftskrise noch weiter verschlimmert hat.
(PL) Señor Presidente, el desempleo es un problema que ha afectado muy seriamente a la Unión Europea en los últimos años y que se ha agravado debido a la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Visaverfahren sollte schwer auf unserem Gewissen lasten.
El trámite de los visados debería pesar seriamente en nuestra conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwerdificultad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, dass es die Union nicht schwer finden wird, die Standards der Konvention zu erfüllen. Aber das Festhalten an der Konvention wird sicherlich den Schutz der Grundrechte in Europa verbessern, und damit meine ich die eines jeden einzelnen, in Europa lebenden Menschen.
Estoy segura de que la Unión no tendrá dificultad para cumplir los estándares del Convenio, pero adherirse al Convenio seguramente mejorará la protección de los derechos fundamentales en Europa, y con esto me refiero a cada uno de los seres humanos que viven en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage, Herr Kommissar, ist nicht schwierig, doch ich verstehe, dass es Ihnen schwer fällt, eine konkrete Antwort zu geben.
Mi pregunta, señor Comisario, no es difícil, pero entiendo la dificultad que supone tener que dar una respuesta específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne ein gewisses Sprachniveau ist ein weiteres Lernen kaum möglich. Denn die Sprachdefizite werden mit fortschreitendem Alter nur schwer aufgeholt.
Sin un cierto nivel de adquisición del lenguaje, el aprendizaje posterior apenas es posible, ya que los déficits del lenguaje solo se pueden vencer con gran dificultad y a mayor edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns fällt es nicht schwer, das zu akzeptieren.
No tenemos dificultad en aceptarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Minister, Herr Lamy! Ich freue mich, im Namen der Europäischen Volkspartei und der Europäischen Demokraten feststellen zu können, dass es den großen Fraktionen des Parlaments nicht sehr schwer gefallen ist, Einvernehmen über die Gemeinsame Erklärung zu erzielen, über die wir morgen nach dieser Aussprache abstimmen werden.
Señor Presidente, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, distinguido Comisario, Sr. Lamy, me agrada poder declarar, en nombre del Grupo PPE-DE, que los Grupos parlamentarios más grandes no han tenido ninguna dificultad para alcanzar la unanimidad sobre la Declaración común que cerrará mañana este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich nur um einen Bereich handelt - die Vibrationen -, muss ebenfalls die angesichts der unterschiedlichen nationalen Zwänge nur schwer erreichte prekäre Einigung berücksichtigt werden, indem den betroffenen Sektoren und Unternehmen keine weiteren übermäßigen Belastungen auferlegt werden.
Puesto que se trata sólo de un capítulo -las vibraciones-, es igualmente necesario tener en cuenta el frágil acuerdo, obtenido con dificultad, entre los diversos imperativos nacionales, no imponiendo nuevas obligaciones excesivas a los sectores e industrias interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau González Álvarez, nicht alle Vermittlungungsverfahren sind gleich schwer, das kann ich Ihnen versichern.
Señor González Álvarez, le puedo asegurar que no todas las conciliaciones tienen el mismo grado de dificultad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese beiden Grundsätze im Kosovo nicht eingehalten werden, werden wir es sehr schwer haben, überhaupt so etwas wie Stabilität in der Region zu erreichen.
A menos que se respeten estos dos principios en Kosovo, tendremos mucha dificultad para conseguir cualquier atisbo de estabilidad en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die genannten Tugenden waren jedoch Frauen, und leider tut sich die heutige Welt schwer oder weigert sich, diese anzuerkennen und zu respektieren.
Son estas virtudes femeninas las que el mundo actual, lamentablemente, tiene dificultad en reconocer o se niega a aceptar y respetar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Fünfzehen scheint mir weniger darin zu bestehen, dass sie sich mit den richtigen Antworten schwer tun, als dass sie sich weigern, die richtigen Fragen zu stellen.
Pienso que el problema de los Quince reside no tanto en su dificultad para dar buenas respuestas como en su rechazo a abordar las buenas preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwerfácil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war nicht schwer, mit ihnen zu kooperieren und praktische Lösungen für die verschiedenen Probleme zu finden.
Ha sido fácil colaborar con ellos y encontrar soluciones prácticas a los diversos problemas con los que nos hemos enfrentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese umfassende Analyse erlaubte es uns, verschiedene Verbesserungsmöglichkeiten für das System zu entwickeln, aber Sie haben ganz Recht, Herr Coelho, und ich sage das gegenüber dem ganzen Parlament, wir haben es mit einem sehr ambitionierten Projekt in diesem Bereich zu tun, und es ist schwer vorauszusehen, was genau passieren wird.
Este análisis exhaustivo nos permite identificar varias formas de mejorar el sistema, pero es cierto, señor Coelho -y esto lo digo también para todo el Parlamento-, que estamos frente un proyecto muy ambicioso en este ámbito y que no es fácil prever con exactitud lo que va a suceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Schutz suchende Menschen aus Drittländern ist es schwer, in die EU zu gelangen.
Entrar en la UE no resulta fácil para los solicitantes de asilo procedentes de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns an die Ereignisse im Iran erinnern: Eine demokratische Entwicklung geht nur schwer mit einer Revolution Hand in Hand.
Hemos de recordar lo que sucedió en Irán: no es fácil que el progreso democrático vaya de la mano de la revolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz – oder vielleicht wegen – meiner einfachen Sicht der Dinge ist es mir keineswegs schwer gefallen, die EU-Verfassung zu verstehen.
A pesar de mi visión simplista de la vida, o precisamente a causa de ella, creo que la Constitución de la UE es increíblemente fácil de entender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie man sich vorstellen kann, ist es nicht schwer, einer öffentlichen Meinung zu schmeicheln.
Podemos imaginar que resulta fácil, cómodo, halagar a una opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum fällt es nicht schwer, heute für den Bericht zu stimmen.
Por ello resulta fácil votar hoy a favor del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die moderne Welt und unser Arbeitsleben sind ohne das Internet schwer vorstellbar, aber das Internet wird auch missbraucht, beispielsweise von Pädophilen.
No resulta fácil imaginar el mundo moderno sin Internet, o nuestra vida laboral sin Internet, pero también se comenten abusos en Internet, como hacen por ejemplo los pedófilos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür ist nicht schwer zu verstehen. Selbst wenn beispielsweise in einigen Ländern die Mindestvorgaben bezüglich der Inflationswerte erreicht werden, so hat doch der extreme Wettbewerbsdruck, dem wir alle unterliegen, erreicht, daß sich das Gefälle zu dem angestrebten Wert - der Mittelwert der drei Länder mit der geringsten Inflation - vergrößert hat.
El motivo es fácil de comprender ya que aunque se alcancen en algunos países, por ejemplo, valores mínimos en materia de inflación, la competitividad extrema a que estamos sometidos ha hecho que el diferencial existente con respecto al valor a converger -que es la media de los tres países con menor inflación- haya aumentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Prozesses haben wir ausgezeichnet zusammengearbeitet. Dabei fiel es nicht schwer, die Ziele der jeweils anderen Seite zu verstehen.
Nuestra colaboración mutua ha sido extraordinaria durante todo el proceso de tramitación y nos ha sido fácil comprender nuestros objetivos respectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwermuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Antonio, dessen Familie wir seit längerem unterstützen und den ich, gemeinsam mit meinen Kollegen Peter Šťastný und Milan Gaľa, symbolisch adoptiert habe, ist schwer krank und benötigt dringend Hilfe - ohne sie wird er im Gefängnis seiner Krankheit erliegen.
Antonio, a cuya familia hemos estado apoyando y a quien he adoptado simbólicamente, junto con mis colegas diputados Peter Šťastný y Milan Gaľa, está muy enfermo y necesita ayuda urgente, sin la cual sucumbirá a su enfermedad en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben immer noch infolge einer Asbestbelastung schwer kranke Menschen, und ich finde es unfassbar, dass es die Kommission versäumt hat, dies zu berücksichtigen.
Todavía hay personas que están muy enfermas debido a la exposición al amianto y me resulta incomprensible que la Comisión no lo haya tenido en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies sind Frauen in Spitzenpositionen der Kommission und des Rates immer noch schwer unterrepräsentiert.
Es más, las mujeres siguen estando muy poco representadas en los puestos de alto nivel de la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn es wahr ist, dass das ein Feiertag ist, dann ist es jedenfalls ein schwer erkämpfter Feiertag.
Sin embargo, si éste es un día de celebración, se trata en cualquier caso de un día de celebración muy merecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Messungen der Luftqualität in der Stadt würden ergeben, daß an Tagen wie heute die Luft schwer verschmutzt ist.
Las mediciones de la calidad del aire en la ciudad nos dicen que el aire en días como este está muy contaminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin schwer enttäuscht; nicht nur aufgrund dessen, was hier von den Personen gesagt wurde, die für diese Politik verantwortlich sind, sondern auch von der europäischen Politik selbst.
Estoy muy decepcionado, no sólo por lo que los responsables de esta política han declarado hoy aquí, sino por la propia política de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Blickwinkel betrachtet, ist Präsident Musharrafs Entscheidung, den Ausnahmezustand zu verhängen, ein schwer wiegender Fehler und Fauxpas.
Si se considera desde este punto de vista, la decisión del Presidente Musharraf de declarar el estado de excepción es un error garrafal y muy grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zusammenhang zwischen Radar und Walsterben ist allerdings schwer nachzuweisen, da die Überwachung der Wale und die Erforschung von Verhaltensänderungen über einen längeren Zeitraum äußerst kompliziert ist.
La vinculación entre el radar y la muerte de las ballenas resulta de hecho ardua de probar, ya que es muy difícil seguir a las ballenas y estudiar sus cambios de conducta durante periodos prolongados de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat dazu weder Aussprachen in den politischen Fraktionen noch mit den Mitgliedern gegeben, und ich fühle mich schwer gekränkt durch die diktatorische und herablassende Haltung, die sich das Präsidium zu eigen gemacht hat.
No se ha examinado en los Grupos políticos ni con los diputados y me siento muy ofendido por la actitud dictatorial y arbitraria adoptada por la Mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was anders ist, muss anders behandelt werden, und die in den Regionen in äußerster Randlage sichtbaren Unterschiede beeinträchtigen deren wirtschaftliche und soziale Entwicklung schwer. Die Folge sind ein unannehmbarer Wettbewerbsnachteil und fehlende Möglichkeiten, die Vorzüge des Binnenmarkts, der jüngsten Erweiterung, der Lissabon-Strategie und der Globalisierung optimal zu nutzen.
Debemos tratar de forma diferente aquellos que es diferente, porque las evidentes diferencias de las regiones ultraperiféricas afectan de manera muy negativa a su desarrollo socioeconómico y tienen como consecuencia una desventaja competitiva inaceptable y la imposibilidad de obtener beneficios derivados del mercado interior, la reciente ampliación, la Estrategia de Lisboa y la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwermuy difícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre schwer vermittelbar gewesen, den Klimawandel bei der Einschätzung und Bewertung des Hochwasserrisikos außen vor zu lassen.
Habría sido muydifícil explicar la decisión de dejar el cambio climático fuera de la ecuación a la hora de evaluar los riesgos de inundación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen Sie nicht nur die Staats- und Regierungschefs - was schwer genug ist - für dieses Vorhaben gewinnen. Sie müssen vor allem die europäischen Völker wieder für die europäische Union gewinnen.
Pero no son solo los Jefes de Estado o de Gobierno a los que tendrá que ganarse para esta empresa, por muydifícil que eso sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer, von Menschen zu verlangen, den Klimawandel zu bremsen, wenn ihr Grundbedürfnis nach Nahrung nicht gedeckt ist.
Resulta muydifícil pedir a los ciudadanos que se ocupen de la mitigación del cambio climático cuando sus necesidades alimentarias básicas no están cubiertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir persönlich fällt es schwer zu sagen, welche gemeinsamen Werte ich mit einem Land teile, das Macht und militärische Aggression einsetzt und einen Propaganda-Krieg führt, um das von ihm besetzte Land als Invasionsmacht und Aggressor anzuklagen.
Personalmente, me resulta muydifícil saber qué valores comunes comparto con un país que utiliza la fuerza, la agresión militar y una guerra propagandística para acusar al país ocupado de ser el invasor y el agresor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fiel mir schwer, sie zurückzuhalten, aber ich wünsche mir, dass sie beim nächsten Mal dem Europäischen Parlament Beifall zollen können, weil es ihre Hilfe annimmt.
Me fue muydifícil detenerles, pero confío en que la próxima vez tendrán que aplaudir al Parlamento Europeo porque éste va a aceptar su ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind nicht nur zwei grundverschiedene Zielsetzungen, sondern es ist auch schwer, diese in ein und demselben System miteinander zu vereinigen.
No sólo son dos objetivos diferentes sino que, además, resulta muydifícil combinarlos en un mismo sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer abzuschätzen, wie Herr Mubarak eine glaubwürdige Rolle in diesem Übergang haben kann, wenn nicht durch seinen Rücktritt.
Es muydifícil pensar que Mubarak pueda desempeñar una función creíble en esa transición, a no ser que dimita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz allgemein muss ich zu der Frage, ob wir Vorschläge von Seiten der Regierungen zur Diskussion stellen dürfen oder nicht, sagen, dass es schwer vorstellbar ist, dass der Vorsitz es ganz und gar ablehnen würde, etwaige Vorschläge der Regierungen zu berücksichtigen.
En términos más generales, respecto a la cuestión de si deben debatirse las propuestas presentadas por los gobiernos, tengo que decir que resulta muydifícil que la Presidencia se niegue de pleno a tomar en consideración las propuestas que los gobiernos quieran presentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß leider befürchten, daß dieser Bericht etwas schwer zu lesen ist, obwohl es sich nicht um einen Gesetzestext handelt, sondern um die Antwort auf eine Mitteilung.
Desafortunadamente, me temo que este informe es de muydifícil lectura a pesar de que no se trata de un texto legal sino que de una respuesta a un comunicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung weist viele Vorzüge auf, und es ist schwer, sie in wenigen Minuten zu nennen: der Erste besteht darin, dass die Notwendigkeit, den Grundsatz der Freizügigkeit innerhalb der Union zu bestätigen, und das ebenso stark empfundene Bedürfnis nach wirksamen grenzpolizeilichen Maßnahmen an den Außengrenzen der Europäischen Union miteinander in Einklang gebracht wurden.
Esta disposición tiene muchas virtudes, que es muydifícil enumerar en pocos minutos. La primera es el equilibrio logrado entre la necesidad de confirmar el principio de la libre circulación de las personas dentro de la Unión y la necesidad, igualmente esencial, de controles efectivos en las fronteras exteriores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwerpenoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Poebene, eines der am weitesten fortgeschrittenen geopolitischen und kulturellen Gebiete Europas, hat ein dramatisches Hochwasser mit einer äußerst schwer wiegenden Bilanz an Menschenopfern und materiellen Schäden erlebt.
Padania, una región geopolítica y cultural de las más avanzadas en Europa, ha sufrido una dramática inundación con un penoso balance de víctimas humanas y de daños materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Zweifel, dass der Aufenthalt in Europa schwer war.
No abrigo duda alguna de que la estancia en Europa ha sido penosa-- penosa.
Korpustyp: Untertitel
In vielen EU-Mitgliedstaaten werden bestimmte Berufe als schwer und gesundheitsschädigend eingestuft.
En numerosos países de la Unión Europea, algunas profesiones se caracterizan por sus condiciones penosas e insalubres.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Trennung muss schwer für Sie sein, besonders in diesem Moment.
Esa separación debe ser penosa, sobre todo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen unter uns, die Teilleistungsschwächen haben, arbeiten wesentlich härter als andere, und man kann nur schwer damit leben".
Las personas con "dis"capacidades trabajamos mucho más que otras y resulta muy penoso vivir con ellas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber beeilen Sie sich, damit es für die anderen nicht zu schwer wird.
Pero apresurese para que la espera no sea demasiado penosa para otros.
Korpustyp: Untertitel
Sicher, den Palästinensern und Arabern ist ihre Unfähigkeit vorzuwerfen, Empathie für das schwere Schicksal des jüdischen Volkes zu empfinden, es anzuerkennen und zu verstehen.
Sin duda, palestinos y árabes también deben asumir la culpa por su incapacidad para enfatizar, reconocer y entender la situación penosa del pueblo judío.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss schwer für dich sein, herzukommen und zu katzbuckeln.
Debe ser muy penoso para ti venir a rebajarte ante todos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schwere und gesundheitsschädigende Berufe
Asunto: Profesiones penosas e insalubres
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab's weit schwerer als Sie.
Mi vida es bastante más penosa.
Korpustyp: Untertitel
schwerdificultades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würden wir einen Mindestanteil von 50 % vorschreiben, dann würden wir in bestimmten Fällen diese verschiedenen Verpflichtungen nur schwer erfüllen können.
Si tuviéramos que imponer un mínimo del 50 %, habría casos en los que tendríamos dificultades para cumplir con las diversas obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitgeber als Beklagter verfügt über die entsprechenden Informationen und Beweismittel, die er jedoch häufig nicht preiszugeben braucht, und der nationale Richter tut sich vielfach schwer, den Begriff der mittelbaren Diskriminierung zu verstehen und anzuwenden.
El empresario como demandado dispone de la información relevante y de las pruebas, que a menudo no necesita entregar. Y a menudo el juez nacional tiene dificultades para entender y aplicar el concepto de discriminación indirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem fällt es der Kommission ungeheuer schwer, den Dialog mit dem Parlament zu finden, genau wie letztes Jahr, als wir die nachhaltige Entwicklung diskutiert haben.
Tal como ocurrió el año pasado cuando discutimos el desarrollo sostenible, la Comisión tiene grandes dificultades para entablar un diálogo con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum tut sich der Rat so schwer, im Aufbau des Raumes von Sicherheit, Freiheit und Recht mit uns zusammenzuarbeiten?
¿Porqué el Consejo tiene tantas dificultades para cooperar con nosotros en lo referente a la construcción del espacio de la seguridad, la libertad y el derecho?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, auch dem Europäischen Parlament fällt es schwer, etwas Kohärentes zu dieser Agrarreform auszuarbeiten.
Es justo que también el Parlamento Europeo tenga dificultades a la hora de elaborar algo coherente respecto de la reforma agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben häufig eine Straßenverkehrspolitik, eine Schienenverkehrspolitik, eine Luftverkehrspolitik, eine Seeverkehrspolitik, und in einigen Ländern fällt es uns sehr schwer, sie miteinander in Einklang zu bringen.
A menudo tenemos una política de carreteras, una política ferroviaria, una política aérea, una política marítima y, en algunos países, muchas dificultades para garantizar su coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenkundig fällt es den Völkern Europas schwer, hier zu unterscheiden.
Es evidente que los pueblos europeos tienen dificultades en ver la diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Abgeordnete waren meines Wissens in früheren Jahren enttäuscht, dass sich das Europäische Parlament und der Rat nur schwer einigen konnten. Das war jedoch in diesem Jahr nicht der Fall, und darüber freue ich mich sehr.
Sé que en ocasiones anteriores algunos diputados se sintieron decepcionados por el hecho de que el Parlamento Europeo y el Consejo hubieran tenido dificultades para llegar a un acuerdo, pero no ha sido el caso este año, lo que me complace en gran manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Jahr wird es sehr schwer werden, die Verpflichtungen bezüglich des Global Health Funds zu erfüllen.
Este año tendremos graves dificultades para cumplir con nuestra prioridades en lo que se refiere al Fondo Mundial para la Salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist im Interesse der KMU, an dem neuen ELISE-Programm festzuhalten, und wenn man sieht, wie schwer sich der Rat tut, sich zu einer Zustimmung durchzuringen, muß man auch sagen, daß insbesondere mein Heimatland die Beschlußfassung im Rat systematisch blockiert.
El nuevo programa ELISE radica en interés de las PYME y si se ve las dificultades que tiene el Consejo para llegar a una aprobación, hay que decir también que en especial mi país bloquea sistemáticamente en el Consejo la adopción de una resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwergravemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den neunziger Jahren sind in bewaffneten Konflikten mehr als 2 Millionen Kinder ums Leben gekommen, und mehr als 6 Millionen erlitten dauerhafte Behinderungen oder wurden schwer verwundet.
En el decenio de 1990, más de 2 millones de niños murieron a causa de conflictos armados y más de 6 millones quedaron discapacitados permanentemente o gravemente heridos.
Korpustyp: UN
Terrorismus, einschließlich Selbstmordattentate, ist illegal und unmoralisch, hat den legitimen Bestrebungen des palästinensischen Volkes schwer geschadet und muss verurteilt werden, wie dies in der Resolution 1373 des Sicherheitsrats gefordert wird.
El terrorismo, incluidos los atentados suicidas, es ilegal e inmoral, ha dañado gravemente las aspiraciones legítimas del pueblo palestino y debe ser condenado, como lo pide la resolución 1373 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
In dem besetzten palästinensischen Gebiet bildet die dort errichtete Trennmauer jetzt das größte physische Hindernis für den Zugang humanitärer Organisationen und hat den Lebensunterhalt der palästinensischen Bevölkerung sowie ihren Zugang zu lebenswichtigen Diensten schwer beeinträchtigt.
En el territorio palestino ocupado, la construcción de una barrera de separación se ha convertido en el mayor obstáculo físico para el acceso humanitario y ha afectado gravemente a los medios de vida y al acceso a servicios básicos de la población palestina.
Korpustyp: UN
Ich habe schwer gesündigt, daß ich das getan habe;
-- He pecado gravemente al haber hecho esto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Verschreibende Ärzte werden an das Risiko der falsch- negativen Ergebnisse des Tuberkulin-Hauttests, insbesondere bei schwer erkrankten oder immunsupprimierten Patienten, erinnert.
Se recuerda a los médicos el riesgo de falsos negativos en la prueba cutánea de la tuberculina, especialmente en pacientes que están gravemente enfermos o inmunodeprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie eine schwer eingeschränkte Leberfunktion oder eine möglicherweise lebensbedrohliche
- si la función de su hígado está gravemente reducida o padece alguna enfermedad del hígado que
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verordnende Ärzte sollen die Risiken falsch-negativer Ergebnisse der Tuberkulin-Hauttests, insbesondere bei schwer erkrankten oder immunsupprimierten Patienten, berücksichtigen.
Se recuerda a los prescriptores del riesgo de un resultado falso negativo en la prueba de tuberculina en piel, especialmente en pacientes que están gravemente enfermos o inmunocomprometidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verordnende Ärzte sollen die Risiken falsch-negativer Ergebnisse der Tuberkulin-Hauttests, insbesondere bei schwer erkrankten oder immunsupprimierten Patienten, berücksichtigen.
Se las recuerda a los prescriptores del riesgo de un resultado falso negativo en la prueba de tuberculina en piel, especialmente en pacientes que están gravemente enfermos o inmunocomprometidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VFEND ist hauptsächlich für den Einsatz bei schwer kranken Patienten vorgesehen.
VFEND se utiliza principalmente en pacientes gravemente enfermos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zu negativen Ergebnisse des Tuberkulin-Hauttests, insbesondere bei schwer erkrankten oder immunsupprimierten Patienten, erinnert.
Se recuerda a los médicos el riesgo de falsos negativos en la prueba cutánea de la tuberculina, especialmente en pacientes que están gravemente enfermos o inmunodeprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schwerdifíciles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zivilgesellschaft spielt eine maßgebliche Rolle bei den operativen Tätigkeiten vieler Institutionen der Vereinten Nationen vor Ort und verfügt über Kenntnisse, Erfahrungen und Zugangsmöglichkeiten, die die Vereinten Nationen nur schwer in gleichem Maß beitragen können.
Sobre el terreno, la sociedad civil desempeña un papel crucial en las actividades operacionales de muchas entidades de las Naciones Unidas y sus conocimientos, experiencia y alcance son difíciles de igualar por la Organización.
Korpustyp: UN
Solche Vereinigungen sind besonders schwer zu überwachen, sowohl aus technischen Gründen (dieser Sektor ist seinem Wesen nach informell) als auch aus politischen Gründen (eine stärkere Aufsicht über die Vereinigungen gilt als eine Beschneidung öffentlicher Freiheiten).
Esas asociaciones son especialmente difíciles de controlar, tanto por motivos técnicos (el sector es, por naturaleza, informal) como por motivos políticos (un mayor control de las asociaciones se considera una restricción de las libertades públicas).
Korpustyp: UN
Ein in diesem Zeitraum erlittener Verlust an Glaubwürdigkeit und politischer Dynamik lässt sich häufig nur schwer wieder wettmachen.
La credibilidad y el impulso político que se pierden durante este período suelen ser difíciles de recuperar.
Korpustyp: UN
Solche Pakete sind schwer auszuhandeln und verlangen Aufmerksamkeit auf hoher Ebene und Führerschaft seitens der wirtschaftlich stärksten Länder.
Tales paquetes son difíciles de negociar y exigen atención de alto nivel y liderazgo por parte de los países de mayor peso económico.
Korpustyp: UN
Die anderen Komponenten der Erkrankung, Erythem und Teleangiektasien, lassen sich dagegen nur schwer beeinflussen.
El objetivo primordial del tratamiento de la rosácea es reducir las lesiones papulopustulosas, aunque el eritema y la telangiectasia son elementos difíciles de aliviar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Symptome von generalisierten Angststörungen sind lang anhaltende, schwer behandelbare Angst- und Besorgniszustände.
Los síntomas del TAG son una ansiedad y preocupación excesivas y prolongadas que resultan difíciles de controlar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CHMP war jedoch der Ansicht, dass die Auswirkungen der ausgeprägten Toxizität, die in der Studie an jungen Ratten beobachtet wurde, sowie die Relevanz dieser Daten für Kinder und Jugendliche schwer zu bewerten sind.
No obstante, el CHMP consideró que las consecuencias de la marcada toxicidad observada en el estudio realizado en animales jóvenes, así como la relevancia de esos datos para los niños y adolescentes, eran difíciles de evaluar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ESBL-Träger können nur schwer behandelt werden, haben dadurch eine längere Verweildauer im Krankenhaus und sterben sogar früher.
Los portadores de BLEE pueden resultar más difíciles de tratar y por ello permanecer más tiempo en el hospital o incluso morir antes.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht-Vermögensschäden sind vom Opfer erlittene Verluste, für die es keine Entschädigung im Sinne einer Wiedergutmachung gibt, deren Geldwert schwer zu bemessen ist (wie Schmerzen, körperliches und seelisches Leiden usw.) und für deren Entschädigung als immaterielle Schäden die Mitgliedstaaten ebenfalls aufkommen müssen.
Las pérdidas no pecuniarias son aquéllas sufridas por la víctima que no pueden repararse y que son difíciles de valorar económicamente (como el dolor, el sufrimiento físico y psíquico, etc.) y que, en su condición de daños inmateriales, los Estados miembros deben también indemnizar.
Korpustyp: EU DCEP
Unter immateriellen Schäden sind diejenigen Schäden zu verstehen, die das Opfer erlitten hat und die nicht ersetzt werden können oder nur schwer wirtschaftlich zu bewerten sind (Schmerz, physisches und seelisches Leid usw.); auch sie müssen als immaterielle Schäden von den Mitgliedstaaten entschädigt werden.
Los daños inmateriales son aquellos daños sufridos por la víctima que no se pueden resarcir o que son difíciles de evaluar en términos económicos (por ejemplo, el dolor, el sufrimiento físico o psíquico), y que el Estado miembro tiene que resarcir, al igual que los daños materiales.
Korpustyp: EU DCEP
schwercomplejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leitungen, Rohre oder verwinkelte Anlagen sind schwer zugänglich oder erschweren das Arbeiten immens.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Internationale Verträge lassen sich nur sehr schwer ändern, und dieser Prozess dauert auch viel zu lange.
La modificación de los tratados internacionales es un proceso complejo que avanza con demasiada lentitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwercomplicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider fällt es wahnsinnig schwer Gewicht zu reduzieren, wenn man nicht die Muskulatur kräftigt und mit regelmäßigem Sport den Energieverbrauch des Körpers ankurbelt.
DE
Lamentablemente, resulta verdaderamente complicado perder peso si no se fortalece la musculatura y se incrementa el consumo energético del cuerpo realizando ejercicio regularmente.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
schwerarduo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine schwere Aufgabe der Ratspräsidentschaft wird die Erweiterung der Schengen-Zone sein.
Será una tarea ardua para la presidencia ampliar la zona Schengen.
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Agüero steht eine schwere Aufgabe bevor, aber die Menschen von Kuba unterstützen ihn gegen Kommunismus und Revolution.
El presidente electo Agüero tiene una ardua tarea por delante, pero tiene el apoyo del pueblo cubano contra el comunismo y la revolución.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Frau Bundeskanzlerin, Sie haben eine schwere Aufgabe in schwierigen Zeiten gemeistert.
(DE) Señora Canciller, usted ha realizado una tarea ardua en tiempos difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie einander lieben, wie Sie das jetzt glauben, wird es zwar schwer sein, aber Sie werden es gerne tun.
Si os amáis, como creo que os amáis…... será una tarea ardua, pero la haréis a gusto.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur die Kommission und die Institutionen sind zu kritisieren, auch uns selbst steht eine schwere Aufgabe bevor.
No solamente la Comisión y las instituciones merecen críticas, nosotros mismos también estamos ante una tarea ardua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Himmel weiß, dass es schwer genug ist, auf nachhaltiges Management der Ressourcen unseres eigenen Kontinents zu bauen.
Todos sabemos que la gestión sostenible de los recursos de nuestro propio continente resulta una tarea muy ardua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist leicht vorstellbar, dass diese Probleme noch schwerer in den Griff zu bekommen sind, wenn der Unterhaltspflichtige im Ausland lebt.
Cabe imaginar que estos problemas son aún más arduos cuando el deudor vive en otro Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Vor uns liegt ein schweres Stück Arbeit, aber ich freue mich auf Ihre weitere wertvolle Zuarbeit.
Por tanto, nos espera un montón de trabajo arduo, pero espero con interés su siempre valiosa contribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger ist die Festlegung der für alle Mitgliedstaaten gemeinsamen verbindlichen Elemente für ein einheitliches Wahlverfahren für die Europawahlen eine schwere Aufgabe, die viel Fingerspitzengefühl verlangt.
No por ello deja de ser cierto que la determinación de elementos comunes a todos los Estados miembros a fin de obtener un procedimiento electoral uniforme para las elecciones europeas es una tarea ardua que supone mucho tacto y mano izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2005 müssen wir daher den Bürger wieder an das Projekt Europa anbinden, und ich meine, das ist eigentlich gar nicht so schwer.
Por ello, en 2005 debemos intentar que el público vuelva a interesarse por el proyecto europeo, y no creo que realmente sea una tarea tan ardua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwergraves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verpflichten uns aufs neue, unsere Anstrengungen gezielt und mit Vorrang auf die Bekämpfung der Bedingungen zu richten, die weltweit die Gesundheit, die Sicherheit, den Frieden, und das Wohl unserer Völker schwer bedrohen.
Reafirmamos nuestro compromiso de prestar atención especial y dar prioridad a la lucha contra las situaciones que en todo el mundo constituyen graves amenazas para la salud, la protección, la paz, la seguridad y el bienestar de nuestros pueblos.
Korpustyp: UN
In Gesellschaften, die sich in einem tiefgreifenden politischen, sozialen und wirtschaftlichen Umbruch befinden, sind Menschenrechtsverletzungen häufig besonders schwer.
Las transgresiones de los derechos humanos suelen ser particularmente graves en las sociedades que experimentan profundas transformaciones políticas, sociales y económicas.
Korpustyp: UN
Im März 2002 führten die Israelischen Verteidigungskräfte nach einem Selbstmordanschlag in der israelischen Stadt Netanya einen massiven Einsatz im Westjordanland, durch den die Sicherheit der Palästinenser erheblich gefährdet und die zivile Infrastruktur schwer beschädigt sowie eine humanitäre und Menschenrechtskrise ausgelöst wurde.
En marzo de 2002, tras un atentado suicida con bomba en la ciudad israelí de Netanya, las Fuerzas de Defensa de Israel pusieron en marcha una gran operación en la Ribera Occidental que causó graves daños a la infraestructura civil y de seguridad de Palestina y una crisis humanitaria y de derechos humanos.
Korpustyp: UN
Exforge wird während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen und kann Ihr Kind schwer schädigen, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird (siehe Abschnitt „ Schwangerschaft und Stillzeit“).
No se recomienda el uso de Exforge al inicio del embarazo (3 primeros meses) y en ningún caso deberá utilizarse en los últimos 6 meses del embarazo porque puede causar daños graves a su bebé, ver sección “ Embarazo y Lactancia”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Üblicherweise wird Ihr Arzt Sie anweisen, anstatt Exforge ein anderes Arzneimittel einzunehmen, weil Exforge während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen wird und Ihr Kind schwer schädigen kann, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird.
Por lo general, su médico le aconsejará que tome otro medicamento en lugar de Exforge, ya que no se recomienda el uso de Exforge al inicio del embarazo (3 primeros meses) y en ningún caso deberá utilizarse en los últimos 6 meses del embarazo porque puede causar daños graves a su bebé.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Therapie muss abgebrochen werden, wenn die CK-Spiegel deutlich erhöht (> 5xULN) oder wenn die muskulären Symptome schwer sind und tägliche Beschwerden verursachen (selbst wenn die CK-Werte ≤ 5xULN sind).
En el caso de que los niveles de CK sean muy elevados (> 5xLSN) o si los síntomas musculares son graves y provocan malestar diario (incluso si los niveles de CK son 5xLSN), ≤ debe interrumpirse el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei 478 der eingeschlossenen Patienten (32%) wurde die Krankheit als schwer eingestuft (CDAI Score > 300 bei gleichzeitiger Einnahme von Glukokortikoiden und/oder Immunsuppressiva), entsprechend der für diese Indikation definierten Patientengruppe (siehe Abschnitt 4.1).
478 de los pacientes incluidos (32%) se habían clasificado como graves (CDAI > 300 y tratamiento concomitante con corticoesteroides y/ o inmunosupresores), lo que se corresponde con la población definida en la indicación (ver sección 4.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei 478 der eingeschlossenen Patienten (32%) wurde die Krankheit als schwer eingestuft (CDAI Score > 300 bei gleichzeitiger Einnahme von Glukokortikoiden und/oder Immunsuppressiva), entsprechend der für diese Indikation definierten Patientengruppe (siehe Abschnitt 4.1).
478 de los pacientes incluidos (32%) se habían clasificado como graves (CDAI > 300 y tratamiento concomitante con corticoesteroides y/ o
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Infektionen können schwer sein und umfassen Tuberkulose, Infektionen, die durch Pilze oder Bakterien verursacht werden oder andere opportunistische Infektionen und Sepsis; diese können in seltenen Fällen lebensbedrohlich sein.
Estas infecciones pueden ser graves e incluyen tuberculosis, infecciones causadas por virus, hongos o bacterias, u otras infecciones oportunistas y sepsis que podrían, en casos raros, poner en peligro su vida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige dieser infusionsbedingten Reaktionen können schwer sein (siehe unten).
Algunas de estas reacciones asociadas con la perfusión pueden ser graves (ver a continuación).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schwerproblemático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Delon, der als schwer erziehbar galt, konnte dort nicht bleiben und wechselte regelmäßig die Schulen.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, die Geburt der neuen Fischereipolitik ist schwer, dennoch soll das Kind am 31. Dezember abends zur Welt kommen.
Comisario, el alumbramiento de la nueva política pesquera común resulta problemático, pero nacerá la noche del 31 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU die einzelstaatlichen Quoten bündelt, kann sie einige der schwersten Konflikte in der Welt und die Lage von Flüchtlingen etwas abfedern.
Al juntar las cuotas, la UE puede ayudar a paliar algunos de los conflictos más problemáticos del mundo y que afectan a la situación de los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwerprecario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem unberechenbaren Pazifik sind die Bedingungen für den Event schwer einzuschätzen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
die besondere Aufmerksamkeit für die Geschlechter unter Berücksichtigung der Diskriminierungen, denen die Frauen aufgrund der geringeren Aufmerksamkeit für die berufliche Bildung, der Schwierigkeiten beim Zugang zur Beschäftigung, der schweren, gefährlichen und schlecht bezahlten Arbeit, die sie oftmals verrichten, nach wie vor ausgesetzt sind,
Que se preste especial atención a la dimensión de género, teniendo en cuenta la discriminación que todavía sufren las mujeres, debido tanto al hecho de que se presta menos atención a la formación profesional o las dificultades de acceso al empleo, como al trabajo precario, peligroso y escasamente remunerado que a menudo desempeñan las mujeres;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwersólido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben eine schwere Knochenstruktur und sind imponierend kräftig gebaut.
Tienes una sólida estructura ósea y un físico imponente.
Sachgebiete: astrologie auto foto
Korpustyp: Webseite
schwer realisierbare Aktivaactivos ilíquidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Private-Equity-Dachfonds (und Private-Equity-Fonds) investieren in schwerrealisierbareAktiva und gewähren den Anlegern keine Kündigungsrechte.
Los fondos de fondos de capital inversión (y los fondos de capital inversión) invierten en activosilíquidos y no otorgan derechos de reembolso a los inversores.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwer
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen